]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
gtk/gtkcolorbutton.c: Do not use deprecated GdkColor api
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 #   attribute -> egenskab
15 #   colormap -> farvetabel
16 #   directory -> mappe 
17 #   entry -> indtastningsfelt
18 #   frame (i animation) -> billede
19 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
20 #   input -> (til tider) indtastning
21 #   label -> etiket (med denne stavning)
22 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
23 #   scroll bar -> rulleskakt
24 #   spin button -> talkontrol
25 #   toggle button -> afkrydsningsknap
26 #   widget -> kontrol
27 #
28 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
29 # Gimp'en.
30 #
31 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
32 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 #
34 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:50+0200\n"
40 "PO-Revision-Date: 2011-09-24 14:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "Language: da\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:135
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
53
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 #, c-format
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:183
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:184
66 msgid "CLASS"
67 msgstr "KLASSE"
68
69 #. Description of --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:186
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:187
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAVN"
78
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:189
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:190
86 msgid "DISPLAY"
87 msgstr "TERMINAL"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:193
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "FLAG"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: ../gdk/gdk.c:196
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
106
107 #.
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
116 #. * KP_Space      - Space (keypad)
117 #.
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "BackSpace"
121 msgstr "Tilbagetast"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Tab"
126 msgstr "Tabulatortast"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Return"
131 msgstr "Retur"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Pause"
136 msgstr "Pause"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Scroll_Lock"
141 msgstr "Scroll_Lock"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Sys_Req"
146 msgstr "Sys_Req"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Escape"
151 msgstr "Esc"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Multi_key"
156 msgstr "Multi_tast"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Home"
161 msgstr "Home"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Left"
166 msgstr "Venstre"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Up"
171 msgstr "Op"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Right"
176 msgstr "Højre"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Down"
181 msgstr "Ned"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Up"
186 msgstr "Page_Up"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Page_Down"
191 msgstr "Page_Down"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "End"
196 msgstr "End"
197
198 # ???
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Begin"
202 msgstr "Begin"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Print"
207 msgstr "Print"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "Insert"
212 msgstr "Insert"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "Num_Lock"
217 msgstr "Num_Lock"
218
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Space"
223 msgstr "KP_Space"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Tab"
228 msgstr "KP_Tab"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Enter"
233 msgstr "KP_Enter"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Home"
238 msgstr "KP_Home"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Left"
243 msgstr "KP_Venstre"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Up"
248 msgstr "KP_Op"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Right"
253 msgstr "KP_Højre"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Down"
258 msgstr "KP_Ned"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Up"
263 msgstr "KP_Page_Up"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Prior"
268 msgstr "KP_Prior"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Page_Down"
273 msgstr "KP_Page_Down"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Next"
278 msgstr "KP_Next"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_End"
283 msgstr "KP_End"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "KP_Begin"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "KP_Insert"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "KP_Del"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Del"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "LydFra"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "LydstyrkeNed"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "LydstyrkeOp"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "LydAfspil"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "LydStop"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "LydNæste"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "LydForrige"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "LydOptag"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "LydPause"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "LydSpolTilbage"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "LydMedie"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Pauseskærm"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Batteri"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Kør1"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Næste"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Forrige"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Sove"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Dvale"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "Trådløs"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Webkamera"
415
416 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Skærm"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "PegepladeTilFra"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "VågnOp"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "Hvile"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Samme som --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "FARVER"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
468 #, c-format
469 msgid "Starting %s"
470 msgstr "Starter %s"
471
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
473 #, c-format
474 msgid "Opening %s"
475 msgstr "Åbner %s"
476
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
478 #, c-format
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "Åbner %d element"
482 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
483
484 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
486 msgctxt "throbbing progress animation widget"
487 msgid "Spinner"
488 msgstr "Venteanimation"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
491 msgid "Provides visual indication of progress"
492 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
495 msgctxt "light switch widget"
496 msgid "Switch"
497 msgstr "Kontakt"
498
499 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
500 msgid "Switches between on and off states"
501 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
502
503 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
504 #. * contains the URL of the license.
505 #.
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
510 "\"%s\">%s</a>"
511 msgstr ""
512 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI; detaljer kan findes på <a "
513 "href=\"%s\">%s</a>"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
516 msgid "License"
517 msgstr "Licens"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
520 msgid "The license of the program"
521 msgstr "Vis licensen for programmet"
522
523 #. Add the credits button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
525 msgid "C_redits"
526 msgstr "_Bidragydere"
527
528 #. Add the license button
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
530 msgid "_License"
531 msgstr "L_icens"
532
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
534 msgid "Could not show link"
535 msgstr "Kunne ikke vise link"
536
537 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
538 msgid "Homepage"
539 msgstr "Hjemmeside"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
542 #, c-format
543 msgid "About %s"
544 msgstr "Om %s"
545
546 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
547 msgid "Created by"
548 msgstr "Skrevet af"
549
550 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
551 msgid "Documented by"
552 msgstr "Dokumenteret af"
553
554 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
555 msgid "Translated by"
556 msgstr "Oversat af"
557
558 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
559 msgid "Artwork by"
560 msgstr "Grafik af"
561
562 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
563 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
564 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #. * this.
566 #.
567 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
568 msgctxt "keyboard label"
569 msgid "Shift"
570 msgstr "Skift"
571
572 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
573 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
574 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #. * this.
576 #.
577 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
578 msgctxt "keyboard label"
579 msgid "Ctrl"
580 msgstr "Ctrl"
581
582 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
583 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
584 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #. * this.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
588 msgctxt "keyboard label"
589 msgid "Alt"
590 msgstr "Alt"
591
592 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
593 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
594 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #. * this.
596 #.
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
598 msgctxt "keyboard label"
599 msgid "Super"
600 msgstr "Super"
601
602 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
603 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
604 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #. * this.
606 #.
607 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
608 msgctxt "keyboard label"
609 msgid "Hyper"
610 msgstr "Hyper"
611
612 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
613 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
614 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #. * this.
616 #.
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Meta"
620 msgstr "Meta"
621
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
623 msgctxt "keyboard label"
624 msgid "Space"
625 msgstr "Mellemrumstast"
626
627 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
628 msgctxt "keyboard label"
629 msgid "Backslash"
630 msgstr "Backslash"
631
632 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
633 msgid "Other application..."
634 msgstr "Andet program..."
635
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
637 msgid "Failed to look for applications online"
638 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
641 msgid "Find applications online"
642 msgstr "Find programmer på nettet"
643
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
645 msgid "Could not run application"
646 msgstr "Kunne ikke køre program"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
649 #, c-format
650 msgid "Could not find '%s'"
651 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
652
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
654 msgid "Could not find application"
655 msgstr "Kunne ikke finde program"
656
657 #. Translators: %s is a filename
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
659 #, c-format
660 msgid "Select an application to open \"%s\""
661 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
662
663 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
664 #, c-format
665 msgid "No applications available to open \"%s\""
666 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
667
668 #. Translators: %s is a file type description
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
670 #, c-format
671 msgid "Select an application for \"%s\" files"
672 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
675 #, c-format
676 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
677 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
678
679 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
680 msgid ""
681 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
682 "online\" to install a new application"
683 msgstr ""
684 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
685 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
686
687 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
688 msgid "Forget association"
689 msgstr "Glem tilknytning"
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
692 msgid "Show other applications"
693 msgstr "Vis andre programmer"
694
695 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
696 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
697 msgid "_Select"
698 msgstr "_Vælg"
699
700 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
701 msgid "Default Application"
702 msgstr "Standardprogram"
703
704 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
705 msgid "Recommended Applications"
706 msgstr "Anbefalede programmer"
707
708 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
709 msgid "Related Applications"
710 msgstr "Relaterede programmer"
711
712 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
713 msgid "Other Applications"
714 msgstr "Andre programmer"
715
716 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
717 msgid "C_ontinue"
718 msgstr "F_ortsæt"
719
720 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
721 msgid "Go _Back"
722 msgstr "Gå til_bage"
723
724 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
725 msgid "_Finish"
726 msgstr "_Færdig"
727
728 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
729 #, c-format
730 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
731 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
732
733 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
734 #, c-format
735 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
736 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
737
738 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
739 #, c-format
740 msgid "Invalid root element: '%s'"
741 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
742
743 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
744 #, c-format
745 msgid "Unhandled tag: '%s'"
746 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
747
748 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
749 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
750 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
751 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
752 #. *
753 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
754 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
755 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
756 #. * will appear to the right of the month.
757 #.
758 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
759 msgid "calendar:MY"
760 msgstr "calendar:MY"
761
762 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
763 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
764 #. * to be the first day of the week, and so on.
765 #.
766 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
767 msgid "calendar:week_start:0"
768 msgstr "calendar:week_start:1"
769
770 #. Translators:  This is a text measurement template.
771 #. * Translate it to the widest year text
772 #. *
773 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
774 #.
775 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
776 msgctxt "year measurement template"
777 msgid "2000"
778 msgstr "2000"
779
780 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
781 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
782 #. *
783 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
784 #. * translate to "%d" otherwise.
785 #. *
786 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
787 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
788 #. * too.
789 #.
790 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
791 #, c-format
792 msgctxt "calendar:day:digits"
793 msgid "%d"
794 msgstr "%d"
795
796 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
797 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
798 #. *
799 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
800 #. * translate to "%d" otherwise.
801 #. *
802 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
803 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
804 #. * too.
805 #.
806 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
807 #, c-format
808 msgctxt "calendar:week:digits"
809 msgid "%d"
810 msgstr "%d"
811
812 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
813 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
814 #. * Use only ASCII in the translation.
815 #. *
816 #. * Also look for the msgid "2000".
817 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
818 #. * msgid.
819 #. *
820 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
821 #.
822 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
823 msgctxt "calendar year format"
824 msgid "%Y"
825 msgstr "%Y"
826
827 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
828 #. * a disabled accelerator key combination.
829 #.
830 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
831 msgctxt "Accelerator"
832 msgid "Disabled"
833 msgstr "Slået fra"
834
835 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
836 #. * an accelerator key combination that is not valid according
837 #. * to gtk_accelerator_valid().
838 #.
839 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
840 msgctxt "Accelerator"
841 msgid "Invalid"
842 msgstr "Ugyldig"
843
844 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
845 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
846 #. * acelerator.
847 #.
848 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
849 msgid "New accelerator..."
850 msgstr "Ny genvejstast..."
851
852 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
853 #, c-format
854 msgctxt "progress bar label"
855 msgid "%d %%"
856 msgstr "%d %%"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
859 msgid "Pick a Color"
860 msgstr "Vælg en farve"
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
863 msgid ""
864 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
865 "lightness of that color using the inner triangle."
866 msgstr ""
867 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
868 "indre trekant."
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
871 msgid ""
872 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
873 "that color."
874 msgstr ""
875 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
876 "for at vælge den farve."
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
879 msgid "_Hue:"
880 msgstr "_Farvetone:"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
883 msgid "Position on the color wheel."
884 msgstr "Position på farvehjulet."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
887 msgid "S_aturation:"
888 msgstr "_Mætning:"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
891 msgid "Intensity of the color."
892 msgstr "Intensitet af farven."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
895 msgid "_Value:"
896 msgstr "_Værdi:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
899 msgid "Brightness of the color."
900 msgstr "Lysstyrke for farven."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
903 msgid "_Red:"
904 msgstr "_Rød:"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
907 msgid "Amount of red light in the color."
908 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
911 msgid "_Green:"
912 msgstr "_Grøn:"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
915 msgid "Amount of green light in the color."
916 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
917
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
919 msgid "_Blue:"
920 msgstr "_Blå:"
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
923 msgid "Amount of blue light in the color."
924 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
927 msgid "Op_acity:"
928 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
931 msgid "Transparency of the color."
932 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
933
934 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
935 msgid "Color _name:"
936 msgstr "Farve_navn:"
937
938 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
939 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
940 msgid ""
941 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
942 "such as 'orange' in this entry."
943 msgstr ""
944 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
945 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
946
947 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
948 msgid "_Palette:"
949 msgstr "_Palet:"
950
951 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
952 msgid "Color Wheel"
953 msgstr "Farvehjul"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
956 msgid ""
957 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
958 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
959 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
960 msgstr ""
961 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
962 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
963 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
966 msgid ""
967 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
968 "it for use in the future."
