]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/da.po
c766776bc498fb927f4b8fbcba5483326490756c
[~andy/fetchmail] / po / da.po
1 # Danish messages for fetchmail
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 13:36+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-09-02 20:21+0200\n"
11 "Last-Translator: Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>\n"
12 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: checkalias.c:179
18 #, c-format
19 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
20 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
21
22 #: checkalias.c:183
23 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
24 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
25
26 #: checkalias.c:187
27 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
28 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
29
30 #: checkalias.c:203
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
33 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
34
35 #: checkalias.c:228
36 #, c-format
37 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
38 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
39
40 #: cram.c:95
41 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
42 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
43
44 #: cram.c:103
45 #, c-format
46 msgid "decoded as %s\n"
47 msgstr "afkodet som %s\n"
48
49 #: driver.c:193
50 #, c-format
51 msgid "kerberos error %s\n"
52 msgstr "kerberosfejl %s\n"
53
54 #: driver.c:253 driver.c:259
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
57 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger '%*s']\n"
58
59 #: driver.c:339
60 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
61 msgstr ""
62
63 #: driver.c:343
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
66 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
67
68 #: driver.c:347
69 #, fuzzy, c-format
70 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
71 msgstr "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
72
73 #: driver.c:366
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
76 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
77 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
78 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
79
80 #: driver.c:371
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
84 msgstr[0] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
85 msgstr[1] "\t%d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail.\n"
86
87 #: driver.c:518
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "skipping message %s@%s:%d"
90 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
91
92 #: driver.c:572
93 #, c-format
94 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
95 msgstr "Springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
96
97 #: driver.c:588
98 msgid " (length -1)"
99 msgstr " (længde -1)"
100
101 #: driver.c:591
102 msgid " (oversized)"
103 msgstr " (for langt)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
108 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
109
110 #: driver.c:626
111 #, c-format
112 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
113 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
114
115 #: driver.c:631
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid " (%d octets)"
118 msgstr " (%d %soktetter)"
119
120 #: driver.c:632
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid " (%d header octets)"
123 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
124
125 #: driver.c:699
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid " (%d body octets)"
128 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
129
130 #: driver.c:758
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
135
136 #: driver.c:790
137 msgid " retained\n"
138 msgstr " bevaret\n"
139
140 #: driver.c:800
141 msgid " flushed\n"
142 msgstr " slettet\n"
143
144 #: driver.c:817
145 msgid " not flushed\n"
146 msgstr " ikke slettet\n"
147
148 #: driver.c:835
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
151 msgid_plural ""
152 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
153 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
154 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
155
156 #: driver.c:892
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
159 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
160
161 #: driver.c:896
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
164 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
165
166 #: driver.c:900
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
169 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
170
171 #: driver.c:905
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
174 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
175
176 #: driver.c:908
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds.\n"
179 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
180
181 #: driver.c:920
182 #, fuzzy
183 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
184 msgstr "Subject: fetchmail har gentagne tidsafbrud\n"
185
186 #: driver.c:923
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
190 "s.\n"
191 msgstr ""
192 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@%"
193 "s.\n"
194
195 #: driver.c:927
196 msgid ""
197 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
198 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
199 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
200 "diagnose the problem.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
203 msgstr ""
204 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
205 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
206 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
209
210 #: driver.c:953
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
213 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
214
215 #: driver.c:956
216 #, c-format
217 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
218 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
219
220 #: driver.c:980
221 #, c-format
222 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
223 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
224
225 #: driver.c:1001
226 msgid "Lead server has no name.\n"
227 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
228
229 #: driver.c:1028
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
232 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s)\n"
233
234 #: driver.c:1075
235 #, c-format
236 msgid "%s connection to %s failed"
237 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
238
239 #: driver.c:1091
240 #, fuzzy
241 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
242 msgstr ""
243 "Subject: Fetchmail-advarsel om utilgaengelig server.\n"
244 "\n"
245 "Fetchmail kunne ikke naa postserveren %s:"
246
247 #: driver.c:1093
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
250 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
251
252 #: driver.c:1122
253 msgid "SSL connection failed.\n"
254 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
255
256 #: driver.c:1177
257 #, c-format
258 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
259 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
260
261 #: driver.c:1181
262 #, c-format
263 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1186
267 #, c-format
268 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
269 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
270
271 #: driver.c:1189
272 msgid " (previously authorized)"
273 msgstr " (tidligere godkendt)"
274
275 #: driver.c:1192
276 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
277 msgstr ""
278
279 #: driver.c:1213
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
282 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse mislykkedes paa %s@%s\n"
283
284 #: driver.c:1217
285 #, c-format
286 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
287 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
288
289 #: driver.c:1221
290 #, fuzzy
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message."
