]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.5.6
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 #
8 # Konventioner:
9 #
10 #   attribute -> egenskab
11 #   colormap -> farvetabel
12 #   directory -> mappe 
13 #   entry -> indtastningsfelt, indtastningsboks
14 #   frame (i animation) -> billede
15 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
16 #   input -> (til tider) indtastning
17 #   label -> etiket (med denne stavning)
18 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
19 #   scroll bar -> rulleskakt
20 #   spin button -> talkontrol
21 #   toggle button -> afkrydsningsknap
22 #   widget -> kontrol
23 #
24 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
25 # Gimp'en.
26 #
27 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
28 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2004-12-02 23:57-0500\n"
35 "PO-Revision-Date: 2004-11-21 17:55+0100\n"
36 "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
37 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:151 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:836
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:985 tests/testfilechooser.c:199
45 #, c-format
46 msgid "Failed to open file '%s': %s"
47 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
48
49 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:164 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:848
50 #, c-format
51 msgid "Image file '%s' contains no data"
52 msgstr "Billedfil '%s' indeholder ingen data"
53
54 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:885
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1026 tests/testfilechooser.c:244
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
59 msgstr ""
60 "Kunne ikke indlæse billedet '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
61 "billedfil"
62
63 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
67 "animation file"
68 msgstr ""
69 "Kunne ikke indlæse animation '%s': årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
70 "animationsfil"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:442
73 #, c-format
74 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
75 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:457
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
81 "from a different GTK version?"
82 msgstr ""
83 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
84 "er den fra en anden Gtk-version?"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:626 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:678
87 #, c-format
88 msgid "Image type '%s' is not supported"
89 msgstr "Billedtypen '%s' er ikke understøttet"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:718
92 #, c-format
93 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
94 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen '%s'"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726
97 msgid "Unrecognized image file format"
98 msgstr "Ukendt billedfilformat"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
101 #, c-format
102 msgid "Failed to load image '%s': %s"
103 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet '%s': %s"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
106 #, c-format
107 msgid "Error writing to image file: %s"
108 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1301 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430
111 #, c-format
112 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
113 msgstr ""
114 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1335
117 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
118 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1347
121 msgid "Failed to open temporary file"
122 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1372
125 msgid "Failed to read from temporary file"
126 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1559
129 #, c-format
130 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
131 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
137 "s"
138 msgstr ""
139 "Kunne ikke lukke '%s' ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle data "
140 "blevet gemt: %s"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1771 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1821
143 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
144 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
147 #, c-format
148 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
149 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen '%s' er ikke understøttet"
150
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
155 "but didn't give a reason for the failure"
156 msgstr ""
157 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet '%s' begyndte ikke indlæsning af et "
158 "billede, men gav ikke nogen årsag til fejlen"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
161 msgid "Image header corrupt"
162 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
163
164 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
165 msgid "Image format unknown"
166 msgstr "Ukendt billedformat"
167
168 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
169 msgid "Image pixel data corrupt"
170 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
171
172 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
173 #, c-format
174 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
175 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
176 msgstr[0] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
177 msgstr[1] "kunne ikke allokere billedmellemlager på %u byte"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
180 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
181 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
184 msgid "Unsupported animation type"
185 msgstr "Ikke-understøttet animationstype"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
188 msgid "Invalid header in animation"
189 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
190
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
192 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
193 msgid "Not enough memory to load animation"
194 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
197 msgid "Malformed chunk in animation"
198 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
201 msgid "The ANI image format"
202 msgstr "ANI-billedformatet"
203
204 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
205 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
206 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
209 msgid "BMP image has unsupported header size"
210 msgstr "BMP-billede har ikke-understøttet filhovedstørrelse"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
213 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
214 msgid "BMP image has bogus header data"
215 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
218 msgid "The BMP image format"
219 msgstr "BMP-billedformatet"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
222 #, c-format
223 msgid "Failure reading GIF: %s"
224 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
227 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
228 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Stakoverløb"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Ugyldig kode fundet"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
257 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
258 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
261 msgid "File does not appear to be a GIF file"
262 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
265 #, c-format
266 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
267 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
270 msgid ""
271 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
272 "colormap."
273 msgstr ""
274 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
275 "lokal farvetabel."