969 msgstr ""
970 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
971 "at gemme den til fremtidig brug."
972
973 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
974 msgid ""
975 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
976 "now."
977 msgstr ""
978 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
979
980 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
981 msgid "The color you've chosen."
982 msgstr "Farven, du har valgt."
983
984 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
985 msgid "_Save color here"
986 msgstr "_Gem farve her"
987
988 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
989 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
990 msgid ""
991 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
992 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
993 msgstr ""
994 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
995 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
996 "\" for at ændre elementet."
997
998 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
999 msgid "Color Selection"
1000 msgstr "Farvevælger"
1001
1002 #. Translate to the default units to use for presenting
1003 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1004 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1005 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1006 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1007 #.
1008 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1009 msgid "default:mm"
1010 msgstr "default:mm"
1011
1012 #. And show the custom paper dialog
1013 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
1014 msgid "Manage Custom Sizes"
1015 msgstr "Tilpas størrelser"
1016
1017 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1018 msgid "inch"
1019 msgstr "tommer"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1022 msgid "mm"
1023 msgstr "mm"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1026 msgid "Margins from Printer..."
1027 msgstr "Margener fra printer..."
1028
1029 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1030 #, c-format
1031 msgid "Custom Size %d"
1032 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1035 msgid "_Width:"
1036 msgstr "_Bredde:"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1039 msgid "_Height:"
1040 msgstr "_Højde:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1043 msgid "Paper Size"
1044 msgstr "Papirstørrelse"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1047 msgid "_Top:"
1048 msgstr "_Top:"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1051 msgid "_Bottom:"
1052 msgstr "_Bund:"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1055 msgid "_Left:"
1056 msgstr "_Venstre:"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1059 msgid "_Right:"
1060 msgstr "_Højre:"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1063 msgid "Paper Margins"
1064 msgstr "Papirmargener"
1065
1066 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1067 msgid "Input _Methods"
1068 msgstr "Indtastnings_metoder"
1069
1070 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1071 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1072 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1073
1074 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1075 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1076 msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
1077
1078 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1079 msgid "Num Lock is on"
1080 msgstr "Num Lock er slået til"
1081
1082 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1083 msgid "Caps Lock is on"
1084 msgstr "Caps Lock er slået til"
1085
1086 #. *
1087 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1088 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1089 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1090 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1091 #. *
1092 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1093 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1094 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1095 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1096 #. * that button.  This widget does not support setting the
1097 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1098 #. *
1099 #. * <example>
1100 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1101 #. * <programlisting>
1102 #. * {
1103 #. *   GtkWidget *button;
1104 #. *
1105 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1106 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1107 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1108 #. *                                        "/etc");
1109 #. * }
1110 #. * </programlisting>
1111 #. * </example>
1112 #. *
1113 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1114 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1115 #. *
1116 #. * <important>
1117 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1118 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1119 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1120 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1121 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1122 #. * </important>
1123 #.
1124 #. **************** *
1125 #. *  Private Macros  *
1126 #. * ****************
1127 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1128 msgid "Select a File"
1129 msgstr "Vælg en fil"
1130
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1132 msgid "Desktop"
1133 msgstr "Skrivebord"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1136 msgid "(None)"
1137 msgstr "(ingen)"
1138
1139 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1140 msgid "Other..."
1141 msgstr "Anden..."
1142
1143 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1144 msgid "Type name of new folder"
1145 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1146
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1148 msgid "Could not retrieve information about the file"
1149 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1150
1151 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1152 msgid "Could not add a bookmark"
1153 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1156 msgid "Could not remove bookmark"
1157 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1160 msgid "The folder could not be created"
1161 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1164 msgid ""
1165 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1166 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1167 msgstr ""
1168 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1169 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1172 msgid "You need to choose a valid filename."
1173 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1174
1175 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1178 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1179
1180 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1181 msgid ""
1182 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1183 "try using a different item."
1184 msgstr ""
1185 "Du kan kun vælge mapper.  Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1186 "vælge noget andet."
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1189 msgid "Invalid file name"
1190 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1191
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1193 msgid "The folder contents could not be displayed"
1194 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1195
1196 #. Translators: the first string is a path and the second string
1197 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1198 #. * to translate.
1199 #.
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1201 #, c-format
1202 msgid "%1$s on %2$s"
1203 msgstr "%1$s på %2$s"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1206 msgid "Search"
1207 msgstr "Søg"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1210 msgid "Recently Used"
1211 msgstr "Nyligt brugte"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1214 msgid "Select which types of files are shown"
1215 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1216
1217 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1218 #, c-format
1219 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1220 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1223 #, c-format
1224 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1225 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1226
1227 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1228 #, c-format
1229 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1230 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1231
1232 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1233 #, c-format
1234 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1235 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1238 #, c-format
1239 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1240 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1243 msgid "Remove the selected bookmark"
1244 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1247 msgid "Remove"
1248 msgstr "Fjern"
1249
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1251 msgid "Rename..."
1252 msgstr "Omdøb..."
1253
1254 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1256 msgid "Places"
1257 msgstr "Placeringer"
1258
1259 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1261 msgid "_Places"
1262 msgstr "_Placeringer"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1265 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1266 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1269 msgid "Could not select file"
1270 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1273 msgid "_Visit this file"
1274 msgstr "_Gå til denne fil"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1277 msgid "_Copy file's location"
1278 msgstr "Kopiér filens _placering"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1281 msgid "_Add to Bookmarks"
1282 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1285 msgid "Show _Hidden Files"
1286 msgstr "Vis _skjulte filer"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1289 msgid "Show _Size Column"
1290 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1291
1292 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1293 msgid "Files"
1294 msgstr "Filer"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1297 msgid "Name"
1298 msgstr "Navn"
1299
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1301 msgid "Size"
1302 msgstr "Størrelse"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1305 msgid "Modified"
1306 msgstr "Ændret"
1307
1308 #. Label
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1310 msgid "_Name:"
1311 msgstr "_Navn:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1314 msgid "Type a file name"
1315 msgstr "Indtast et filnavn"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1318 msgid "Please select a folder below"
1319 msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1322 msgid "Please type a file name"
1323 msgstr "Indtast venligst et filnavn"
1324
1325 #. Create Folder
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1327 msgid "Create Fo_lder"
1328 msgstr "Opret _mappe"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1331 msgid "Search:"
1332 msgstr "Søg:"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1335 msgid "_Location:"
1336 msgstr "_Sted:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1339 msgid "Save in _folder:"
1340 msgstr "Gem i _mappe:"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1343 msgid "Create in _folder:"
1344 msgstr "Opret i _mappe:"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1347 #, c-format
1348 msgid "Could not read the contents of %s"
1349 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1352 msgid "Could not read the contents of the folder"
1353 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1356 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1357 msgid "Unknown"
1358 msgstr "Ukendt"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1361 msgid "%H:%M"
1362 msgstr "%H:%M"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1365 msgid "Yesterday at %H:%M"
1366 msgstr "I går klokken %H:%M"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1369 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1370 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1371
1372 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1373 #, c-format
1374 msgid "Shortcut %s already exists"
1375 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1378 #, c-format
1379 msgid "Shortcut %s does not exist"
1380 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1383 #, c-format
1384 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1385 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1391 msgstr ""
1392 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1393 "blive overskrevet."
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1396 msgid "_Replace"
1397 msgstr "_Erstat"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1400 msgid "Could not start the search process"
1401 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1404 msgid ""
1405 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1406 "Please make sure it is running."
1407 msgstr ""
1408 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1409 "venligst for at den kører."
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1412 msgid "Could not send the search request"
1413 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1416 #, c-format
1417 msgid "Could not mount %s"
1418 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1419
1420 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1421 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1423 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1424 #, c-format
1425 msgid "Invalid path"
1426 msgstr "Ugyldig sti"
1427
1428 #. translators: this text is shown when there are no completions
1429 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1430 #.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1432 msgid "No match"
1433 msgstr "Ingen match"
1434
1435 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1436 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1437 #.
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1439 msgid "Sole completion"
1440 msgstr "Eneste fuldførelse"
1441
1442 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1443 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1444 #. * a longer match
1445 #.
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1447 msgid "Complete, but not unique"
1448 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1449
1450 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1451 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1453 msgid "Completing..."
1454 msgstr "Fuldfører..."
1455
1456 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1457 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1458 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1459 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1461 msgid "Only local files may be selected"
1462 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1463
1464 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1465 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1466 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1467 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1469 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1470 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1471
1472 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1473 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1474 #. * and then hits Tab
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1476 msgid "Path does not exist"
1477 msgstr "Stien findes ikke"
1478
1479 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1480 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1481 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1482 #. * this particular string.
1483 #.
1484 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1485 msgid "File System"
1486 msgstr "Filsystem"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1489 msgid "Sans 12"
1490 msgstr "Sans 12"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1493 msgid "Pick a Font"
1494 msgstr "Vælg en skrifttype"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1497 msgid "Font"
1498 msgstr "Skrifttype"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1501 msgid "Font Selection"
1502 msgstr "Skrifttypevælger"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1505 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1506 msgstr ""
1507 "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
1508 "prøve igen."
1509
1510 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1511 msgid "Search font name"
1512 msgstr "Søg skrifttypenavn"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1515 msgid "Font Family"
1516 msgstr "Skrifttypefamilie"
1517
1518 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1519 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1520 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1521 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1522 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1525 msgid "_Family:"
1526 msgstr "_Familie:"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1529 msgid "_Style:"
1530 msgstr "_Stil:"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1533 msgid "Si_ze:"
1534 msgstr "Stø_rrelse:"
1535
1536 # passer godt her
1537 #. create the text entry widget
1538 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1539 msgid "_Preview:"
1540 msgstr "_Udseende:"
1541
1542 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1543 #, c-format
1544 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1545 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1546
1547 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1548 msgid "Failed to load icon"
1549 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1550
1551 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1552 msgid "Simple"
1553 msgstr "Simpel"
1554
1555 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1556 msgctxt "input method menu"
1557 msgid "System"
1558 msgstr "System"
1559
1560 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1561 msgctxt "input method menu"
1562 msgid "None"
1563 msgstr "Ingen"
1564
1565 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1566 #, c-format
1567 msgctxt "input method menu"
1568 msgid "System (%s)"
1569 msgstr "System (%s)"
1570
1571 #. Open Link
1572 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1573 msgid "_Open Link"
1574 msgstr "_Åbn link"
1575
1576 #. Copy Link Address
1577 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1578 msgid "Copy _Link Address"
1579 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1580
1581 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1582 msgid "Copy URL"
1583 msgstr "Kopiér URL"
1584
1585 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1586 msgid "Invalid URI"
1587 msgstr "Ugyldig URI"
1588
1589 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1590 msgid "Lock"
1591 msgstr "Lås"
1592
1593 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1594 msgid "Unlock"
1595 msgstr "Lås op"
1596
1597 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1598 msgid ""
1599 "Dialog is unlocked.\n"
1600 "Click to prevent further changes"
1601 msgstr ""
1602 "Dialog er ulåst.\n"
1603 "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
1604
1605 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1606 msgid ""
1607 "Dialog is locked.\n"
1608 "Click to make changes"
1609 msgstr ""
1610 "Dialog er låst.\n"
1611 "Klik for at foretage ændringer"
1612
1613 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1614 msgid ""
1615 "System policy prevents changes.\n"
1616 "Contact your system administrator"
1617 msgstr ""
1618 "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
1619 "Kontakt din systemadministrator"
1620
1621 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1622 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1623 msgid "Load additional GTK+ modules"
1624 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1625
1626 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1627 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1628 msgid "MODULES"
1629 msgstr "MODULER"
1630
1631 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1632 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1633 msgid "Make all warnings fatal"
1634 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1635
1636 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1637 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1638 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1639 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1640
1641 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1642 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1643 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1644 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1645
1646 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1647 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1648 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1649 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1650 #.
