1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:15+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-03-31 00:20+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
453 msgid "Invalid header in animation"
454 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
458 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
459 msgid "Not enough memory to load animation"
460 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
463 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
464 msgid "Malformed chunk in animation"
465 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
467 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
468 msgid "The ANI image format"
469 msgstr "ANI-billedformatet"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
474 msgid "BMP image has bogus header data"
475 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
478 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
479 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
482 msgid "BMP image has unsupported header size"
483 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
486 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
487 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
490 msgid "Premature end-of-file encountered"
491 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
493 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
494 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
497 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
498 msgid "Couldn't write to BMP file"
499 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
502 msgid "The BMP image format"
503 msgstr "BMP-billedformatet"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
507 msgid "Failure reading GIF: %s"
508 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
512 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
513 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
517 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
518 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
521 msgid "Stack overflow"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
525 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
526 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
529 msgid "Bad code encountered"
530 msgstr "Ugyldig kode fundet"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
533 msgid "Circular table entry in GIF file"
534 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
538 msgid "Not enough memory to load GIF file"
539 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
542 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
543 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
546 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
547 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
550 msgid "File does not appear to be a GIF file"
551 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
555 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
556 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
558 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
560 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
563 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
566 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
567 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
568 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
570 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
571 msgid "The GIF image format"
572 msgstr "GIF-billedformatet"
574 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
577 msgid "Invalid header in icon"
578 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
583 msgid "Not enough memory to load icon"
584 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
587 msgid "Icon has zero width"
588 msgstr "Ikon har bredden nul"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
591 msgid "Icon has zero height"
592 msgstr "Ikon har højden nul"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
595 msgid "Compressed icons are not supported"
596 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
599 msgid "Unsupported icon type"
600 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
603 msgid "Not enough memory to load ICO file"
604 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
607 msgid "Image too large to be saved as ICO"
608 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
611 msgid "Cursor hotspot outside image"
612 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
616 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
617 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
620 msgid "The ICO image format"
621 msgstr "ICO-billedformatet"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
625 msgid "Error reading ICNS image: %s"
626 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
628 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
629 msgid "Could not decode ICNS file"
630 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
632 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
633 msgid "The ICNS image format"
634 msgstr "ICNS-billedformatet"
636 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
637 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
638 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
640 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
641 msgid "Couldn't decode image"
642 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
645 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
646 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
648 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
649 msgid "Image type currently not supported"
650 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
653 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
654 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
657 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
658 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
660 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
662 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
663 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
666 msgid "The JPEG 2000 image format"
667 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
671 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
672 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
676 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
679 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
680 "programmer for at frigøre hukommelse"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
684 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
685 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
689 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
690 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
696 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
713 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG-billedformatet"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 msgid "Couldn't allocate memory for header"
719 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
722 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
723 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
726 msgid "Image has invalid width and/or height"
727 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
730 msgid "Image has unsupported bpp"
731 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
735 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
736 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
739 msgid "Couldn't create new pixbuf"
740 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
743 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
744 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
751 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
752 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
755 msgid "No palette found at end of PCX data"
756 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
759 msgid "The PCX image format"
760 msgstr "PCX-billedformatet"
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
763 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
764 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
767 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
768 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
771 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
772 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
790 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
791 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
796 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
797 "applications to reduce memory usage"
799 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
800 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
803 msgid "Fatal error reading PNG image file"
804 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
808 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
809 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
811 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
813 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
814 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
816 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
817 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
818 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
822 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
831 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
832 "kunne ikke fortolkes."
834 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
840 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
843 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
849 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
850 msgid "The PNG image format"
851 msgstr "PNG-billedformatet"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
854 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
855 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
858 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
859 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
862 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
863 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
866 msgid "PNM file has an image width of 0"
867 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
870 msgid "PNM file has an image height of 0"
871 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
874 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
875 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
878 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
879 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
883 msgid "Raw PNM image type is invalid"
884 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
887 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
888 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
891 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
892 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
895 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
896 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
899 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
900 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
903 msgid "Unexpected end of PNM image data"
904 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
907 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
908 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
911 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
912 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
915 msgid "Input file descriptor is NULL."
916 msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
918 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
919 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
920 msgid "Failed to read QTIF header"
921 msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
924 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
926 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
927 msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
931 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
932 msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
936 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
937 msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
941 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
942 msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
944 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
945 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
946 msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
948 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
949 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
950 msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
952 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
953 msgid "Failed to find an image data atom."
954 msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
956 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
957 msgid "The QTIF image format"
958 msgstr "QTIF-billedformatet"
960 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
961 msgid "RAS image has bogus header data"
962 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
965 msgid "RAS image has unknown type"
966 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
969 msgid "unsupported RAS image variation"
970 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
973 msgid "Not enough memory to load RAS image"
974 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
977 msgid "The Sun raster image format"
978 msgstr "Sun raster-billedformatet"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
981 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
982 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
985 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
986 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
989 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
990 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
993 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
994 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
997 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
998 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1001 msgid "Image is corrupted or truncated"
1002 msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1005 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1006 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1009 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1010 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1013 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1014 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1017 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1018 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1021 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1022 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1027 msgid "TGA image type not supported"
1028 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1031 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1032 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1035 msgid "Excess data in file"
1036 msgstr "For mange data i fil"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1039 msgid "The Targa image format"
1040 msgstr "Targe-billedformatet"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1043 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1044 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1047 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1048 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1051 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1052 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1055 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1056 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1060 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1061 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1064 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1065 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1068 msgid "Failed to open TIFF image"
1069 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1072 msgid "TIFFClose operation failed"
1073 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1076 msgid "Failed to load TIFF image"
1077 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1080 msgid "Failed to save TIFF image"
