1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
10 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
14 # attribute -> egenskab
15 # colormap -> farvetabel
17 # entry -> indtastningsfelt
18 # frame (i animation) -> billede
19 # (column) header -> (kolonne)overskrift
20 # input -> (til tider) indtastning
21 # label -> etiket (med denne stavning)
22 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
23 # scroll bar -> rulleskakt
24 # spin button -> talkontrol
25 # toggle button -> afkrydsningsknap
28 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
31 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
32 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
34 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 23:40+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 18:23+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
69 #. Description of --name=NAME in --help output
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock - Scroll lock
116 #. * KP_Space - Space (keypad)
117 #. * Page_Up - Page up
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
125 msgctxt "keyboard label"
127 msgstr "Tabulatortast"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
195 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgctxt "keyboard label"
220 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
272 msgctxt "keyboard label"
274 msgstr "KP_Page_Down"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
282 msgctxt "keyboard label"
286 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
287 msgctxt "keyboard label"
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
292 msgctxt "keyboard label"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
297 msgctxt "keyboard label"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
302 msgctxt "keyboard label"
306 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
307 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
308 msgctxt "keyboard label"
309 msgid "XF86MonBrightnessUp"
310 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
312 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
313 msgctxt "keyboard label"
314 msgid "XF86MonBrightnessDown"
315 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
317 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
318 msgctxt "keyboard label"
319 msgid "XF86AudioMute"
322 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
323 msgctxt "keyboard label"
324 msgid "XF86AudioLowerVolume"
325 msgstr "LydstyrkeNed"
327 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
328 msgctxt "keyboard label"
329 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
332 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
333 msgctxt "keyboard label"
334 msgid "XF86AudioPlay"
337 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
338 msgctxt "keyboard label"
339 msgid "XF86AudioStop"
342 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
343 msgctxt "keyboard label"
344 msgid "XF86AudioNext"
347 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
348 msgctxt "keyboard label"
349 msgid "XF86AudioPrev"
352 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
353 msgctxt "keyboard label"
354 msgid "XF86AudioRecord"
357 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
358 msgctxt "keyboard label"
359 msgid "XF86AudioPause"
362 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
363 msgctxt "keyboard label"
364 msgid "XF86AudioRewind"
365 msgstr "LydSpolTilbage"
367 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
368 msgctxt "keyboard label"
369 msgid "XF86AudioMedia"
372 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
373 msgctxt "keyboard label"
374 msgid "XF86ScreenSaver"
377 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
378 msgctxt "keyboard label"
382 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
383 msgctxt "keyboard label"
387 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
388 msgctxt "keyboard label"
392 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
393 msgctxt "keyboard label"
397 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
398 msgctxt "keyboard label"
402 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
403 msgctxt "keyboard label"
404 msgid "XF86Hibernate"
407 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
408 msgctxt "keyboard label"
412 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
413 msgctxt "keyboard label"
417 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86TouchpadToggle"
426 msgstr "PegepladeTilFra"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
433 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
434 msgctxt "keyboard label"
438 #. Description of --sync in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
440 msgid "Don't batch GDI requests"
441 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
443 #. Description of --no-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
445 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
446 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
448 #. Description of --ignore-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
450 msgid "Same as --no-wintab"
451 msgstr "Samme som --no-wintab"
453 #. Description of --use-wintab in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
455 msgid "Do use the Wintab API [default]"
456 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
458 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
460 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
461 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
463 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
464 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
478 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
480 msgid "Opening %d Item"
481 msgid_plural "Opening %d Items"
482 msgstr[0] "Åbner %d element"
483 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
485 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
487 msgctxt "throbbing progress animation widget"
489 msgstr "Venteanimation"
491 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
492 msgid "Provides visual indication of progress"
493 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
496 msgctxt "light switch widget"
500 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
501 msgid "Switches between on and off states"
502 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
504 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
506 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
507 "lightness of that color using the inner triangle."
509 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
512 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
514 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
517 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
518 "for at vælge den farve."
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
525 msgid "Position on the color wheel."
526 msgstr "Position på farvehjulet."
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
533 msgid "Intensity of the color."
534 msgstr "Intensitet af farven."
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
541 msgid "Brightness of the color."
542 msgstr "Lysstyrke for farven."
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
549 msgid "Amount of red light in the color."
550 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
557 msgid "Amount of green light in the color."
558 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
565 msgid "Amount of blue light in the color."
566 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
570 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
573 msgid "Transparency of the color."
574 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
580 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
581 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
583 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
584 "such as 'orange' in this entry."
586 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
587 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
597 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
599 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
600 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
601 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
603 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
604 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
605 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
609 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
610 "it for use in the future."
612 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
613 "at gemme den til fremtidig brug."
615 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
617 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
620 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
623 msgid "The color you've chosen."
624 msgstr "Farven, du har valgt."
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
627 msgid "_Save color here"
628 msgstr "_Gem farve her"
630 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
631 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
633 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
634 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
636 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
637 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
638 "\" for at ændre elementet."
640 #. We emit the response for the Select button manually,
641 #. * since we want to save the color first
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
644 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
645 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
649 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
650 msgid "Color Selection"
653 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
654 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
655 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
656 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
657 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
659 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
663 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
672 #. create the text entry widget
673 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
677 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
678 msgid "Font Selection"
679 msgstr "Skrifttypevælger"
681 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
682 #. * contains the URL of the license.
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
687 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
688 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
690 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI;\n"
691 "detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>"
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
697 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
698 msgid "The license of the program"
699 msgstr "Vis licensen for programmet"
701 #. Add the credits button
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
704 msgstr "_Bidragydere"
706 #. Add the license button
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
712 msgid "Could not show link"
713 msgstr "Kunne ikke vise link"
715 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
719 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
729 msgid "Documented by"
730 msgstr "Dokumenteret af"
732 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
733 msgid "Translated by"
736 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
740 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
741 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
742 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
746 msgctxt "keyboard label"
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
756 msgctxt "keyboard label"
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
766 msgctxt "keyboard label"
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
776 msgctxt "keyboard label"
780 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
781 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
782 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
785 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
786 msgctxt "keyboard label"
790 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
791 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
792 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
795 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
796 msgctxt "keyboard label"
800 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
801 msgctxt "keyboard label"
803 msgstr "Mellemrumstast"
805 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
806 msgctxt "keyboard label"
810 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
811 msgid "Other application..."
812 msgstr "Andet program..."
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
815 msgid "Failed to look for applications online"
816 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
819 msgid "_Find applications online"
820 msgstr "_Find programmer på nettet"
822 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
823 msgid "Could not run application"
824 msgstr "Kunne ikke køre program"
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
828 msgid "Could not find '%s'"
829 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
832 msgid "Could not find application"
833 msgstr "Kunne ikke finde program"
835 #. Translators: %s is a filename
836 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
838 msgid "Select an application to open \"%s\""
839 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
843 msgid "No applications available to open \"%s\""
844 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
846 #. Translators: %s is a file type description
847 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
849 msgid "Select an application for \"%s\" files"
850 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
852 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
854 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
855 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
859 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
860 "online\" to install a new application"
862 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
863 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
865 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
866 msgid "Forget association"
867 msgstr "Glem tilknytning"
869 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
870 msgid "Show other applications"
871 msgstr "Vis andre programmer"
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
874 msgid "Default Application"
875 msgstr "Standardprogram"
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
878 msgid "Recommended Applications"
879 msgstr "Anbefalede programmer"
881 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
882 msgid "Related Applications"
883 msgstr "Relaterede programmer"
885 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
886 msgid "Other Applications"
887 msgstr "Andre programmer"
889 #: ../gtk/gtkapplication.c:1552
892 "%s cannot quit at this time:\n"
896 "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
900 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
909 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
911 msgstr "Gå til_bage"
913 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
917 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
919 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
920 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
922 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
924 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
925 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
927 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
929 msgid "text may not appear inside <%s>"
930 msgstr "tekst kan ikke vises inden i <%s>"
932 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
934 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
935 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
937 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
939 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
940 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
942 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
944 msgid "Invalid root element: '%s'"
945 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
947 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
949 msgid "Unhandled tag: '%s'"
950 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
952 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
953 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
954 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
955 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
957 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
958 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
959 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
960 #. * will appear to the right of the month.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
966 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
967 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
968 #. * to be the first day of the week, and so on.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
971 msgid "calendar:week_start:0"
972 msgstr "calendar:week_start:1"
974 #. Translators: This is a text measurement template.
