1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
14 # attribute -> egenskab
15 # colormap -> farvetabel
17 # entry -> indtastningsfelt
18 # frame (i animation) -> billede
19 # (column) header -> (kolonne)overskrift
20 # input -> (til tider) indtastning
21 # label -> etiket (med denne stavning)
22 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
23 # scroll bar -> rulleskakt
24 # spin button -> talkontrol
25 # toggle button -> afkrydsningsknap
28 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
31 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
32 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
34 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:50+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 14:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
69 #. Description of --name=NAME in --help output
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock - Scroll lock
116 #. * KP_Space - Space (keypad)
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Tabulatortast"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgctxt "keyboard label"
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "KP_Page_Down"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "LydstyrkeNed"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "LydSpolTilbage"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
416 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "PegepladeTilFra"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Samme som --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "Åbner %d element"
482 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
484 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
486 msgctxt "throbbing progress animation widget"
488 msgstr "Venteanimation"
490 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
491 msgid "Provides visual indication of progress"
492 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
495 msgctxt "light switch widget"
499 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
500 msgid "Switches between on and off states"
501 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
503 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
504 #. * contains the URL of the license.
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
509 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
512 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI; detaljer kan findes på <a "
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
520 msgid "The license of the program"
521 msgstr "Vis licensen for programmet"
523 #. Add the credits button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
526 msgstr "_Bidragydere"
528 #. Add the license button
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
534 msgid "Could not show link"
535 msgstr "Kunne ikke vise link"
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
551 msgid "Documented by"
552 msgstr "Dokumenteret af"
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
555 msgid "Translated by"
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
568 msgctxt "keyboard label"
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
578 msgctxt "keyboard label"
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
588 msgctxt "keyboard label"
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
598 msgctxt "keyboard label"
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
608 msgctxt "keyboard label"
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
618 msgctxt "keyboard label"
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
623 msgctxt "keyboard label"
625 msgstr "Mellemrumstast"
627 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
628 msgctxt "keyboard label"
632 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
633 msgid "Other application..."
634 msgstr "Andet program..."
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
637 msgid "Failed to look for applications online"
638 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
641 msgid "Find applications online"
642 msgstr "Find programmer på nettet"
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
645 msgid "Could not run application"
646 msgstr "Kunne ikke køre program"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
650 msgid "Could not find '%s'"
651 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
654 msgid "Could not find application"
655 msgstr "Kunne ikke finde program"
657 #. Translators: %s is a filename
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
660 msgid "Select an application to open \"%s\""
661 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
668 #. Translators: %s is a file type description
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
671 msgid "Select an application for \"%s\" files"
672 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
676 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
677 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
681 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
682 "online\" to install a new application"
684 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
685 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
688 msgid "Forget association"
689 msgstr "Glem tilknytning"
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
692 msgid "Show other applications"
693 msgstr "Vis andre programmer"
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
696 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
701 msgid "Default Application"
702 msgstr "Standardprogram"
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
705 msgid "Recommended Applications"
706 msgstr "Anbefalede programmer"
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
709 msgid "Related Applications"
710 msgstr "Relaterede programmer"
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
713 msgid "Other Applications"
714 msgstr "Andre programmer"
716 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
720 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
722 msgstr "Gå til_bage"
724 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
730 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
731 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
733 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
735 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
736 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
738 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
740 msgid "Invalid root element: '%s'"
741 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
743 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
745 msgid "Unhandled tag: '%s'"
746 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
748 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
749 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
750 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
751 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
753 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
754 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
755 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
756 #. * will appear to the right of the month.
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
762 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
763 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
764 #. * to be the first day of the week, and so on.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
767 msgid "calendar:week_start:0"
768 msgstr "calendar:week_start:1"
770 #. Translators: This is a text measurement template.
771 #. * Translate it to the widest year text
773 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
776 msgctxt "year measurement template"
780 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
781 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
783 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
784 #. * translate to "%d" otherwise.
786 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
787 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
792 msgctxt "calendar:day:digits"
796 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
797 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
799 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
800 #. * translate to "%d" otherwise.
802 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
803 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
808 msgctxt "calendar:week:digits"
812 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
813 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
814 #. * Use only ASCII in the translation.
816 #. * Also look for the msgid "2000".
817 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
820 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
822 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
823 msgctxt "calendar year format"
827 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
828 #. * a disabled accelerator key combination.
830 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
831 msgctxt "Accelerator"
835 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
836 #. * an accelerator key combination that is not valid according
837 #. * to gtk_accelerator_valid().
839 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
840 msgctxt "Accelerator"
844 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
845 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
848 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
849 msgid "New accelerator..."
850 msgstr "Ny genvejstast..."
852 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
854 msgctxt "progress bar label"
858 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
860 msgstr "Vælg en farve"
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
864 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
865 "lightness of that color using the inner triangle."
867 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
872 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
875 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
876 "for at vælge den farve."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
883 msgid "Position on the color wheel."
884 msgstr "Position på farvehjulet."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
891 msgid "Intensity of the color."
892 msgstr "Intensitet af farven."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
899 msgid "Brightness of the color."
900 msgstr "Lysstyrke for farven."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
907 msgid "Amount of red light in the color."
908 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
915 msgid "Amount of green light in the color."
916 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
923 msgid "Amount of blue light in the color."
924 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
928 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
931 msgid "Transparency of the color."
932 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
938 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
941 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
942 "such as 'orange' in this entry."
944 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
945 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
957 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
958 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
959 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
961 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
962 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
963 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
967 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
968 "it for use in the future."
970 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
971 "at gemme den til fremtidig brug."
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
975 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
978 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
981 msgid "The color you've chosen."
982 msgstr "Farven, du har valgt."
984 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
985 msgid "_Save color here"
986 msgstr "_Gem farve her"
988 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
989 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
991 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
992 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
994 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
995 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
996 "\" for at ændre elementet."
998 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
999 msgid "Color Selection"
1000 msgstr "Farvevælger"
1002 #. Translate to the default units to use for presenting
1003 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1004 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1005 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1006 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1012 #. And show the custom paper dialog
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1014 msgid "Manage Custom Sizes"
1015 msgstr "Tilpas størrelser"
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1026 msgid "Margins from Printer..."
1027 msgstr "Margener fra printer..."