1651 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1652 msgid "default:LTR"
1653 msgstr "default:LTR"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1656 #, c-format
1657 msgid "Cannot open display: %s"
1658 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1659
1660 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1661 msgid "GTK+ Options"
1662 msgstr "GTK+-tilvalg"
1663
1664 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1665 msgid "Show GTK+ Options"
1666 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1667
1668 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1669 msgid "Co_nnect"
1670 msgstr "_Tilslut"
1671
1672 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1673 msgid "Connect _anonymously"
1674 msgstr "Forbind _anonymt"
1675
1676 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1677 msgid "Connect as u_ser:"
1678 msgstr "Forbind som _bruger:"
1679
1680 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1681 msgid "_Username:"
1682 msgstr "_Brugernavn:"
1683
1684 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1685 msgid "_Domain:"
1686 msgstr "_Domæne:"
1687
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1689 msgid "_Password:"
1690 msgstr "_Kodeord:"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1693 msgid "Forget password _immediately"
1694 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1697 msgid "Remember password until you _logout"
1698 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1699
1700 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1701 msgid "Remember _forever"
1702 msgstr "Husk for _altid"
1703
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1705 #, c-format
1706 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1707 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1708
1709 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1710 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1711 msgid "Unable to end process"
1712 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1713
1714 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1715 msgid "_End Process"
1716 msgstr "_Afbryd proces"
1717
1718 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1719 #, c-format
1720 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1721 msgstr ""
1722 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1723
1724 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1725 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1726 msgid "Terminal Pager"
1727 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1728
1729 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1730 msgid "Top Command"
1731 msgstr "Top-kommando"
1732
1733 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1734 msgid "Bourne Again Shell"
1735 msgstr "Bourne Again Shell"
1736
1737 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1738 msgid "Bourne Shell"
1739 msgstr "Bourne Shell"
1740
1741 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1742 msgid "Z Shell"
1743 msgstr "Z Shell"
1744
1745 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1746 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1747 #, c-format
1748 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1749 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1750
1751 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1752 #, c-format
1753 msgid "Page %u"
1754 msgstr "Side %u"
1755
1756 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1757 #. * in the number emblem.
1758 #.
1759 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1760 #, c-format
1761 msgctxt "Number format"
1762 msgid "%d"
1763 msgstr "%d"
1764
1765 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1766 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1767 msgid "Not a valid page setup file"
1768 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1769
1770 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1771 msgid "Any Printer"
1772 msgstr "Enhver printer"
1773
1774 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1775 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1776 msgid "For portable documents"
1777 msgstr "Til transportable dokumenter"
1778
1779 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 "Margins:\n"
1783 " Left: %s %s\n"
1784 " Right: %s %s\n"
1785 " Top: %s %s\n"
1786 " Bottom: %s %s"
1787 msgstr ""
1788 "Margener:\n"
1789 " Venstre: %s %s\n"
1790 " Højre: %s %s\n"
1791 " Top: %s %s\n"
1792 " Bund: %s %s"
1793
1794 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1795 msgid "Manage Custom Sizes..."
1796 msgstr "Tilpas størrelser..."
1797
1798 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1799 msgid "_Format for:"
1800 msgstr "_Formatér til:"
1801
1802 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1803 msgid "_Paper size:"
1804 msgstr "_Papirstørrelse:"
1805
1806 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1807 msgid "_Orientation:"
1808 msgstr "_Orientering:"
1809
1810 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1811 msgid "Page Setup"
1812 msgstr "Sideopsætning"
1813
1814 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1815 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1816 msgid "Up Path"
1817 msgstr "Op ad stien"
1818
1819 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1820 msgid "Down Path"
1821 msgstr "Ned ad stien"
1822
1823 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1824 msgid "File System Root"
1825 msgstr "Filsystemets rod"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1828 msgid "Authentication"
1829 msgstr "Godkendelse"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1832 msgid "Not available"
1833 msgstr "Ikke tilgængelig"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1836 msgid "Select a folder"
1837 msgstr "Vælg en mappe"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1840 msgid "_Save in folder:"
1841 msgstr "_Gem i mappe:"
1842
1843 #. translators: this string is the default job title for print
1844 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1845 #. * by the job number.
1846 #.
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1848 #, c-format
1849 msgid "%s job #%d"
1850 msgstr "%s job #%d"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Initial state"
1855 msgstr "Begyndelsestilstand"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Preparing to print"
1860 msgstr "Forbereder udskrift"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1863 msgctxt "print operation status"
1864 msgid "Generating data"
1865 msgstr "Genererer data"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1868 msgctxt "print operation status"
1869 msgid "Sending data"
1870 msgstr "Sender data"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1873 msgctxt "print operation status"
1874 msgid "Waiting"
1875 msgstr "Venter"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1878 msgctxt "print operation status"
1879 msgid "Blocking on issue"
1880 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1883 msgctxt "print operation status"
1884 msgid "Printing"
1885 msgstr "Udskriver"
1886
1887 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1888 msgctxt "print operation status"
1889 msgid "Finished"
1890 msgstr "Afsluttet"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1893 msgctxt "print operation status"
1894 msgid "Finished with error"
1895 msgstr "Afsluttet med fejl"
1896
1897 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1898 #, c-format
1899 msgid "Preparing %d"
1900 msgstr "Forbereder %d"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1903 msgid "Preparing"
1904 msgstr "Forbereder"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1907 #, c-format
1908 msgid "Printing %d"
1909 msgstr "Udskriver %d"
1910
1911 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1912 msgid "Error creating print preview"
1913 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1914
1915 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1916 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1917 msgstr ""
1918 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1921 msgid "Error launching preview"
1922 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1925 msgid "Application"
1926 msgstr "Program"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1929 msgid "Printer offline"
1930 msgstr "Printeren afkoblet"
1931
1932 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1933 msgid "Out of paper"
1934 msgstr "Løbet tør for papir"
1935
1936 #. Translators: this is a printer status.
1937 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1939 msgid "Paused"
1940 msgstr "Holder pause"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1943 msgid "Need user intervention"
1944 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1945
1946 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1947 msgid "Custom size"
1948 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1949
1950 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1951 msgid "No printer found"
1952 msgstr "Ingen printer fundet"
1953
1954 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1955 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1956 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1957
1958 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1959 msgid "Error from StartDoc"
1960 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1961
1962 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1963 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1964 msgid "Not enough free memory"
1965 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1968 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1969 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1972 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1973 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1974
1975 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1976 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1977 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1978
1979 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1980 msgid "Unspecified error"
1981 msgstr "Uspecificeret fejl"
1982
1983 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1984 msgid "Getting printer information failed"
1985 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1988 msgid "Getting printer information..."
1989 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1992 msgid "Printer"
1993 msgstr "Printer"
1994
1995 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1997 msgid "Location"
1998 msgstr "Sted"
1999
2000 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2002 msgid "Status"
2003 msgstr "Status"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2006 msgid "Range"
2007 msgstr "Interval"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2010 msgid "_All Pages"
2011 msgstr "_Alle sider"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
2014 msgid "C_urrent Page"
2015 msgstr "N_uværende side"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
2018 msgid "Se_lection"
2019 msgstr "_Valg"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2022 msgid "Pag_es:"
2023 msgstr "Sid_er:"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2026 msgid ""
2027 "Specify one or more page ranges,\n"
2028 " e.g. 1-3,7,11"
2029 msgstr ""
2030 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2031 " f.eks. 1-3,7,11"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2034 msgid "Pages"
2035 msgstr "Sider"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2038 msgid "Copies"
2039 msgstr "Kopier"
2040
2041 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2043 msgid "Copie_s:"
2044 msgstr "Kopi_er:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2047 msgid "C_ollate"
2048 msgstr "_Saml"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2051 msgid "_Reverse"
2052 msgstr "_Omvendt"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2055 msgid "General"
2056 msgstr "Generelt"
2057
2058 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2059 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2060 #.
2061 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2062 #. * multiple pages on a sheet when printing
2063 #.
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2066 msgid "Left to right, top to bottom"
2067 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2071 msgid "Left to right, bottom to top"
2072 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2076 msgid "Right to left, top to bottom"
2077 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2081 msgid "Right to left, bottom to top"
2082 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2086 msgid "Top to bottom, left to right"
2087 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2091 msgid "Top to bottom, right to left"
2092 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2096 msgid "Bottom to top, left to right"
2097 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2101 msgid "Bottom to top, right to left"
2102 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2103
2104 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2105 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2106 #.
2107 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2108 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2109 msgid "Page Ordering"
2110 msgstr "Sideorden"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2113 msgid "Left to right"
2114 msgstr "Venstre til højre"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2117 msgid "Right to left"
2118 msgstr "Højre til venstre"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2121 msgid "Top to bottom"
2122 msgstr "Top til bund"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2125 msgid "Bottom to top"
2126 msgstr "Bund til top"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2129 msgid "Layout"
2130 msgstr "Layout"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2133 msgid "T_wo-sided:"
2134 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2137 msgid "Pages per _side:"
2138 msgstr "Sider pr. _ark:"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2141 msgid "Page or_dering:"
2142 msgstr "Sideor_den:"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2145 msgid "_Only print:"
2146 msgstr "Udskriv _kun:"
2147
2148 #. In enum order
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2150 msgid "All sheets"
2151 msgstr "Alle ark"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2154 msgid "Even sheets"
2155 msgstr "Lige ark"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2158 msgid "Odd sheets"
2159 msgstr "Ulige ark"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2162 msgid "Sc_ale:"
2163 msgstr "Sk_ala:"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2166 msgid "Paper"
2167 msgstr "Papir"
2168
2169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2170 msgid "Paper _type:"
2171 msgstr "Papir_type:"
2172
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2174 msgid "Paper _source:"
2175 msgstr "Papir_kilde:"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2178 msgid "Output t_ray:"
2179 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2182 msgid "Or_ientation:"
2183 msgstr "_Orientering:"
2184
2185 #. In enum order
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2187 msgid "Portrait"
2188 msgstr "Portræt"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2191 msgid "Landscape"
2192 msgstr "Landskab"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2195 msgid "Reverse portrait"
2196 msgstr "Omvendt portræt"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2199 msgid "Reverse landscape"
2200 msgstr "Omvendt landskab"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2203 msgid "Job Details"
2204 msgstr "Opgavedetaljer"
2205
2206 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2207 msgid "Pri_ority:"
2208 msgstr "Pri_oritet:"
2209
2210 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2211 msgid "_Billing info:"
2212 msgstr "_Betalingsinformation:"
2213
2214 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2215 msgid "Print Document"
2216 msgstr "Udskriv dokument"
2217
2218 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2219 #. * in the print dialog
2220 #.
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2222 msgid "_Now"
2223 msgstr "_Nu"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2226 msgid "A_t:"
2227 msgstr "P_å:"
2228
2229 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2230 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2231 #. * supported.
2232 #.
2233 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2234 msgid ""
2235 "Specify the time of print,\n"
2236 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2237 msgstr ""
2238 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2239 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2240
2241 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2242 msgid "Time of print"
2243 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2244
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2246 msgid "On _hold"
2247 msgstr "_Venter"
2248
2249 # ???
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2251 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2252 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2255 msgid "Add Cover Page"
2256 msgstr "Tilføj forside"
2257
2258 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2259 #. * dialog that controls the front cover page.
2260 #.
2261 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2262 msgid "Be_fore:"
2263 msgstr "F_ør:"
2264
2265 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2266 #. * dialog that controls the back cover page.
2267 #.
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2269 msgid "_After:"
2270 msgstr "_Efter:"
2271
2272 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2273 #. * job-specific options in the print dialog
2274 #.
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2276 msgid "Job"
2277 msgstr "Opgave"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2280 msgid "Advanced"
2281 msgstr "Avanceret"
2282
2283 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2285 msgid "Image Quality"
2286 msgstr "Billedkvalitet"
2287
2288 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2290 msgid "Color"
2291 msgstr "Farve"
2292
2293 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2294 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2295 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2296 msgid "Finishing"
2297 msgstr "Færdiggør"
2298
2299 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2300 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2301 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2302
2303 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2304 msgid "Print"
2305 msgstr "Udskriv"
2306
2307 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2308 msgid "Select which type of documents are shown"
2309 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2312 #, c-format
2313 msgid "No item for URI '%s' found"
2314 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2315
2316 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2317 msgid "Untitled filter"
2318 msgstr "Unavngivet filter"
2319
2320 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2321 msgid "Could not remove item"
2322 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2323
2324 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2325 msgid "Could not clear list"
2326 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2327
2328 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2329 msgid "Copy _Location"
2330 msgstr "Kopiér _placering"
2331
2332 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2333 msgid "_Remove From List"
2334 msgstr "_Fjern fra liste"
2335
2336 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2337 msgid "_Clear List"
2338 msgstr "_Ryd liste"
2339
2340 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2341 msgid "Show _Private Resources"
2342 msgstr "Vis _private ressourcer"
2343
2344 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2345 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2346 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2347 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2348 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2349 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2350 #. * right place when idly populating the menu in case the
2351 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2352 #. * recent chooser menu widget.