975 #. * Translate it to the widest year text
977 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
979 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
980 msgctxt "year measurement template"
984 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
985 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
987 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
988 #. * translate to "%d" otherwise.
990 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
991 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
994 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
996 msgctxt "calendar:day:digits"
1000 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1001 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1003 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1004 #. * translate to "%d" otherwise.
1006 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1007 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1010 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1012 msgctxt "calendar:week:digits"
1016 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1017 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1018 #. * Use only ASCII in the translation.
1020 #. * Also look for the msgid "2000".
1021 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1024 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1026 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1027 msgctxt "calendar year format"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * a disabled accelerator key combination.
1034 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1035 msgctxt "Accelerator"
1039 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1040 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1041 #. * to gtk_accelerator_valid().
1043 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1044 msgctxt "Accelerator"
1048 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1049 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1052 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1053 msgid "New accelerator..."
1054 msgstr "Ny genvejstast..."
1056 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1058 msgctxt "progress bar label"
1062 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1063 msgid "Pick a Color"
1064 msgstr "Vælg en farve"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1067 msgid "Select a Color"
1068 msgstr "Vælg en farve"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1072 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1073 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1077 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1078 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Scarlet Red"
1088 msgstr "Lys skarlagenrød"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1091 msgctxt "Color name"
1093 msgstr "Skarlagenrød"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Scarlet Red"
1098 msgstr "Mørk skarlagenrød"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Orange"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1111 msgctxt "Color name"
1113 msgstr "Mørk orange"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Butter"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1126 msgctxt "Color name"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Chameleon"
1133 msgstr "Lys kamelæon"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Chameleon"
1143 msgstr "Mørk kamelæon"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Sky Blue"
1148 msgstr "Lys himmelblå"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1151 msgctxt "Color name"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Sky Blue"
1158 msgstr "Mørk himmelblå"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1161 msgctxt "Color name"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1166 msgctxt "Color name"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1171 msgctxt "Color name"
1173 msgstr "Mørk blomme"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Light Chocolate"
1178 msgstr "Lys chokolade"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1181 msgctxt "Color name"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Dark Chocolate"
1188 msgstr "Mørk chokolade"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Light Aluminum 1"
1193 msgstr "Lys aluminium 1"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1196 msgctxt "Color name"
1198 msgstr "Aluminium 1"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Dark Aluminum 1"
1203 msgstr "Mørk aluminium 1"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Light Aluminum 2"
1208 msgstr "Lys aluminium 2"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1211 msgctxt "Color name"
1213 msgstr "Aluminium 2"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "Dark Aluminum 2"
1218 msgstr "Mørk aluminium 2"
1220 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1221 msgctxt "Color name"
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1226 msgctxt "Color name"
1227 msgid "Very Dark Gray"
1228 msgstr "Meget mørkegrå"
1230 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1231 msgctxt "Color name"
1233 msgstr "Mørkere grå"
1235 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1236 msgctxt "Color name"
1240 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1241 msgctxt "Color name"
1245 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1246 msgctxt "Color name"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1251 msgctxt "Color name"
1252 msgid "Lighter Gray"
1255 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1256 msgctxt "Color name"
1257 msgid "Very Light Gray"
1258 msgstr "Meget lysegrå"
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1261 msgctxt "Color name"
1265 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1268 msgstr "Brugertilpasset"
1270 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1271 msgid "Create custom color"
1272 msgstr "Opret brugertilpasset farve"
1274 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1276 msgid "Custom color %d: %s"
1277 msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1283 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1284 msgctxt "Color channel"
1288 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1289 msgctxt "Color channel"
1293 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1294 msgctxt "Color channel"
1298 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1299 msgctxt "Color channel"
1303 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1304 msgctxt "Color channel"
1308 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1309 msgctxt "Color channel"
1313 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1314 msgctxt "Color channel"
1318 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1319 msgctxt "Color channel"
1323 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1327 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1331 #. Translate to the default units to use for presenting
1332 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1333 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1334 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1335 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1341 #. And show the custom paper dialog
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1343 msgid "Manage Custom Sizes"
1344 msgstr "Tilpas størrelser"
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1354 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1355 msgid "Margins from Printer..."
1356 msgstr "Margener fra printer..."
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1360 msgid "Custom Size %d"
1361 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1371 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1373 msgstr "Papirstørrelse"
1375 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1379 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1383 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1387 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1391 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1392 msgid "Paper Margins"
1393 msgstr "Papirmargener"
1395 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1396 msgid "Input _Methods"
1397 msgstr "Indtastnings_metoder"
1399 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1400 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1401 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1403 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1404 msgid "Caps Lock is on"
1405 msgstr "Caps Lock er slået til"
1408 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1409 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1410 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1411 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1413 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1414 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1415 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1416 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1417 #. * that button. This widget does not support setting the
1418 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1421 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1422 #. * <programlisting>
1424 #. * GtkWidget *button;
1426 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1427 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1428 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1431 #. * </programlisting>
1434 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1435 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1438 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1439 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1440 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1441 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1442 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1445 #. **************** *
1446 #. * Private Macros *
1447 #. * ****************
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1449 msgid "Select a File"
1450 msgstr "Vælg en fil"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1465 msgid "Type name of new folder"
1466 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1469 msgid "Could not retrieve information about the file"
1470 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1473 msgid "Could not add a bookmark"
1474 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1477 msgid "Could not remove bookmark"
1478 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1481 msgid "The folder could not be created"
1482 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1486 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1487 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1489 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1490 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1493 msgid "You need to choose a valid filename."
1494 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1498 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1499 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1503 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1504 "try using a different item."
1506 "Du kan kun vælge mapper. Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1507 "vælge noget andet."
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1510 msgid "Invalid file name"
1511 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1514 msgid "The folder contents could not be displayed"
1515 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1517 #. Translators: the first string is a path and the second string
1518 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1523 msgid "%1$s on %2$s"
1524 msgstr "%1$s på %2$s"
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1531 msgid "Recently Used"
1532 msgstr "Nyligt brugte"
1534 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1535 msgid "Select which types of files are shown"
1536 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1540 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1541 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1543 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1545 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1546 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1550 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1551 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1555 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1556 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1560 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1561 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1564 msgid "Remove the selected bookmark"
1565 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1575 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1576 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1578 msgstr "Placeringer"
1580 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1583 msgstr "_Placeringer"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1586 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1587 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1590 msgid "Could not select file"
1591 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1594 msgid "_Visit this file"
1595 msgstr "_Gå til denne fil"
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1598 msgid "_Copy file’s location"
1599 msgstr "Kopiér filens _placering"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1602 msgid "_Add to Bookmarks"
1603 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1606 msgid "Show _Hidden Files"
1607 msgstr "Vis _skjulte filer"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1610 msgid "Show _Size Column"
1611 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Indtast et filnavn"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Indtast venligst et filnavn"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Opret _mappe"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "Gem i _mappe:"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "Opret i _mappe:"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "I går klokken %H:%M"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1713 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1714 "blive overskrevet."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1727 "Please make sure it is running."