297 msgstr ""
298 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
299 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
300 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
301 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
302 "meddelelse.\n"
303 "\n"
304 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
305 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
306 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
307 "\n"
308 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
309 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
310
311 #: driver.c:1227
312 #, fuzzy
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
324 "Da der tidligere er opnaaet adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
325 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (saasom optaget server) som\n"
326 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
327 "meddelelse.\n"
328 "\n"
329 "Hvis du imidlertid HAR aendret din kontoopsaetning efter at fetchmail-\n"
330 "daemonen blev startet, er det noedvendigt at stoppe daemonen, aendre din\n"
331 "opsaetning og så genstarte daemonen.\n"
332 "\n"
333 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
334 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
335
336 #: driver.c:1237
337 msgid ""
338 "The attempt to get authorization failed.\n"
339 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
340 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
341 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
342 "\n"
343 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
344 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
345 "is restored."
346 msgstr ""
347 "Forsoeget paa at opnaa adgangstilladelse mislykkedes.\n"
348 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
349 "har ogsaa andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
350 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
351 "\n"
352 "Fetchmail-daemonen vil fortsat koere og forsoege at lave forbindelse.\n"
353 "Der vil ikke blive flere meddelelser foer servicen er genetableret."
354
355 #: driver.c:1253
356 #, c-format
357 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
358 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1258
361 #, c-format
362 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
363 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1282
366 #, c-format
367 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
368 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1288
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
373 msgstr "Subject: fetchmail - godkendelse i orden paa %s@%s\n"
374
375 #: driver.c:1292
376 #, c-format
377 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
378 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
379
380 #: driver.c:1296
381 msgid "Service has been restored.\n"
382 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
383
384 #: driver.c:1328
385 #, c-format
386 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
387 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
388
389 #: driver.c:1330
390 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
391 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
392
393 #: driver.c:1342
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s (folder %s)"
396 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
397
398 #: driver.c:1345 rcfile_y.y:390
399 #, c-format
400 msgid "%s at %s"
401 msgstr "%s ved %s"
402
403 #: driver.c:1350
404 #, c-format
405 msgid "Polling %s\n"
406 msgstr "Prøver %s\n"
407
408 #: driver.c:1354
409 #, fuzzy, c-format
410 msgid "%d message (%d %s) for %s"
411 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412 msgstr[0] "%d %s (%d %s) til %s"
413 msgstr[1] "%d %s (%d %s) til %s"
414
415 #: driver.c:1357
416 #, fuzzy
417 msgid "seen"
418 msgid_plural "seen"
419 msgstr[0] "gamle"
420 msgstr[1] "gamle"
421
422 #: driver.c:1360
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "%d message for %s"
425 msgid_plural "%d messages for %s"
426 msgstr[0] "%d %s til %s"
427 msgstr[1] "%d %s til %s"
428
429 #: driver.c:1367
430 #, c-format
431 msgid " (%d octets).\n"
432 msgstr " (%d oktetter).\n"
433
434 #: driver.c:1373
435 #, c-format
436 msgid "No mail for %s\n"
437 msgstr "Ingen post til %s\n"
438
439 #: driver.c:1406
440 msgid "bogus message count!"
441 msgstr "falsk brev-tal!"