2353 #.
2354 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2355 msgid "No items found"
2356 msgstr "Ingen elementer fundet"
2357
2358 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2359 #, c-format
2360 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2361 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2362
2363 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2364 #, c-format
2365 msgid "Open '%s'"
2366 msgstr "Åbn \"%s\""
2367
2368 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2369 msgid "Unknown item"
2370 msgstr "Ukendt element"
2371
2372 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2373 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2374 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2375 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2376 #.
2377 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2378 #, c-format
2379 msgctxt "recent menu label"
2380 msgid "_%d. %s"
2381 msgstr "_%d. %s"
2382
2383 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2384 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2385 #.
2386 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2387 #, c-format
2388 msgctxt "recent menu label"
2389 msgid "%d. %s"
2390 msgstr "%d. %s"
2391
2392 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2393 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2394 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2395 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2398 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2399
2400 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2401 #, c-format
2402 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2403 msgstr ""
2404 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2405
2406 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Information"
2410 msgstr "Information"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "Warning"
2415 msgstr "Advarsel"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "Error"
2420 msgstr "Fejl"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "Question"
2425 msgstr "Spørgsmål"
2426
2427 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2428 #. * need the mnemonics to be rationalized
2429 #.
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_About"
2433 msgstr "_Om"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Add"
2438 msgstr "_Tilføj"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_Apply"
2443 msgstr "_Anvend"
2444
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "_Bold"
2448 msgstr "_Fed"
2449
2450 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "_Cancel"
2453 msgstr "_Annullér"
2454
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "_CD-ROM"
2458 msgstr "_Cd-rom"
2459
2460 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Clear"
2463 msgstr "_Ryd"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Close"
2468 msgstr "_Luk"
2469
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "C_onnect"
2473 msgstr "_Tilslut"
2474
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "_Convert"
2478 msgstr "_Konvertér"
2479
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Copy"
2483 msgstr "_Kopiér"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "Cu_t"
2488 msgstr "K_lip"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Delete"
2493 msgstr "_Slet"
2494
2495 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Discard"
2498 msgstr "_Kassér"
2499
2500 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Disconnect"
2503 msgstr "_Afbryd"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Execute"
2508 msgstr "_Udfør"
2509
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Edit"
2513 msgstr "_Redigér"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_File"
2518 msgstr "_Fil"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Find"
2523 msgstr "_Find"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "Find and _Replace"
2528 msgstr "Find og e_rstat"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Floppy"
2533 msgstr "_Diskette"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "_Fullscreen"
2538 msgstr "_Fuldskærm"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Leave Fullscreen"
2543 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2544
2545 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2547 msgctxt "Stock label, navigation"
2548 msgid "_Bottom"
2549 msgstr "_Bund"
2550
2551 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2553 msgctxt "Stock label, navigation"
2554 msgid "_First"
2555 msgstr "_Første"
2556
2557 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2558 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2559 msgctxt "Stock label, navigation"
2560 msgid "_Last"
2561 msgstr "_Sidste"
2562
2563 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2564 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2565 msgctxt "Stock label, navigation"
2566 msgid "_Top"
2567 msgstr "_Top"
2568
2569 #. This is a navigation label as in "go back"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2571 msgctxt "Stock label, navigation"
2572 msgid "_Back"
2573 msgstr "_Forrige"
2574
2575 #. This is a navigation label as in "go down"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2577 msgctxt "Stock label, navigation"
2578 msgid "_Down"
2579 msgstr "_Ned"
2580
2581 #. This is a navigation label as in "go forward"
2582 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2583 msgctxt "Stock label, navigation"
2584 msgid "_Forward"
2585 msgstr "_Næste"
2586
2587 #. This is a navigation label as in "go up"
2588 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2589 msgctxt "Stock label, navigation"
2590 msgid "_Up"
2591 msgstr "_Op"
2592
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2594 msgctxt "Stock label"
2595 msgid "_Hard Disk"
2596 msgstr "_Harddisk"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2599 msgctxt "Stock label"
2600 msgid "_Help"
2601 msgstr "_Hjælp"
2602
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2604 msgctxt "Stock label"
2605 msgid "_Home"
2606 msgstr "_Hjem"
2607
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "Increase Indent"
2611 msgstr "Forøg indrykning"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "Decrease Indent"
2616 msgstr "Formindsk indrykning"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Index"
2621 msgstr "_Indeks"
2622
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2624 msgctxt "Stock label"
2625 msgid "_Information"
2626 msgstr "_Information"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2629 msgctxt "Stock label"
2630 msgid "_Italic"
2631 msgstr "_Kursiv"
2632
2633 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2634 msgctxt "Stock label"
2635 msgid "_Jump to"
2636 msgstr "_Spring til"
2637
2638 #. This is about text justification, "centered text"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_Center"
2642 msgstr "_Centrér"
2643
2644 #. This is about text justification
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Fill"
2648 msgstr "_Udfyld"
2649
2650 #. This is about text justification, "left-justified text"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Left"
2654 msgstr "_Venstre"
2655
2656 #. This is about text justification, "right-justified text"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_Right"
2660 msgstr "_Højre"
2661
2662 #. Media label, as in "fast forward"
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2664 msgctxt "Stock label, media"
2665 msgid "_Forward"
2666 msgstr "_Spol frem"
2667
2668 #. Media label, as in "next song"
2669 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2670 msgctxt "Stock label, media"
2671 msgid "_Next"
2672 msgstr "_Næste"
2673
2674 #. Media label, as in "pause music"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2676 msgctxt "Stock label, media"
2677 msgid "P_ause"
2678 msgstr "P_ause"
2679
2680 #. Media label, as in "play music"
2681 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2682 msgctxt "Stock label, media"
2683 msgid "_Play"
2684 msgstr "_Afspil"
2685
2686 #. Media label, as in  "previous song"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2688 msgctxt "Stock label, media"
2689 msgid "Pre_vious"
2690 msgstr "Fo_rrige"
2691
2692 #. Media label
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2694 msgctxt "Stock label, media"
2695 msgid "_Record"
2696 msgstr "_Optag"
2697
2698 #. Media label
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2700 msgctxt "Stock label, media"
2701 msgid "R_ewind"
2702 msgstr "_Spol tilbage"
2703
2704 #. Media label
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2706 msgctxt "Stock label, media"
2707 msgid "_Stop"
2708 msgstr "_Stop"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Network"
2713 msgstr "_Netværk"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_New"
2718 msgstr "_Ny"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_No"
2723 msgstr "_Nej"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_OK"
2728 msgstr "_O.k."
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Open"
2733 msgstr "_Åbn"
2734
2735 #. Page orientation
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Landscape"
2739 msgstr "Landskab"
2740
2741 #. Page orientation
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Portrait"
2745 msgstr "Portræt"
2746
2747 #. Page orientation
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "Reverse landscape"
2751 msgstr "Omvendt landskab"
2752
2753 #. Page orientation
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2755 msgctxt "Stock label"
2756 msgid "Reverse portrait"
2757 msgstr "Omvendt portræt"
2758
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2760 msgctxt "Stock label"
2761 msgid "Page Set_up"
2762 msgstr "Side_opsætning"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2765 msgctxt "Stock label"
2766 msgid "_Paste"
2767 msgstr "_Indsæt"
2768
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2770 msgctxt "Stock label"
2771 msgid "_Preferences"
2772 msgstr "_Indstillinger"
2773
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Print"
2777 msgstr "_Udskriv"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "Print Pre_view"
2782 msgstr "_Vis udskrift"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Properties"
2787 msgstr "_Egenskaber"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Quit"
2792 msgstr "_Afslut"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Redo"
2797 msgstr "_Omgør"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Refresh"
2802 msgstr "_Opdatér"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Remove"
2807 msgstr "_Fjern"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Revert"
2812 msgstr "_Forkast"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Save"
2817 msgstr "_Gem"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Save _As"
2822 msgstr "Gem _som"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "Select _All"
2827 msgstr "Markér _alt"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2830 msgctxt "Stock label"
2831 msgid "_Color"
2832 msgstr "_Farve"
2833
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Font"
2837 msgstr "_Skrifttype"
2838
2839 #. Sorting direction
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Ascending"
2843 msgstr "_Stigende"
2844
2845 #. Sorting direction
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Descending"
2849 msgstr "_Faldende"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Spell Check"
2854 msgstr "_Stavekontrol"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Stop"
2859 msgstr "_Stop"
2860
2861 #. Font variant
2862 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2863 msgctxt "Stock label"
2864 msgid "_Strikethrough"
2865 msgstr "_Gennemstreget"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2868 msgctxt "Stock label"
2869 msgid "_Undelete"
2870 msgstr "_Gendan"
2871
2872 #. Font variant
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Underline"
2876 msgstr "_Understreget"
2877
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Undo"
2881 msgstr "_Fortryd"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Yes"
2886 msgstr "_Ja"
2887
2888 #. Zoom
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Normal Size"
2892 msgstr "_Normal størrelse"
2893
2894 #. Zoom
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "Best _Fit"
2898 msgstr "Bedst _passende"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Zoom _In"
2903 msgstr "Zoom _ind"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "Zoom _Out"
2908 msgstr "Zoom _ud"
2909
2910 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2911 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2912 #. * the state
2913 #.
2914 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2915 msgctxt "switch"
2916 msgid "ON"
2917 msgstr "TIL"
2918
2919 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2920 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2921 #.
2922 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2923 msgctxt "switch"
2924 msgid "OFF"
2925 msgstr "FRA"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2928 #, c-format
2929 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2930 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2933 #, c-format
2934 msgid "No deserialize function found for format %s"
2935 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2938 #, c-format
2939 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2940 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2943 #, c-format
2944 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2945 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2948 #, c-format
2949 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2950 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2953 #, c-format
2954 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2955 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2958 #, c-format
2959 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2960 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2963 #, c-format
2964 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2965 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2968 #, c-format
2969 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2970 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2973 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2974 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2975
2976 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2977 #, c-format
2978 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2979 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2983 #, c-format
2984 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2985 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2988 #, c-format
2989 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2990 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2993 #, c-format
2994 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2995 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3001 msgstr ""
3002 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
3003 "\"%s\""
3004
3005 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3006 #, c-format
3007 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3008 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3009
3010 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3011 #, c-format
3012 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3013 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3014
3015 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3016 #, c-format
3017 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3018 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3019
3020 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3021 #, c-format
3022 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3023 msgstr ""
3024 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3027 #, c-format
3028 msgid "A <%s> element has already been specified"
3029 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3030
3031 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3032 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3033 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3034
3035 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3036 msgid "Serialized data is malformed"
3037 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3038
3039 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3040 msgid ""
3041 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3042 msgstr ""
3043 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3044 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3045
3046 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3047 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3048 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3049
3050 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3051 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3052 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3053
3054 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3055 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3056 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3057
3058 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3059 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3060 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3061
3062 # RETMIG: rigtigt?
3063 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3064 msgid "LRO Left-to-right _override"
3065 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3066
3067 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3068 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3069 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3070
3071 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3072 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3073 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3074
3075 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3076 msgid "ZWS _Zero width space"
3077 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3078
3079 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3080 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3081 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3082
3083 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3084 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3085 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3086
3087 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3088 #, c-format
3089 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3090 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3091
3092 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3093 #, c-format
3094 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3095 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3096
3097 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3098 msgid "Empty"
3099 msgstr "Tom"
3100
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3102 msgid "Volume"
3103 msgstr "Lydstyrke"
3104
3105 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3106 msgid "Turns volume down or up"
3107 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3108
3109 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3110 msgid "Adjusts the volume"
3111 msgstr "Justerer lydstyrken"
3112
3113 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3114 msgid "Volume Down"
3115 msgstr "Lydstyrke ned"
3116
3117 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3118 msgid "Decreases the volume"
3119 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3120
3121 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3122 msgid "Volume Up"
3123 msgstr "Lydstyrke op"
3124
3125 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3126 msgid "Increases the volume"
3127 msgstr "Forøger lydstyrken"
3128
3129 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3130 msgid "Muted"
3131 msgstr "Tavs"
3132
3133 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3134 msgid "Full Volume"
3135 msgstr "Fuld lydstyrke"
3136
3137 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3138 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3139 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3140 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3141 #.