1081 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1084 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1085 msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1088 msgid "Failed to write TIFF data"
1089 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1092 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1093 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1095 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1096 msgid "The TIFF image format"
1097 msgstr "TIFF-billedformatet"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1100 msgid "Image has zero width"
1101 msgstr "Ikon har bredden nul"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1104 msgid "Image has zero height"
1105 msgstr "Ikon har højden nul"
1107 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1108 msgid "Not enough memory to load image"
1109 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1111 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1115 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP-billedformatet"
1119 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 msgid "Invalid XBM file"
1121 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1124 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1125 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1128 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1129 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1131 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1132 msgid "The XBM image format"
1133 msgstr "XBM-billedformatet"
1135 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1136 msgid "No XPM header found"
1137 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1139 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1140 msgid "Invalid XPM header"
1141 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1144 msgid "XPM file has image width <= 0"
1145 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1147 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1148 msgid "XPM file has image height <= 0"
1149 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1151 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1152 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1153 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1157 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1164 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1165 msgid "Cannot read XPM colormap"
1166 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1169 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1170 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1172 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1173 msgid "The XPM image format"
1174 msgstr "XPM-billedformatet"
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1177 msgid "The EMF image format"
1178 msgstr "EMF-billedformatet"
1180 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1182 msgid "Could not allocate memory: %s"
1183 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1185 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1186 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1188 msgid "Could not create stream: %s"
1189 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1193 msgid "Could not seek stream: %s"
1194 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1196 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1198 msgid "Could not read from stream: %s"
1199 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1201 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1202 msgid "Couldn't load bitmap"
1203 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1205 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1206 msgid "Couldn't load metafile"
1207 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1209 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1210 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1211 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1213 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1214 msgid "Couldn't save"
1215 msgstr "Kunne ikke gemme"
1217 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1218 msgid "The WMF image format"
1219 msgstr "WMF-billedformatet"
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1223 msgid "Don't batch GDI requests"
1224 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1226 #. Description of --no-wintab in --help output
1227 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1228 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1229 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1231 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1232 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1233 msgid "Same as --no-wintab"
1234 msgstr "Samme som --no-wintab"
1236 #. Description of --use-wintab in --help output
1237 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1238 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1239 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1241 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1242 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1243 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1244 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1246 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1247 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1251 #. Description of --sync in --help output
1252 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1253 msgid "Make X calls synchronous"
1254 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1256 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1261 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1266 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1268 msgid "Opening %d Item"
1269 msgid_plural "Opening %d Items"
1270 msgstr[0] "Åbner %d element"
1271 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1273 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1274 msgid "Could not show link"
1275 msgstr "Kunne ikke vise link"
1277 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1281 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1282 msgid "The license of the program"
1283 msgstr "Vis licensen for programmet"
1285 #. Add the credits button
1286 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1288 msgstr "_Bidragydere"
1290 #. Add the license button
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1295 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1300 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1302 msgstr "Bidragydere"
1304 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1308 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1309 msgid "Documented by"
1310 msgstr "Dokumenteret af"
1312 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1313 msgid "Translated by"
1316 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1325 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1335 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1336 msgctxt "keyboard label"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1345 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1346 msgctxt "keyboard label"
1350 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1351 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1352 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1355 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1356 msgctxt "keyboard label"
1360 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1361 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1362 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1365 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1366 msgctxt "keyboard label"
1370 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1371 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1372 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1375 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1376 msgctxt "keyboard label"
1380 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1381 msgctxt "keyboard label"
1383 msgstr "Mellemrumstast"
1385 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1386 msgctxt "keyboard label"
1390 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1392 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1393 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1395 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1397 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1398 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1400 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1402 msgid "Invalid root element: '%s'"
1403 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1405 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1407 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1408 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1410 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1411 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1412 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1413 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1415 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1416 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1417 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1418 #. * will appear to the right of the month.
1420 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1422 msgstr "calendar:MY"
1424 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1425 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1426 #. * to be the first day of the week, and so on.
1428 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1429 msgid "calendar:week_start:0"
1430 msgstr "calendar:week_start:1"
1432 #. Translators: This is a text measurement template.
1433 #. * Translate it to the widest year text
1435 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1437 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1438 msgctxt "year measurement template"
1442 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1443 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1445 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1446 #. * translate to "%d" otherwise.
1448 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1449 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1452 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1454 msgctxt "calendar:day:digits"
1458 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1459 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1461 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1462 #. * translate to "%d" otherwise.
1464 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1465 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1468 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1470 msgctxt "calendar:week:digits"
1474 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1475 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1476 #. * Use only ASCII in the translation.
1478 #. * Also look for the msgid "2000".
1479 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1482 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1484 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1485 msgctxt "calendar year format"
1489 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1490 #. * a disabled accelerator key combination.
1492 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1493 msgctxt "Accelerator"
1497 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1498 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1499 #. * to gtk_accelerator_valid().
1501 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1502 msgctxt "Accelerator"
1506 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1507 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1510 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1511 msgid "New accelerator..."
1512 msgstr "Ny genvejstast..."
1514 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1516 msgctxt "progress bar label"
1520 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1521 msgid "Pick a Color"
1522 msgstr "Vælg en farve"
1524 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1525 msgid "Received invalid color data\n"
1526 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1530 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1531 "lightness of that color using the inner triangle."
1533 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1538 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1541 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1542 "for at vælge den farve."
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1546 msgstr "_Farvetone:"
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1549 msgid "Position on the color wheel."
1550 msgstr "Position på farvehjulet."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1553 msgid "_Saturation:"
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1557 msgid "\"Deepness\" of the color."
1558 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1564 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1565 msgid "Brightness of the color."
1566 msgstr "Lysstyrke for farven."
1568 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1572 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1573 msgid "Amount of red light in the color."
1574 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1576 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1580 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1581 msgid "Amount of green light in the color."
1582 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1584 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1588 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1589 msgid "Amount of blue light in the color."
1590 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1592 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1594 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1596 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1597 msgid "Transparency of the color."
1598 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1600 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1601 msgid "Color _name:"
1602 msgstr "Farve_navn:"
1604 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1607 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1608 "such as 'orange' in this entry."
1610 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1611 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1623 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1624 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1625 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1627 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1628 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1629 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1633 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1634 "it for use in the future."
1636 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1637 "at gemme den til fremtidig brug."
1639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1641 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1644 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1647 msgid "The color you've chosen."
1648 msgstr "Farven, du har valgt."
1650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1651 msgid "_Save color here"
1652 msgstr "_Gem farve her"
1654 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1657 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1658 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1660 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1661 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1662 "\" for at ændre elementet."
1664 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1665 msgid "Color Selection"
1666 msgstr "Farvevælger"
1668 #. Translate to the default units to use for presenting
1669 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1670 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1671 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1672 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1678 #. And show the custom paper dialog
1679 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1680 msgid "Manage Custom Sizes"
1681 msgstr "Tilpas størrelser"
1683 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1687 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1691 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1692 msgid "Margins from Printer..."
1693 msgstr "Margener fra printer..."