442
443 #: driver.c:1549
444 msgid "socket"
445 msgstr "sokkel"
446
447 #: driver.c:1552
448 msgid "missing or bad RFC822 header"
449 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
450
451 #: driver.c:1555
452 msgid "MDA"
453 msgstr "MDA-"
454
455 #: driver.c:1558
456 msgid "client/server synchronization"
457 msgstr "klient/server-synkroniserings"
458
459 #: driver.c:1561
460 msgid "client/server protocol"
461 msgstr "klient/server-protokol"
462
463 #: driver.c:1564
464 msgid "lock busy on server"
465 msgstr "server låst-"
466
467 #: driver.c:1567
468 msgid "SMTP transaction"
469 msgstr "SMTP-transaktions"
470
471 #: driver.c:1570
472 msgid "DNS lookup"
473 msgstr "DNS-opslags"
474
475 #: driver.c:1573
476 #, fuzzy
477 msgid "undefined"
478 msgstr "udefineret fejl\n"
479
480 #: driver.c:1579
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%sfejl ved levering til SMTP-vært fra %s\n"
484
485 #: driver.c:1581
486 #, fuzzy
487 msgid "unknown"
488 msgstr "værten er ukendt."
489
490 #: driver.c:1583
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "%sfejl ved hentning fra %s\n"
494
495 #: driver.c:1595
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
498 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
499
500 #: driver.c:1597
501 #, c-format
502 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
503 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
504
505 #: driver.c:1616
506 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
507 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
508
509 #: driver.c:1624
510 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
511 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
512
513 #: driver.c:1635
514 #, c-format
515 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
516 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
517
518 #: driver.c:1641
519 #, c-format
520 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
521 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
522
523 #: driver.c:1650
524 #, c-format
525 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
526 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
527
528 #: env.c:61
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
533 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
534 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
535 "%s: Abort.\n"
536 msgstr ""
537 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
538 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
539 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
540 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
541 "%s: afbryder.\n"
542
543 #: env.c:73
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
547 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
548 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
549 "headers.\n"
550 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
551 "%s: Abort.\n"
552 msgstr ""
553 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
554 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
555 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
556 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
557 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
558 "%s: afbryder.\n"
559
560 #: env.c:85
561 #, c-format
562 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
563 msgstr "%s: Du findes ikke.  Fjern dig.\n"
564
565 #: env.c:149
566 #, c-format
567 msgid "%s: can't determine your host!"
568 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
569
570 #: env.c:172
571 #, c-format
572 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
573 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
574
575 #: env.c:174
576 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
577 msgstr ""
578
579 #: env.c:178
580 msgid ""
581 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
582 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
583 "problems!\n"
584 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
585 msgstr ""
586
587 #: etrn.c:49 odmr.c:61
588 #, c-format
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
590 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
591
592 #: etrn.c:55
593 #, c-format
594 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
595 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
596
597 #: etrn.c:79
598 #, c-format
599 msgid "Queuing for %s started\n"
600 msgstr "Kø for %s startet\n"
601
602 #: etrn.c:84
603 #, c-format
604 msgid "No messages waiting for %s\n"
605 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
606
607 #: etrn.c:90
608 #, c-format
609 msgid "Pending messages for %s started\n"
610 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
611
612 #: etrn.c:94
613 #, c-format
614 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
615 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
616
617 #: etrn.c:98
618 #, c-format
619 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
620 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
621
622 #: etrn.c:102
623 msgid "ETRN syntax error\n"
624 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
625
626 #: etrn.c:106
627 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
628 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
629
630 #: etrn.c:110
631 #, c-format
632 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
633 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
634
635 #: etrn.c:154
636 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
637 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
638
639 #: etrn.c:158
640 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
641 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
642
643 #: etrn.c:162
644 #, fuzzy
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
659 msgstr ""
660
661 #: fetchmail.c:143
662 msgid ""
663 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
664 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
665 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 msgstr ""
667
668 #: fetchmail.c:181
669 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
670 msgstr ""
671
672 #: fetchmail.c:193
673 msgid "fetchmail: invoked with"
674 msgstr "fetchmail: kaldt med"
675
676 #: fetchmail.c:217
677 msgid "could not get current working directory\n"
678 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
679
680 #: fetchmail.c:288
681 #, c-format
682 msgid "This is fetchmail release %s"
683 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
684
685 #: fetchmail.c:408
686 #, c-format
687 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
688 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
689
690 #: fetchmail.c:409
691 msgid " and "
692 msgstr " og "
693
694 #: fetchmail.c:414
695 #, c-format
696 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
697 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
698
699 #: fetchmail.c:435
700 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
701 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
702
703 #: fetchmail.c:447
704 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