3142 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3143 #, c-format
3144 msgctxt "volume percentage"
3145 msgid "%d %%"
3146 msgstr "%d %%"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "asme_f"
3151 msgstr "asme_f"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "A0x2"
3156 msgstr "A0x2"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "A0"
3161 msgstr "A0"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "A0x3"
3166 msgstr "A0x3"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "A1"
3171 msgstr "A1"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "A10"
3176 msgstr "A10"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "A1x3"
3181 msgstr "A1x3"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "A1x4"
3186 msgstr "A1x4"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "A2"
3191 msgstr "A2"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "A2x3"
3196 msgstr "A2x3"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "A2x4"
3201 msgstr "A2x4"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "A2x5"
3206 msgstr "A2x5"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "A3"
3211 msgstr "A3"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "A3 Extra"
3216 msgstr "A3 Ekstra"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "A3x3"
3221 msgstr "A3x3"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "A3x4"
3226 msgstr "A3x4"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "A3x5"
3231 msgstr "A3x5"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "A3x6"
3236 msgstr "A3x6"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "A3x7"
3241 msgstr "A3x7"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "A4"
3246 msgstr "A4"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "A4 Extra"
3251 msgstr "A4 Ekstra"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "A4 Tab"
3256 msgstr "A4 Tab"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "A4x3"
3261 msgstr "A4x3"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "A4x4"
3266 msgstr "A4x4"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "A4x5"
3271 msgstr "A4x5"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "A4x6"
3276 msgstr "A4x6"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "A4x7"
3281 msgstr "A4x7"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "A4x8"
3286 msgstr "A4x8"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "A4x9"
3291 msgstr "A4x9"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "A5"
3296 msgstr "A5"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "A5 Extra"
3301 msgstr "A5 Ekstra"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "A6"
3306 msgstr "A6"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "A7"
3311 msgstr "A7"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "A8"
3316 msgstr "A8"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "A9"
3321 msgstr "A9"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "B0"
3326 msgstr "B0"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "B1"
3331 msgstr "B1"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "B10"
3336 msgstr "B10"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "B2"
3341 msgstr "B2"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "B3"
3346 msgstr "B3"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "B4"
3351 msgstr "B4"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "B5"
3356 msgstr "B5"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "B5 Extra"
3361 msgstr "B5 Ekstra"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "B6"
3366 msgstr "B6"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "B6/C4"
3371 msgstr "B6/C4"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "B7"
3376 msgstr "B7"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "B8"
3381 msgstr "B8"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "B9"
3386 msgstr "B9"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "C0"
3391 msgstr "C0"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "C1"
3396 msgstr "C1"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "C10"
3401 msgstr "C10"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "C2"
3406 msgstr "C2"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "C3"
3411 msgstr "C3"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "C4"
3416 msgstr "C4"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "C5"
3421 msgstr "C5"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "C6"
3426 msgstr "C6"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "C6/C5"
3431 msgstr "C6/C5"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "C7"
3436 msgstr "C7"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "C7/C6"
3441 msgstr "C7/C6"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "C8"
3446 msgstr "C8"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "C9"
3451 msgstr "C9"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "DL Envelope"
3456 msgstr "DL-konvolut"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "RA0"
3461 msgstr "RA0"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "RA1"
3466 msgstr "RA1"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "RA2"
3471 msgstr "RA2"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "SRA0"
3476 msgstr "SRA0"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "SRA1"
3481 msgstr "SRA1"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "SRA2"
3486 msgstr "SRA2"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "JB0"
3491 msgstr "JB0"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "JB1"
3496 msgstr "JB1"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "JB10"
3501 msgstr "JB10"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "JB2"
3506 msgstr "JB2"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "JB3"
3511 msgstr "JB3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "JB4"
3516 msgstr "JB4"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "JB5"
3521 msgstr "JB5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "JB6"
3526 msgstr "JB6"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "JB7"
3531 msgstr "JB7"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "JB8"
3536 msgstr "JB8"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "JB9"
3541 msgstr "JB9"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "jis exec"
3546 msgstr "jis exec"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "Choukei 2 Envelope"
3551 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "Choukei 3 Envelope"
3556 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "Choukei 4 Envelope"
3561 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "hagaki (postcard)"
3566 msgstr "hagaki (postkort)"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "kahu Envelope"
3571 msgstr "kahu-konvolut"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "kaku2 Envelope"
3576 msgstr "kaku2-konvolut"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "oufuku (reply postcard)"
3581 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "you4 Envelope"
3586 msgstr "you4-konvolut"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "10x11"
3591 msgstr "10x11"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "10x13"
3596 msgstr "10x13"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "10x14"
3601 msgstr "10x14"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "10x15"
3606 msgstr "10x15"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "11x12"
3611 msgstr "11x12"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "11x15"
3616 msgstr "11x15"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "12x19"
3621 msgstr "12x19"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "5x7"
3626 msgstr "5x7"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "6x9 Envelope"
3631 msgstr "6x9-konvolut"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "7x9 Envelope"
3636 msgstr "7x9-konvolut"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "9x11 Envelope"
3641 msgstr "9x11-konvolut"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "a2 Envelope"
3646 msgstr "a2-konvolut"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Arch A"
3651 msgstr "Arch A"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "Arch B"
3656 msgstr "Arch B"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "Arch C"
3661 msgstr "Arch C"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Arch D"
3666 msgstr "Arch D"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Arch E"
3671 msgstr "Arch E"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "b-plus"
3676 msgstr "b-plus"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "c"
3681 msgstr "c"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "c5 Envelope"
3686 msgstr "c5-konvolut"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "d"
3691 msgstr "d"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "e"
3696 msgstr "e"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "edp"
3701 msgstr "edp"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "European edp"
3706 msgstr "Europæisk edp"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "Executive"
3711 msgstr "Executive"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "f"
3716 msgstr "f"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "FanFold European"
3721 msgstr "FanFold europæisk"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "FanFold US"
3726 msgstr "FanFold amerikansk"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "FanFold German Legal"
3731 msgstr "FanFold tysk legal"
3732
3733 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "Government Legal"
3737 msgstr "Government legal"
3738
3739 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Government Letter"
3743 msgstr "Government letter"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "Index 3x5"
3748 msgstr "Indeks 3x5"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3753 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3754
3755 # ext?
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "Index 4x6 ext"
3759 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "Index 5x8"
3764 msgstr "Indeks 5x8"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "Invoice"
3769 msgstr "Faktura"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "Tabloid"
3774 msgstr "Tabloid"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "US Legal"
3779 msgstr "Amerikansk legal"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "US Legal Extra"
3784 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "US Letter"
3789 msgstr "Amerikansk letter"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "US Letter Extra"
3794 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "US Letter Plus"
3799 msgstr "Amerikansk letter plus"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "Monarch Envelope"
3804 msgstr "Monark-konvolut"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "#10 Envelope"
3809 msgstr "#10-konvolut"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "#11 Envelope"
3814 msgstr "#11-konvolut"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "#12 Envelope"
3819 msgstr "#12-konvolut"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "#14 Envelope"
3824 msgstr "#14-konvolut"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "#9 Envelope"
3829 msgstr "#9-konvolut"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "Personal Envelope"
3834 msgstr "Personlig konvolut"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "Quarto"
3839 msgstr "Quarto"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "Super A"
3844 msgstr "Super A"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "Super B"
3849 msgstr "Super B"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "Wide Format"
3854 msgstr "Bredt format"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "Dai-pa-kai"
3859 msgstr "Dai-pa-kai"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "Folio"
3864 msgstr "Folio"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "Folio sp"
3869 msgstr "Folio sp"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "Invite Envelope"
3874 msgstr "Invitationskonvolut"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "Italian Envelope"
3879 msgstr "Italiensk konvolut"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "juuro-ku-kai"
3884 msgstr "juuro-ku-kai"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "pa-kai"
3889 msgstr "pa-kai"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Postfix Envelope"
3894 msgstr "Postfix-konvolut"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Small Photo"
3899 msgstr "Lille fotografi"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "prc1 Envelope"
3904 msgstr "prc1-konvolut"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "prc10 Envelope"
3909 msgstr "prc10-konvolut"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "prc 16k"
3914 msgstr "prc 16k"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "prc2 Envelope"
3919 msgstr "prc2-konvolut"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "prc3 Envelope"
3924 msgstr "prc3-konvolut"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "prc 32k"
3929 msgstr "prc 32k"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "prc4 Envelope"
3934 msgstr "prc4-konvolut"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "prc5 Envelope"
3939 msgstr "prc5-konvolut"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "prc6 Envelope"
3944 msgstr "prc6-konvolut"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "prc7 Envelope"
3949 msgstr "prc7-konvolut"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "prc8 Envelope"
3954 msgstr "prc8-konvolut"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "prc9 Envelope"
3959 msgstr "prc9-konvolut"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "ROC 16k"
3964 msgstr "ROC 16k"
3965
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "ROC 8k"
3969 msgstr "ROC 8k"
3970
3971 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3973 #, c-format
3974 msgid "Failed to write header\n"
3975 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3978 #, c-format
3979 msgid "Failed to write hash table\n"
3980 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3983 #, c-format
3984 msgid "Failed to write folder index\n"
3985 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3988 #, c-format
3989 msgid "Failed to rewrite header\n"
3990 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3991
3992 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3993 #, c-format
3994 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3995 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3996
3997 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3998 #, c-format
3999 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4000 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
4003 #, c-format
4004 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4005 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4006
4007 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4010 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4011
4012 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4013 #, c-format
4014 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4015 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4016
4017 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4018 #, c-format
4019 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4020 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4023 #, c-format
4024 msgid "Cache file created successfully.\n"
4025 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4026
4027 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4028 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4029 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4030
4031 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4032 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4033 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4034
4035 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4036 msgid "Don't include image data in the cache"
4037 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4038
4039 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4040 msgid "Output a C header file"
4041 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4042
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4044 msgid "Turn off verbose output"
4045 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4046
4047 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4048 msgid "Validate existing icon cache"
4049 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4050
4051 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4052 #, c-format
4053 msgid "File not found: %s\n"
4054 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4055
4056 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4057 #, c-format
4058 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4059 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4060
4061 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4062 #, c-format
4063 msgid "No theme index file.\n"
4064 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4065
4066 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "No theme index file in '%s'.\n"
4070 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4071 msgstr ""
4072 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4073 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4074 "index.\n"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4078 msgid "Amharic (EZ+)"
4079 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4083 msgid "Cedilla"
4084 msgstr "Cedilla"
4085
4086 #. ID
4087 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4088 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4089 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4090
4091 #. ID
4092 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4093 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4094 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4095
4096 #. ID
4097 #: ../modules/input/imipa.c:145
4098 msgid "IPA"
4099 msgstr "IPA"
4100
4101 #. ID
4102 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4103 msgid "Multipress"
4104 msgstr "Multipress"
4105
4106 #. ID
4107 #: ../modules/input/imthai.c:35
4108 msgid "Thai-Lao"
4109 msgstr "Thai-Lao"
4110
4111 #. ID
4112 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4113 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4114 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4115
4116 #. ID
4117 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4118 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4119 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4120
4121 #. ID
4122 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4123 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4124 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4125
4126 #. ID
4127 #: ../modules/input/imxim.c:28
4128 msgid "X Input Method"
4129 msgstr "X-indtastningsmetode"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4133 msgid "Username:"
4134 msgstr "Brugernavn:"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4138 msgid "Password:"
4139 msgstr "Kodeord:"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4145 msgstr ""
4146 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4147
4148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4149 #, c-format
4150 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4151 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4152
4153 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4154 #, c-format
4155 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4156 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4159 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4160 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4163 #, c-format
4164 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4165 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4168 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4169 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4170
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4172 #, c-format
4173 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4174 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4175
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4177 #, c-format
4178 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4179 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4180
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4182 #, c-format
4183 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4184 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4185
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4187 #, c-format
4188 msgid "Authentication is required on %s"
4189 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4192 msgid "Domain:"
4193 msgstr "Domæne:"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4196 #, c-format
4197 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4198 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4199
4200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4201 #, c-format
4202 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4203 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4206 msgid "Authentication is required to print this document"
4207 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4212 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4217 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4218
4219 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4221 #, c-format
4222 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4223 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4224
4225 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4227 #, c-format
4228 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4229 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4230
4231 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4233 #, c-format
4234 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4235 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4236
4237 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4239 #, c-format
4240 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4241 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4242
4243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4244 #, c-format
4245 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4246 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4247
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4249 #, c-format
4250 msgid "The door is open on printer '%s'."