276
277 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
278 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
279 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
280
281 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
282 msgid "The GIF image format"
283 msgstr "GIF-billedformatet"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
287 msgid "Not enough memory to load icon"
288 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
291 msgid "Invalid header in icon"
292 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
295 msgid "Icon has zero width"
296 msgstr "Ikon har bredden nul"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
299 msgid "Icon has zero height"
300 msgstr "Ikon har højden nul"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
303 msgid "Compressed icons are not supported"
304 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
307 msgid "Unsupported icon type"
308 msgstr "Ikke-understøttet ikontype"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
311 msgid "Not enough memory to load ICO file"
312 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
315 msgid "Image too large to be saved as ICO"
316 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
319 msgid "Cursor hotspot outside image"
320 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
325 msgstr "Ikke-understøttet dybde for ICO-fil: %d"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
328 msgid "The ICO image format"
329 msgstr "ICO-billedformatet"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
332 #, c-format
333 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
334 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
337 msgid ""
338 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
339 "memory"
340 msgstr ""
341 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
342 "programmer for at frigøre hukommelse."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
345 #, c-format
346 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
347 msgstr "Ikke-understøttet JPEG-farverum (%s)"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
351 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
352 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
358 "parsed."
359 msgstr ""
360 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%s' kunne ikke "
361 "fortolkes."
362
363 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
367 msgstr ""
368 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien '%d' er ikke "
369 "tilladt."
370
371 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
372 msgid "The JPEG image format"
373 msgstr "JPEG-billedformatet"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
376 msgid "Couldn't allocate memory for header"
377 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til hoved"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
380 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
381 msgstr "Kunne ikke allokere hukommelse til kontekststruktur"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
384 msgid "Image has invalid width and/or height"
385 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
388 msgid "Image has unsupported bpp"
389 msgstr "Billede har ikke-understøttet bpp"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
392 #, c-format
393 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
394 msgstr "Billede har ikke-understøttet antal af %d-bit planer"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
397 msgid "Couldn't create new pixbuf"
398 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
401 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
402 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til linjedata"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
405 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
406 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til paletdata"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
409 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
410 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
413 msgid "No palette found at end of PCX data"
414 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
417 msgid "The PCX image format"
418 msgstr "PCX-billedformatet"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
421 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
422 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
425 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
426 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
429 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
430 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
433 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
434 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
437 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
438 msgstr ""
439 "Transformeret PNG har et ikke-understøttet antal af kanaler, skal være 3 "
440 "eller 4."
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
450
451 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
456 msgstr ""
457 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme et %ld gange %ld billede; prøv at "
458 "afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
470 msgid ""
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
473
474 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
479 #, c-format
480 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
481 msgstr ""
482 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
483
484 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
485 msgid "The PNG image format"
486 msgstr "PNG-billedformatet"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
489 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
490 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
493 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
494 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
497 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
498 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
501 msgid "PNM file has an image width of 0"
502 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
505 msgid "PNM file has an image height of 0"
506 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
509 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
510 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
513 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
514 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
517 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
518 msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
521 msgid "Raw PNM image type is invalid"
522 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
525 msgid "PNM image format is invalid"
526 msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
529 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
530 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
533 msgid "Premature end-of-file encountered"
534 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
537 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
538 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
541 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
542 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
545 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
546 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
549 msgid "Unexpected end of PNM image data"
550 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
553 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
554 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
557 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
558 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
561 msgid "RAS image has bogus header data"
562 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
565 msgid "RAS image has unknown type"
566 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
569 msgid "unsupported RAS image variation"
570 msgstr "Ikke-understøttet RAS-billedvariant"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
573 msgid "Not enough memory to load RAS image"
574 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
577 msgid "The Sun raster image format"
578 msgstr "Sun raster-billedformatet"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
581 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
582 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-struktur"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
585 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
586 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til IOBuffer-data"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
589 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
590 msgstr "Kan ikke omallokere IOBuffer-data"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
593 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
594 msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
597 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
598 msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
601 msgid "Cannot allocate colormap structure"
602 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelsstruktur"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
605 msgid "Cannot allocate colormap entries"
606 msgstr "Kan ikke allokere farvetabelselementer"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
609 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
610 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
613 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
614 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-hoved"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
617 msgid "TGA image has invalid dimensions"
618 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
622 msgid "TGA image type not supported"
623 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
626 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