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1031 msgid "Custom Size %d"
1032 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1044 msgstr "Papirstørrelse"
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1063 msgid "Paper Margins"
1064 msgstr "Papirmargener"
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1067 msgid "Input _Methods"
1068 msgstr "Indtastnings_metoder"
1070 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1071 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1072 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1074 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1075 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1076 msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1079 msgid "Num Lock is on"
1080 msgstr "Num Lock er slået til"
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1083 msgid "Caps Lock is on"
1084 msgstr "Caps Lock er slået til"
1087 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1088 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1089 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1090 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1092 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1093 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1094 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1095 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1096 #. * that button. This widget does not support setting the
1097 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1100 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1101 #. * <programlisting>
1103 #. * GtkWidget *button;
1105 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1106 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1107 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1110 #. * </programlisting>
1113 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1114 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1117 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1118 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1119 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1120 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1121 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1124 #. **************** *
1125 #. * Private Macros *
1126 #. * ****************
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1128 msgid "Select a File"
1129 msgstr "Vælg en fil"
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1144 msgid "Type name of new folder"
1145 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1148 msgid "Could not retrieve information about the file"
1149 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1152 msgid "Could not add a bookmark"
1153 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1156 msgid "Could not remove bookmark"
1157 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1160 msgid "The folder could not be created"
1161 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1165 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1166 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1168 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1169 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1172 msgid "You need to choose a valid filename."
1173 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1177 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1178 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1182 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1183 "try using a different item."
1185 "Du kan kun vælge mapper. Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1186 "vælge noget andet."
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1189 msgid "Invalid file name"
1190 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1193 msgid "The folder contents could not be displayed"
1194 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1196 #. Translators: the first string is a path and the second string
1197 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1202 msgid "%1$s on %2$s"
1203 msgstr "%1$s på %2$s"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1210 msgid "Recently Used"
1211 msgstr "Nyligt brugte"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1214 msgid "Select which types of files are shown"
1215 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1219 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1220 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1224 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1225 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1229 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1230 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1234 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1235 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1239 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1240 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1243 msgid "Remove the selected bookmark"
1244 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1254 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1257 msgstr "Placeringer"
1259 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1262 msgstr "_Placeringer"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1265 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1266 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1269 msgid "Could not select file"
1270 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1273 msgid "_Visit this file"
1274 msgstr "_Gå til denne fil"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1277 msgid "_Copy file's location"
1278 msgstr "Kopiér filens _placering"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1281 msgid "_Add to Bookmarks"
1282 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1285 msgid "Show _Hidden Files"
1286 msgstr "Vis _skjulte filer"
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1289 msgid "Show _Size Column"
1290 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1314 msgid "Type a file name"
1315 msgstr "Indtast et filnavn"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1318 msgid "Please select a folder below"
1319 msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1322 msgid "Please type a file name"
1323 msgstr "Indtast venligst et filnavn"
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1327 msgid "Create Fo_lder"
1328 msgstr "Opret _mappe"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1339 msgid "Save in _folder:"
1340 msgstr "Gem i _mappe:"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1343 msgid "Create in _folder:"
1344 msgstr "Opret i _mappe:"
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1348 msgid "Could not read the contents of %s"
1349 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1352 msgid "Could not read the contents of the folder"
1353 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1365 msgid "Yesterday at %H:%M"
1366 msgstr "I går klokken %H:%M"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1369 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1370 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1374 msgid "Shortcut %s already exists"
1375 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1379 msgid "Shortcut %s does not exist"
1380 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1384 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1385 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1390 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1392 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1393 "blive overskrevet."
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1400 msgid "Could not start the search process"
1401 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1405 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1406 "Please make sure it is running."
1408 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1409 "venligst for at den kører."
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1412 msgid "Could not send the search request"
1413 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1417 msgid "Could not mount %s"
1418 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1420 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1421 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1423 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1425 msgid "Invalid path"
1426 msgstr "Ugyldig sti"
1428 #. translators: this text is shown when there are no completions
1429 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1433 msgstr "Ingen match"
1435 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1436 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1439 msgid "Sole completion"
1440 msgstr "Eneste fuldførelse"
1442 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1443 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1447 msgid "Complete, but not unique"
1448 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1450 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1451 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1453 msgid "Completing..."
1454 msgstr "Fuldfører..."
1456 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1458 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1459 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1461 msgid "Only local files may be selected"
1462 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1464 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1465 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1466 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1467 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1469 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1470 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1472 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1473 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1474 #. * and then hits Tab
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1476 msgid "Path does not exist"
1477 msgstr "Stien findes ikke"
1479 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1480 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1481 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1482 #. * this particular string.
1484 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1488 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1492 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1494 msgstr "Vælg en skrifttype"
1496 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1500 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1501 msgid "Font Selection"
1502 msgstr "Skrifttypevælger"
1504 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1505 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1507 "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
1510 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1511 msgid "Search font name"
1512 msgstr "Søg skrifttypenavn"
1514 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1516 msgstr "Skrifttypefamilie"
1518 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1519 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1520 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1521 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1522 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1524 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1528 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1532 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1534 msgstr "Stø_rrelse:"
1537 #. create the text entry widget
1538 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1542 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1544 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1545 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1547 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1548 msgid "Failed to load icon"
1549 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1551 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1555 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1556 msgctxt "input method menu"
1560 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1561 msgctxt "input method menu"
1565 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1567 msgctxt "input method menu"
1569 msgstr "System (%s)"
1572 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1576 #. Copy Link Address
1577 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1578 msgid "Copy _Link Address"
1579 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1581 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1585 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1587 msgstr "Ugyldig URI"
1589 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1593 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1597 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1599 "Dialog is unlocked.\n"
1600 "Click to prevent further changes"
1602 "Dialog er ulåst.\n"
1603 "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
1605 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1607 "Dialog is locked.\n"
1608 "Click to make changes"
1611 "Klik for at foretage ændringer"
1613 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1615 "System policy prevents changes.\n"
1616 "Contact your system administrator"
1618 "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
1619 "Kontakt din systemadministrator"
1621 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1623 msgid "Load additional GTK+ modules"
1624 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1626 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1631 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1633 msgid "Make all warnings fatal"
1634 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1636 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1638 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1639 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1641 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1642 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1643 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1644 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1646 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1647 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1648 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1649 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1651 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1653 msgstr "default:LTR"
1655 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1657 msgid "Cannot open display: %s"
1658 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1660 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1661 msgid "GTK+ Options"
1662 msgstr "GTK+-tilvalg"
1664 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1665 msgid "Show GTK+ Options"
1666 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1673 msgid "Connect _anonymously"
1674 msgstr "Forbind _anonymt"
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1677 msgid "Connect as u_ser:"
1678 msgstr "Forbind som _bruger:"
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1682 msgstr "_Brugernavn:"
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1693 msgid "Forget password _immediately"
1694 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1697 msgid "Remember password until you _logout"
1698 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1701 msgid "Remember _forever"
1702 msgstr "Husk for _altid"
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1706 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1707 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1709 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1711 msgid "Unable to end process"
1712 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1715 msgid "_End Process"
1716 msgstr "_Afbryd proces"
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1720 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1722 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1724 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1726 msgid "Terminal Pager"
1727 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1731 msgstr "Top-kommando"
1733 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1734 msgid "Bourne Again Shell"
1735 msgstr "Bourne Again Shell"
1737 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1738 msgid "Bourne Shell"
1739 msgstr "Bourne Shell"
1741 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1745 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1746 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1748 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1749 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1751 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1756 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1757 #. * in the number emblem.