1729 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1730 "venligst for at den kører."
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1756 msgstr "Vælg en skrifttype"
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1765 "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Søg skrifttypenavn"
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1774 msgstr "Skrifttypefamilie"
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1790 msgctxt "input method menu"
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1795 msgctxt "input method menu"
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1801 msgctxt "input method menu"
1803 msgstr "System (%s)"
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1816 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1817 msgstr "PROGRAM [URI...] - kør et PROGRAM med URI."
1819 #. Translators: this message will appear after the usage string
1820 #. and before the list of options.
1821 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1823 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1824 "optionally passing list of URIs as arguments."
1826 "Kør det angivne program med dets skrivebordsfilinfo, idet\n"
1827 "der valgfrit gives en liste af URI'er som argumenter."
1829 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1831 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1832 msgstr "Fejl ved fortolkning af kommandolinjetilvalg: %s\n"
1834 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1836 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1837 msgstr "Prøv \"%s --help\" for at få yderligere information."
1839 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1840 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1841 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1843 msgid "%s: missing application name"
1844 msgstr "%s: manglende programnavn"
1846 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1847 #. is the application name.
1848 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1850 msgid "%s: no such application %s"
1851 msgstr "%s: intet sådant program %s"
1853 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1854 #. is the error message.
1855 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1857 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1858 msgstr "%s: fejl ved programstart: %s\n"
1860 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1864 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1866 msgstr "Ugyldig URI"
1868 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1872 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1878 "Dialog is unlocked.\n"
1879 "Click to prevent further changes"
1881 "Dialog er ulåst.\n"
1882 "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
1884 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1886 "Dialog is locked.\n"
1887 "Click to make changes"
1890 "Klik for at foretage ændringer"
1892 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1894 "System policy prevents changes.\n"
1895 "Contact your system administrator"
1897 "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
1898 "Kontakt din systemadministrator"
1900 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1902 msgid "Load additional GTK+ modules"
1903 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1905 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1910 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1912 msgid "Make all warnings fatal"
1913 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1915 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1917 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1918 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1920 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1922 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1923 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1925 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1926 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1927 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1928 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1930 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1932 msgstr "default:LTR"
1934 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1936 msgid "Cannot open display: %s"
1937 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1940 msgid "GTK+ Options"
1941 msgstr "GTK+-tilvalg"
1943 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1944 msgid "Show GTK+ Options"
1945 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:532
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
1953 msgstr "Forbind som"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:615
1959 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:624
1960 msgid "Registered U_ser"
1961 msgstr "Registreret br_uger"
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635
1965 msgstr "_Brugernavn"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1973 msgstr "_Adgangskode"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:668
1976 msgid "Forget password _immediately"
1977 msgstr "Glem adgangskode _omgående"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:678
1980 msgid "Remember password until you _logout"
1981 msgstr "Husk adgangskode indtil du logger _ud"
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:688
1984 msgid "Remember _forever"
1985 msgstr "Husk for _altid"
1987 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1077
1989 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1990 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1992 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1260
1994 msgid "Unable to end process"
1995 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
1998 msgid "_End Process"
1999 msgstr "_Afbryd proces"
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2003 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2005 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
2007 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2008 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2009 msgid "Terminal Pager"
2010 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2012 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2014 msgstr "Top-kommando"
2016 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2017 msgid "Bourne Again Shell"
2018 msgstr "Bourne Again Shell"
2020 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2021 msgid "Bourne Shell"
2022 msgstr "Bourne Shell"
2024 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2028 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2031 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2032 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
2034 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2039 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2040 #. * in the number emblem.
2042 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2044 msgctxt "Number format"
2048 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2049 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2050 msgid "Not a valid page setup file"
2051 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2053 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2055 msgstr "Enhver printer"
2057 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2058 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2059 msgid "For portable documents"
2060 msgstr "Til transportable dokumenter"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2077 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2078 msgid "Manage Custom Sizes..."
2079 msgstr "Tilpas størrelser..."
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2082 msgid "_Format for:"
2083 msgstr "_Formatér til:"
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2086 msgid "_Paper size:"
2087 msgstr "_Papirstørrelse:"
2089 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2090 msgid "_Orientation:"
2091 msgstr "_Orientering:"
2093 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2095 msgstr "Sideopsætning"
2097 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2098 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2100 msgstr "Op ad stien"
2102 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2104 msgstr "Ned ad stien"
2106 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2107 msgid "File System Root"
2108 msgstr "Filsystemets rod"
2110 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2111 msgid "Authentication"
2112 msgstr "Godkendelse"
2114 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2115 msgid "Select a filename"
2116 msgstr "Vælg et filnavn"
2118 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2119 msgid "Not available"
2120 msgstr "Ikke tilgængelig"
2122 #. translators: this string is the default job title for print
2123 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2124 #. * by the job number.
2126 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2132 msgctxt "print operation status"
2133 msgid "Initial state"
2134 msgstr "Begyndelsestilstand"
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Preparing to print"
2139 msgstr "Forbereder udskrift"
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Generating data"
2144 msgstr "Genererer data"
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Sending data"
2149 msgstr "Sender data"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2152 msgctxt "print operation status"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2157 msgctxt "print operation status"
2158 msgid "Blocking on issue"
2159 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2162 msgctxt "print operation status"
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2167 msgctxt "print operation status"
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2172 msgctxt "print operation status"
2173 msgid "Finished with error"
2174 msgstr "Afsluttet med fejl"
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2178 msgid "Preparing %d"
2179 msgstr "Forbereder %d"
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2185 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2188 msgstr "Udskriver %d"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2191 msgid "Error creating print preview"
2192 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2195 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2197 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2200 msgid "Error launching preview"
2201 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2203 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2204 msgid "Printer offline"
2205 msgstr "Printeren afkoblet"
2207 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2208 msgid "Out of paper"
2209 msgstr "Løbet tør for papir"
2211 #. Translators: this is a printer status.
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2215 msgstr "Holder pause"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2218 msgid "Need user intervention"
2219 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2221 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2223 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2225 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2226 msgid "No printer found"
2227 msgstr "Ingen printer fundet"
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2230 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2231 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2234 msgid "Error from StartDoc"
2235 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2238 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2239 msgid "Not enough free memory"
2240 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2242 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2243 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2244 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2246 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2247 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2248 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2251 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2252 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2255 msgid "Unspecified error"
2256 msgstr "Uspecificeret fejl"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2259 msgid "Getting printer information failed"
2260 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2263 msgid "Getting printer information..."