627 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til TGA-kontekststruktur"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
630 msgid "Excess data in file"
631 msgstr "For mange data i fil"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
634 msgid "The Targa image format"
635 msgstr "Targe-billedformatet"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
638 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
639 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
642 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
643 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
646 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
647 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
650 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
651 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
655 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
656 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
659 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
660 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
663 msgid "Failed to open TIFF image"
664 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
667 msgid "TIFFClose operation failed"
668 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
671 msgid "Failed to load TIFF image"
672 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
675 msgid "The TIFF image format"
676 msgstr "TIFF-billedformatet"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
679 msgid "Image has zero width"
680 msgstr "Ikon har bredden nul"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
683 msgid "Image has zero height"
684 msgstr "Ikon har højden nul"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
687 msgid "Not enough memory to load image"
688 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
691 msgid "Couldn't save the rest"
692 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
695 msgid "The WBMP image format"
696 msgstr "WBMP-billedformatet"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
699 msgid "Invalid XBM file"
700 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
703 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
704 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
707 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
708 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
711 msgid "The XBM image format"
712 msgstr "XBM-billedformatet"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
715 msgid "No XPM header found"
716 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
719 msgid "XPM file has image width <= 0"
720 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
723 msgid "XPM file has image height <= 0"
724 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
727 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
728 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
731 msgid "XPM file has invalid number of colors"
732 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
735 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
736 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
739 msgid "Cannot read XPM colormap"
740 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "XPM-billedformatet"
749
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:115
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
754
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
756 #: gdk/gdk.c:116
757 msgid "CLASS"
758 msgstr "KLASSE"
759
760 #. Description of --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:118
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
764
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
766 #: gdk/gdk.c:119
767 msgid "NAME"
768 msgstr "NAVN"
769
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
771 #: gdk/gdk.c:121
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "X-terminal der skal bruges"
774
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 #: gdk/gdk.c:122
777 msgid "DISPLAY"
778 msgstr "TERMINAL"
779
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 #: gdk/gdk.c:124
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "X-skærm der skal bruges"
784
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
786 #: gdk/gdk.c:125
787 msgid "SCREEN"
788 msgstr "SKÆRM"
789
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 #: gdk/gdk.c:128
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
794
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
800 msgid "FLAGS"
801 msgstr "FLAG"
802
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #: gdk/gdk.c:131
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
807
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
812
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
817
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Samme som --no-wintab"
822
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
827
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
832
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
835 msgid "COLORS"
836 msgstr "FARVER"
837
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "Gør X-kald synkrone"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
844 msgid "License"
845 msgstr "Licens"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Vis licensen for programmet"
850
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
853 msgid "_Credits"
854 msgstr "_Bidragydere"
855
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
858 msgid "_License"
859 msgstr "_Licens"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
862 #, c-format
863 msgid "About %s"
864 msgstr "Om %s"
865
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
867 msgid "Credits"
868 msgstr "Bidragydere"
869
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
871 msgid "Written by"
872 msgstr "Skrevet af"
873
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Dokumenteret af"
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
880 msgstr "Oversat af"
881
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
883 msgid "Artwork by"
884 msgstr "Grafik af"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
892 msgid "Shift"
893 msgstr "Skift"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
901 msgid "Ctrl"
902 msgstr "Ctrl"
903
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #. * this.
908 #.
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
910 msgid "Alt"
911 msgstr "Alt"
912
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. *
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
921 #.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
923 msgid "calendar:MY"
924 msgstr "calendar:MY"
925
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
933
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
935 #, c-format
936 msgid "progress bar label|%d %%"
937 msgstr "%d %%"
938
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgid "Pick a Color"
941 msgstr "Vælg en farve"
942
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
948 msgid ""
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 msgstr ""
953 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
954 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
955 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af"
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:578
958 msgid ""
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
961 msgstr ""
962 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
963 "at gemme den til fremtidig brug"
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:939
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Gem farve her"
968
969 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
970 #: gtk/gtkcolorsel.c:1144
971 msgid ""
972 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
973 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 msgstr ""
975 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
976 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
977 "\" for at ændre elementet"
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
980 msgid ""
981 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
982 "lightness of that color using the inner triangle."
983 msgstr ""
984 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
985 "indre trekant"
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
988 msgid ""
989 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 "that color."
991 msgstr ""
992 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
993 "for at vælge den farve"
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
996 msgid "_Hue:"
997 msgstr "_Farvetone:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
1000 msgid "Position on the color wheel."
1001 msgstr "Position på farvehjulet"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
1004 msgid "_Saturation:"
1005 msgstr "_Mætning:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
1008 msgid "\"Deepness\" of the color."
1009 msgstr "\"Dybden\" i farven"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1943
1012 msgid "_Value:"
1013 msgstr "_Værdi:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1944
1016 msgid "Brightness of the color."
1017 msgstr "Lysstyrke for farven"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1020 msgid "_Red:"
1021 msgstr "_Rød:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1946
1024 msgid "Amount of red light in the color."
1025 msgstr "Mængden af rødt lys i farven"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
1028 msgid "_Green:"
1029 msgstr "_Grøn:"
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
1032 msgid "Amount of green light in the color."
1033 msgstr "Mængden af grønt lys i farven"
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
1036 msgid "_Blue:"
1037 msgstr "_Blå:"
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1040 msgid "Amount of blue light in the color."