1695 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1697 msgid "Custom Size %d"
1698 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1700 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1704 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1708 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1710 msgstr "Papirstørrelse"
1712 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1716 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1720 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1724 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1728 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1729 msgid "Paper Margins"
1730 msgstr "Papirmargener"
1732 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1733 msgid "Input _Methods"
1734 msgstr "Indtastnings_metoder"
1736 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1737 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1738 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1740 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1741 msgid "Caps Lock is on"
1742 msgstr "Caps Lock er slået til"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1745 msgid "Select A File"
1746 msgstr "Vælg en fil"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1752 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1761 msgid "Type name of new folder"
1762 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1765 msgid "Could not retrieve information about the file"
1766 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1769 msgid "Could not add a bookmark"
1770 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1773 msgid "Could not remove bookmark"
1774 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1776 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1777 msgid "The folder could not be created"
1778 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1780 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1782 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1783 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1785 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1786 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1789 msgid "Invalid file name"
1790 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1793 msgid "The folder contents could not be displayed"
1794 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1796 #. Translators: the first string is a path and the second string
1797 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1802 msgid "%1$s on %2$s"
1803 msgstr "%1$s på %2$s"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1810 msgid "Recently Used"
1811 msgstr "Nyligt brugte"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1814 msgid "Select which types of files are shown"
1815 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1819 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1820 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1824 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1825 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1829 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1830 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1834 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1835 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1839 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1840 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1843 msgid "Remove the selected bookmark"
1844 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1854 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1857 msgstr "Placeringer"
1859 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1860 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1862 msgstr "_Placeringer"
1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1869 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1870 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1877 msgid "Could not select file"
1878 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1881 msgid "_Add to Bookmarks"
1882 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1885 msgid "Show _Hidden Files"
1886 msgstr "Vis _skjulte filer"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1889 msgid "Show _Size Column"
1890 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1914 msgid "_Browse for other folders"
1915 msgstr "_Se efter andre mapper"
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1918 msgid "Type a file name"
1919 msgstr "Indtast et filnavn"
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1923 msgid "Create Fo_lder"
1924 msgstr "Opret _mappe"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1931 msgid "Save in _folder:"
1932 msgstr "Gem i _mappe:"
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1935 msgid "Create in _folder:"
1936 msgstr "Opret i _mappe:"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1940 msgid "Could not read the contents of %s"
1941 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1944 msgid "Could not read the contents of the folder"
1945 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1957 msgid "Yesterday at %H:%M"
1958 msgstr "I går klokken %H:%M"
1960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1961 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1962 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1966 msgid "Shortcut %s already exists"
1967 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1969 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1971 msgid "Shortcut %s does not exist"
1972 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1976 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1977 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1982 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1984 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1985 "blive overskrevet."
1987 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1991 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1992 msgid "Could not start the search process"
1993 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1997 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1998 "Please make sure it is running."
2000 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
2001 "venligst for at den kører."
2003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
2004 msgid "Could not send the search request"
2005 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
2007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2013 msgid "Could not mount %s"
2014 msgstr "Kunne ikke montere %s"
2016 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2017 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2019 msgid "Invalid path"
2020 msgstr "Ugyldig sti"
2022 #. translators: this text is shown when there are no completions
2023 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2025 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2027 msgstr "Ingen match"
2029 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2030 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2032 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2033 msgid "Sole completion"
2034 msgstr "Eneste fuldførelse"
2036 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2037 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2040 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2041 msgid "Complete, but not unique"
2042 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
2044 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2045 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2046 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2047 msgid "Completing..."
2048 msgstr "Fuldfører..."
2050 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2051 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2052 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2053 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2054 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2055 msgid "Only local files may be selected"
2056 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
2058 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2059 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2060 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2061 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2062 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2063 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2064 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2066 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2067 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2068 #. * and then hits Tab
2069 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2070 msgid "Path does not exist"
2071 msgstr "Stien findes ikke"
2073 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2074 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2076 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2077 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2091 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2093 msgid "Folder unreadable: %s"
2094 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2096 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2099 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2100 "available to this program.\n"
2101 "Are you sure that you want to select it?"
2103 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2104 "tilgængelig for dette program.\n"
2105 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2107 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2111 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2112 msgid "De_lete File"
2115 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2116 msgid "_Rename File"
2119 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2122 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2123 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2125 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2129 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2130 msgid "_Folder name:"
2131 msgstr "_Mappenavn:"
2133 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2139 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2140 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2142 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2144 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2145 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2147 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2149 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2150 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2152 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2156 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2158 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2159 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2161 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2163 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2164 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2166 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2168 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2169 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2177 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2178 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2180 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2184 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2185 msgid "_Selection: "
2188 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2191 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2192 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2194 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2195 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2198 msgid "Invalid UTF-8"
2199 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2201 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2202 msgid "Name too long"
2203 msgstr "Navnet er for langt"
2205 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2206 msgid "Couldn't convert filename"
2207 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2209 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2210 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2211 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2212 #. * this particular string.
2214 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2218 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2220 msgstr "Vælg en skrifttype"
2222 #. Initialize fields
2223 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2227 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2231 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2232 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2233 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2234 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2235 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2245 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2247 msgstr "Stø_rrelse:"
2250 #. create the text entry widget
2251 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2255 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2256 msgid "Font Selection"
2257 msgstr "Skrifttypevælger"
2259 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2263 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2264 msgid "_Gamma value"
2265 msgstr "_Gammaværdi"
2267 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2270 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2272 msgid "Error loading icon: %s"
2273 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2275 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2278 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2279 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2280 "You can get a copy from:\n"
2283 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2284 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2285 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2288 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2290 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2291 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2293 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2294 msgid "Failed to load icon"
2295 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2297 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2301 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2302 msgctxt "input method menu"
2306 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2307 msgctxt "input method menu"
2311 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2313 msgctxt "input method menu"
2315 msgstr "System (%s)"
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2319 msgstr "Indtastning"
2321 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2322 msgid "No extended input devices"
2323 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2325 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2329 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2333 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2337 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2341 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2346 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2351 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2355 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2359 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2363 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2367 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2369 msgstr "X-_hældning:"
2371 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2373 msgstr "Y-h_ældning:"
2375 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2379 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2383 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2385 msgstr "(deaktiveret)"
2387 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2392 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2397 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2401 #. Copy Link Address
2402 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2403 msgid "Copy _Link Address"
2404 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2406 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2410 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2412 msgstr "Ugyldig URI"
2414 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2415 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2416 msgid "Load additional GTK+ modules"
2417 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2419 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2420 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2424 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2425 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2426 msgid "Make all warnings fatal"
2427 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2429 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2430 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2431 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2432 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2434 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2435 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2436 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2437 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2439 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2440 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2441 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2442 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2444 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2446 msgstr "default:LTR"
2448 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2450 msgid "Cannot open display: %s"
2451 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2453 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2454 msgid "GTK+ Options"
2455 msgstr "GTK+-tilvalg"
2457 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2458 msgid "Show GTK+ Options"
2459 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2461 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2465 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2466 msgid "Connect _anonymously"
2467 msgstr "Forbind _anonymt"
2469 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2470 msgid "Connect as u_ser:"
2471 msgstr "Forbind som _bruger:"
2473 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2475 msgstr "_Brugernavn:"
2477 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2486 msgid "Forget password _immediately"
2487 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2490 msgid "Remember password until you _logout"
2491 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2494 msgid "Remember _forever"
2495 msgstr "Husk for _altid"
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2499 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2500 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2502 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2503 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2504 msgid "Unable to end process"
2505 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2507 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2508 msgid "_End Process"
2509 msgstr "_Afbryd proces"
2511 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2513 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2515 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2517 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2518 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2519 msgid "Terminal Pager"
2520 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2522 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2524 msgstr "Top-kommando"
2526 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2527 msgid "Bourne Again Shell"
2528 msgstr "Bourne Again Shell"
2530 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2531 msgid "Bourne Shell"
2532 msgstr "Bourne Shell"
2534 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2538 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2539 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2541 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2542 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2544 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2549 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2550 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2551 msgid "Not a valid page setup file"
2552 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2554 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2556 msgstr "Enhver printer"
2558 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2560 msgid "For portable documents"
2561 msgstr "Til transportable dokumenter"
2563 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2578 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2579 msgid "Manage Custom Sizes..."