2264 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2270 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2275 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2276 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2286 msgstr "_Alle sider"
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2289 msgid "C_urrent Page"
2290 msgstr "N_uværende side"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2296 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2302 "Specify one or more page ranges,\n"
2305 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2308 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2316 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2333 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2334 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2336 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2337 #. * multiple pages on a sheet when printing
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2341 msgid "Left to right, top to bottom"
2342 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2344 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2346 msgid "Left to right, bottom to top"
2347 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2350 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2351 msgid "Right to left, top to bottom"
2352 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2354 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2356 msgid "Right to left, bottom to top"
2357 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2361 msgid "Top to bottom, left to right"
2362 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2366 msgid "Top to bottom, right to left"
2367 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2371 msgid "Bottom to top, left to right"
2372 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2376 msgid "Bottom to top, right to left"
2377 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2379 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2380 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2384 msgid "Page Ordering"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2388 msgid "Left to right"
2389 msgstr "Venstre til højre"
2391 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2392 msgid "Right to left"
2393 msgstr "Højre til venstre"
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2396 msgid "Top to bottom"
2397 msgstr "Top til bund"
2399 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2400 msgid "Bottom to top"
2401 msgstr "Bund til top"
2403 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2407 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2409 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2411 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2412 msgid "Pages per _side:"
2413 msgstr "Sider pr. _ark:"
2415 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2416 msgid "Page or_dering:"
2417 msgstr "Sideor_den:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2420 msgid "_Only print:"
2421 msgstr "Udskriv _kun:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2445 msgid "Paper _type:"
2446 msgstr "Papir_type:"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2449 msgid "Paper _source:"
2450 msgstr "Papir_kilde:"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2453 msgid "Output t_ray:"
2454 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2457 msgid "Or_ientation:"
2458 msgstr "_Orientering:"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2470 msgid "Reverse portrait"
2471 msgstr "Omvendt portræt"
2473 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2474 msgid "Reverse landscape"
2475 msgstr "Omvendt landskab"
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2479 msgstr "Opgavedetaljer"
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2483 msgstr "Pri_oritet:"
2485 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2486 msgid "_Billing info:"
2487 msgstr "_Betalingsinformation:"
2489 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2490 msgid "Print Document"
2491 msgstr "Udskriv dokument"
2493 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2494 #. * in the print dialog
2496 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2500 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2504 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2505 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2510 "Specify the time of print,\n"
2511 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2513 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2514 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2517 msgid "Time of print"
2518 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2526 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2527 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2529 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2530 msgid "Add Cover Page"
2531 msgstr "Tilføj forside"
2533 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2534 #. * dialog that controls the front cover page.
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2540 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2541 #. * dialog that controls the back cover page.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2547 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2548 #. * job-specific options in the print dialog
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2554 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2558 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2560 msgid "Image Quality"
2561 msgstr "Billedkvalitet"
2563 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2568 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2569 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2575 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2576 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2582 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2583 msgid "Select which type of documents are shown"
2584 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2586 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2588 msgid "No item for URI '%s' found"
2589 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2592 msgid "Untitled filter"
2593 msgstr "Unavngivet filter"
2595 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2596 msgid "Could not remove item"
2597 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2600 msgid "Could not clear list"
2601 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2604 msgid "Copy _Location"
2605 msgstr "Kopiér _placering"
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2608 msgid "_Remove From List"
2609 msgstr "_Fjern fra liste"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2616 msgid "Show _Private Resources"
2617 msgstr "Vis _private ressourcer"
2619 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2620 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2621 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2622 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2623 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2624 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2625 #. * right place when idly populating the menu in case the
2626 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2627 #. * recent chooser menu widget.
2629 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2630 msgid "No items found"
2631 msgstr "Ingen elementer fundet"
2633 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2635 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2636 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2643 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2644 msgid "Unknown item"
2645 msgstr "Ukendt element"
2647 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2648 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2649 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2650 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2652 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2654 msgctxt "recent menu label"
2658 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2659 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2661 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2663 msgctxt "recent menu label"
2667 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2668 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2669 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2670 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2672 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2673 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2675 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2677 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2679 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2681 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2683 msgctxt "Stock label"
2685 msgstr "Information"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2703 #. * need the mnemonics to be rationalized
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2746 msgctxt "Stock label"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2751 msgctxt "Stock label"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2766 msgctxt "Stock label"
2770 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2771 msgctxt "Stock label"
2775 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2776 msgctxt "Stock label"
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2781 msgctxt "Stock label"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2786 msgctxt "Stock label"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2791 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2796 msgctxt "Stock label"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "Find and _Replace"
2803 msgstr "Find og e_rstat"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2806 msgctxt "Stock label"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2811 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Leave Fullscreen"
2818 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2820 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2828 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2838 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2844 #. This is a navigation label as in "go back"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2850 #. This is a navigation label as in "go down"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2856 #. This is a navigation label as in "go forward"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2862 #. This is a navigation label as in "go up"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2864 msgctxt "Stock label, navigation"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2874 msgctxt "Stock label"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "Increase Indent"
2886 msgstr "Forøg indrykning"
2888 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2889 msgctxt "Stock label"
2890 msgid "Decrease Indent"
2891 msgstr "Formindsk indrykning"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2899 msgctxt "Stock label"
2900 msgid "_Information"
2901 msgstr "_Information"
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2904 msgctxt "Stock label"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2909 msgctxt "Stock label"
2911 msgstr "_Spring til"
2913 #. This is about text justification, "centered text"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2915 msgctxt "Stock label"
2919 #. This is about text justification
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2921 msgctxt "Stock label"
2925 #. This is about text justification, "left-justified text"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2927 msgctxt "Stock label"
2931 #. This is about text justification, "right-justified text"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2933 msgctxt "Stock label"
2937 #. Media label, as in "fast forward"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2939 msgctxt "Stock label, media"
2943 #. Media label, as in "next song"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2945 msgctxt "Stock label, media"
2949 #. Media label, as in "pause music"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2951 msgctxt "Stock label, media"
2955 #. Media label, as in "play music"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2957 msgctxt "Stock label, media"
2961 #. Media label, as in "previous song"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2963 msgctxt "Stock label, media"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2969 msgctxt "Stock label, media"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2975 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgstr "_Spol tilbage"
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2981 msgctxt "Stock label, media"
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2991 msgctxt "Stock label"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2996 msgctxt "Stock label"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3006 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3012 msgctxt "Stock label"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3018 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3024 msgctxt "Stock label"
3025 msgid "Reverse landscape"
3026 msgstr "Omvendt landskab"
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3030 msgctxt "Stock label"
3031 msgid "Reverse portrait"
3032 msgstr "Omvendt portræt"
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3035 msgctxt "Stock label"
3037 msgstr "Side_opsætning"
3039 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3040 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "_Preferences"
3047 msgstr "_Indstillinger"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3055 msgctxt "Stock label"
3056 msgid "Print Pre_view"
3057 msgstr "_Vis udskrift"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3060 msgctxt "Stock label"
3062 msgstr "_Egenskaber"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3075 msgctxt "Stock label"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "Markér _alt"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "_Skrifttype"
3114 #. Sorting direction
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #. Sorting direction
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3127 msgctxt "Stock label"
3128 msgid "_Spell Check"
3129 msgstr "_Stavekontrol"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3132 msgctxt "Stock label"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Strikethrough"
3140 msgstr "_Gennemstreget"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3143 msgctxt "Stock label"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3149 msgctxt "Stock label"
3151 msgstr "_Understreget"
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3154 msgctxt "Stock label"
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3159 msgctxt "Stock label"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Normal Size"
3167 msgstr "_Normal størrelse"
3170 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "Bedst _passende"
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3181 msgctxt "Stock label"
3185 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3186 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3189 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3194 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3195 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3197 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3202 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3204 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3205 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3207 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3209 msgid "No deserialize function found for format %s"
3210 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3212 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3214 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3215 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3217 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3219 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3220 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3222 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3224 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3225 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
3227 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3229 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3230 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3234 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3235 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3239 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3240 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3244 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3245 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3248 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3249 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3251 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3253 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3254 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3256 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3259 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3260 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3264 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3265 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3269 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3270 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3275 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3277 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3282 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3283 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3287 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3288 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3292 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3293 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3297 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3299 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3301 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3303 msgid "A <%s> element has already been specified"
3304 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3306 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3307 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3308 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3311 msgid "Serialized data is malformed"