4251 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4254 #, c-format
4255 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4256 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4257
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4259 #, c-format
4260 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4261 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4264 #, c-format
4265 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4266 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4267
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4269 #, c-format
4270 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4271 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4272
4273 #. Translators: this is a printer status.
4274 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4275 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4276 msgstr "På pause ; afviser job"
4277
4278 #. Translators: this is a printer status.
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4280 msgid "Rejecting Jobs"
4281 msgstr "Afviser job"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4284 msgid "Two Sided"
4285 msgstr "Dobbeltsidet"
4286
4287 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4288 msgid "Paper Type"
4289 msgstr "Papirtype"
4290
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4292 msgid "Paper Source"
4293 msgstr "Papirkilde"
4294
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4296 msgid "Output Tray"
4297 msgstr "Udskriftsbakke"
4298
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4300 msgid "Resolution"
4301 msgstr "Opløsning"
4302
4303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4304 msgid "GhostScript pre-filtering"
4305 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4306
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4308 msgid "One Sided"
4309 msgstr "Enkeltsidet"
4310
4311 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4313 msgid "Long Edge (Standard)"
4314 msgstr "Lange kant (standard)"
4315
4316 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4318 msgid "Short Edge (Flip)"
4319 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4320
4321 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4325 msgid "Auto Select"
4326 msgstr "Vælg automatisk"
4327
4328 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4329 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4330 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4334 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4335 msgid "Printer Default"
4336 msgstr "Printerforvalg"
4337
4338 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4340 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4341 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4342
4343 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4344 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4345 msgid "Convert to PS level 1"
4346 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4347
4348 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4350 msgid "Convert to PS level 2"
4351 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4352
4353 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4355 msgid "No pre-filtering"
4356 msgstr "Ingen forfiltrering"
4357
4358 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4359 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4361 msgid "Miscellaneous"
4362 msgstr "Diverse"
4363
4364 #. Translators: These strings name the possible values of the
4365 #. * job priority option in the print dialog
4366 #.
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4368 msgid "Urgent"
4369 msgstr "Presserende"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4372 msgid "High"
4373 msgstr "Høj"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4376 msgid "Medium"
4377 msgstr "Mellem"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4380 msgid "Low"
4381 msgstr "Lav"
4382
4383 #. Cups specific, non-ppd related settings
4384 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4385 #. * in the print dialog
4386 #.
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4388 msgid "Pages per Sheet"
4389 msgstr "Antal sider pr. ark"
4390
4391 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4392 #. * in the print dialog
4393 #.
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4395 msgid "Job Priority"
4396 msgstr "Jobprioritet"
4397
4398 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4399 #. * in the print dialog
4400 #.
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4402 msgid "Billing Info"
4403 msgstr "Betalingsinformation"
4404
4405 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4406 #. * pages that the printing system may support.
4407 #.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4409 msgid "None"
4410 msgstr "Ingen"
4411
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4413 msgid "Classified"
4414 msgstr "Klassificeret"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4417 msgid "Confidential"
4418 msgstr "Betroet"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4421 msgid "Secret"
4422 msgstr "Hemmelig"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4425 msgid "Standard"
4426 msgstr "Forvalgt"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4429 msgid "Top Secret"
4430 msgstr "Tophemmelig"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4433 msgid "Unclassified"
4434 msgstr "Uklassificeret"
4435
4436 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4437 #. * dialog that controls the front cover page.
4438 #.
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4440 msgid "Before"
4441 msgstr "Før"
4442
4443 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4444 #. * dialog that controls the back cover page.
4445 #.
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4447 msgid "After"
4448 msgstr "Efter"
4449
4450 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4451 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4452 #. * or 'on hold'
4453 #.
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4455 msgid "Print at"
4456 msgstr "Udskrift"
4457
4458 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4459 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4460 #.
4461 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4462 msgid "Print at time"
4463 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4464
4465 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4466 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4467 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4468 #.
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4470 #, c-format
4471 msgid "Custom %sx%s"
4472 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4473
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4475 msgid "Printer Profile"
4476 msgstr "Printerprofil"
4477
4478 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4480 msgid "Unavailable"
4481 msgstr "Ikke tilgængelig"
4482
4483 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4484 #. * it hasn't registered the device with colord
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4486 msgid "Color management unavailable"
4487 msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
4488
4489 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4491 msgid "No profile available"
4492 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
4493
4494 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4496 msgid "Unspecified profile"
4497 msgstr "Uspecificeret profil"
4498
4499 #. default filename used for print-to-file
4500 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4501 #, c-format
4502 msgid "output.%s"
4503 msgstr "udskrift.%s"
4504
4505 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4506 msgid "Print to File"
4507 msgstr "Udskriv til fil"
4508
4509 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4510 msgid "PDF"
4511 msgstr "PDF"
4512
4513 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4514 msgid "Postscript"
4515 msgstr "Postscript"
4516
4517 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4518 msgid "SVG"
4519 msgstr "SVG"
4520
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4522 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4523 msgid "Pages per _sheet:"
4524 msgstr "Sider pr. _ark:"
4525
4526 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4527 msgid "File"
4528 msgstr "Fil"
4529
4530 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4531 msgid "_Output format"
4532 msgstr "_Udskriftsformat"
4533
4534 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4535 msgid "Print to LPR"
4536 msgstr "Udskriv til LPR"
4537
4538 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4539 msgid "Pages Per Sheet"
4540 msgstr "Antal sider pr. ark"
4541
4542 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4543 msgid "Command Line"
4544 msgstr "Kommandolinje"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4548 msgid "printer offline"
4549 msgstr "printeren afkoblet"
4550
4551 #. SUN_BRANDING
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4553 msgid "ready to print"
4554 msgstr "klar til udskrift"
4555
4556 #. SUN_BRANDING
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4558 msgid "processing job"
4559 msgstr "behandler job"
4560
4561 #. SUN_BRANDING
4562 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4563 msgid "paused"
4564 msgstr "holder pause"
4565
4566 #. SUN_BRANDING
4567 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4568 msgid "unknown"
4569 msgstr "ukendt"
4570
4571 #. default filename used for print-to-test
4572 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4573 #, c-format
4574 msgid "test-output.%s"
4575 msgstr "test-uddata.%s"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4578 msgid "Print to Test Printer"
4579 msgstr "Udskriv til testprinter"
4580
4581 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4582 #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
4583
4584 #~ msgid "_Browse for other folders"
4585 #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
4586
4587 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4588 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4592 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4593 #~ "You can get a copy from:\n"
4594 #~ "\t%s"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
4597 #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
4598 #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
4599 #~ "\t%s"
4600
4601 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4602 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
4603
4604 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
4607
4608 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4609 #~ msgstr ""
4610 #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4611
4612 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4613 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4614
4615 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4616 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4622 #~ "billedfil"
4623
4624 #~ msgid "X screen to use"
4625 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4626
4627 #~ msgid "SCREEN"
4628 #~ msgstr "SKÆRM"
4629
4630 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4631 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4632
4633 #~ msgid "Credits"
4634 #~ msgstr "Bidragydere"
4635
4636 #~ msgid "Written by"
4637 #~ msgstr "Skrevet af"
4638
4639 #~ msgid "_Add"
4640 #~ msgstr "_Tilføj"
4641
4642 #~ msgid "_Remove"
4643 #~ msgstr "_Fjern"
4644
4645 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4646 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4647
4648 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4649 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4650
4651 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4652 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4653
4654 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4655 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4656
4657 #~ msgid "Folders"
4658 #~ msgstr "Mapper"
4659
4660 #~ msgid "Fol_ders"
4661 #~ msgstr "_Mapper"
4662
4663 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4664 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4668 #~ "available to this program.\n"
4669 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4672 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4673 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4674
4675 #~ msgid "_New Folder"
4676 #~ msgstr "_Ny mappe"
4677
4678 #~ msgid "De_lete File"
4679 #~ msgstr "S_let fil"
4680
4681 #~ msgid "_Rename File"
4682 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4688
4689 #~ msgid "New Folder"
4690 #~ msgstr "Ny mappe"
4691
4692 #~ msgid "_Folder name:"
4693 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4699
4700 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4701 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4702
4703 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4704 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4705
4706 #~ msgid "Delete File"
4707 #~ msgstr "Slet fil"
4708
4709 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4710 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4711
4712 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4713 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4714
4715 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4716 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4717
4718 #~ msgid "Rename File"
4719 #~ msgstr "Omdøb fil"
4720
4721 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4722 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4723
4724 #~ msgid "_Rename"
4725 #~ msgstr "_Omdøb"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4729 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4732 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4733
4734 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4735 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4736
4737 #~ msgid "Name too long"
4738 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4739
4740 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4741 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4742
4743 #~ msgid "Gamma"
4744 #~ msgstr "Gamma"
4745
4746 #~ msgid "_Gamma value"
4747 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4748
4749 #~ msgid "Input"
4750 #~ msgstr "Indtastning"
4751
4752 #~ msgid "No extended input devices"
4753 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4754
4755 #~ msgid "_Device:"
4756 #~ msgstr "_Enhed:"
4757
4758 #~ msgid "Disabled"
4759 #~ msgstr "Slået fra"
4760
4761 #~ msgid "Screen"
4762 #~ msgstr "Skærm"
4763
4764 #~ msgid "Window"
4765 #~ msgstr "Vindue"
4766
4767 #~ msgid "_Mode:"
4768 #~ msgstr "_Tilstand:"
4769
4770 #~ msgid "Axes"
4771 #~ msgstr "Akser"
4772
4773 #~ msgid "Keys"
4774 #~ msgstr "Nøgler"
4775
4776 #~ msgid "_X:"
4777 #~ msgstr "_X:"
4778
4779 #~ msgid "_Y:"
4780 #~ msgstr "_Y:"
4781
4782 #~ msgid "_Pressure:"
4783 #~ msgstr "_Tryk:"
4784
4785 #~ msgid "X _tilt:"
4786 #~ msgstr "X-_hældning:"
4787
4788 #~ msgid "Y t_ilt:"
4789 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4790
4791 #~ msgid "_Wheel:"
4792 #~ msgstr "H_jul:"
4793
4794 #~ msgid "none"
4795 #~ msgstr "ingen"
4796
4797 #~ msgid "(disabled)"
4798 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4799
4800 #~ msgid "(unknown)"
4801 #~ msgstr "(ukendt)"
4802
4803 #~ msgid "Cl_ear"
4804 #~ msgstr "_Ryd"
4805
4806 #~ msgid "Error printing"
4807 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4808
4809 #~ msgid "--- No Tip ---"
4810 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4811
4812 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4813 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4814
4815 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4816 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4817
4818 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4819 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4823 #~ "animation file"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4826 #~ "ødelagt animationsfil"
4827
4828 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4829 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4833 #~ "it's from a different GTK version?"