2580 msgstr "Tilpas størrelser..."
2582 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2583 msgid "_Format for:"
2584 msgstr "_Formatér til:"
2586 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2587 msgid "_Paper size:"
2588 msgstr "_Papirstørrelse:"
2590 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2591 msgid "_Orientation:"
2592 msgstr "_Orientering:"
2594 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2596 msgstr "Sideopsætning"
2598 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2599 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2601 msgstr "Op ad stien"
2603 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2605 msgstr "Ned ad stien"
2607 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2608 msgid "File System Root"
2609 msgstr "Filsystemets rod"
2611 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2612 msgid "Authentication"
2613 msgstr "Godkendelse"
2615 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2616 msgid "Not available"
2617 msgstr "Ikke tilgængelig"
2619 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2620 msgid "_Save in folder:"
2621 msgstr "_Gem i mappe:"
2623 #. translators: this string is the default job title for print
2624 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2625 #. * by the job number.
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Initial state"
2635 msgstr "Begyndelsestilstand"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Preparing to print"
2640 msgstr "Forbereder udskrift"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Generating data"
2645 msgstr "Genererer data"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Sending data"
2650 msgstr "Sender data"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Blocking on issue"
2660 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2663 msgctxt "print operation status"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2668 msgctxt "print operation status"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Finished with error"
2675 msgstr "Afsluttet med fejl"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2679 msgid "Preparing %d"
2680 msgstr "Forbereder %d"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2689 msgstr "Udskriver %d"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2692 msgid "Error creating print preview"
2693 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2696 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2698 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2700 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2701 msgid "Error launching preview"
2702 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2704 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2705 msgid "Error printing"
2706 msgstr "Udskriftsfejl"
2708 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2713 msgid "Printer offline"
2714 msgstr "Printeren afkoblet"
2716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2717 msgid "Out of paper"
2718 msgstr "Løbet tør for papir"
2720 #. Translators: this is a printer status.
2721 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2724 msgstr "Holder pause"
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2727 msgid "Need user intervention"
2728 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2730 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2732 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2734 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2735 msgid "No printer found"
2736 msgstr "Ingen printer fundet"
2738 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2739 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2740 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2742 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2743 msgid "Error from StartDoc"
2744 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2747 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2748 msgid "Not enough free memory"
2749 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2751 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2752 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2753 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2755 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2756 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2757 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2759 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2760 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2761 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2763 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2764 msgid "Unspecified error"
2765 msgstr "Uspecificeret fejl"
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2768 msgid "Getting printer information failed"
2769 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2772 msgid "Getting printer information..."
2773 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2779 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2784 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2795 msgstr "_Alle sider"
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2798 msgid "C_urrent Page"
2799 msgstr "N_uværende side"
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2811 "Specify one or more page ranges,\n"
2814 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2825 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2842 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2843 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2845 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2846 #. * multiple pages on a sheet when printing
2848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2850 msgid "Left to right, top to bottom"
2851 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2855 msgid "Left to right, bottom to top"
2856 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2858 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2860 msgid "Right to left, top to bottom"
2861 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2865 msgid "Right to left, bottom to top"
2866 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2870 msgid "Top to bottom, left to right"
2871 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2875 msgid "Top to bottom, right to left"
2876 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2880 msgid "Bottom to top, left to right"
2881 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2885 msgid "Bottom to top, right to left"
2886 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2888 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2889 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2892 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2893 msgid "Page Ordering"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2897 msgid "Left to right"
2898 msgstr "Venstre til højre"
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2901 msgid "Right to left"
2902 msgstr "Højre til venstre"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2905 msgid "Top to bottom"
2906 msgstr "Top til bund"
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2909 msgid "Bottom to top"
2910 msgstr "Bund til top"
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2918 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2921 msgid "Pages per _side:"
2922 msgstr "Sider pr. _ark:"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2925 msgid "Page or_dering:"
2926 msgstr "Sideor_den:"
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2929 msgid "_Only print:"
2930 msgstr "Udskriv _kun:"
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2954 msgid "Paper _type:"
2955 msgstr "Papir_type:"
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2958 msgid "Paper _source:"
2959 msgstr "Papir_kilde:"
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2962 msgid "Output t_ray:"
2963 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2966 msgid "Or_ientation:"
2967 msgstr "_Orientering:"
2970 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2978 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2979 msgid "Reverse portrait"
2980 msgstr "Omvendt portræt"
2982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Omvendt landskab"
2986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2988 msgstr "Opgavedetaljer"
2990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2992 msgstr "Pri_oritet:"
2994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2995 msgid "_Billing info:"
2996 msgstr "_Betalingsinformation:"
2998 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2999 msgid "Print Document"
3000 msgstr "Udskriv dokument"
3002 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3003 #. * in the print dialog
3005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3013 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3014 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3019 "Specify the time of print,\n"
3020 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3022 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
3023 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3026 msgid "Time of print"
3027 msgstr "Udskriftstidspunkt"
3029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3035 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3036 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
3038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3039 msgid "Add Cover Page"
3040 msgstr "Tilføj forside"
3042 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3043 #. * dialog that controls the front cover page.
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3050 #. * dialog that controls the back cover page.
3052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3056 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3057 #. * job-specific options in the print dialog
3059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3067 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3069 msgid "Image Quality"
3070 msgstr "Billedkvalitet"
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3077 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3078 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3084 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3085 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3091 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3093 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3094 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3096 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3098 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3099 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3101 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3102 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3104 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3105 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3107 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3108 msgid "Select which type of documents are shown"
3109 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3111 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3113 msgid "No item for URI '%s' found"
3114 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3117 msgid "Untitled filter"
3118 msgstr "Unavngivet filter"
3120 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3121 msgid "Could not remove item"
3122 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3124 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3125 msgid "Could not clear list"
3126 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3128 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3129 msgid "Copy _Location"
3130 msgstr "Kopiér _placering"
3132 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3133 msgid "_Remove From List"
3134 msgstr "_Fjern fra liste"
3136 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3140 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3141 msgid "Show _Private Resources"
3142 msgstr "Vis _private ressourcer"
3144 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3145 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3146 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3147 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3148 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3149 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3150 #. * right place when idly populating the menu in case the
3151 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3152 #. * recent chooser menu widget.