3312 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3316 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3318 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3319 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3321 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3322 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3323 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3325 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3326 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3327 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3329 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3330 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3331 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3333 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3334 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3335 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3338 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3339 msgid "LRO Left-to-right _override"
3340 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3342 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3343 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3344 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3346 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3347 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3348 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3350 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3351 msgid "ZWS _Zero width space"
3352 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3354 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3355 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3356 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3358 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3359 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3360 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3362 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3364 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3365 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3367 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3369 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3370 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3372 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3376 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3380 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3381 msgid "Turns volume down or up"
3382 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3384 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3385 msgid "Adjusts the volume"
3386 msgstr "Justerer lydstyrken"
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3390 msgstr "Lydstyrke ned"
3392 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3393 msgid "Decreases the volume"
3394 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3396 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3398 msgstr "Lydstyrke op"
3400 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3401 msgid "Increases the volume"
3402 msgstr "Forøger lydstyrken"
3404 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3408 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3410 msgstr "Fuld lydstyrke"
3412 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3413 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3414 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3415 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3417 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3419 msgctxt "volume percentage"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3729 msgctxt "paper size"
3731 msgstr "DL-konvolut"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3784 msgctxt "paper size"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Choukei 2 Envelope"
3826 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Choukei 3 Envelope"
3831 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Choukei 4 Envelope"
3836 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "hagaki (postcard)"
3841 msgstr "hagaki (postkort)"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "kahu Envelope"
3846 msgstr "kahu-konvolut"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "kaku2 Envelope"
3851 msgstr "kaku2-konvolut"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "oufuku (reply postcard)"
3856 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "you4 Envelope"
3861 msgstr "you4-konvolut"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "6x9 Envelope"
3906 msgstr "6x9-konvolut"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "7x9 Envelope"
3911 msgstr "7x9-konvolut"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "9x11 Envelope"
3916 msgstr "9x11-konvolut"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3919 msgctxt "paper size"
3921 msgstr "a2-konvolut"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3959 msgctxt "paper size"
3961 msgstr "c5-konvolut"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "European edp"
3981 msgstr "Europæisk edp"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "FanFold European"
3996 msgstr "FanFold europæisk"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3999 msgctxt "paper size"
4001 msgstr "FanFold amerikansk"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "FanFold German Legal"
4006 msgstr "FanFold tysk legal"
4008 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "Government Legal"
4012 msgstr "Government legal"
4014 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Government Letter"
4018 msgstr "Government letter"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4028 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "Index 4x6 ext"
4034 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4052 msgctxt "paper size"
4054 msgstr "Amerikansk legal"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "US Legal Extra"
4059 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4062 msgctxt "paper size"
4064 msgstr "Amerikansk letter"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "US Letter Extra"
4069 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "US Letter Plus"
4074 msgstr "Amerikansk letter plus"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "Monarch Envelope"
4079 msgstr "Monark-konvolut"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "#10 Envelope"
4084 msgstr "#10-konvolut"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "#11 Envelope"
4089 msgstr "#11-konvolut"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "#12 Envelope"
4094 msgstr "#12-konvolut"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "#14 Envelope"
4099 msgstr "#14-konvolut"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4102 msgctxt "paper size"
4104 msgstr "#9-konvolut"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "Personal Envelope"
4109 msgstr "Personlig konvolut"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4127 msgctxt "paper size"
4129 msgstr "Bredt format"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Invite Envelope"
4149 msgstr "Invitationskonvolut"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Italian Envelope"
4154 msgstr "Italiensk konvolut"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "juuro-ku-kai"
4159 msgstr "juuro-ku-kai"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Postfix Envelope"
4169 msgstr "Postfix-konvolut"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4172 msgctxt "paper size"
4174 msgstr "Lille fotografi"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "prc1 Envelope"
4179 msgstr "prc1-konvolut"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "prc10 Envelope"
4184 msgstr "prc10-konvolut"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "prc2 Envelope"
4194 msgstr "prc2-konvolut"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc3 Envelope"
4199 msgstr "prc3-konvolut"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "prc4 Envelope"
4209 msgstr "prc4-konvolut"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc5 Envelope"
4214 msgstr "prc5-konvolut"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc6 Envelope"
4219 msgstr "prc6-konvolut"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "prc7 Envelope"
4224 msgstr "prc7-konvolut"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc8 Envelope"
4229 msgstr "prc8-konvolut"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc9 Envelope"
4234 msgstr "prc9-konvolut"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4242 msgctxt "paper size"
4246 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4247 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4249 msgid "Failed to write header\n"
4250 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4254 msgid "Failed to write hash table\n"
4255 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4259 msgid "Failed to write folder index\n"
4260 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4264 msgid "Failed to rewrite header\n"
4265 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4269 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4270 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4274 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4275 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4277 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4279 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4280 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4284 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4285 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4289 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4290 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4292 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4294 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4295 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4297 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4299 msgid "Cache file created successfully.\n"
4300 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4302 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4303 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4304 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4307 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4308 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4311 msgid "Don't include image data in the cache"
4312 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4315 msgid "Output a C header file"
4316 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4319 msgid "Turn off verbose output"
4320 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4322 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4323 msgid "Validate existing icon cache"
4324 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4328 msgid "File not found: %s\n"
4329 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4333 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4334 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4338 msgid "No theme index file.\n"
4339 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4344 "No theme index file in '%s'.\n"
4345 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4347 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4348 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4352 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4353 msgid "Amharic (EZ+)"
4354 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4362 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4363 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4364 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4367 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4368 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4369 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4372 #: ../modules/input/imipa.c:143
4377 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4382 #: ../modules/input/imthai.c:33
4387 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4388 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4389 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4392 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4393 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4394 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4397 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4398 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4399 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4402 #: ../modules/input/imxim.c:26
4403 msgid "X Input Method"
4404 msgstr "X-indtastningsmetode"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4409 msgstr "Brugernavn:"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4417 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4419 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4421 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4425 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4426 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4430 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4431 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4434 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4435 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4439 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4440 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4443 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4444 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4448 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4449 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4453 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4454 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4458 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4459 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4463 msgid "Authentication is required on %s"
4464 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4472 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4473 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4477 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4478 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4481 msgid "Authentication is required to print this document"
4482 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4486 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4487 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4491 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4492 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4494 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4497 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4498 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4500 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4503 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4504 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4506 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4509 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4510 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4512 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4515 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4516 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4520 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4521 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4525 msgid "The door is open on printer '%s'."
4526 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4530 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4531 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4535 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4536 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4540 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4541 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4545 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4546 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4548 #. Translators: this is a printer status.
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4550 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4551 msgstr "På pause ; afviser job"
4553 #. Translators: this is a printer status.
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4555 msgid "Rejecting Jobs"
4556 msgstr "Afviser job"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4560 msgstr "Dobbeltsidet"
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4567 msgid "Paper Source"
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4572 msgstr "Udskriftsbakke"
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4578 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4579 msgid "GhostScript pre-filtering"
4580 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4584 msgstr "Enkeltsidet"
4586 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4588 msgid "Long Edge (Standard)"
4589 msgstr "Lange kant (standard)"
4591 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4593 msgid "Short Edge (Flip)"
4594 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4596 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4601 msgstr "Vælg automatisk"
4603 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4604 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4610 msgid "Printer Default"
4611 msgstr "Printerforvalg"
4613 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4615 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4616 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4618 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4620 msgid "Convert to PS level 1"
4621 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4623 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4625 msgid "Convert to PS level 2"
4626 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4628 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4630 msgid "No pre-filtering"
4631 msgstr "Ingen forfiltrering"
4633 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4634 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4636 msgid "Miscellaneous"
4639 #. Translators: These strings name the possible values of the
4640 #. * job priority option in the print dialog
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4644 msgstr "Presserende"
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4658 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4659 #. * in the print dialog
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4662 msgid "Job Priority"
4663 msgstr "Jobprioritet"
4665 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4666 #. * in the print dialog
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4669 msgid "Billing Info"
4670 msgstr "Betalingsinformation"
4672 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4673 #. * pages that the printing system may support.