1041 msgstr "Mængden af blåt lys i farven"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1044 msgid "_Opacity:"
1045 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 gtk/gtkcolorsel.c:1972
1048 msgid "Transparency of the color."
1049 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1050
1051 #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
1052 msgid "Color _Name:"
1053 msgstr "Farve_navn:"
1054
1055 #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
1056 msgid ""
1057 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1058 "such as 'orange' in this entry."
1059 msgstr ""
1060 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1061 "farvenavn (på engelsk) som 'orange' her"
1062
1063 #: gtk/gtkcolorsel.c:2013
1064 msgid "_Palette"
1065 msgstr "_Palet"
1066
1067 #: gtk/gtkcolorsel.c:2045
1068 msgid "Color Wheel"
1069 msgstr "Farvehjul"
1070
1071 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1072 msgid "Color Selection"
1073 msgstr "Farvevælger"
1074
1075 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6995
1076 msgid "Select _All"
1077 msgstr "Markér _alt"
1078
1079 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7005
1080 msgid "Input _Methods"
1081 msgstr "Indtastnings_metoder"
1082
1083 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7016
1084 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1085 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1088 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid filename: %s"
1091 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1094 msgid "(None)"
1095 msgstr "(ingen)"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1098 msgid "Select a File"
1099 msgstr "Vælg en fil"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Could not retrieve information about %s:\n"
1105 "%s"
1106 msgstr ""
1107 "Kunne ikke indhente oplysninger om %s:\n"
1108 "%s"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1114 "%s"
1115 msgstr ""
1116 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for %s:\n"
1117 "%s"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5897
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1123 "%s"
1124 msgstr ""
1125 "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\":\n"
1126 "%s"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not change the current folder to %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1138 msgid "Home"
1139 msgstr "Hjem"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1142 msgid "Desktop"
1143 msgstr "Skrivebord"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not create folder %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "Kunne ikke oprette mappen %s:\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1157 msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1163 "%s"
1164 msgstr ""
1165 "Kunne ikke fjerne bogmærke for %s:\n"
1166 "%s"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1169 #, c-format
1170 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1171 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1174 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1175 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1178 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1179 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1182 #, c-format
1183 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1184 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1187 #, c-format
1188 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1189 msgstr ""
1190 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1193 msgid "Shortcuts"
1194 msgstr "Genveje"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1197 msgid "Folder"
1198 msgstr "Mappe"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1201 msgid "_Add"
1202 msgstr "_Tilføj"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1205 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1206 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1209 msgid "_Remove"
1210 msgstr "_Fjern"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1213 msgid "Remove the selected bookmark"
1214 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1217 msgid "_Add to Shortcuts"
1218 msgstr "_Tilføj til genveje"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1221 msgid "Show _Hidden Files"
1222 msgstr "Vis _skjulte filer"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1225 msgid "Files"
1226 msgstr "Filer"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1229 msgid "Name"
1230 msgstr "Navn"
1231
1232 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1233 msgid "Size"
1234 msgstr "Størrelse"
1235
1236 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1237 msgid "Modified"
1238 msgstr "Ændret"
1239
1240 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1241 msgid "Select which types of files are shown"
1242 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1243
1244 #. Create Folder
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1246 msgid "Create Fo_lder"
1247 msgstr "Opret _mappe"
1248
1249 #. Name entry
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1251 msgid "_Name:"
1252 msgstr "_Navn:"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1255 msgid "_Browse for other folders"
1256 msgstr "_Se efter andre mapper"
1257
1258 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1259 msgid "Save in _folder:"
1260 msgstr "Gem i _mappe:"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1263 msgid "Create in _folder:"
1264 msgstr "Opret i _mappe:"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1267 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1268 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4923
1271 #, c-format
1272 msgid "shortcut %s does not exist"
1273 msgstr "genvej %s eksisterer ikke"
1274
1275 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5675
1276 msgid "Type name of new folder"
1277 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1278
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717
1280 #, c-format
1281 msgid "%d byte"
1282 msgid_plural "%d bytes"
1283 msgstr[0] "%d byte"
1284 msgstr[1] "%d byte"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5719
1287 #, c-format
1288 msgid "%.1f K"
1289 msgstr "%.1f k"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5721
1292 #, c-format
1293 msgid "%.1f M"
1294 msgstr "%.1f M"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5723
1297 #, c-format
1298 msgid "%.1f G"
1299 msgstr "%.1f G"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1302 msgid "Today"
1303 msgstr "I dag"
1304
1305 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5777
1306 msgid "Yesterday"
1307 msgstr "I går"
1308
1309 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5788
1310 msgid "Unknown"
1311 msgstr "Ukendt"
1312
1313 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5858
1314 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1315 msgstr "Kan ikke skifte til den mappe du angav da det er en ugyldig sti."