3154 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3155 msgid "No items found"
3156 msgstr "Ingen elementer fundet"
3158 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3160 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3161 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3168 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3169 msgid "Unknown item"
3170 msgstr "Ukendt element"
3172 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3173 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3174 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3175 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3177 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3179 msgctxt "recent menu label"
3183 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3184 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3186 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3188 msgctxt "recent menu label"
3192 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3195 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3197 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3198 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3200 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
3201 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3202 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3204 msgstr "Venteanimation"
3206 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3207 msgid "Provides visual indication of progress"
3208 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
3210 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3212 msgctxt "Stock label"
3214 msgstr "Information"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3232 #. * need the mnemonics to be rationalized
3234 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3290 msgctxt "Stock label"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3295 msgctxt "Stock label"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3320 msgctxt "Stock label"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3325 msgctxt "Stock label"
3326 msgid "Find and _Replace"
3327 msgstr "Find og e_rstat"
3329 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3330 msgctxt "Stock label"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3340 msgctxt "Stock label"
3341 msgid "_Leave Fullscreen"
3342 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3344 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3346 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3352 msgctxt "Stock label, navigation"
3356 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3357 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3358 msgctxt "Stock label, navigation"
3362 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3364 msgctxt "Stock label, navigation"
3368 #. This is a navigation label as in "go back"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3370 msgctxt "Stock label, navigation"
3374 #. This is a navigation label as in "go down"
3375 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3376 msgctxt "Stock label, navigation"
3380 #. This is a navigation label as in "go forward"
3381 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3382 msgctxt "Stock label, navigation"
3386 #. This is a navigation label as in "go up"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3388 msgctxt "Stock label, navigation"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3398 msgctxt "Stock label"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "Increase Indent"
3410 msgstr "Forøg indrykning"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Decrease Indent"
3415 msgstr "Formindsk indrykning"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Information"
3425 msgstr "_Information"
3427 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3428 msgctxt "Stock label"
3432 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3433 msgctxt "Stock label"
3435 msgstr "_Spring til"
3437 #. This is about text justification, "centered text"
3438 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #. This is about text justification
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #. This is about text justification, "left-justified text"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. This is about text justification, "right-justified text"
3456 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #. Media label, as in "fast forward"
3462 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3463 msgctxt "Stock label, media"
3467 #. Media label, as in "next song"
3468 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3469 msgctxt "Stock label, media"
3473 #. Media label, as in "pause music"
3474 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3475 msgctxt "Stock label, media"
3479 #. Media label, as in "play music"
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3481 msgctxt "Stock label, media"
3485 #. Media label, as in "previous song"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3487 msgctxt "Stock label, media"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3493 msgctxt "Stock label, media"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3499 msgctxt "Stock label, media"
3501 msgstr "_Spol tilbage"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3505 msgctxt "Stock label, media"
3509 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3510 msgctxt "Stock label"
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3515 msgctxt "Stock label"
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3525 msgctxt "Stock label"
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3530 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Reverse landscape"
3550 msgstr "Omvendt landskab"
3553 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Reverse portrait"
3556 msgstr "Omvendt portræt"
3558 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "Side_opsætning"
3563 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Preferences"
3571 msgstr "_Indstillinger"
3573 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3574 msgctxt "Stock label"
3578 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3579 msgctxt "Stock label"
3580 msgid "Print Pre_view"
3581 msgstr "_Vis udskrift"
3583 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3584 msgctxt "Stock label"
3586 msgstr "_Egenskaber"
3588 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3589 msgctxt "Stock label"
3593 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3594 msgctxt "Stock label"
3598 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3599 msgctxt "Stock label"
3603 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3604 msgctxt "Stock label"
3608 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3609 msgctxt "Stock label"
3613 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3614 msgctxt "Stock label"
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3619 msgctxt "Stock label"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "Markér _alt"
3628 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "_Skrifttype"
3638 #. Sorting direction
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3640 msgctxt "Stock label"
3644 #. Sorting direction
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3646 msgctxt "Stock label"
3650 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3651 msgctxt "Stock label"
3652 msgid "_Spell Check"
3653 msgstr "_Stavekontrol"
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3656 msgctxt "Stock label"
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "_Strikethrough"
3664 msgstr "_Gennemstreget"
3666 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3667 msgctxt "Stock label"
3672 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3673 msgctxt "Stock label"
3675 msgstr "_Understreget"
3677 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3678 msgctxt "Stock label"
3682 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3683 msgctxt "Stock label"
3688 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3689 msgctxt "Stock label"
3690 msgid "_Normal Size"
3691 msgstr "_Normal størrelse"
3694 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3695 msgctxt "Stock label"
3697 msgstr "Bedst _passende"
3699 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3700 msgctxt "Stock label"
3704 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3705 msgctxt "Stock label"
3709 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3711 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3712 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3714 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3716 msgid "No deserialize function found for format %s"
3717 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3721 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3722 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3724 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3726 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3727 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3729 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3731 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3732 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3734 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3736 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3737 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3739 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3741 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3742 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3744 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3746 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3747 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3751 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3752 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3755 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3756 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3760 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3761 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3764 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3766 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3767 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3769 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3771 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3772 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3774 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3776 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3777 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3779 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3782 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3784 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3787 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3789 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3790 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3792 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3794 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3795 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3797 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3799 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3800 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3804 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3806 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3808 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3810 msgid "A <%s> element has already been specified"
3811 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3813 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3814 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3815 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3817 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3818 msgid "Serialized data is malformed"
3819 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3821 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3823 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3825 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3826 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3828 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3829 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3830 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3832 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3833 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3834 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3836 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3837 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3838 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3840 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3841 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3842 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3845 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3846 msgid "LRO Left-to-right _override"
3847 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3849 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3850 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3851 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3853 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3854 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3855 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3857 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3858 msgid "ZWS _Zero width space"
3859 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3861 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3862 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3863 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3865 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3866 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3867 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3869 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3871 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3872 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3874 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3875 msgid "--- No Tip ---"
3876 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3878 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3880 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3881 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3883 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3885 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3886 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3888 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3897 msgid "Turns volume down or up"
3898 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3901 msgid "Adjusts the volume"
3902 msgstr "Justerer lydstyrken"
3904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3906 msgstr "Lydstyrke ned"
3908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3909 msgid "Decreases the volume"
3910 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3912 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3914 msgstr "Lydstyrke op"
3916 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3917 msgid "Increases the volume"
3918 msgstr "Forøger lydstyrken"
3920 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3924 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3926 msgstr "Fuld lydstyrke"