4675 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4681 msgstr "Klassificeret"
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4684 msgid "Confidential"
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4697 msgstr "Tophemmelig"
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4700 msgid "Unclassified"
4701 msgstr "Uklassificeret"
4703 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4704 #. * in the print dialog
4706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4707 msgid "Pages per Sheet"
4708 msgstr "Antal sider pr. ark"
4710 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4711 #. * dialog that controls the front cover page.
4713 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4717 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4718 #. * dialog that controls the back cover page.
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4724 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4725 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4732 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4733 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4736 msgid "Print at time"
4737 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4739 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4740 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4741 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4745 msgid "Custom %sx%s"
4746 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4749 msgid "Printer Profile"
4750 msgstr "Printerprofil"
4752 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4753 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4755 msgstr "Ikke tilgængelig"
4757 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4758 #. * it hasn't registered the device with colord
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4760 msgid "Color management unavailable"
4761 msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
4763 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4765 msgid "No profile available"
4766 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
4768 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4770 msgid "Unspecified profile"
4771 msgstr "Uspecificeret profil"
4773 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4777 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4778 msgid "Print to File"
4779 msgstr "Udskriv til fil"
4781 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4785 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4794 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4795 msgid "Pages per _sheet:"
4796 msgstr "Sider pr. _ark:"
4798 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4802 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4803 msgid "_Output format"
4804 msgstr "_Udskriftsformat"
4806 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4807 msgid "Print to LPR"
4808 msgstr "Udskriv til LPR"
4810 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4811 msgid "Pages Per Sheet"
4812 msgstr "Antal sider pr. ark"
4814 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4815 msgid "Command Line"
4816 msgstr "Kommandolinje"
4819 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4820 msgid "printer offline"
4821 msgstr "printeren afkoblet"
4824 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4825 msgid "ready to print"
4826 msgstr "klar til udskrift"
4829 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4830 msgid "processing job"
4831 msgstr "behandler job"
4834 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4836 msgstr "holder pause"
4839 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4843 #. default filename used for print-to-test
4844 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4846 msgid "test-output.%s"
4847 msgstr "test-uddata.%s"
4849 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4850 msgid "Print to Test Printer"
4851 msgstr "Udskriv til testprinter"
4853 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4854 #~ msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
4856 #~ msgid "Num Lock is on"
4857 #~ msgstr "Num Lock er slået til"
4859 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4860 #~ msgstr "Forbind som _bruger:"
4862 #~ msgid "Select a folder"
4863 #~ msgstr "Vælg en mappe"
4865 #~ msgid "_Save in folder:"
4866 #~ msgstr "_Gem i mappe:"
4868 #~ msgid "Invalid path"
4869 #~ msgstr "Ugyldig sti"
4872 #~ msgstr "Ingen match"
4874 #~ msgid "Sole completion"
4875 #~ msgstr "Eneste fuldførelse"
4877 #~ msgid "Complete, but not unique"
4878 #~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
4880 #~ msgid "Completing..."
4881 #~ msgstr "Fuldfører..."
4883 #~ msgid "Only local files may be selected"
4884 #~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
4886 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4887 #~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
4889 #~ msgid "Path does not exist"
4890 #~ msgstr "Stien findes ikke"
4892 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4893 #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
4895 #~ msgid "_Browse for other folders"
4896 #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
4899 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4900 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4901 #~ "You can get a copy from:\n"
4904 #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
4905 #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
4906 #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
4909 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4910 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
4912 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4914 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
4916 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4918 #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4920 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4921 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4923 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4924 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4927 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4929 #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4932 #~ msgid "X screen to use"
4933 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4938 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4939 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4942 #~ msgstr "Bidragydere"
4944 #~ msgid "Written by"
4945 #~ msgstr "Skrevet af"
4953 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4954 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4956 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4957 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4959 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4960 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4962 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4963 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4971 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4972 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4975 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4976 #~ "available to this program.\n"
4977 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4979 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4980 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4981 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4983 #~ msgid "_New Folder"
4984 #~ msgstr "_Ny mappe"
4986 #~ msgid "De_lete File"
4987 #~ msgstr "S_let fil"
4989 #~ msgid "_Rename File"
4990 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4993 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4995 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4997 #~ msgid "New Folder"
4998 #~ msgstr "Ny mappe"
5000 #~ msgid "_Folder name:"
5001 #~ msgstr "_Mappenavn:"
5004 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5006 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5008 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5009 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
5011 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5012 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
5014 #~ msgid "Delete File"
5015 #~ msgstr "Slet fil"
5017 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5018 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
5020 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5021 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
5023 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5024 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
5026 #~ msgid "Rename File"
5027 #~ msgstr "Omdøb fil"
5029 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5030 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
5036 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5037 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5039 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
5040 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
5042 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5043 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
5045 #~ msgid "Name too long"
5046 #~ msgstr "Navnet er for langt"
5048 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5049 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
5054 #~ msgid "_Gamma value"
5055 #~ msgstr "_Gammaværdi"
5058 #~ msgstr "Indtastning"
5060 #~ msgid "No extended input devices"
5061 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5067 #~ msgstr "Slået fra"
5076 #~ msgstr "_Tilstand:"
5090 #~ msgid "_Pressure:"
5094 #~ msgstr "X-_hældning:"
5097 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5105 #~ msgid "(disabled)"
5106 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5108 #~ msgid "(unknown)"
5109 #~ msgstr "(ukendt)"
5114 #~ msgid "Error printing"
5115 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
5117 #~ msgid "--- No Tip ---"
5118 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5120 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5121 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
5123 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5124 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
5126 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5127 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
5130 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5133 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
5134 #~ "ødelagt animationsfil"
5136 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5137 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
5140 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5141 #~ "it's from a different GTK version?"
5143 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
5144 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
5146 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5147 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5149 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5150 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
5152 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5153 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
5155 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5156 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
5158 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5159 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
5162 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5164 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
5167 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5168 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
5170 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5171 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
5173 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5174 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
5176 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5177 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
5180 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5183 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
5184 #~ "data blevet gemt: %s"
5186 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5187 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
5189 #~ msgid "Error writing to image stream"
5190 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
5193 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5194 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5196 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
5197 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
5199 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5200 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5202 #~ msgid "Image header corrupt"
5203 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
5205 #~ msgid "Image format unknown"
5206 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
5208 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5209 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
5211 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5212 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5213 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5214 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5216 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5217 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
5219 #~ msgid "Unsupported animation type"
5220 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
5222 #~ msgid "Invalid header in animation"
5223 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
5225 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5226 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
5228 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5229 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
5231 #~ msgid "The ANI image format"
5232 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
5234 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5235 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
5237 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5238 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
5240 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5241 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
5243 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5244 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
5246 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5247 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
5249 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5250 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
5252 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5253 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
5255 #~ msgid "The BMP image format"
5256 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
5258 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5259 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
5261 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5262 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
5264 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5265 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
5267 #~ msgid "Stack overflow"
5268 #~ msgstr "Stakoverløb"
5270 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5271 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
5273 #~ msgid "Bad code encountered"
5274 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
5276 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5277 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
5279 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5280 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
5282 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5283 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
5285 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5286 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
5288 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5289 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
5291 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5292 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
5295 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5298 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
5299 #~ "en lokal farvetabel."