1316
1317 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5935
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Could not select %s:\n"
1321 "%s"
1322 msgstr ""
1323 "Kunne ikke vælge %s:\n"
1324 "%s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975
1327 msgid "Open Location"
1328 msgstr "Åbn placering"
1329
1330 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
1331 msgid "Save in Location"
1332 msgstr "Åbn i placering"
1333
1334 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006
1335 msgid "_Location:"
1336 msgstr "_Sted:"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1339 msgid "Folders"
1340 msgstr "Mapper"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1343 msgid "Fol_ders"
1344 msgstr "_Mapper"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1347 msgid "_Files"
1348 msgstr "_Filer"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1351 #, c-format
1352 msgid "Folder unreadable: %s"
1353 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1359 "available to this program.\n"
1360 "Are you sure that you want to select it?"
1361 msgstr ""
1362 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1363 "tilgængelig for dette program.\n"
1364 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1367 msgid "_New Folder"
1368 msgstr "_Ny mappe"
1369
1370 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1371 msgid "De_lete File"
1372 msgstr "S_let fil"
1373
1374 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1375 msgid "_Rename File"
1376 msgstr "_Omdøb fil"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1382 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1388 "%s"
1389 msgstr ""
1390 "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1391 "%s"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1394 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1395 msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1398 #, c-format
1399 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1400 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1403 msgid "New Folder"
1404 msgstr "Ny mappe"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1407 msgid "_Folder name:"
1408 msgstr "_Mappenavn:"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1411 msgid "C_reate"
1412 msgstr "O_pret"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1415 #, c-format
1416 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1417 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1423 "%s"
1424 msgstr ""
1425 "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
1426 "%s"
1427
1428 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1429 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1430 msgstr ""
1431 "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
1432
1433 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1434 #, c-format
1435 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1436 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1437
1438 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1439 #, c-format
1440 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1441 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1444 msgid "Delete File"
1445 msgstr "Slet fil"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1448 #, c-format
1449 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1450 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1456 "%s"
1457 msgstr ""
1458 "Fejl ved ændring af navn til \"%s\": %s\n"
1459 "%s"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466 msgstr ""
1467 "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\": %s\n"
1468 "%s"
1469
1470 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1471 #, c-format
1472 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1473 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1474
1475 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1476 msgid "Rename File"
1477 msgstr "Omdøb fil"
1478
1479 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1480 #, c-format
1481 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1482 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1485 msgid "_Rename"
1486 msgstr "_Omdøb"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1489 msgid "_Selection: "
1490 msgstr "_Valg: "
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:3153
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1496 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1497 msgstr ""
1498 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
1499 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:3156
1502 msgid "Invalid UTF-8"
1503 msgstr "Ugyldig UTF-8"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1506 msgid "Name too long"
1507 msgstr "Navnet er for langt"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:4035
1510 msgid "Couldn't convert filename"
1511 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1514 msgid "(Empty)"
1515 msgstr "(tom)"
1516
1517 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:406
1518 #, c-format
1519 msgid "%s: %s"
1520 msgstr "%s: %s"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1523 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:413 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1388
1524 #, c-format
1525 msgid "error getting information for '%s': %s"
1526 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:454
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating directory '%s': %s"
1531 msgstr "fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:514
1534 msgid "This file system does not support mounting"
1535 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
1536
1537 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1538 msgid "Filesystem"
1539 msgstr "Filsystemer"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1544 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon for %s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1550 "Please use a different name."
1551 msgstr ""
1552 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
1553 "venligst et andet navn."
1554
1555 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:947
1556 #, c-format
1557 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1558 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes (%s)"
1559
1560 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1561 #, c-format
1562 msgid "error getting information for '%s'"
1563 msgstr "fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
1564
1565 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
1566 msgid "This file system does not support icons for everything"
1567 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
1568
1569 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1570 msgid "Pick a Font"
1571 msgstr "Vælg en skrifttype"
1572
1573 #. Initialize fields
1574 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1575 msgid "Sans 12"
1576 msgstr "Sans 12"
1577
1578 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1579 msgid "Font"
1580 msgstr "Skrifttype"
1581
1582 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1583 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1584 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1585 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1586 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1587
1588 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1589 msgid "_Family:"
1590 msgstr "_Familie:"
1591
1592 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1593 msgid "_Style:"
1594 msgstr "_Stil:"
1595
1596 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1597 msgid "Si_ze:"
1598 msgstr "Stø_rrelse"
1599
1600 # passer godt her
1601 #. create the text entry widget
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1603 msgid "_Preview:"
1604 msgstr "_Udseende:"
1605
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1607 msgid "Font Selection"
1608 msgstr "Skrifttypevælger"
1609
1610 #: gtk/gtkgamma.c:401
1611 msgid "Gamma"
1612 msgstr "Gamma"
1613
1614 #: gtk/gtkgamma.c:411
1615 msgid "_Gamma value"
1616 msgstr "_Gammaværdi"
1617
1618 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1619 #. * load it.