3928 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3929 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3930 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3931 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3933 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3935 msgctxt "volume percentage"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4105 msgctxt "paper size"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4245 msgctxt "paper size"
4247 msgstr "DL-konvolut"
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4335 msgctxt "paper size"
4339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "Choukei 2 Envelope"
4342 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Choukei 3 Envelope"
4347 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Choukei 4 Envelope"
4352 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "hagaki (postcard)"
4357 msgstr "hagaki (postkort)"
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "kahu Envelope"
4362 msgstr "kahu-konvolut"
4364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "kaku2 Envelope"
4367 msgstr "kaku2-konvolut"
4369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "oufuku (reply postcard)"
4372 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "you4 Envelope"
4377 msgstr "you4-konvolut"
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4390 msgctxt "paper size"
4394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4400 msgctxt "paper size"
4404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4410 msgctxt "paper size"
4414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4415 msgctxt "paper size"
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "6x9 Envelope"
4422 msgstr "6x9-konvolut"
4424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "7x9 Envelope"
4427 msgstr "7x9-konvolut"
4429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "9x11 Envelope"
4432 msgstr "9x11-konvolut"
4434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4435 msgctxt "paper size"
4437 msgstr "a2-konvolut"
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4440 msgctxt "paper size"
4444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4450 msgctxt "paper size"
4454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4455 msgctxt "paper size"
4459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4460 msgctxt "paper size"
4464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4465 msgctxt "paper size"
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4470 msgctxt "paper size"
4474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4475 msgctxt "paper size"
4477 msgstr "c5-konvolut"
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4485 msgctxt "paper size"
4489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4490 msgctxt "paper size"
4494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4495 msgctxt "paper size"
4496 msgid "European edp"
4497 msgstr "Europæisk edp"
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4500 msgctxt "paper size"
4504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4505 msgctxt "paper size"
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "FanFold European"
4512 msgstr "FanFold europæisk"
4514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4515 msgctxt "paper size"
4517 msgstr "FanFold amerikansk"
4519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4520 msgctxt "paper size"
4521 msgid "FanFold German Legal"
4522 msgstr "FanFold tysk legal"
4524 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Government Legal"
4528 msgstr "Government legal"
4530 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Government Letter"
4534 msgstr "Government letter"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4544 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Index 4x6 ext"
4550 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4568 msgctxt "paper size"
4570 msgstr "Amerikansk legal"
4572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "US Legal Extra"
4575 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4578 msgctxt "paper size"
4580 msgstr "Amerikansk letter"
4582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "US Letter Extra"
4585 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "US Letter Plus"
4590 msgstr "Amerikansk letter plus"
4592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "Monarch Envelope"
4595 msgstr "Monark-konvolut"
4597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "#10 Envelope"
4600 msgstr "#10-konvolut"
4602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#11 Envelope"
4605 msgstr "#11-konvolut"
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "#12 Envelope"
4610 msgstr "#12-konvolut"
4612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "#14 Envelope"
4615 msgstr "#14-konvolut"
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4618 msgctxt "paper size"
4620 msgstr "#9-konvolut"
4622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Personal Envelope"
4625 msgstr "Personlig konvolut"
4627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4628 msgctxt "paper size"
4632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4643 msgctxt "paper size"
4645 msgstr "Bredt format"
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "Invite Envelope"
4665 msgstr "Invitationskonvolut"
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Italian Envelope"
4670 msgstr "Italiensk konvolut"
4672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "juuro-ku-kai"
4675 msgstr "juuro-ku-kai"
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4678 msgctxt "paper size"
4682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "Postfix Envelope"
4685 msgstr "Postfix-konvolut"
4687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4688 msgctxt "paper size"
4690 msgstr "Lille fotografi"
4692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc1 Envelope"
4695 msgstr "prc1-konvolut"
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc10 Envelope"
4700 msgstr "prc10-konvolut"
4702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "prc2 Envelope"
4710 msgstr "prc2-konvolut"
4712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc3 Envelope"
4715 msgstr "prc3-konvolut"
4717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4718 msgctxt "paper size"
4722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4723 msgctxt "paper size"
4724 msgid "prc4 Envelope"
4725 msgstr "prc4-konvolut"
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc5 Envelope"
4730 msgstr "prc5-konvolut"
4732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc6 Envelope"
4735 msgstr "prc6-konvolut"
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "prc7 Envelope"
4740 msgstr "prc7-konvolut"
4742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc8 Envelope"
4745 msgstr "prc8-konvolut"
4747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc9 Envelope"
4750 msgstr "prc9-konvolut"
4752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4753 msgctxt "paper size"
4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4758 msgctxt "paper size"
4762 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4764 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4765 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4767 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4770 msgid "Failed to write header\n"
4771 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4775 msgid "Failed to write hash table\n"
4776 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4780 msgid "Failed to write folder index\n"
4781 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4785 msgid "Failed to rewrite header\n"
4786 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4790 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4791 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4795 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4796 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4798 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4800 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4801 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4805 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4806 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4810 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4811 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4815 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4816 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4820 msgid "Cache file created successfully.\n"
4821 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4824 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4825 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4827 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4828 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4829 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4831 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4832 msgid "Don't include image data in the cache"
4833 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4836 msgid "Output a C header file"
4837 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4839 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4840 msgid "Turn off verbose output"
4841 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4843 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4844 msgid "Validate existing icon cache"
4845 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4847 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4849 msgid "File not found: %s\n"
4850 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4852 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4854 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4855 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4857 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4859 msgid "No theme index file.\n"
4860 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4862 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4865 "No theme index file in '%s'.\n"
4866 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4868 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4869 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4873 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4874 msgid "Amharic (EZ+)"
4875 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4878 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4883 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4884 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4885 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4888 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4889 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4890 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4893 #: ../modules/input/imipa.c:145
4898 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4903 #: ../modules/input/imthai.c:35
4908 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4909 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4910 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4913 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4914 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4915 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4918 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4919 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4920 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4923 #: ../modules/input/imxim.c:28
4924 msgid "X Input Method"
4925 msgstr "X-indtastningsmetode"
4927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4930 msgstr "Brugernavn:"
4932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4939 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4940 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4945 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4947 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4949 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4951 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4952 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4956 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4957 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4960 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4961 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4965 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4966 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4969 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4970 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4974 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4975 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4979 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4980 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4984 msgid "Authentication is required on %s"
4985 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4993 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4994 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4998 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4999 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
5001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5002 msgid "Authentication is required to print this document"
5003 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
5005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5007 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5008 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5012 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5013 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
5015 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5018 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5019 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
5021 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5024 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5025 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
5027 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5030 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5031 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
5033 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5036 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5037 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
5039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5041 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5042 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5046 msgid "The door is open on printer '%s'."
5047 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5051 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5052 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5056 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5057 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5061 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5062 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
5064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5066 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5067 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5071 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5072 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5074 #. Translators: this is a printer status.
5075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5076 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5077 msgstr "På pause ; afviser job"
5079 #. Translators: this is a printer status.