5301 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5302 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
5304 #~ msgid "The GIF image format"
5305 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
5307 #~ msgid "Invalid header in icon"
5308 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
5310 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5311 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
5313 #~ msgid "Icon has zero width"
5314 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5316 #~ msgid "Icon has zero height"
5317 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5319 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5320 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
5322 #~ msgid "Unsupported icon type"
5323 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
5325 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5326 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
5328 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5329 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
5331 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5332 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
5334 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5335 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
5337 #~ msgid "The ICO image format"
5338 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
5340 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5341 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
5343 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5344 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
5346 #~ msgid "The ICNS image format"
5347 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
5349 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5350 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
5352 #~ msgid "Couldn't decode image"
5353 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
5355 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5356 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
5358 #~ msgid "Image type currently not supported"
5359 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
5361 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5362 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
5364 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5365 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
5367 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
5368 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5369 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
5371 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5372 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
5374 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5375 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
5378 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5381 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
5382 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5384 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5385 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
5387 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5388 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
5390 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5391 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
5394 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5397 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
5398 #~ "ikke fortolkes."
5401 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5403 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
5406 #~ msgid "The JPEG image format"
5407 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
5409 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5410 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
5412 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5413 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
5415 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5416 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
5418 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5419 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
5421 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5422 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
5424 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5425 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5427 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5428 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5430 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5431 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5433 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5434 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5436 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5437 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5439 #~ msgid "The PCX image format"
5440 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5442 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5443 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5445 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5446 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5448 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5449 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5451 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5452 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5454 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5456 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5457 #~ "enten 3 eller 4."
5459 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5460 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5462 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5463 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5466 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5467 #~ "applications to reduce memory usage"
5469 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5470 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5472 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5473 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5475 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5476 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5479 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5480 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5482 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5483 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5485 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5486 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5489 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5492 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5493 #~ "kunne ikke fortolkes."
5496 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5499 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5500 #~ "er ikke gyldig."
5503 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5505 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5508 #~ msgid "The PNG image format"
5509 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5511 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5512 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5514 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5515 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5517 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5518 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5520 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5521 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5523 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5524 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5526 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5527 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5529 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5530 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5532 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5533 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5535 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5536 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5538 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5539 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5541 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5542 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5544 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5546 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5548 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5549 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5551 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5552 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5554 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5555 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5557 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5558 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5560 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5561 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5562 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5564 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5565 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5567 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5568 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5570 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5571 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5573 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5574 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5576 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5577 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5579 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5580 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5582 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5583 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5585 #~ msgid "The QTIF image format"
5586 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5588 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5589 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5591 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5592 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5594 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5595 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5597 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5598 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5600 #~ msgid "The Sun raster image format"
5601 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5603 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5604 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5606 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5607 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5609 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5610 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5612 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5613 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5615 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5616 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5618 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5619 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5621 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5622 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5624 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5625 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5627 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5628 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5630 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5631 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5633 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5634 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5636 #~ msgid "TGA image type not supported"
5637 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5639 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5640 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5642 #~ msgid "Excess data in file"
5643 #~ msgstr "For mange data i fil"
5645 #~ msgid "The Targa image format"
5646 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5648 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5649 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5651 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5652 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5654 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5655 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5657 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5658 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5660 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5661 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5663 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5664 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5666 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5667 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5669 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5670 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5672 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5673 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5675 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5676 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5678 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5679 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5681 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5682 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5684 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5685 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5687 #~ msgid "The TIFF image format"
5688 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5690 #~ msgid "Image has zero width"
5691 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5693 #~ msgid "Image has zero height"
5694 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5696 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5697 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5699 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5700 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5702 #~ msgid "The WBMP image format"
5703 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5705 #~ msgid "Invalid XBM file"
5706 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5708 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5709 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5711 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5713 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5715 #~ msgid "The XBM image format"
5716 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5718 #~ msgid "No XPM header found"
5719 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5721 #~ msgid "Invalid XPM header"
5722 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5724 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5725 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5727 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5728 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5730 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5731 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5733 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5734 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5736 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5737 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5739 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5740 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5742 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5744 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5746 #~ msgid "The XPM image format"
5747 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5749 #~ msgid "The EMF image format"
5750 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5752 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5753 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5755 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5756 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5758 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5759 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5761 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5762 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5764 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5765 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5767 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5768 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5770 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5771 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5773 #~ msgid "Couldn't save"