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4836 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4837
4838 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4839 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4840
4841 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4842 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4843
4844 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4845 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4846
4847 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4848 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4849
4850 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4851 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4852
4853 #~ msgid ""
4854 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4857 #~ "%s"
4858
4859 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4860 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4861
4862 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4863 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4864
4865 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4866 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4867
4868 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4869 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4873 #~ "saved: %s"
4874 #~ msgstr ""
4875 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4876 #~ "data blevet gemt: %s"
4877
4878 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4879 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4880
4881 #~ msgid "Error writing to image stream"
4882 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4886 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4889 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4890
4891 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4892 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4893
4894 #~ msgid "Image header corrupt"
4895 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4896
4897 #~ msgid "Image format unknown"
4898 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4899
4900 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4901 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4902
4903 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4904 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4905 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4906 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4907
4908 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4909 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4910
4911 #~ msgid "Unsupported animation type"
4912 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4913
4914 #~ msgid "Invalid header in animation"
4915 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4916
4917 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4918 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4919
4920 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4921 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4922
4923 #~ msgid "The ANI image format"
4924 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4925
4926 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4927 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4928
4929 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4930 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4931
4932 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4933 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4934
4935 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4936 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4937
4938 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4939 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4940
4941 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4942 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4943
4944 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4945 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4946
4947 #~ msgid "The BMP image format"
4948 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4949
4950 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4951 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4952
4953 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4954 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4955
4956 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4957 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4958
4959 #~ msgid "Stack overflow"
4960 #~ msgstr "Stakoverløb"
4961
4962 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4963 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4964
4965 #~ msgid "Bad code encountered"
4966 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4967
4968 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4969 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4970
4971 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4972 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4973
4974 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4975 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4976
4977 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4978 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4979
4980 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4981 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4982
4983 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4984 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4988 #~ "colormap."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4991 #~ "en lokal farvetabel."
4992
4993 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4994 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4995
4996 #~ msgid "The GIF image format"
4997 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4998
4999 #~ msgid "Invalid header in icon"
5000 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
5001
5002 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5003 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
5004
5005 #~ msgid "Icon has zero width"
5006 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5007
5008 #~ msgid "Icon has zero height"
5009 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5010
5011 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5012 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
5013
5014 #~ msgid "Unsupported icon type"
5015 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
5016
5017 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5018 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
5019
5020 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5021 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
5022
5023 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5024 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
5025
5026 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5027 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
5028
5029 #~ msgid "The ICO image format"
5030 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
5031
5032 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5033 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
5034
5035 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5036 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
5037
5038 #~ msgid "The ICNS image format"
5039 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
5040
5041 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5042 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
5043
5044 #~ msgid "Couldn't decode image"
5045 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
5046
5047 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5048 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
5049
5050 #~ msgid "Image type currently not supported"
5051 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
5052
5053 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5054 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
5055
5056 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5057 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
5058
5059 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
5060 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5061 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
5062
5063 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5064 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
5065
5066 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5067 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5071 #~ "memory"
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
5074 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5075
5076 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5077 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
5078
5079 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5080 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
5081
5082 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5083 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
5084
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5087 #~ "parsed."
5088 #~ msgstr ""
5089 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
5090 #~ "ikke fortolkes."
5091
5092 #~ msgid ""
5093 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
5096 #~ "tilladt."
5097
5098 #~ msgid "The JPEG image format"
5099 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
5100
5101 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5102 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
5103
5104 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5105 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
5106
5107 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5108 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
5109
5110 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5111 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
5112
5113 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5114 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
5115
5116 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5117 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5118
5119 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5120 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5121
5122 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5123 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5124
5125 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5126 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5127
5128 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5129 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5130
5131 #~ msgid "The PCX image format"
5132 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5133
5134 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5135 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5136
5137 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5138 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5139
5140 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5141 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5142
5143 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5144 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5145
5146 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5149 #~ "enten 3 eller 4."
5150
5151 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5152 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5153
5154 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5155 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5156
5157 #~ msgid ""
5158 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5159 #~ "applications to reduce memory usage"
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5162 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5163
5164 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5165 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5166
5167 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5168 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5169
5170 #~ msgid ""
5171 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5172 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5173
5174 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5175 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5176
5177 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5178 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5179
5180 #~ msgid ""
5181 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5182 #~ "not be parsed."
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5185 #~ "kunne ikke fortolkes."
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5189 #~ "allowed."
5190 #~ msgstr ""
5191 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5192 #~ "er ikke gyldig."
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5198 #~ "kodningen."
5199
5200 #~ msgid "The PNG image format"
5201 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5202
5203 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5204 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5205
5206 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5207 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5208
5209 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5210 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5211
5212 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5213 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5214
5215 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5216 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5217
5218 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5219 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5220
5221 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5222 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5223
5224 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5225 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5226
5227 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5228 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5229
5230 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5231 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5232
5233 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5234 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5235
5236 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5239
5240 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5241 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5242
5243 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5244 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5245
5246 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5247 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5248
5249 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5250 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5251
5252 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5253 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5254 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5255
5256 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5257 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5258
5259 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5260 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5261
5262 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5263 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5264
5265 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5266 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5267
5268 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5269 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5270
5271 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5272 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5273
5274 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5275 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5276
5277 #~ msgid "The QTIF image format"
5278 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5279
5280 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5281 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5282
5283 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5284 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5285
5286 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5287 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5288
5289 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5290 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5291
5292 #~ msgid "The Sun raster image format"
5293 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5294
5295 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5296 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5297
5298 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5299 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5300
5301 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5302 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5303
5304 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5305 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5306
5307 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5308 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5309
5310 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5311 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5312
5313 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5314 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5315
5316 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5317 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5318
5319 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5320 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5321
5322 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5323 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5324
5325 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5326 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5327
5328 #~ msgid "TGA image type not supported"
5329 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5330
5331 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5332 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5333
5334 #~ msgid "Excess data in file"
5335 #~ msgstr "For mange data i fil"
5336
5337 #~ msgid "The Targa image format"
5338 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5339
5340 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5341 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5342
5343 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5344 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5345
5346 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5347 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5348
5349 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5350 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5351
5352 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5353 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5354
5355 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5356 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5357
5358 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5359 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5360
5361 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5362 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5363
5364 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5365 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5366
5367 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5368 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5369
5370 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5371 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5372
5373 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5374 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5375
5376 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5377 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5378
5379 #~ msgid "The TIFF image format"
5380 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5381
5382 #~ msgid "Image has zero width"
5383 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5384
5385 #~ msgid "Image has zero height"
5386 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5387
5388 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5389 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5390
5391 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5392 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5393
5394 #~ msgid "The WBMP image format"
5395 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5396
5397 #~ msgid "Invalid XBM file"
5398 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5399
5400 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5401 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5402
5403 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5406
5407 #~ msgid "The XBM image format"
5408 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5409
5410 #~ msgid "No XPM header found"
5411 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5412
5413 #~ msgid "Invalid XPM header"
5414 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5415
5416 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5417 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5418
5419 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5420 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5421
5422 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5423 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5424
5425 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5426 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5427
5428 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5429 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5430
5431 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5432 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5433
5434 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5435 #~ msgstr ""
5436 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5437
5438 #~ msgid "The XPM image format"
5439 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5440
5441 #~ msgid "The EMF image format"
5442 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5443
5444 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5445 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5446
5447 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5448 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5449
5450 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5451 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5452
5453 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5454 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5455
5456 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5457 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5458
5459 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5460 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5461
5462 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5463 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5464
5465 #~ msgid "Couldn't save"
5466 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5467
5468 #~ msgid "The WMF image format"
5469 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5470
5471 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5472 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5473
5474 #~ msgid "(Empty)"
5475 #~ msgstr "(tom)"
5476
5477 #~ msgid "directfb arg"
5478 #~ msgstr "directfb-parameter"
5479
5480 #~ msgid "sdl|system"
5481 #~ msgstr "system"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5484 #~ msgstr "Tilbage"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5487 #~ msgstr "Tabulator"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|Return"
5490 #~ msgstr "Retur"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5493 #~ msgstr "Pause"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5496 #~ msgstr "Scroll Lock"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5499 #~ msgstr "Sys Rq"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5502 #~ msgstr "Esc"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5505 #~ msgstr "Multitast"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|Home"
5508 #~ msgstr "Home"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Left"
5511 #~ msgstr "Venstre"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Up"
5514 #~ msgstr "Op"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Right"
5517 #~ msgstr "Højre"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Down"
5520 #~ msgstr "Ned"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5523 #~ msgstr "Page_Up"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5526 #~ msgstr "Page_Down"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|End"
5529 #~ msgstr "End"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5532 #~ msgstr "Begin"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Print"
5535 #~ msgstr "Print"
5536
5537 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5538 #~ msgstr "Insert"
5539
5540 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5541 #~ msgstr "Num Lock"
5542
5543 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5544 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5545
5546 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5547 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5548
5549 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5550 #~ msgstr "Num. Retur"
5551
5552 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5553 #~ msgstr "Num. Home"
5554
5555 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5556 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5557
5558 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5559 #~ msgstr "Num. Pil op"
5560
5561 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5562 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5563
5564 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5565 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5566
5567 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5568 #~ msgstr "Num. Page Up"
5569
5570 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5571 #~ msgstr "Num. Før"
5572
5573 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5574 #~ msgstr "Num. Næste"
5575
5576 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5577 #~ msgstr "Num. End"
5578
5579 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5580 #~ msgstr "Num. Begynd"
5581
5582 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5583 #~ msgstr "Num. Insert"
5584
5585 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5586 #~ msgstr "Num. Delete"
5587
5588 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5589 #~ msgstr "Delete"
5590
5591 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5592 #~ msgstr "Skift"
5593
5594 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5595 #~ msgstr "Ctrl"
5596
5597 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5598 #~ msgstr "Alt"
5599
5600 #~ msgid "keyboard label|Super"
5601 #~ msgstr "Super"
5602
5603 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5604 #~ msgstr "Hyper"
5605
5606 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5607 #~ msgstr "Meta"
5608
5609 #~ msgid "keyboard label|Space"
5610 #~ msgstr "Mellemrum"
5611
5612 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5613 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5614
5615 #~ msgid "year measurement template|2000"
5616 #~ msgstr "2000"
5617
5618 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5619 #~ msgstr "%d"
5620
5621 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5622 #~ msgstr "%d"
5623
5624 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5625 #~ msgstr "%Y"
5626
5627 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5628 #~ msgstr "Deaktiveret"
5629
5630 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5631 #~ msgstr "%d %%"
5632
5633 #~ msgid "input method menu|System"
5634 #~ msgstr "System"
5635
5636 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5637 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5638
5639 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5640 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5641
5642 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5643 #~ msgstr "Genererer data"
5644
5645 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5646 #~ msgstr "Sender data"
5647
5648 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5649 #~ msgstr "Venter"
5650
5651 # Usikker
5652 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5653 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5654
5655 #~ msgid "print operation status|Printing"
5656 #~ msgstr "Udskriver"
5657
5658 #~ msgid "print operation status|Finished"
5659 #~ msgstr "Afsluttet"
5660
5661 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5662 #~ msgstr "_%d. %s"
5663
5664 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5665 #~ msgstr "%d. %s"
5666
5667 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5668 #~ msgstr "_Bund"
5669
5670 #~ msgid "Navigation|_First"
5671 #~ msgstr "_Første"
5672
5673 #~ msgid "Navigation|_Last"
5674 #~ msgstr "_Sidste"
5675
5676 #~ msgid "Navigation|_Top"
5677 #~ msgstr "_Top"
5678
5679 #~ msgid "Navigation|_Back"
5680 #~ msgstr "Til_bage"
5681
5682 #~ msgid "Navigation|_Down"
5683 #~ msgstr "Ne_d"
5684
5685 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5686 #~ msgstr "Frem_ad"
5687
5688 #~ msgid "Navigation|_Up"
5689 #~ msgstr "_Op"
5690
5691 #~ msgid "Justify|_Center"
5692 #~ msgstr "_Centrér"
5693
5694 #~ msgid "Justify|_Fill"
5695 #~ msgstr "_Fyld"
5696
5697 #~ msgid "Justify|_Left"
5698 #~ msgstr "_Venstre"
5699
5700 #~ msgid "Justify|_Right"
5701 #~ msgstr "_Højre"
5702
5703 #~ msgid "Media|_Next"
5704 #~ msgstr "_Næste"
5705
5706 #~ msgid "Media|P_ause"
5707 #~ msgstr "_Pause"
5708
5709 #~ msgid "Media|_Play"
5710 #~ msgstr "_Afspil"
5711
5712 #~ msgid "Media|_Stop"
5713 #~ msgstr "_Stop"
5714
5715 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5716 #~ msgstr "%d %%"
5717
5718 # Hvad er dette?