5080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5081 msgid "Rejecting Jobs"
5082 msgstr "Afviser job"
5084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5086 msgstr "Dobbeltsidet"
5088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5093 msgid "Paper Source"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5098 msgstr "Udskriftsbakke"
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5105 msgid "GhostScript pre-filtering"
5106 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5110 msgstr "Enkeltsidet"
5112 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5114 msgid "Long Edge (Standard)"
5115 msgstr "Lange kant (standard)"
5117 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5119 msgid "Short Edge (Flip)"
5120 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5122 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5127 msgstr "Vælg automatisk"
5129 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5130 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5136 msgid "Printer Default"
5137 msgstr "Printerforvalg"
5139 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5141 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5142 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5144 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5146 msgid "Convert to PS level 1"
5147 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5149 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5151 msgid "Convert to PS level 2"
5152 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5154 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5156 msgid "No pre-filtering"
5157 msgstr "Ingen forfiltrering"
5159 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5160 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5162 msgid "Miscellaneous"
5165 #. Translators: These strings name the possible values of the
5166 #. * job priority option in the print dialog
5168 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5170 msgstr "Presserende"
5172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5184 #. Cups specific, non-ppd related settings
5185 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5186 #. * in the print dialog
5188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5189 msgid "Pages per Sheet"
5190 msgstr "Antal sider pr. ark"
5192 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5193 #. * in the print dialog
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5196 msgid "Job Priority"
5197 msgstr "Jobprioritet"
5199 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5200 #. * in the print dialog
5202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5203 msgid "Billing Info"
5204 msgstr "Betalingsinformation"
5206 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5207 #. * pages that the printing system may support.
5209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5215 msgstr "Klassificeret"
5217 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5218 msgid "Confidential"
5221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5231 msgstr "Tophemmelig"
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5234 msgid "Unclassified"
5235 msgstr "Uklassificeret"
5237 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5238 #. * dialog that controls the front cover page.
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5244 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5245 #. * dialog that controls the back cover page.
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5251 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5252 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5259 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5260 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5263 msgid "Print at time"
5264 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5266 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5267 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5268 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5272 msgid "Custom %sx%s"
5273 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5275 #. default filename used for print-to-file
5276 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5279 msgstr "udskrift.%s"
5281 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5282 msgid "Print to File"
5283 msgstr "Udskriv til fil"
5285 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5289 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5293 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5297 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5298 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5299 msgid "Pages per _sheet:"
5300 msgstr "Sider pr. _ark:"
5302 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5306 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5307 msgid "_Output format"
5308 msgstr "_Udskriftsformat"
5310 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5311 msgid "Print to LPR"
5312 msgstr "Udskriv til LPR"
5314 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5315 msgid "Pages Per Sheet"
5316 msgstr "Antal sider pr. ark"
5318 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5319 msgid "Command Line"
5320 msgstr "Kommandolinje"
5323 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5324 msgid "printer offline"
5325 msgstr "printeren afkoblet"
5328 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5329 msgid "ready to print"
5330 msgstr "klar til udskrift"
5333 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5334 msgid "processing job"
5335 msgstr "behandler job"
5338 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5340 msgstr "holder pause"
5343 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5347 #. default filename used for print-to-test
5348 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5350 msgid "test-output.%s"
5351 msgstr "test-uddata.%s"
5353 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5354 msgid "Print to Test Printer"
5355 msgstr "Udskriv til testprinter"
5357 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5359 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5360 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5365 #~ msgid "directfb arg"
5366 #~ msgstr "directfb-parameter"
5368 #~ msgid "sdl|system"
5371 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5374 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5375 #~ msgstr "Tabulator"
5377 #~ msgid "keyboard label|Return"
5380 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5383 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5384 #~ msgstr "Scroll Lock"
5386 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5389 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5392 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5393 #~ msgstr "Multitast"
5395 #~ msgid "keyboard label|Home"
5398 #~ msgid "keyboard label|Left"
5401 #~ msgid "keyboard label|Up"
5404 #~ msgid "keyboard label|Right"
5407 #~ msgid "keyboard label|Down"
5410 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5413 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5414 #~ msgstr "Page_Down"
5416 #~ msgid "keyboard label|End"
5419 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5422 #~ msgid "keyboard label|Print"
5425 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5428 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5429 #~ msgstr "Num Lock"
5431 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5432 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5434 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5435 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5437 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5438 #~ msgstr "Num. Retur"
5440 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5441 #~ msgstr "Num. Home"
5443 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5444 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5446 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5447 #~ msgstr "Num. Pil op"
5449 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5450 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5452 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5453 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5455 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5456 #~ msgstr "Num. Page Up"
5458 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5459 #~ msgstr "Num. Før"
5461 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5462 #~ msgstr "Num. Næste"
5464 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5465 #~ msgstr "Num. End"
5467 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5468 #~ msgstr "Num. Begynd"
5470 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5471 #~ msgstr "Num. Insert"
5473 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5474 #~ msgstr "Num. Delete"
5476 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5479 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5482 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5485 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5488 #~ msgid "keyboard label|Super"
5491 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5494 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5497 #~ msgid "keyboard label|Space"
5498 #~ msgstr "Mellemrum"
5500 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5501 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5503 #~ msgid "year measurement template|2000"
5506 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5509 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5512 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5515 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5516 #~ msgstr "Deaktiveret"
5518 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5521 #~ msgid "input method menu|System"
5524 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5525 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5527 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5528 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5530 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5531 #~ msgstr "Genererer data"
5533 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5534 #~ msgstr "Sender data"
5536 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5540 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5541 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5543 #~ msgid "print operation status|Printing"
5544 #~ msgstr "Udskriver"
5546 #~ msgid "print operation status|Finished"
5547 #~ msgstr "Afsluttet"
5549 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5552 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5555 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5558 #~ msgid "Navigation|_First"
5561 #~ msgid "Navigation|_Last"
5564 #~ msgid "Navigation|_Top"
5567 #~ msgid "Navigation|_Back"
5568 #~ msgstr "Til_bage"
5570 #~ msgid "Navigation|_Down"
5573 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5576 #~ msgid "Navigation|_Up"