1759 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1761 msgctxt "Number format"
1765 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1766 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1767 msgid "Not a valid page setup file"
1768 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1772 msgstr "Enhver printer"
1774 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1776 msgid "For portable documents"
1777 msgstr "Til transportable dokumenter"
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1794 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 msgid "Manage Custom Sizes..."
1796 msgstr "Tilpas størrelser..."
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1799 msgid "_Format for:"
1800 msgstr "_Formatér til:"
1802 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1803 msgid "_Paper size:"
1804 msgstr "_Papirstørrelse:"
1806 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1807 msgid "_Orientation:"
1808 msgstr "_Orientering:"
1810 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1812 msgstr "Sideopsætning"
1814 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1815 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1817 msgstr "Op ad stien"
1819 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1821 msgstr "Ned ad stien"
1823 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1824 msgid "File System Root"
1825 msgstr "Filsystemets rod"
1827 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1828 msgid "Authentication"
1829 msgstr "Godkendelse"
1831 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1832 msgid "Not available"
1833 msgstr "Ikke tilgængelig"
1835 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1836 msgid "Select a folder"
1837 msgstr "Vælg en mappe"
1839 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1840 msgid "_Save in folder:"
1841 msgstr "_Gem i mappe:"
1843 #. translators: this string is the default job title for print
1844 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1845 #. * by the job number.
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Initial state"
1855 msgstr "Begyndelsestilstand"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Preparing to print"
1860 msgstr "Forbereder udskrift"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1863 msgctxt "print operation status"
1864 msgid "Generating data"
1865 msgstr "Genererer data"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Sending data"
1870 msgstr "Sender data"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1873 msgctxt "print operation status"
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1878 msgctxt "print operation status"
1879 msgid "Blocking on issue"
1880 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1883 msgctxt "print operation status"
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1888 msgctxt "print operation status"
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1893 msgctxt "print operation status"
1894 msgid "Finished with error"
1895 msgstr "Afsluttet med fejl"
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1899 msgid "Preparing %d"
1900 msgstr "Forbereder %d"
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1909 msgstr "Udskriver %d"
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1912 msgid "Error creating print preview"
1913 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1916 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1918 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1921 msgid "Error launching preview"
1922 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1929 msgid "Printer offline"
1930 msgstr "Printeren afkoblet"
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1933 msgid "Out of paper"
1934 msgstr "Løbet tør for papir"
1936 #. Translators: this is a printer status.
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1940 msgstr "Holder pause"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1943 msgid "Need user intervention"
1944 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1948 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1951 msgid "No printer found"
1952 msgstr "Ingen printer fundet"
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1955 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1956 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1959 msgid "Error from StartDoc"
1960 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1963 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1964 msgid "Not enough free memory"
1965 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1967 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1968 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1969 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1971 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1972 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1973 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1975 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1976 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1977 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1980 msgid "Unspecified error"
1981 msgstr "Uspecificeret fejl"
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1984 msgid "Getting printer information failed"
1985 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1988 msgid "Getting printer information..."
1989 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1995 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
2000 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2011 msgstr "_Alle sider"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2014 msgid "C_urrent Page"
2015 msgstr "N_uværende side"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2027 "Specify one or more page ranges,\n"
2030 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2041 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2058 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2059 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2061 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2062 #. * multiple pages on a sheet when printing
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2066 msgid "Left to right, top to bottom"
2067 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2071 msgid "Left to right, bottom to top"
2072 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2076 msgid "Right to left, top to bottom"
2077 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2081 msgid "Right to left, bottom to top"
2082 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2086 msgid "Top to bottom, left to right"
2087 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2091 msgid "Top to bottom, right to left"
2092 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2096 msgid "Bottom to top, left to right"
2097 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2101 msgid "Bottom to top, right to left"
2102 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2104 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2105 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2109 msgid "Page Ordering"
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2113 msgid "Left to right"
2114 msgstr "Venstre til højre"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2117 msgid "Right to left"
2118 msgstr "Højre til venstre"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2121 msgid "Top to bottom"
2122 msgstr "Top til bund"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2125 msgid "Bottom to top"
2126 msgstr "Bund til top"
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2134 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2137 msgid "Pages per _side:"
2138 msgstr "Sider pr. _ark:"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2141 msgid "Page or_dering:"
2142 msgstr "Sideor_den:"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2145 msgid "_Only print:"
2146 msgstr "Udskriv _kun:"
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2170 msgid "Paper _type:"
2171 msgstr "Papir_type:"
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2174 msgid "Paper _source:"
2175 msgstr "Papir_kilde:"
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2178 msgid "Output t_ray:"
2179 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2182 msgid "Or_ientation:"
2183 msgstr "_Orientering:"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2195 msgid "Reverse portrait"
2196 msgstr "Omvendt portræt"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2199 msgid "Reverse landscape"
2200 msgstr "Omvendt landskab"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2204 msgstr "Opgavedetaljer"
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2208 msgstr "Pri_oritet:"
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2211 msgid "_Billing info:"
2212 msgstr "_Betalingsinformation:"
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2215 msgid "Print Document"
2216 msgstr "Udskriv dokument"
2218 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2219 #. * in the print dialog
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2229 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2230 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2235 "Specify the time of print,\n"
2236 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2238 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2239 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2242 msgid "Time of print"
2243 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2251 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2252 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2255 msgid "Add Cover Page"
2256 msgstr "Tilføj forside"
2258 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2259 #. * dialog that controls the front cover page.
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2265 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2266 #. * dialog that controls the back cover page.
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2272 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2273 #. * job-specific options in the print dialog
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2283 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2285 msgid "Image Quality"
2286 msgstr "Billedkvalitet"
2288 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2293 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2294 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2300 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2301 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2308 msgid "Select which type of documents are shown"
2309 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2313 msgid "No item for URI '%s' found"
2314 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2316 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2317 msgid "Untitled filter"
2318 msgstr "Unavngivet filter"
2320 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2321 msgid "Could not remove item"
2322 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2324 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2325 msgid "Could not clear list"
2326 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2328 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2329 msgid "Copy _Location"
2330 msgstr "Kopiér _placering"
2332 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2333 msgid "_Remove From List"
2334 msgstr "_Fjern fra liste"
2336 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2340 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2341 msgid "Show _Private Resources"
2342 msgstr "Vis _private ressourcer"
2344 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2345 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2346 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2347 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2348 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2349 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2350 #. * right place when idly populating the menu in case the
2351 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2352 #. * recent chooser menu widget.