705 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
706
707 #: fetchmail.c:453
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
710 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %sfetchmail på %d; jeg trækker mig.\n"
711
712 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
713 msgid "background"
714 msgstr "baggrunds"
715
716 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
717 msgid "foreground"
718 msgstr "forgrunds"
719
720 #: fetchmail.c:462
721 #, fuzzy, c-format
722 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
723 msgstr "fetchmail: %sfetchmail på %d dræbt.\n"
724
725 #: fetchmail.c:485
726 msgid ""
727 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
728 "running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
731 "kører.\n"
732
733 #: fetchmail.c:491
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid ""
736 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %"
737 "ld.\n"
738 msgstr ""
739 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
740 "kører på %d.\n"
741
742 #: fetchmail.c:498
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
745 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %d.\n"
746
747 #: fetchmail.c:508
748 msgid ""
749 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
750 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
751
752 #: fetchmail.c:514
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
755 msgstr "fetchmail: baggrunds fetchmail på %d vækket.\n"
756
757 #: fetchmail.c:526
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
760 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %d døde på mystisk vis.\n"
761
762 #: fetchmail.c:541
763 #, c-format
764 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
765 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
766
767 #: fetchmail.c:545
768 #, c-format
769 msgid "Enter password for %s@%s: "
770 msgstr "Angiv kodeord for %s@%s: "
771
772 #: fetchmail.c:587
773 #, fuzzy
774 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
775 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
776
777 #: fetchmail.c:591
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
780 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
781
782 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "could not open %s to append logs to\n"
785 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logs til \n"
786
787 #: fetchmail.c:611
788 #, fuzzy
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
790 msgstr ""
791 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
792 "afhentninger fra %s\n"
793
794 #: fetchmail.c:630
795 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
796 msgstr ""
797
798 #: fetchmail.c:652
799 #, c-format
800 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
801 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
802
803 #: fetchmail.c:657
804 #, c-format
805 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
806 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
807
808 #: fetchmail.c:662
809 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 msgstr ""
811 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
812
813 #: fetchmail.c:689
814 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
815 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
816
817 #: fetchmail.c:719
818 #, c-format
819 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 msgstr ""
821 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
822
823 #: fetchmail.c:731
824 #, c-format
825 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
826 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:769
829 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
830 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
831
832 #: fetchmail.c:771
833 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
834 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
835
836 #: fetchmail.c:773
837 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
838 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
839
840 #: fetchmail.c:775
841 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
842 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
843
844 #: fetchmail.c:777
845 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
846 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
847
848 #: fetchmail.c:779
849 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
850 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
851
852 #: fetchmail.c:781
853 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
854 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
855
856 #: fetchmail.c:783
857 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
858 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
859
860 #: fetchmail.c:785
861 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
862 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
863
864 #: fetchmail.c:787
865 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
866 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
867
868 #: fetchmail.c:789
869 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
870 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
871
872 #: fetchmail.c:791
873 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
874 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
875
876 #: fetchmail.c:793
877 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
878 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
879
880 #: fetchmail.c:795
881 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
882 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
883
884 #: fetchmail.c:797
885 #, c-format
886 msgid "Query status=%d\n"
887 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
888
889 #: fetchmail.c:839
890 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
891 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte.  Afbryder.\n"
892
893 #: fetchmail.c:847
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
896 msgstr "sover %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:871
899 #, c-format
900 msgid "awakened by %s\n"
901 msgstr "vækket af %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:874
904 #, c-format
905 msgid "awakened by signal %d\n"
906 msgstr "vækket af signal %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:882
909 #, c-format
910 msgid "awakened at %s\n"
911 msgstr "vækket %s\n"
912
913 #: fetchmail.c:887
914 #, c-format
915 msgid "normal termination, status %d\n"
916 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
917
918 #: fetchmail.c:1046
919 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
920 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
921
922 #: fetchmail.c:1080
923 #, c-format
924 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
925 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
926
927 #: fetchmail.c:1119
928 #, fuzzy
929 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
930 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
931
932 #: fetchmail.c:1241
933 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