5579 #~ msgid "Justify|_Center"
5580 #~ msgstr "_Centrér"
5582 #~ msgid "Justify|_Fill"
5585 #~ msgid "Justify|_Left"
5586 #~ msgstr "_Venstre"
5588 #~ msgid "Justify|_Right"
5591 #~ msgid "Media|_Next"
5594 #~ msgid "Media|P_ause"
5597 #~ msgid "Media|_Play"
5600 #~ msgid "Media|_Stop"
5603 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5607 #~ msgid "paper size|asme_f"
5610 #~ msgid "paper size|A0x2"
5613 #~ msgid "paper size|A0"
5616 #~ msgid "paper size|A0x3"
5619 #~ msgid "paper size|A1"
5622 #~ msgid "paper size|A10"
5625 #~ msgid "paper size|A1x3"
5628 #~ msgid "paper size|A1x4"
5631 #~ msgid "paper size|A2"
5634 #~ msgid "paper size|A2x3"
5637 #~ msgid "paper size|A2x4"
5640 #~ msgid "paper size|A2x5"
5643 #~ msgid "paper size|A3"
5646 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5647 #~ msgstr "A3 ekstra"
5649 #~ msgid "paper size|A3x3"
5652 #~ msgid "paper size|A3x4"
5655 #~ msgid "paper size|A3x5"
5658 #~ msgid "paper size|A3x6"
5661 #~ msgid "paper size|A3x7"
5664 #~ msgid "paper size|A4"
5667 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5668 #~ msgstr "A4 ekstra"
5670 # Gad vide hvad tab er
5671 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5674 #~ msgid "paper size|A4x3"
5677 #~ msgid "paper size|A4x4"
5680 #~ msgid "paper size|A4x5"
5683 #~ msgid "paper size|A4x6"
5686 #~ msgid "paper size|A4x7"
5689 #~ msgid "paper size|A4x8"
5692 #~ msgid "paper size|A4x9"
5695 #~ msgid "paper size|A5"
5698 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5699 #~ msgstr "A5 ekstra"
5701 #~ msgid "paper size|A6"
5704 #~ msgid "paper size|A7"
5707 #~ msgid "paper size|A8"
5710 #~ msgid "paper size|A9"
5713 #~ msgid "paper size|B0"
5716 #~ msgid "paper size|B1"
5719 #~ msgid "paper size|B10"
5722 #~ msgid "paper size|B2"
5725 #~ msgid "paper size|B3"
5728 #~ msgid "paper size|B4"
5731 #~ msgid "paper size|B5"
5734 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5735 #~ msgstr "B5 ekstra"
5737 #~ msgid "paper size|B6"
5740 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5743 #~ msgid "paper size|B7"
5746 #~ msgid "paper size|B8"
5749 #~ msgid "paper size|B9"
5752 #~ msgid "paper size|C0"
5755 #~ msgid "paper size|C1"
5758 #~ msgid "paper size|C10"
5761 #~ msgid "paper size|C2"
5764 #~ msgid "paper size|C3"
5767 #~ msgid "paper size|C4"
5770 #~ msgid "paper size|C5"
5773 #~ msgid "paper size|C6"
5776 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5779 #~ msgid "paper size|C7"
5782 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5785 #~ msgid "paper size|C8"
5788 #~ msgid "paper size|C9"
5791 #~ msgid "paper size|RA0"
5794 #~ msgid "paper size|RA1"
5797 #~ msgid "paper size|RA2"
5800 #~ msgid "paper size|SRA0"
5803 #~ msgid "paper size|SRA1"
5806 #~ msgid "paper size|SRA2"
5809 #~ msgid "paper size|JB0"
5812 #~ msgid "paper size|JB1"
5815 #~ msgid "paper size|JB10"
5818 #~ msgid "paper size|JB2"
5821 #~ msgid "paper size|JB3"
5824 #~ msgid "paper size|JB4"
5827 #~ msgid "paper size|JB5"
5830 #~ msgid "paper size|JB6"
5833 #~ msgid "paper size|JB7"
5836 #~ msgid "paper size|JB8"
5839 #~ msgid "paper size|JB9"
5842 #~ msgid "paper size|jis exec"
5843 #~ msgstr "jis exec"
5845 #~ msgid "paper size|10x11"
5848 #~ msgid "paper size|10x13"
5851 #~ msgid "paper size|10x14"
5854 #~ msgid "paper size|10x15"
5857 #~ msgid "paper size|11x12"
5860 #~ msgid "paper size|11x15"
5863 #~ msgid "paper size|12x19"
5866 #~ msgid "paper size|5x7"
5869 # Gad vide hvad Arch er for noget
5870 #~ msgid "paper size|Arch A"
5873 #~ msgid "paper size|Arch B"
5876 #~ msgid "paper size|Arch C"
5879 #~ msgid "paper size|Arch D"
5882 #~ msgid "paper size|Arch E"
5885 #~ msgid "paper size|b-plus"
5888 #~ msgid "paper size|c"
5891 #~ msgid "paper size|d"
5894 #~ msgid "paper size|e"
5897 #~ msgid "paper size|edp"
5900 #~ msgid "paper size|Executive"
5901 #~ msgstr "Executive"
5903 #~ msgid "paper size|f"
5906 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5907 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5909 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5910 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5912 #~ msgid "paper size|Invoice"
5915 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5916 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5919 #~ msgid "paper size|US Legal"
5920 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5922 #~ msgid "paper size|Quarto"
5925 #~ msgid "paper size|Super A"
5928 #~ msgid "paper size|Super B"
5931 #~ msgid "paper size|Folio"
5934 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5935 #~ msgstr "Folio sp"
5937 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5940 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5943 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5946 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5947 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5949 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5952 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5955 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5956 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5967 #~ msgid "The URI bound to this button"
5968 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5973 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5974 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5976 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5977 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5980 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5982 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5985 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5986 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5989 #~ msgid_plural "%d bytes"
5990 #~ msgstr[0] "%d byte"
5991 #~ msgstr[1] "%d byte"
5993 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5994 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5996 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5997 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5999 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6000 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6003 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6004 #~ "Please use a different name."
6006 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6007 #~ "venligst et andet navn."
6009 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6010 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6012 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6013 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6015 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6016 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6018 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6019 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6021 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6022 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6024 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6025 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6027 #~ msgid "Today at %H:%M"
6028 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6031 #~ msgstr "Standard"
6039 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6040 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6042 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6043 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6046 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6049 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6050 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6053 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6056 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6060 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6062 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6065 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6068 #~ msgid "Thai (Broken)"
6069 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6071 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6072 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6075 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6078 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6081 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6082 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6085 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6088 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6091 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6093 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6096 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6098 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6100 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6101 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6103 #~ msgid "Select All"
6104 #~ msgstr "Markér alt"
6106 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6107 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6109 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6111 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6113 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6114 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6116 #~ msgid "Shortcuts"
6122 #~ msgid "Cannot change folder"
6123 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6125 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6126 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6128 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6129 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6131 #~ msgid "Save in Location"
6132 #~ msgstr "Åbn i placering"
6140 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6141 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6143 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6144 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6146 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6147 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6150 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6153 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6156 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6157 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6159 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6160 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6162 #~ msgid "Could not find the path"
6163 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6165 #~ msgid "Input Methods"
6166 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6168 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6169 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6171 #~ msgid "File name"
6177 #~ msgid "_Filename:"
6178 #~ msgstr "_Filnavn:"
6180 #~ msgid "Current folder: %s"
6181 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6183 #~ msgid "This file system does not support icons"
6184 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6186 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6187 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6189 #~ msgid "Zoom _100%"
6190 #~ msgstr "Zoom _100%"