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2355 msgid "No items found"
2356 msgstr "Ingen elementer fundet"
2358 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2360 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2361 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2363 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2369 msgid "Unknown item"
2370 msgstr "Ukendt element"
2372 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2373 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2374 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2375 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2377 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2379 msgctxt "recent menu label"
2383 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2384 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2386 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2388 msgctxt "recent menu label"
2392 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2393 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2394 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2397 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2398 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2400 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2402 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2404 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2406 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2408 msgctxt "Stock label"
2410 msgstr "Information"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2428 #. * need the mnemonics to be rationalized
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2446 msgctxt "Stock label"
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2451 msgctxt "Stock label"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2456 msgctxt "Stock label"
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2466 msgctxt "Stock label"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2476 msgctxt "Stock label"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "Find and _Replace"
2528 msgstr "Find og e_rstat"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2536 msgctxt "Stock label"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Leave Fullscreen"
2543 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2545 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2551 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2553 msgctxt "Stock label, navigation"
2557 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2559 msgctxt "Stock label, navigation"
2563 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2565 msgctxt "Stock label, navigation"
2569 #. This is a navigation label as in "go back"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2571 msgctxt "Stock label, navigation"
2575 #. This is a navigation label as in "go down"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2577 msgctxt "Stock label, navigation"
2581 #. This is a navigation label as in "go forward"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2583 msgctxt "Stock label, navigation"
2587 #. This is a navigation label as in "go up"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2589 msgctxt "Stock label, navigation"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2594 msgctxt "Stock label"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2599 msgctxt "Stock label"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2604 msgctxt "Stock label"
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "Increase Indent"
2611 msgstr "Forøg indrykning"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "Decrease Indent"
2616 msgstr "Formindsk indrykning"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2619 msgctxt "Stock label"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_Information"
2626 msgstr "_Information"
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2629 msgctxt "Stock label"
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2634 msgctxt "Stock label"
2636 msgstr "_Spring til"
2638 #. This is about text justification, "centered text"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #. This is about text justification
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #. This is about text justification, "left-justified text"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #. This is about text justification, "right-justified text"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #. Media label, as in "fast forward"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2664 msgctxt "Stock label, media"
2668 #. Media label, as in "next song"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2670 msgctxt "Stock label, media"
2674 #. Media label, as in "pause music"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2676 msgctxt "Stock label, media"
2680 #. Media label, as in "play music"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2682 msgctxt "Stock label, media"
2686 #. Media label, as in "previous song"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2688 msgctxt "Stock label, media"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2694 msgctxt "Stock label, media"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2700 msgctxt "Stock label, media"
2702 msgstr "_Spol tilbage"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2706 msgctxt "Stock label, media"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2721 msgctxt "Stock label"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2726 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2731 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2737 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2743 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Reverse landscape"
2751 msgstr "Omvendt landskab"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "Reverse portrait"
2757 msgstr "Omvendt portræt"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2760 msgctxt "Stock label"
2762 msgstr "Side_opsætning"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Preferences"
2772 msgstr "_Indstillinger"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Print Pre_view"
2782 msgstr "_Vis udskrift"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Egenskaber"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2825 msgctxt "Stock label"
2827 msgstr "Markér _alt"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2835 msgctxt "Stock label"
2837 msgstr "_Skrifttype"
2839 #. Sorting direction
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #. Sorting direction
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2847 msgctxt "Stock label"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Spell Check"
2854 msgstr "_Stavekontrol"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2857 msgctxt "Stock label"
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Strikethrough"
2865 msgstr "_Gennemstreget"
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2868 msgctxt "Stock label"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2874 msgctxt "Stock label"
2876 msgstr "_Understreget"
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2884 msgctxt "Stock label"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Normal Size"
2892 msgstr "_Normal størrelse"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2896 msgctxt "Stock label"
2898 msgstr "Bedst _passende"
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2901 msgctxt "Stock label"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2906 msgctxt "Stock label"
2910 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2911 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2914 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2919 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2920 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2922 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2927 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2929 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2930 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2934 msgid "No deserialize function found for format %s"
2935 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2939 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2940 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2944 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2945 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2949 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2950 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2954 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2955 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2959 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2960 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2964 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2965 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2969 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2970 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2973 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2974 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2978 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2979 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2984 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2985 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2989 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2990 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2994 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2995 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3000 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3002 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3007 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3008 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3012 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3013 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3017 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3018 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3022 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3024 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3026 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3028 msgid "A <%s> element has already been specified"
3029 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3031 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3032 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3033 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3036 msgid "Serialized data is malformed"
3037 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3039 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3041 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3043 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3044 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3047 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3048 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3051 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3052 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3055 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3056 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3059 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3060 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3064 msgid "LRO Left-to-right _override"
3065 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3068 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3069 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3072 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3073 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3076 msgid "ZWS _Zero width space"
3077 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3079 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3080 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3081 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3083 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3084 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3085 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3087 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3089 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3090 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3092 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3094 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3095 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3097 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3106 msgid "Turns volume down or up"
3107 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3110 msgid "Adjusts the volume"
3111 msgstr "Justerer lydstyrken"
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3115 msgstr "Lydstyrke ned"
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3118 msgid "Decreases the volume"
3119 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3123 msgstr "Lydstyrke op"
3125 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3126 msgid "Increases the volume"
3127 msgstr "Forøger lydstyrken"
3129 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3133 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3135 msgstr "Fuld lydstyrke"
3137 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3138 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3139 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3140 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3142 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3144 msgctxt "volume percentage"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3339 msgctxt "paper size"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3454 msgctxt "paper size"
3456 msgstr "DL-konvolut"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Choukei 2 Envelope"
3551 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Choukei 3 Envelope"
3556 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Choukei 4 Envelope"
3561 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "hagaki (postcard)"
3566 msgstr "hagaki (postkort)"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "kahu Envelope"
3571 msgstr "kahu-konvolut"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "kaku2 Envelope"
3576 msgstr "kaku2-konvolut"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "oufuku (reply postcard)"
3581 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "you4 Envelope"
3586 msgstr "you4-konvolut"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "6x9 Envelope"
3631 msgstr "6x9-konvolut"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "7x9 Envelope"
3636 msgstr "7x9-konvolut"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "9x11 Envelope"