1620 #.
1621 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1622 #, c-format
1623 msgid "Error loading icon: %s"
1624 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1625
1626 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1630 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1631 "You can get a copy from:\n"
1632 "\t%s"
1633 msgstr ""
1634 "Kunne ikke finde ikonet '%s'. Temaet '%s' blev\n"
1635 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1636 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1637 "           %s"
1638
1639 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1640 #, c-format
1641 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1642 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1643
1644 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1645 msgid "Default"
1646 msgstr "Standard"
1647
1648 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1649 msgid "Input"
1650 msgstr "Indtastning"
1651
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1653 msgid "No extended input devices"
1654 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1657 msgid "_Device:"
1658 msgstr "_Enhed:"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1661 msgid "Disabled"
1662 msgstr "Slået fra"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1665 msgid "Screen"
1666 msgstr "Skærm"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1669 msgid "Window"
1670 msgstr "Vindue"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1673 msgid "_Mode: "
1674 msgstr "_Tilstand: "
1675
1676 #. The axis listbox
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1678 msgid "_Axes"
1679 msgstr "_Akser"
1680
1681 #. Keys listbox
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1683 msgid "_Keys"
1684 msgstr "_Nøgler"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1687 msgid "X"
1688 msgstr "x"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1691 msgid "Y"
1692 msgstr "y"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1695 msgid "Pressure"
1696 msgstr "Tryk"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1699 msgid "X Tilt"
1700 msgstr "x-hældning"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1703 msgid "Y Tilt"
1704 msgstr "y-hældning"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1707 msgid "Wheel"
1708 msgstr "Hjul"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1711 msgid "none"
1712 msgstr "ingen"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1715 msgid "(disabled)"
1716 msgstr "(deaktiveret)"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1719 msgid "(unknown)"
1720 msgstr "(ukendt)"
1721
1722 #. and clear button
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1724 msgid "clear"
1725 msgstr "ryd"
1726
1727 #: gtk/gtklabel.c:3804
1728 msgid "Select All"
1729 msgstr "Markér alt"
1730
1731 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1732 #: gtk/gtkmain.c:398
1733 msgid "Load additional GTK+ modules"
1734 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1735
1736 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1737 #: gtk/gtkmain.c:399
1738 msgid "MODULES"
1739 msgstr "MODULER"
1740
1741 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1742 #: gtk/gtkmain.c:401
1743 msgid "Make all warnings fatal"
1744 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1745
1746 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1747 #: gtk/gtkmain.c:404
1748 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1749 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1750
1751 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1752 #: gtk/gtkmain.c:407
1753 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1754 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1755
1756 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1757 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1758 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1759 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1760 #.
1761 #: gtk/gtkmain.c:482
1762 msgid "default:LTR"
1763 msgstr "default:LTR"
1764
1765 #: gtk/gtkmain.c:565
1766 msgid "GTK+ Options"
1767 msgstr "GTK+-tilvalg"
1768
1769 #: gtk/gtkmain.c:565
1770 msgid "Show GTK+ Options"
1771 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1772
1773 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1774 #, c-format
1775 msgid "Page %u"
1776 msgstr "Side %u"
1777
1778 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1779 msgid "Group"
1780 msgstr "Gruppe"
1781
1782 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1783 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1784 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
1785
1786 #: gtk/gtkrc.c:2394
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1789 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1790
1791 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1794 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1795
1796 #: gtk/gtkrc.c:3471
1797 #, c-format
1798 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1799 msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
1800
1801 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1802 #: gtk/gtkstock.c:286
1803 msgid "Information"
1804 msgstr "Information"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:287
1807 msgid "Warning"
1808 msgstr "Advarsel"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:288
1811 msgid "Error"
1812 msgstr "Fejl"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:289
1815 msgid "Question"
1816 msgstr "Spørgsmål"
1817
1818 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1819 #. * need the mnemonics to be rationalized
1820 #.