5719 #~ msgid "paper size|asme_f"
5720 #~ msgstr "asme_f"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A0x2"
5723 #~ msgstr "A0x2"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A0"
5726 #~ msgstr "A0"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A0x3"
5729 #~ msgstr "A0x3"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A1"
5732 #~ msgstr "A1"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A10"
5735 #~ msgstr "A10"
5736
5737 #~ msgid "paper size|A1x3"
5738 #~ msgstr "A1x3"
5739
5740 #~ msgid "paper size|A1x4"
5741 #~ msgstr "A1x4"
5742
5743 #~ msgid "paper size|A2"
5744 #~ msgstr "A2"
5745
5746 #~ msgid "paper size|A2x3"
5747 #~ msgstr "A2x3"
5748
5749 #~ msgid "paper size|A2x4"
5750 #~ msgstr "A2x4"
5751
5752 #~ msgid "paper size|A2x5"
5753 #~ msgstr "A2x5"
5754
5755 #~ msgid "paper size|A3"
5756 #~ msgstr "A3"
5757
5758 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5759 #~ msgstr "A3 ekstra"
5760
5761 #~ msgid "paper size|A3x3"
5762 #~ msgstr "A3x3"
5763
5764 #~ msgid "paper size|A3x4"
5765 #~ msgstr "A3x4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|A3x5"
5768 #~ msgstr "A3x5"
5769
5770 #~ msgid "paper size|A3x6"
5771 #~ msgstr "A3x6"
5772
5773 #~ msgid "paper size|A3x7"
5774 #~ msgstr "A3x7"
5775
5776 #~ msgid "paper size|A4"
5777 #~ msgstr "A4"
5778
5779 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5780 #~ msgstr "A4 ekstra"
5781
5782 # Gad vide hvad tab er
5783 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5784 #~ msgstr "A4 tab"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A4x3"
5787 #~ msgstr "A4x3"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A4x4"
5790 #~ msgstr "A4x4"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4x5"
5793 #~ msgstr "A4x5"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4x6"
5796 #~ msgstr "A4x6"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4x7"
5799 #~ msgstr "A4x7"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x8"
5802 #~ msgstr "A4x8"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4x9"
5805 #~ msgstr "A4x9"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A5"
5808 #~ msgstr "A5"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5811 #~ msgstr "A5 ekstra"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A6"
5814 #~ msgstr "A6"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A7"
5817 #~ msgstr "A7"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A8"
5820 #~ msgstr "A8"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A9"
5823 #~ msgstr "A9"
5824
5825 #~ msgid "paper size|B0"
5826 #~ msgstr "B0"
5827
5828 #~ msgid "paper size|B1"
5829 #~ msgstr "B1"
5830
5831 #~ msgid "paper size|B10"
5832 #~ msgstr "B10"
5833
5834 #~ msgid "paper size|B2"
5835 #~ msgstr "B2"
5836
5837 #~ msgid "paper size|B3"
5838 #~ msgstr "B3"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B4"
5841 #~ msgstr "B4"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B5"
5844 #~ msgstr "B5"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5847 #~ msgstr "B5 ekstra"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B6"
5850 #~ msgstr "B6"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5853 #~ msgstr "B6/C4"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B7"
5856 #~ msgstr "B7"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B8"
5859 #~ msgstr "B8"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B9"
5862 #~ msgstr "B9"
5863
5864 #~ msgid "paper size|C0"
5865 #~ msgstr "C0"
5866
5867 #~ msgid "paper size|C1"
5868 #~ msgstr "C1"
5869
5870 #~ msgid "paper size|C10"
5871 #~ msgstr "C10"
5872
5873 #~ msgid "paper size|C2"
5874 #~ msgstr "C2"
5875
5876 #~ msgid "paper size|C3"
5877 #~ msgstr "C3"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C4"
5880 #~ msgstr "C4"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C5"
5883 #~ msgstr "C5"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C6"
5886 #~ msgstr "C6"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5889 #~ msgstr "C6/C5"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C7"
5892 #~ msgstr "C7"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5895 #~ msgstr "C7/C6"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C8"
5898 #~ msgstr "C8"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C9"
5901 #~ msgstr "C9"
5902
5903 #~ msgid "paper size|RA0"
5904 #~ msgstr "RA0"
5905
5906 #~ msgid "paper size|RA1"
5907 #~ msgstr "RA1"
5908
5909 #~ msgid "paper size|RA2"
5910 #~ msgstr "RA2"
5911
5912 #~ msgid "paper size|SRA0"
5913 #~ msgstr "SRA0"
5914
5915 #~ msgid "paper size|SRA1"
5916 #~ msgstr "SRA1"
5917
5918 #~ msgid "paper size|SRA2"
5919 #~ msgstr "SRA2"
5920
5921 #~ msgid "paper size|JB0"
5922 #~ msgstr "JB0"
5923
5924 #~ msgid "paper size|JB1"
5925 #~ msgstr "JB1"
5926
5927 #~ msgid "paper size|JB10"
5928 #~ msgstr "JB10"
5929
5930 #~ msgid "paper size|JB2"
5931 #~ msgstr "JB2"
5932
5933 #~ msgid "paper size|JB3"
5934 #~ msgstr "JB3"
5935
5936 #~ msgid "paper size|JB4"
5937 #~ msgstr "JB4"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB5"
5940 #~ msgstr "JB5"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB6"
5943 #~ msgstr "JB6"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB7"
5946 #~ msgstr "JB7"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB8"
5949 #~ msgstr "JB8"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB9"
5952 #~ msgstr "JB9"
5953
5954 #~ msgid "paper size|jis exec"
5955 #~ msgstr "jis exec"
5956
5957 #~ msgid "paper size|10x11"
5958 #~ msgstr "10x11"
5959
5960 #~ msgid "paper size|10x13"
5961 #~ msgstr "10x13"
5962
5963 #~ msgid "paper size|10x14"
5964 #~ msgstr "10x14"
5965
5966 #~ msgid "paper size|10x15"
5967 #~ msgstr "10x15"
5968
5969 #~ msgid "paper size|11x12"
5970 #~ msgstr "11x12"
5971
5972 #~ msgid "paper size|11x15"
5973 #~ msgstr "11x15"
5974
5975 #~ msgid "paper size|12x19"
5976 #~ msgstr "12x19"
5977
5978 #~ msgid "paper size|5x7"
5979 #~ msgstr "5x7"
5980
5981 # Gad vide hvad Arch er for noget
5982 #~ msgid "paper size|Arch A"
5983 #~ msgstr "Arch A"
5984
5985 #~ msgid "paper size|Arch B"
5986 #~ msgstr "Arch B"
5987
5988 #~ msgid "paper size|Arch C"
5989 #~ msgstr "Arch C"
5990
5991 #~ msgid "paper size|Arch D"
5992 #~ msgstr "Arch D"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Arch E"
5995 #~ msgstr "Arch E"
5996
5997 #~ msgid "paper size|b-plus"
5998 #~ msgstr "b-plus"
5999
6000 #~ msgid "paper size|c"
6001 #~ msgstr "c"
6002
6003 #~ msgid "paper size|d"
6004 #~ msgstr "d"
6005
6006 #~ msgid "paper size|e"
6007 #~ msgstr "e"
6008
6009 #~ msgid "paper size|edp"
6010 #~ msgstr "edp"
6011
6012 #~ msgid "paper size|Executive"
6013 #~ msgstr "Executive"
6014
6015 #~ msgid "paper size|f"
6016 #~ msgstr "f"
6017
6018 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6019 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6020
6021 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6022 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6023
6024 #~ msgid "paper size|Invoice"
6025 #~ msgstr "Faktura"
6026
6027 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6028 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6029 #~ msgstr "Tabloid"
6030
6031 #~ msgid "paper size|US Legal"
6032 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6033
6034 #~ msgid "paper size|Quarto"
6035 #~ msgstr "Quarto"
6036
6037 #~ msgid "paper size|Super A"
6038 #~ msgstr "Super A"
6039
6040 #~ msgid "paper size|Super B"
6041 #~ msgstr "Super B"
6042
6043 #~ msgid "paper size|Folio"
6044 #~ msgstr "Folio"
6045
6046 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6047 #~ msgstr "Folio sp"
6048
6049 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6050 #~ msgstr "pa-kai"
6051
6052 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6053 #~ msgstr "prc 16k"
6054
6055 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6056 #~ msgstr "prc 32k"
6057
6058 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6059 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6060
6061 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6062 #~ msgstr "ROC 16k"
6063
6064 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6065 #~ msgstr "ROC 8k"
6066
6067 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6068 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6069
6070 #~ msgid "%.1f KB"
6071 #~ msgstr "%.1f KB"
6072
6073 #~ msgid "%.1f MB"
6074 #~ msgstr "%.1f MB"
6075
6076 #~ msgid "%.1f GB"
6077 #~ msgstr "%.1f GB"
6078
6079 #~ msgid "The URI bound to this button"
6080 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6081
6082 #~ msgid "Group"
6083 #~ msgstr "Gruppe"
6084
6085 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6086 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6087
6088 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6089 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6095 #~ "stinavn."
6096
6097 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6098 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6099
6100 #~ msgid "%d byte"
6101 #~ msgid_plural "%d bytes"
6102 #~ msgstr[0] "%d byte"
6103 #~ msgstr[1] "%d byte"
6104
6105 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6106 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6107
6108 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6109 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6110
6111 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6112 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6113
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6116 #~ "Please use a different name."
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6119 #~ "venligst et andet navn."
6120
6121 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6122 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6123
6124 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6125 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6126
6127 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6128 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6129
6130 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6131 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6132
6133 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6134 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6135
6136 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6137 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6138
6139 #~ msgid "Today at %H:%M"
6140 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6141
6142 #~ msgid "Default"
6143 #~ msgstr "Standard"
6144
6145 #~ msgid "_All"
6146 #~ msgstr "_Alt"
6147
6148 #~ msgid "Today"
6149 #~ msgstr "I dag"
6150
6151 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6152 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6153
6154 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6155 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6156
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6159 #~ "\"%s\" instead"
6160 #~ msgstr ""
6161 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6162 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6163
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6166 #~ "instead"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6169 #~ "\" i stedet"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6175 #~ "stedet"
6176
6177 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6178 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6179
6180 #~ msgid "Thai (Broken)"
6181 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6182
6183 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6184 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6188 #~ "%s"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6191 #~ "%s"
6192
6193 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6194 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6198 #~ "%s"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6201 #~ "%s"
6202
6203 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6206
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6211
6212 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6213 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6214
6215 #~ msgid "Select All"
6216 #~ msgstr "Markér alt"
6217
6218 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6219 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6220
6221 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6224
6225 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6226 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6227
6228 #~ msgid "Shortcuts"
6229 #~ msgstr "Genveje"
6230
6231 #~ msgid "Folder"
6232 #~ msgstr "Mappe"
6233
6234 #~ msgid "Cannot change folder"
6235 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6236
6237 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6238 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6239
6240 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6241 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6242
6243 #~ msgid "Save in Location"
6244 #~ msgstr "Åbn i placering"
6245
6246 #~ msgid "X"
6247 #~ msgstr "x"
6248
6249 #~ msgid "clear"
6250 #~ msgstr "ryd"
6251
6252 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6253 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6254
6255 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6256 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6257
6258 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6259 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6263 #~ "%s"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6266 #~ "%s"
6267
6268 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6269 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6270
6271 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6272 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6273
6274 #~ msgid "Input Methods"
6275 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6276
6277 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6278 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6279
6280 #~ msgid "File name"
6281 #~ msgstr "Filnavn"
6282
6283 #~ msgid "Add"
6284 #~ msgstr "Tilføj"
6285
6286 #~ msgid "_Filename:"
6287 #~ msgstr "_Filnavn:"
6288
6289 #~ msgid "Current folder: %s"
6290 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6291
6292 #~ msgid "This file system does not support icons"
6293 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6294
6295 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6296 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6297
6298 #~ msgid "Zoom _100%"
6299 #~ msgstr "Zoom _100%"