3641 msgstr "9x11-konvolut"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3644 msgctxt "paper size"
3646 msgstr "a2-konvolut"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3684 msgctxt "paper size"
3686 msgstr "c5-konvolut"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "European edp"
3706 msgstr "Europæisk edp"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "FanFold European"
3721 msgstr "FanFold europæisk"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3724 msgctxt "paper size"
3726 msgstr "FanFold amerikansk"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "FanFold German Legal"
3731 msgstr "FanFold tysk legal"
3733 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Government Legal"
3737 msgstr "Government legal"
3739 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Government Letter"
3743 msgstr "Government letter"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3753 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Index 4x6 ext"
3759 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3777 msgctxt "paper size"
3779 msgstr "Amerikansk legal"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "US Legal Extra"
3784 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3787 msgctxt "paper size"
3789 msgstr "Amerikansk letter"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "US Letter Extra"
3794 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "US Letter Plus"
3799 msgstr "Amerikansk letter plus"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Monarch Envelope"
3804 msgstr "Monark-konvolut"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "#10 Envelope"
3809 msgstr "#10-konvolut"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "#11 Envelope"
3814 msgstr "#11-konvolut"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "#12 Envelope"
3819 msgstr "#12-konvolut"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "#14 Envelope"
3824 msgstr "#14-konvolut"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3827 msgctxt "paper size"
3829 msgstr "#9-konvolut"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Personal Envelope"
3834 msgstr "Personlig konvolut"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3852 msgctxt "paper size"
3854 msgstr "Bredt format"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Invite Envelope"
3874 msgstr "Invitationskonvolut"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Italian Envelope"
3879 msgstr "Italiensk konvolut"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "juuro-ku-kai"
3884 msgstr "juuro-ku-kai"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Postfix Envelope"
3894 msgstr "Postfix-konvolut"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3897 msgctxt "paper size"
3899 msgstr "Lille fotografi"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc1 Envelope"
3904 msgstr "prc1-konvolut"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc10 Envelope"
3909 msgstr "prc10-konvolut"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc2 Envelope"
3919 msgstr "prc2-konvolut"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc3 Envelope"
3924 msgstr "prc3-konvolut"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc4 Envelope"
3934 msgstr "prc4-konvolut"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "prc5 Envelope"
3939 msgstr "prc5-konvolut"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "prc6 Envelope"
3944 msgstr "prc6-konvolut"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "prc7 Envelope"
3949 msgstr "prc7-konvolut"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "prc8 Envelope"
3954 msgstr "prc8-konvolut"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "prc9 Envelope"
3959 msgstr "prc9-konvolut"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3967 msgctxt "paper size"
3971 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3974 msgid "Failed to write header\n"
3975 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3979 msgid "Failed to write hash table\n"
3980 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3984 msgid "Failed to write folder index\n"
3985 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3989 msgid "Failed to rewrite header\n"
3990 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3994 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3995 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3999 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4000 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4004 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4005 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4009 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4010 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4014 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4015 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4019 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4020 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4024 msgid "Cache file created successfully.\n"
4025 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4028 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4029 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4032 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4033 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4036 msgid "Don't include image data in the cache"
4037 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4040 msgid "Output a C header file"
4041 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4044 msgid "Turn off verbose output"
4045 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4047 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4048 msgid "Validate existing icon cache"
4049 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4051 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4053 msgid "File not found: %s\n"
4054 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4056 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4058 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4059 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4061 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4063 msgid "No theme index file.\n"
4064 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4066 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4069 "No theme index file in '%s'.\n"
4070 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4072 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4073 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4077 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4078 msgid "Amharic (EZ+)"
4079 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4082 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4087 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4088 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4089 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4092 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4093 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4094 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4097 #: ../modules/input/imipa.c:145
4102 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4107 #: ../modules/input/imthai.c:35
4112 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4113 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4114 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4117 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4118 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4119 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4122 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4123 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4124 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4127 #: ../modules/input/imxim.c:28
4128 msgid "X Input Method"
4129 msgstr "X-indtastningsmetode"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4134 msgstr "Brugernavn:"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4144 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4146 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4150 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4151 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4155 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4156 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4160 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4164 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4165 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4168 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4169 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4173 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4174 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4178 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4179 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4183 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4184 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4188 msgid "Authentication is required on %s"
4189 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4197 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4198 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4202 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4203 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4206 msgid "Authentication is required to print this document"
4207 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4211 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4212 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4216 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4217 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4219 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4222 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4223 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4225 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4228 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4229 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4231 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4234 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4235 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4237 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4240 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4241 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4245 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4246 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4250 msgid "The door is open on printer '%s'."
4251 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4255 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4256 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4260 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4261 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4265 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4266 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4270 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4271 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4273 #. Translators: this is a printer status.
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4275 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4276 msgstr "På pause ; afviser job"
4278 #. Translators: this is a printer status.
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4280 msgid "Rejecting Jobs"
4281 msgstr "Afviser job"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4285 msgstr "Dobbeltsidet"
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4292 msgid "Paper Source"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4297 msgstr "Udskriftsbakke"
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4304 msgid "GhostScript pre-filtering"
4305 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4309 msgstr "Enkeltsidet"
4311 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4313 msgid "Long Edge (Standard)"
4314 msgstr "Lange kant (standard)"
4316 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4318 msgid "Short Edge (Flip)"
4319 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4321 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4326 msgstr "Vælg automatisk"
4328 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4329 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4335 msgid "Printer Default"
4336 msgstr "Printerforvalg"
4338 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4340 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4341 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4343 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4345 msgid "Convert to PS level 1"
4346 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4348 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4350 msgid "Convert to PS level 2"
4351 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4353 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4355 msgid "No pre-filtering"
4356 msgstr "Ingen forfiltrering"
4358 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4359 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4361 msgid "Miscellaneous"
4364 #. Translators: These strings name the possible values of the
4365 #. * job priority option in the print dialog
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4369 msgstr "Presserende"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4383 #. Cups specific, non-ppd related settings
4384 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4385 #. * in the print dialog
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4388 msgid "Pages per Sheet"
4389 msgstr "Antal sider pr. ark"
4391 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4392 #. * in the print dialog
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4395 msgid "Job Priority"
4396 msgstr "Jobprioritet"
4398 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4399 #. * in the print dialog
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4402 msgid "Billing Info"
4403 msgstr "Betalingsinformation"
4405 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4406 #. * pages that the printing system may support.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4414 msgstr "Klassificeret"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4417 msgid "Confidential"
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4430 msgstr "Tophemmelig"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4433 msgid "Unclassified"
4434 msgstr "Uklassificeret"
4436 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4437 #. * dialog that controls the front cover page.
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4443 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4444 #. * dialog that controls the back cover page.