5774 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5776 #~ msgid "The WMF image format"
5777 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5779 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5780 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5785 #~ msgid "directfb arg"
5786 #~ msgstr "directfb-parameter"
5788 #~ msgid "sdl|system"
5791 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5794 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5795 #~ msgstr "Tabulator"
5797 #~ msgid "keyboard label|Return"
5800 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5803 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5804 #~ msgstr "Scroll Lock"
5806 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5809 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5812 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5813 #~ msgstr "Multitast"
5815 #~ msgid "keyboard label|Home"
5818 #~ msgid "keyboard label|Left"
5821 #~ msgid "keyboard label|Up"
5824 #~ msgid "keyboard label|Right"
5827 #~ msgid "keyboard label|Down"
5830 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5833 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5834 #~ msgstr "Page_Down"
5836 #~ msgid "keyboard label|End"
5839 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5842 #~ msgid "keyboard label|Print"
5845 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5848 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5849 #~ msgstr "Num Lock"
5851 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5852 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5854 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5855 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5857 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5858 #~ msgstr "Num. Retur"
5860 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5861 #~ msgstr "Num. Home"
5863 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5864 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5866 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5867 #~ msgstr "Num. Pil op"
5869 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5870 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5872 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5873 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5875 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5876 #~ msgstr "Num. Page Up"
5878 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5879 #~ msgstr "Num. Før"
5881 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5882 #~ msgstr "Num. Næste"
5884 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5885 #~ msgstr "Num. End"
5887 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5888 #~ msgstr "Num. Begynd"
5890 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5891 #~ msgstr "Num. Insert"
5893 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5894 #~ msgstr "Num. Delete"
5896 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5899 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5902 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5905 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5908 #~ msgid "keyboard label|Super"
5911 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5914 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5917 #~ msgid "keyboard label|Space"
5918 #~ msgstr "Mellemrum"
5920 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5921 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5923 #~ msgid "year measurement template|2000"
5926 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5929 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5932 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5935 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5936 #~ msgstr "Deaktiveret"
5938 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5941 #~ msgid "input method menu|System"
5944 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5945 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5947 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5948 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5950 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5951 #~ msgstr "Genererer data"
5953 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5954 #~ msgstr "Sender data"
5956 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5960 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5961 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5963 #~ msgid "print operation status|Printing"
5964 #~ msgstr "Udskriver"
5966 #~ msgid "print operation status|Finished"
5967 #~ msgstr "Afsluttet"
5969 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5972 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5975 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5978 #~ msgid "Navigation|_First"
5981 #~ msgid "Navigation|_Last"
5984 #~ msgid "Navigation|_Top"
5987 #~ msgid "Navigation|_Back"
5988 #~ msgstr "Til_bage"
5990 #~ msgid "Navigation|_Down"
5993 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5996 #~ msgid "Navigation|_Up"
5999 #~ msgid "Justify|_Center"
6000 #~ msgstr "_Centrér"
6002 #~ msgid "Justify|_Fill"
6005 #~ msgid "Justify|_Left"
6006 #~ msgstr "_Venstre"
6008 #~ msgid "Justify|_Right"
6011 #~ msgid "Media|_Next"
6014 #~ msgid "Media|P_ause"
6017 #~ msgid "Media|_Play"
6020 #~ msgid "Media|_Stop"
6023 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6027 #~ msgid "paper size|asme_f"
6030 #~ msgid "paper size|A0x2"
6033 #~ msgid "paper size|A0"
6036 #~ msgid "paper size|A0x3"
6039 #~ msgid "paper size|A1"
6042 #~ msgid "paper size|A10"
6045 #~ msgid "paper size|A1x3"
6048 #~ msgid "paper size|A1x4"
6051 #~ msgid "paper size|A2"
6054 #~ msgid "paper size|A2x3"
6057 #~ msgid "paper size|A2x4"
6060 #~ msgid "paper size|A2x5"
6063 #~ msgid "paper size|A3"
6066 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6067 #~ msgstr "A3 ekstra"
6069 #~ msgid "paper size|A3x3"
6072 #~ msgid "paper size|A3x4"
6075 #~ msgid "paper size|A3x5"
6078 #~ msgid "paper size|A3x6"
6081 #~ msgid "paper size|A3x7"
6084 #~ msgid "paper size|A4"
6087 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6088 #~ msgstr "A4 ekstra"
6090 # Gad vide hvad tab er
6091 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6094 #~ msgid "paper size|A4x3"
6097 #~ msgid "paper size|A4x4"
6100 #~ msgid "paper size|A4x5"
6103 #~ msgid "paper size|A4x6"
6106 #~ msgid "paper size|A4x7"
6109 #~ msgid "paper size|A4x8"
6112 #~ msgid "paper size|A4x9"
6115 #~ msgid "paper size|A5"
6118 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6119 #~ msgstr "A5 ekstra"
6121 #~ msgid "paper size|A6"
6124 #~ msgid "paper size|A7"
6127 #~ msgid "paper size|A8"
6130 #~ msgid "paper size|A9"
6133 #~ msgid "paper size|B0"
6136 #~ msgid "paper size|B1"
6139 #~ msgid "paper size|B10"
6142 #~ msgid "paper size|B2"
6145 #~ msgid "paper size|B3"
6148 #~ msgid "paper size|B4"
6151 #~ msgid "paper size|B5"
6154 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6155 #~ msgstr "B5 ekstra"
6157 #~ msgid "paper size|B6"
6160 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6163 #~ msgid "paper size|B7"
6166 #~ msgid "paper size|B8"
6169 #~ msgid "paper size|B9"
6172 #~ msgid "paper size|C0"
6175 #~ msgid "paper size|C1"
6178 #~ msgid "paper size|C10"
6181 #~ msgid "paper size|C2"
6184 #~ msgid "paper size|C3"
6187 #~ msgid "paper size|C4"
6190 #~ msgid "paper size|C5"
6193 #~ msgid "paper size|C6"
6196 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6199 #~ msgid "paper size|C7"
6202 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6205 #~ msgid "paper size|C8"
6208 #~ msgid "paper size|C9"
6211 #~ msgid "paper size|RA0"
6214 #~ msgid "paper size|RA1"
6217 #~ msgid "paper size|RA2"
6220 #~ msgid "paper size|SRA0"
6223 #~ msgid "paper size|SRA1"
6226 #~ msgid "paper size|SRA2"
6229 #~ msgid "paper size|JB0"
6232 #~ msgid "paper size|JB1"
6235 #~ msgid "paper size|JB10"
6238 #~ msgid "paper size|JB2"
6241 #~ msgid "paper size|JB3"
6244 #~ msgid "paper size|JB4"
6247 #~ msgid "paper size|JB5"
6250 #~ msgid "paper size|JB6"
6253 #~ msgid "paper size|JB7"
6256 #~ msgid "paper size|JB8"
6259 #~ msgid "paper size|JB9"
6262 #~ msgid "paper size|jis exec"
6263 #~ msgstr "jis exec"
6265 #~ msgid "paper size|10x11"
6268 #~ msgid "paper size|10x13"
6271 #~ msgid "paper size|10x14"
6274 #~ msgid "paper size|10x15"
6277 #~ msgid "paper size|11x12"
6280 #~ msgid "paper size|11x15"
6283 #~ msgid "paper size|12x19"
6286 #~ msgid "paper size|5x7"
6289 # Gad vide hvad Arch er for noget
6290 #~ msgid "paper size|Arch A"
6293 #~ msgid "paper size|Arch B"
6296 #~ msgid "paper size|Arch C"
6299 #~ msgid "paper size|Arch D"
6302 #~ msgid "paper size|Arch E"
6305 #~ msgid "paper size|b-plus"
6308 #~ msgid "paper size|c"
6311 #~ msgid "paper size|d"
6314 #~ msgid "paper size|e"
6317 #~ msgid "paper size|edp"
6320 #~ msgid "paper size|Executive"
6321 #~ msgstr "Executive"
6323 #~ msgid "paper size|f"
6326 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6327 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6329 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6330 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6332 #~ msgid "paper size|Invoice"
6335 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6336 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6339 #~ msgid "paper size|US Legal"
6340 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6342 #~ msgid "paper size|Quarto"
6345 #~ msgid "paper size|Super A"
6348 #~ msgid "paper size|Super B"
6351 #~ msgid "paper size|Folio"
6354 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6355 #~ msgstr "Folio sp"
6357 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6360 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6363 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6366 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6367 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6369 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6372 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6375 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6376 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6387 #~ msgid "The URI bound to this button"
6388 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6393 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6394 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6396 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6397 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6400 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6402 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6405 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6406 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6409 #~ msgid_plural "%d bytes"
6410 #~ msgstr[0] "%d byte"
6411 #~ msgstr[1] "%d byte"
6413 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6414 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6416 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6417 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6419 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6420 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6423 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6424 #~ "Please use a different name."
6426 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6427 #~ "venligst et andet navn."
6429 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6430 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6432 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6433 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6435 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6436 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6438 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6439 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6441 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6442 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6444 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6445 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6447 #~ msgid "Today at %H:%M"
6448 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6451 #~ msgstr "Standard"
6459 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6460 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6462 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6463 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6466 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6469 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6470 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6473 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6476 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6480 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6482 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6485 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6486 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6488 #~ msgid "Thai (Broken)"
6489 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6491 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6492 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6495 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6498 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6501 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6502 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6505 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6508 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6511 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6513 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6516 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6518 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6520 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6521 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6523 #~ msgid "Select All"
6524 #~ msgstr "Markér alt"
6526 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6527 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6529 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6531 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6533 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6534 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6536 #~ msgid "Shortcuts"
6542 #~ msgid "Cannot change folder"
6543 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6545 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6546 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6548 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6549 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6551 #~ msgid "Save in Location"
6552 #~ msgstr "Åbn i placering"
6560 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6561 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6563 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6564 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6566 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6567 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6570 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6573 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6576 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6577 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6579 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6580 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6582 #~ msgid "Input Methods"
6583 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6585 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6586 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6588 #~ msgid "File name"
6594 #~ msgid "_Filename:"
6595 #~ msgstr "_Filnavn:"
6597 #~ msgid "Current folder: %s"
6598 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6600 #~ msgid "This file system does not support icons"
6601 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6603 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6604 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6606 #~ msgid "Zoom _100%"
6607 #~ msgstr "Zoom _100%"