934 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1248
937 #, fuzzy
938 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
939 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
940
941 #: fetchmail.c:1254
942 #, fuzzy
943 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1260
947 #, fuzzy
948 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1290
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
955 msgstr ""
956 "fetchmail: advarsel: DNS er ikke tilgængelig til at tjekke flermodtager-"
957 "afhentninger fra %s\n"
958
959 #: fetchmail.c:1301
960 #, c-format
961 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: fetchmail.c:1302
965 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
966 msgstr ""
967
968 #: fetchmail.c:1319
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
972 "service or port\n"
973 msgstr "konfiguration af %s forkert, portnummer kan ikke være negativt\n"
974
975 #: fetchmail.c:1326
976 #, fuzzy, c-format
977 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
978 msgstr "konfiguration af %s forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
979
980 #: fetchmail.c:1344
981 #, c-format
982 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
983 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
984
985 #: fetchmail.c:1358
986 #, fuzzy
987 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
988 msgstr "Brug af både fetchall og keep som dæmon er en fejl!\n"
989
990 #: fetchmail.c:1383
991 #, c-format
992 msgid "terminated with signal %d\n"
993 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
994
995 #: fetchmail.c:1456
996 #, c-format
997 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
998 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1481
1001 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1002 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1493
1005 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1006 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1503
1009 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1010 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1509
1013 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1014 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1517
1017 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1018 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1524
1021 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1022 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1534
1025 #, c-format
1026 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1027 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1551
1030 #, c-format
1031 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1032 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1553
1035 #, c-format
1036 msgid "Logfile is %s\n"
1037 msgstr "Logfil er %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1555
1040 #, c-format
1041 msgid "Idfile is %s\n"
1042 msgstr "Id-fil er %s\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1558
1045 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1046 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1561
1049 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1050 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1563
1053 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1054 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1565
1057 #, c-format
1058 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1059 msgstr ""
1060 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1569
1063 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1064 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1571
1067 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1068 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1574
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1073 msgstr ""
1074 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1075
1076 #: fetchmail.c:1576
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1079 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1583
1082 #, c-format
1083 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1084 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1587
1087 #, c-format
1088 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1089 msgstr "  Post vil blive modtaget via %s\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1590
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1094 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1095 msgstr[0] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1096 msgstr[1] "  Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1594
1099 #, c-format
1100 msgid "  True name of server is %s.\n"
1101 msgstr "  Serverens sande navn er %s.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1597
1104 #, fuzzy
1105 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1598
1109 #, fuzzy
1110 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr "  Denne vært %s blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1602
1114 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1115 msgstr "  Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1606
1118 #, c-format
1119 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1120 msgstr "  APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1609
1123 #, c-format
1124 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1125 msgstr "  RPOP-id = \"%s\".\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1612
1128 #, c-format
1129 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1130 msgstr "  Kodeord = \"%s\".\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1621
1133 #, c-format
1134 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1135 msgstr "  Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1136
1137 #: fetchmail.c:1624
1138 #, c-format
1139 msgid "  Protocol is %s"
1140 msgstr "  Protokol er %s"
1141
1142 #: fetchmail.c:1626
1143 #, c-format
1144 msgid " (using service %s)"
1145 msgstr " (bruger service %s)"
1146
1147 #: fetchmail.c:1628
1148 msgid " (using default port)"
1149 msgstr " (bruger standardport)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1630
1152 msgid " (forcing UIDL use)"
1153 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1636
1156 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1157 msgstr "  Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1639
1160 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1161 msgstr "  Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1642
1164 #, fuzzy
1165 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1166 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1645
1169 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1170 msgstr "  NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1648
1173 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1174 msgstr "  OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1651
1177 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  CRAM-Md5-godkendelse er påkrævet.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1654