1821 #: gtk/gtkstock.c:294
1822 msgid "_About"
1823 msgstr "_Om"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:296
1826 msgid "_Apply"
1827 msgstr "_Anvend"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:297
1830 msgid "_Bold"
1831 msgstr "_Fed"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:298
1834 msgid "_Cancel"
1835 msgstr "_Annullér"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:299
1838 msgid "_CD-Rom"
1839 msgstr "_Cd-rom"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:300
1842 msgid "_Clear"
1843 msgstr "_Ryd"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:301
1846 msgid "_Close"
1847 msgstr "_Luk"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:302
1850 msgid "_Convert"
1851 msgstr "_Konvertér"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:303
1854 msgid "_Copy"
1855 msgstr "_Kopiér"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:304
1858 msgid "Cu_t"
1859 msgstr "K_lip"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:305
1862 msgid "_Delete"
1863 msgstr "_Slet"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:306
1866 msgid "_Execute"
1867 msgstr "_Udfør"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:307
1870 msgid "_Edit"
1871 msgstr "_Redigér"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:308
1874 msgid "_Find"
1875 msgstr "_Find"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:309
1878 msgid "Find and _Replace"
1879 msgstr "Find og e_rstat"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:310
1882 msgid "_Floppy"
1883 msgstr "_Diskette"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:311
1886 msgid "_Bottom"
1887 msgstr "_Bund"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:312
1890 msgid "_First"
1891 msgstr "_Første"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:313
1894 msgid "_Last"
1895 msgstr "_Sidste"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:314
1898 msgid "_Top"
1899 msgstr "_Top"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:315
1902 msgid "_Back"
1903 msgstr "Til_bage"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:316
1906 msgid "_Down"
1907 msgstr "_Ned"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1910 msgid "_Forward"
1911 msgstr "_Fremad"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:318
1914 msgid "_Up"
1915 msgstr "_Op"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:319
1918 msgid "_Harddisk"
1919 msgstr "_Harddisk"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:320
1922 msgid "_Help"
1923 msgstr "_Hjælp"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:321
1926 msgid "_Home"
1927 msgstr "_Hjem"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:322
1930 msgid "Increase Indent"
1931 msgstr "Forøg indrykning"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:323
1934 msgid "Decrease Indent"
1935 msgstr "Formindsk indrykning"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:324
1938 msgid "_Index"
1939 msgstr "_Indeks"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:325
1942 msgid "_Italic"
1943 msgstr "_Kursiv"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:326
1946 msgid "_Jump to"
1947 msgstr "_Spring til"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:327
1950 msgid "_Center"
1951 msgstr "_Centrér"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:328
1954 msgid "_Fill"
1955 msgstr "_Fyld"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:329
1958 msgid "_Left"
1959 msgstr "_Venstre"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:330
1962 msgid "_Right"
1963 msgstr "_Højre"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:332
1966 msgid "_Next"
1967 msgstr "_Næste"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:333
1970 msgid "P_ause"
1971 msgstr "_Pause"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:334
1974 msgid "_Play"
1975 msgstr "_Afspil"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:335
1978 msgid "Pre_vious"
1979 msgstr "_Forrige"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:336
1982 msgid "_Record"
1983 msgstr "_Optag"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:337
1986 msgid "R_ewind"
1987 msgstr "_Tilbage"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1990 msgid "_Stop"
1991 msgstr "_Stop"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:339
1994 msgid "_Network"
1995 msgstr "_Netværk"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:340
1998 msgid "_New"
1999 msgstr "_Ny"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:341
2002 msgid "_No"
2003 msgstr "_Nej"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:342
2006 msgid "_OK"
2007 msgstr "_O.k."