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4450 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4451 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4458 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4459 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4462 msgid "Print at time"
4463 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4465 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4466 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4467 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4471 msgid "Custom %sx%s"
4472 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4475 msgid "Printer Profile"
4476 msgstr "Printerprofil"
4478 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4481 msgstr "Ikke tilgængelig"
4483 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4484 #. * it hasn't registered the device with colord
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4486 msgid "Color management unavailable"
4487 msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
4489 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4491 msgid "No profile available"
4492 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
4494 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4496 msgid "Unspecified profile"
4497 msgstr "Uspecificeret profil"
4499 #. default filename used for print-to-file
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4503 msgstr "udskrift.%s"
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4506 msgid "Print to File"
4507 msgstr "Udskriv til fil"
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4513 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4517 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4523 msgid "Pages per _sheet:"
4524 msgstr "Sider pr. _ark:"
4526 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4530 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4531 msgid "_Output format"
4532 msgstr "_Udskriftsformat"
4534 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4535 msgid "Print to LPR"
4536 msgstr "Udskriv til LPR"
4538 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4539 msgid "Pages Per Sheet"
4540 msgstr "Antal sider pr. ark"
4542 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4543 msgid "Command Line"
4544 msgstr "Kommandolinje"
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4548 msgid "printer offline"
4549 msgstr "printeren afkoblet"
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4553 msgid "ready to print"
4554 msgstr "klar til udskrift"
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4558 msgid "processing job"
4559 msgstr "behandler job"
4562 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4564 msgstr "holder pause"
4567 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4571 #. default filename used for print-to-test
4572 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4574 msgid "test-output.%s"
4575 msgstr "test-uddata.%s"
4577 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4578 msgid "Print to Test Printer"
4579 msgstr "Udskriv til testprinter"
4581 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4582 #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
4584 #~ msgid "_Browse for other folders"
4585 #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
4587 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4588 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
4591 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4592 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4593 #~ "You can get a copy from:\n"
4596 #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
4597 #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
4598 #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
4601 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4602 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
4604 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4606 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
4608 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4610 #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4612 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4613 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4615 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4616 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4619 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4621 #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4624 #~ msgid "X screen to use"
4625 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4630 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4631 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4634 #~ msgstr "Bidragydere"
4636 #~ msgid "Written by"
4637 #~ msgstr "Skrevet af"
4645 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4646 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4648 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4649 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4651 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4652 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4654 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4655 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4663 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4664 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4667 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4668 #~ "available to this program.\n"
4669 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4671 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4672 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4673 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4675 #~ msgid "_New Folder"
4676 #~ msgstr "_Ny mappe"
4678 #~ msgid "De_lete File"
4679 #~ msgstr "S_let fil"
4681 #~ msgid "_Rename File"
4682 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4685 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4687 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4689 #~ msgid "New Folder"
4690 #~ msgstr "Ny mappe"
4692 #~ msgid "_Folder name:"
4693 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4696 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4698 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4700 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4701 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4703 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4704 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4706 #~ msgid "Delete File"
4707 #~ msgstr "Slet fil"
4709 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4710 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4712 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4713 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4715 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4716 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4718 #~ msgid "Rename File"
4719 #~ msgstr "Omdøb fil"
4721 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4722 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4728 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4729 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4731 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4732 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4734 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4735 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4737 #~ msgid "Name too long"
4738 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4740 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4741 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4746 #~ msgid "_Gamma value"
4747 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4750 #~ msgstr "Indtastning"
4752 #~ msgid "No extended input devices"
4753 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4759 #~ msgstr "Slået fra"
4768 #~ msgstr "_Tilstand:"
4782 #~ msgid "_Pressure:"
4786 #~ msgstr "X-_hældning:"
4789 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4797 #~ msgid "(disabled)"
4798 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4800 #~ msgid "(unknown)"
4801 #~ msgstr "(ukendt)"
4806 #~ msgid "Error printing"
4807 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4809 #~ msgid "--- No Tip ---"
4810 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4812 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4813 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4815 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4816 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4818 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4819 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4822 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4825 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4826 #~ "ødelagt animationsfil"
4828 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4829 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4832 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4833 #~ "it's from a different GTK version?"
4835 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4836 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4838 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4839 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4841 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4842 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4844 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4845 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4847 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4848 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4850 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4851 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4854 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4856 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4859 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4860 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4862 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4863 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4865 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4866 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4868 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4869 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4872 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4875 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4876 #~ "data blevet gemt: %s"
4878 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4879 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4881 #~ msgid "Error writing to image stream"
4882 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4885 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4886 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4888 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4889 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4891 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4892 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4894 #~ msgid "Image header corrupt"
4895 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4897 #~ msgid "Image format unknown"
4898 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4900 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4901 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4903 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4904 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4905 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4906 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4908 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4909 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4911 #~ msgid "Unsupported animation type"
4912 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4914 #~ msgid "Invalid header in animation"
4915 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4917 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4918 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4920 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4921 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4923 #~ msgid "The ANI image format"
4924 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4926 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4927 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4929 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4930 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4932 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4933 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4935 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4936 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4938 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4939 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4941 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4942 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4944 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4945 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4947 #~ msgid "The BMP image format"
4948 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4950 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4951 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4953 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4954 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4956 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4957 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4959 #~ msgid "Stack overflow"
4960 #~ msgstr "Stakoverløb"
4962 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4963 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4965 #~ msgid "Bad code encountered"
4966 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4968 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4969 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4971 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4972 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4974 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4975 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4977 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4978 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4980 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4981 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4983 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4984 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4987 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4990 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4991 #~ "en lokal farvetabel."
4993 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4994 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4996 #~ msgid "The GIF image format"
4997 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4999 #~ msgid "Invalid header in icon"
5000 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
5002 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5003 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
5005 #~ msgid "Icon has zero width"
5006 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5008 #~ msgid "Icon has zero height"
5009 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5011 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5012 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
5014 #~ msgid "Unsupported icon type"
5015 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
5017 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5018 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
5020 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5021 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
5023 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5024 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
5026 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5027 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
5029 #~ msgid "The ICO image format"
5030 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
5032 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5033 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
5035 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5036 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
5038 #~ msgid "The ICNS image format"
5039 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
5041 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5042 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
5044 #~ msgid "Couldn't decode image"
5045 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
5047 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5048 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
5050 #~ msgid "Image type currently not supported"
5051 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
5053 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5054 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
5056 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5057 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
5059 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
5060 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5061 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
5063 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5064 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
5066 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5067 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
5070 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5073 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
5074 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5076 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5077 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
5079 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5080 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
5082 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5083 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
5086 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5089 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
5090 #~ "ikke fortolkes."