1181 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1657
1185 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1660
1189 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1663
1193 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1194 msgstr "  Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1667
1197 #, c-format
1198 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1199 msgstr "  Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1670
1202 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1203 msgstr "  Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1672
1206 #, c-format
1207 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1208 msgstr "  SSL-protokol: %s\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1674
1211 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1212 msgstr "  SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1677
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1217 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1679
1220 #, c-format
1221 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1222 msgstr "  Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1681
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1227 msgstr "Servers almennavn %s\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1683
1230 #, c-format
1231 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1232 msgstr "  SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1686
1235 #, c-format
1236 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1237 msgstr "  Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1238
1239 #: fetchmail.c:1688
1240 msgid " (default).\n"
1241 msgstr " (standard).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1695
1244 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1245 msgstr "  Indbakken valgt.\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1700
1248 msgid "  Selected mailboxes are:"
1249 msgstr "  Udvalgte brevbakker er:"
1250
1251 #: fetchmail.c:1706
1252 #, fuzzy
1253 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1254 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1707
1257 #, fuzzy
1258 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1259 msgstr "  %s breve vil blive hentet (--all %s).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1709
1262 #, fuzzy
1263 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1264 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1710
1267 #, fuzzy
1268 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1269 msgstr "  Hentede breve %s blive gemt på serveren (--keep %s).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1712
1272 #, fuzzy
1273 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1274 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1713
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1280 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1281
1282 #: fetchmail.c:1715
1283 #, fuzzy
1284 msgid ""
1285 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1286 "on).\n"
1287 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1716
1290 #, fuzzy
1291 msgid ""
1292 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1293 "limitflush off).\n"
1294 msgstr "  Gamle breve %s blive slettede før afhentning (--flush %s).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1718
1297 #, fuzzy
1298 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1299 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1719
1302 #, fuzzy
1303 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1304 msgstr "  Omskrivning af serverlokale adresser er %s (--norewrite %s).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1721
1307 #, fuzzy
1308 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1309 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1722
1312 #, fuzzy
1313 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1314 msgstr "  Fjernelse af vognreturtegn er %s (stripcr %s).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1724
1317 #, fuzzy
1318 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1319 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1725
1322 #, fuzzy
1323 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1324 msgstr "  Indsættelse af vognreturtegn er %s (forcecr %s).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1727
1327 #, fuzzy
1328 msgid ""
1329 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1330 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1728
1333 #, fuzzy
1334 msgid ""
1335 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1336 msgstr "  Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er %s (pass8bit %s).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1730
1339 #, fuzzy
1340 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1341 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1731
1344 #, fuzzy
1345 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1346 msgstr "  MIME-afkodning er %s (mimedecode %s).\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1733
1349 #, fuzzy
1350 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1351 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1734
1354 #, fuzzy
1355 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1356 msgstr "  Tomgang efter prøvning er %s (idle %s).\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1736
1359 #, fuzzy
1360 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1361 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1737
1364 #, fuzzy
1365 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1366 msgstr "  Ikke-tomme statuslinjer vil blive %s (dropstatus %s)\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1739
1369 #, fuzzy
1370 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1371 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1740
1374 #, fuzzy
1375 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1376 msgstr "  \"Delivered-To\"-linjer vil blive %s (dropdelivered %s)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1744
1379 #, c-format
1380 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1381 msgstr "  Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1747
1384 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1385 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1749
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1390 msgstr "  Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1752
1393 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1394 msgstr "  Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1755
1397 #, c-format
1398 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1399 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1758
1402 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1403 msgstr "  Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1760
1406 #, fuzzy, c-format
1407 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1408 msgstr "  Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1763
1411 #, fuzzy
1412 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1413 msgstr "  Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1767