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:343
2010 msgid "_Open"
2011 msgstr "_Åbn"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:344
2014 msgid "_Paste"
2015 msgstr "_Indsæt"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:345
2018 msgid "_Preferences"
2019 msgstr "_Indstillinger"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:346
2022 msgid "_Print"
2023 msgstr "_Udskriv"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:347
2026 msgid "Print Pre_view"
2027 msgstr "_Vis udskrift"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:348
2030 msgid "_Properties"
2031 msgstr "_Egenskaber"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:349
2034 msgid "_Quit"
2035 msgstr "_Afslut"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:350
2038 msgid "_Redo"
2039 msgstr "_Gentag"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:351
2042 msgid "_Refresh"
2043 msgstr "_Opdatér"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:353
2046 msgid "_Revert"
2047 msgstr "_Forkast"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:354
2050 msgid "_Save"
2051 msgstr "_Gem"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:355
2054 msgid "Save _As"
2055 msgstr "Gem s_om"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:356
2058 msgid "_Color"
2059 msgstr "_Farve"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:357
2062 msgid "_Font"
2063 msgstr "_Skrifttype"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:358
2066 msgid "_Ascending"
2067 msgstr "_Stigende"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:359
2070 msgid "_Descending"
2071 msgstr "_Faldende"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:360
2074 msgid "_Spell Check"
2075 msgstr "_Stavekontrol"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:362
2078 msgid "_Strikethrough"
2079 msgstr "_Gennemstreget"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:363
2082 msgid "_Undelete"
2083 msgstr "_Gendan"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:364
2086 msgid "_Underline"
2087 msgstr "_Understreget"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:365
2090 msgid "_Undo"
2091 msgstr "_Fortryd"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:366
2094 msgid "_Yes"
2095 msgstr "_Ja"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:367
2098 msgid "_Normal Size"
2099 msgstr "_Normal størrelse"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:368
2102 msgid "Best _Fit"
2103 msgstr "_Tilpas"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:369
2106 msgid "Zoom _In"
2107 msgstr "Zoom _ind"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:370
2110 msgid "Zoom _Out"
2111 msgstr "Zoom _ud"
2112
2113 #: gtk/gtktextutil.c:48
2114 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2115 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2116
2117 #: gtk/gtktextutil.c:49
2118 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2119 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:50
2122 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2123 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2124
2125 #: gtk/gtktextutil.c:51
2126 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2127 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2128
2129 # RETMIG: rigtigt?
2130 #: gtk/gtktextutil.c:52
2131 msgid "LRO Left-to-right _override"
2132 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2133
2134 #: gtk/gtktextutil.c:53
2135 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2136 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2137
2138 #: gtk/gtktextutil.c:54
2139 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2140 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2141
2142 #: gtk/gtktextutil.c:55
2143 msgid "ZWS _Zero width space"
2144 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2145
2146 #: gtk/gtktextutil.c:56
2147 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2148 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2149
2150 #: gtk/gtktextutil.c:57
2151 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2152 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2153
2154 #: gtk/gtkthemes.c:71
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2157 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2158
2159 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2160 msgid "--- No Tip ---"
2161 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
2162
2163 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2166 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
2167
2168 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2169 #, c-format
2170 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2171 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2172
2173 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2174 #, c-format
2175 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2176 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2177
2178 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2179 msgid "Empty"
2180 msgstr "Tom"
2181
2182 #. ID
2183 #: modules/input/imam-et.c:454
2184 msgid "Amharic (EZ+)"
2185 msgstr "Amharisk (EZ+)"
2186
2187 #. ID
2188 #: modules/input/imcedilla.c:91
2189 msgid "Cedilla"
2190 msgstr "Cedilla"
2191
2192 #. ID
2193 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2194 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2195 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
2196
2197 #. ID
2198 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2199 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2200 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
2201
2202 #. ID
2203 #: modules/input/imipa.c:145
2204 msgid "IPA"
2205 msgstr "IPA"
2206
2207 #. ID
2208 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2209 msgid "Thai (Broken)"
2210 msgstr "Thai (i stykker)"
2211
2212 #. ID
2213 #: modules/input/imti-er.c:453
2214 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2215 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
2216
2217 #. ID
2218 #: modules/input/imti-et.c:453
2219 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2220 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
2221
2222 #. ID
2223 #: modules/input/imviqr.c:244
2224 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2225 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
2226
2227 #. ID
2228 #: modules/input/imxim.c:28
2229 msgid "X Input Method"
2230 msgstr "X-indtastningsmetode"
2231
2232 #: tests/testfilechooser.c:186
2233 #, c-format
2234 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2235 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
2236
2237 #~ msgid "Could not find the path"
2238 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
2239
2240 #~ msgid "Input Methods"
2241 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
2242
2243 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2244 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
2245
2246 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2247 #~ msgstr "%d %b %Y"
2248
2249 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2250 #~ msgstr "Kunne ikke angive aktuel mappe: %s"
2251
2252 #~ msgid "File name"
2253 #~ msgstr "Filnavn"
2254
2255 #~ msgid "Add"
2256 #~ msgstr "Tilføj"
2257
2258 #~ msgid "Remove"
2259 #~ msgstr "Fjern"
2260
2261 #~ msgid "Up"
2262 #~ msgstr "Op"
2263
2264 #~ msgid "_Filename:"
2265 #~ msgstr "_Filnavn:"
2266
2267 #~ msgid "Current folder: %s"
2268 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
2269
2270 #~ msgid "This file system does not support icons"
2271 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
2272
2273 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2274 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
2275
2276 #~ msgid "Zoom _100%"
2277 #~ msgstr "Zoom _100%"
2278
2279 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2280 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"