5093 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5095 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
5098 #~ msgid "The JPEG image format"
5099 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
5101 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5102 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
5104 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5105 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
5107 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5108 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
5110 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5111 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
5113 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5114 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
5116 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5117 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5119 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5120 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5122 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5123 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5125 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5126 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5128 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5129 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5131 #~ msgid "The PCX image format"
5132 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5134 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5135 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5137 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5138 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5140 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5141 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5143 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5144 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5146 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5148 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5149 #~ "enten 3 eller 4."
5151 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5152 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5154 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5155 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5158 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5159 #~ "applications to reduce memory usage"
5161 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5162 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5164 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5165 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5167 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5168 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5171 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5172 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5174 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5175 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5177 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5178 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5181 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5184 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5185 #~ "kunne ikke fortolkes."
5188 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5191 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5192 #~ "er ikke gyldig."
5195 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5197 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5200 #~ msgid "The PNG image format"
5201 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5203 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5204 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5206 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5207 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5209 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5210 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5212 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5213 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5215 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5216 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5218 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5219 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5221 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5222 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5224 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5225 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5227 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5228 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5230 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5231 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5233 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5234 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5236 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5238 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5240 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5241 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5243 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5244 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5246 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5247 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5249 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5250 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5252 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5253 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5254 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5256 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5257 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5259 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5260 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5262 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5263 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5265 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5266 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5268 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5269 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5271 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5272 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5274 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5275 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5277 #~ msgid "The QTIF image format"
5278 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5280 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5281 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5283 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5284 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5286 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5287 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5289 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5290 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5292 #~ msgid "The Sun raster image format"
5293 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5295 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5296 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5298 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5299 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5301 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5302 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5304 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5305 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5307 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5308 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5310 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5311 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5313 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5314 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5316 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5317 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5319 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5320 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5322 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5323 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5325 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5326 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5328 #~ msgid "TGA image type not supported"
5329 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5331 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5332 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5334 #~ msgid "Excess data in file"
5335 #~ msgstr "For mange data i fil"
5337 #~ msgid "The Targa image format"
5338 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5340 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5341 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5343 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5344 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5346 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5347 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5349 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5350 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5352 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5353 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5355 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5356 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5358 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5359 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5361 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5362 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5364 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5365 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5367 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5368 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5370 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5371 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5373 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5374 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5376 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5377 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5379 #~ msgid "The TIFF image format"
5380 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5382 #~ msgid "Image has zero width"
5383 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5385 #~ msgid "Image has zero height"
5386 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5388 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5389 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5391 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5392 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5394 #~ msgid "The WBMP image format"
5395 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5397 #~ msgid "Invalid XBM file"
5398 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5400 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5401 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5403 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5405 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5407 #~ msgid "The XBM image format"
5408 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5410 #~ msgid "No XPM header found"
5411 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5413 #~ msgid "Invalid XPM header"
5414 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5416 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5417 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5419 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5420 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5422 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5423 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5425 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5426 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5428 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5429 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5431 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5432 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5434 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5436 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5438 #~ msgid "The XPM image format"
5439 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5441 #~ msgid "The EMF image format"
5442 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5444 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5445 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5447 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5448 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5450 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5451 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5453 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5454 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5456 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5457 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5459 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5460 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5462 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5463 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5465 #~ msgid "Couldn't save"
5466 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5468 #~ msgid "The WMF image format"
5469 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5471 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5472 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5477 #~ msgid "directfb arg"
5478 #~ msgstr "directfb-parameter"
5480 #~ msgid "sdl|system"
5483 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5486 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5487 #~ msgstr "Tabulator"
5489 #~ msgid "keyboard label|Return"
5492 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5495 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5496 #~ msgstr "Scroll Lock"
5498 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5501 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5504 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5505 #~ msgstr "Multitast"
5507 #~ msgid "keyboard label|Home"
5510 #~ msgid "keyboard label|Left"
5513 #~ msgid "keyboard label|Up"
5516 #~ msgid "keyboard label|Right"
5519 #~ msgid "keyboard label|Down"
5522 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5525 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5526 #~ msgstr "Page_Down"
5528 #~ msgid "keyboard label|End"
5531 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5534 #~ msgid "keyboard label|Print"
5537 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5540 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5541 #~ msgstr "Num Lock"
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5544 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5547 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5550 #~ msgstr "Num. Retur"
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5553 #~ msgstr "Num. Home"
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5556 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5559 #~ msgstr "Num. Pil op"
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5562 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5565 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5568 #~ msgstr "Num. Page Up"
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5571 #~ msgstr "Num. Før"
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5574 #~ msgstr "Num. Næste"
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5577 #~ msgstr "Num. End"
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5580 #~ msgstr "Num. Begynd"
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5583 #~ msgstr "Num. Insert"
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5586 #~ msgstr "Num. Delete"
5588 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5591 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5594 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5597 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5600 #~ msgid "keyboard label|Super"
5603 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5606 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5609 #~ msgid "keyboard label|Space"
5610 #~ msgstr "Mellemrum"
5612 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5613 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5615 #~ msgid "year measurement template|2000"
5618 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5621 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5624 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5627 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5628 #~ msgstr "Deaktiveret"
5630 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5633 #~ msgid "input method menu|System"
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Genererer data"
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Sender data"
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5652 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5653 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5655 #~ msgid "print operation status|Printing"
5656 #~ msgstr "Udskriver"
5658 #~ msgid "print operation status|Finished"
5659 #~ msgstr "Afsluttet"
5661 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5664 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5667 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5670 #~ msgid "Navigation|_First"
5673 #~ msgid "Navigation|_Last"
5676 #~ msgid "Navigation|_Top"
5679 #~ msgid "Navigation|_Back"
5680 #~ msgstr "Til_bage"
5682 #~ msgid "Navigation|_Down"
5685 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5688 #~ msgid "Navigation|_Up"
5691 #~ msgid "Justify|_Center"
5692 #~ msgstr "_Centrér"
5694 #~ msgid "Justify|_Fill"
5697 #~ msgid "Justify|_Left"
5698 #~ msgstr "_Venstre"
5700 #~ msgid "Justify|_Right"
5703 #~ msgid "Media|_Next"
5706 #~ msgid "Media|P_ause"
5709 #~ msgid "Media|_Play"
5712 #~ msgid "Media|_Stop"
5715 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5719 #~ msgid "paper size|asme_f"
5722 #~ msgid "paper size|A0x2"
5725 #~ msgid "paper size|A0"
5728 #~ msgid "paper size|A0x3"
5731 #~ msgid "paper size|A1"
5734 #~ msgid "paper size|A10"
5737 #~ msgid "paper size|A1x3"
5740 #~ msgid "paper size|A1x4"
5743 #~ msgid "paper size|A2"
5746 #~ msgid "paper size|A2x3"
5749 #~ msgid "paper size|A2x4"
5752 #~ msgid "paper size|A2x5"
5755 #~ msgid "paper size|A3"
5758 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5759 #~ msgstr "A3 ekstra"
5761 #~ msgid "paper size|A3x3"
5764 #~ msgid "paper size|A3x4"
5767 #~ msgid "paper size|A3x5"
5770 #~ msgid "paper size|A3x6"
5773 #~ msgid "paper size|A3x7"
5776 #~ msgid "paper size|A4"
5779 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5780 #~ msgstr "A4 ekstra"
5782 # Gad vide hvad tab er
5783 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5786 #~ msgid "paper size|A4x3"
5789 #~ msgid "paper size|A4x4"
5792 #~ msgid "paper size|A4x5"
5795 #~ msgid "paper size|A4x6"
5798 #~ msgid "paper size|A4x7"
5801 #~ msgid "paper size|A4x8"
5804 #~ msgid "paper size|A4x9"
5807 #~ msgid "paper size|A5"
5810 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5811 #~ msgstr "A5 ekstra"
5813 #~ msgid "paper size|A6"
5816 #~ msgid "paper size|A7"
5819 #~ msgid "paper size|A8"
5822 #~ msgid "paper size|A9"
5825 #~ msgid "paper size|B0"
5828 #~ msgid "paper size|B1"
5831 #~ msgid "paper size|B10"
5834 #~ msgid "paper size|B2"
5837 #~ msgid "paper size|B3"
5840 #~ msgid "paper size|B4"
5843 #~ msgid "paper size|B5"
5846 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5847 #~ msgstr "B5 ekstra"
5849 #~ msgid "paper size|B6"
5852 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5855 #~ msgid "paper size|B7"
5858 #~ msgid "paper size|B8"
5861 #~ msgid "paper size|B9"
5864 #~ msgid "paper size|C0"
5867 #~ msgid "paper size|C1"
5870 #~ msgid "paper size|C10"
5873 #~ msgid "paper size|C2"
5876 #~ msgid "paper size|C3"
5879 #~ msgid "paper size|C4"
5882 #~ msgid "paper size|C5"
5885 #~ msgid "paper size|C6"
5888 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5891 #~ msgid "paper size|C7"
5894 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5897 #~ msgid "paper size|C8"
5900 #~ msgid "paper size|C9"
5903 #~ msgid "paper size|RA0"
5906 #~ msgid "paper size|RA1"
5909 #~ msgid "paper size|RA2"
5912 #~ msgid "paper size|SRA0"
5915 #~ msgid "paper size|SRA1"
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5921 #~ msgid "paper size|JB0"
5924 #~ msgid "paper size|JB1"
5927 #~ msgid "paper size|JB10"
5930 #~ msgid "paper size|JB2"
5933 #~ msgid "paper size|JB3"
5936 #~ msgid "paper size|JB4"
5939 #~ msgid "paper size|JB5"
5942 #~ msgid "paper size|JB6"
5945 #~ msgid "paper size|JB7"
5948 #~ msgid "paper size|JB8"
5951 #~ msgid "paper size|JB9"
5954 #~ msgid "paper size|jis exec"
5955 #~ msgstr "jis exec"
5957 #~ msgid "paper size|10x11"
5960 #~ msgid "paper size|10x13"
5963 #~ msgid "paper size|10x14"
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5969 #~ msgid "paper size|11x12"
5972 #~ msgid "paper size|11x15"
5975 #~ msgid "paper size|12x19"
5978 #~ msgid "paper size|5x7"
5981 # Gad vide hvad Arch er for noget
5982 #~ msgid "paper size|Arch A"
5985 #~ msgid "paper size|Arch B"
5988 #~ msgid "paper size|Arch C"
5991 #~ msgid "paper size|Arch D"
5994 #~ msgid "paper size|Arch E"
5997 #~ msgid "paper size|b-plus"
6000 #~ msgid "paper size|c"
6003 #~ msgid "paper size|d"
6006 #~ msgid "paper size|e"
6009 #~ msgid "paper size|edp"
6012 #~ msgid "paper size|Executive"
6013 #~ msgstr "Executive"
6015 #~ msgid "paper size|f"
6018 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6019 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6021 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6022 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6024 #~ msgid "paper size|Invoice"
6027 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6028 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6031 #~ msgid "paper size|US Legal"
6032 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6034 #~ msgid "paper size|Quarto"
6037 #~ msgid "paper size|Super A"
6040 #~ msgid "paper size|Super B"
6043 #~ msgid "paper size|Folio"
6046 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6047 #~ msgstr "Folio sp"
6049 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6052 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6055 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6058 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6059 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6061 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6064 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6067 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6068 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6079 #~ msgid "The URI bound to this button"
6080 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6085 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6086 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6088 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6089 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6092 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6094 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6097 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6098 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6101 #~ msgid_plural "%d bytes"
6102 #~ msgstr[0] "%d byte"
6103 #~ msgstr[1] "%d byte"
6105 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6106 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6108 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6111 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6112 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6115 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6116 #~ "Please use a different name."
6118 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6119 #~ "venligst et andet navn."
6121 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6122 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6124 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6125 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6127 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6128 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6130 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6131 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6133 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6134 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6136 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6137 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6139 #~ msgid "Today at %H:%M"
6140 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6143 #~ msgstr "Standard"
6151 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6152 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6154 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6155 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6158 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6161 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6162 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6165 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6168 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6172 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6174 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6177 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6178 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6180 #~ msgid "Thai (Broken)"
6181 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6183 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6184 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6187 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6190 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6193 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6194 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6197 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6200 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6203 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6205 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6208 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6210 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6212 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6213 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6215 #~ msgid "Select All"
6216 #~ msgstr "Markér alt"
6218 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6219 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6221 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6223 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6225 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6226 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6228 #~ msgid "Shortcuts"
6234 #~ msgid "Cannot change folder"
6235 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6237 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6238 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6240 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6241 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6243 #~ msgid "Save in Location"
6244 #~ msgstr "Åbn i placering"
6252 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6253 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6255 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6256 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6258 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6259 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6262 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6265 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6268 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6269 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6271 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6272 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6274 #~ msgid "Input Methods"
6275 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6277 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6278 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6280 #~ msgid "File name"
6286 #~ msgid "_Filename:"
6287 #~ msgstr "_Filnavn:"
6289 #~ msgid "Current folder: %s"
6290 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6292 #~ msgid "This file system does not support icons"
6293 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6295 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6296 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6298 #~ msgid "Zoom _100%"
6299 #~ msgstr "Zoom _100%"