1416 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: fetchmail.c:1769
1420 #, c-format
1421 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: fetchmail.c:1772
1425 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: fetchmail.c:1774
1429 #, c-format
1430 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1431 msgstr "  SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1776
1434 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1435 msgstr "  Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1780
1438 #, c-format
1439 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1440 msgstr "  Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1782
1443 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1444 msgstr "  Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1789
1447 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1448 msgstr "  Domæner som der vil blive hentet post til:"
1449
1450 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1451 msgid " (default)"
1452 msgstr " (standard)"
1453
1454 #: fetchmail.c:1799
1455 #, c-format
1456 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1457 msgstr "  Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1801
1460 #, c-format
1461 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1462 msgstr "  Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1808
1465 #, c-format
1466 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1467 msgstr "  Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1468
1469 #: fetchmail.c:1819
1470 #, c-format
1471 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1472 msgstr "  Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1822
1475 #, c-format
1476 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1477 msgstr "  Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1831
1480 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1481 msgstr "  Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1482
1483 #: fetchmail.c:1837
1484 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1485 msgstr "  Spamblokering er slået fra\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1840
1488 #, c-format
1489 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1490 msgstr "  Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1843
1493 msgid "  No pre-connection command.\n"
1494 msgstr "  Ingen etableringskommando.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1845
1497 #, c-format
1498 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1499 msgstr "  Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1848
1502 msgid "  No post-connection command.\n"
1503 msgstr "  Ingen lukningskommando.\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1851
1506 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1507 msgstr "  Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1861
1510 msgid "  Multi-drop mode: "
1511 msgstr "  Flermodtager-tilstand: "
1512
1513 #: fetchmail.c:1863
1514 msgid "  Single-drop mode: "
1515 msgstr "  Enkeltmodtager-tilstand: "
1516
1517 #: fetchmail.c:1865
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "%d local name recognized.\n"
1520 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1521 msgstr[0] "%d lokale navne genkendt\n"
1522 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1880
1525 #, fuzzy
1526 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1527 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1881
1530 #, fuzzy
1531 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1532 msgstr "  DNS-opslag for flermodtager-adresser er %s.\n"
1533
1534 #: fetchmail.c:1885
1535 #, fuzzy
1536 msgid ""
1537 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1538 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1539
1540 #: fetchmail.c:1887
1541 #, fuzzy
1542 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1543 msgstr "  Serveraliaser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1544
1545 #: fetchmail.c:1890
1546 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1547 msgstr "Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1893
1550 #, c-format
1551 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1552 msgstr "  Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1553
1554 #: fetchmail.c:1896
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1557 msgstr "  Nr. konvolutadresse som vil blive analyseret: %d\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1899
1560 #, c-format
1561 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1562 msgstr "  Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1902
1565 msgid "  No prefix stripping\n"
1566 msgstr "  Ingen præfikssletning\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1907
1569 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1570 msgstr "  Foruderklærede postserveraliaser:"
1571
1572 #: fetchmail.c:1915
1573 msgid "  Local domains:"
1574 msgstr "  Lokale domæner:"
1575
1576 #: fetchmail.c:1925
1577 #, c-format
1578 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1579 msgstr "  Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1927
1582 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1583 msgstr "  Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1584
1585 #: fetchmail.c:1929
1586 #, c-format
1587 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1588 msgstr "  Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1589
1590 #: fetchmail.c:1931
1591 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1592 msgstr "  Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1593
1594 #: fetchmail.c:1935
1595 #, c-format
1596 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1597 msgstr ""
1598 "  Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin %"
1599 "s).\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1937
1602 msgid "  No plugin command specified.\n"
1603 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1939
1606 #, c-format
1607 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1608 msgstr ""
1609 "  Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout %"
1610 "s).\n"
1611
1612 #: fetchmail.c:1941
1613 msgid "  No plugout command specified.\n"
1614 msgstr "  Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1946
1617 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1618 msgstr "  Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1955
1621 #, c-format
1622 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1623 msgstr "  %d UID'er gemt.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1963
1626 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 msgstr "  Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1965
1630 #, fuzzy
1631 msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1632 msgstr ""
1633 "  Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1970
1636 msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: fetchmail.c:1973
1640 msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: fetchmail.c:1978
1644 #, c-format
1645 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1646 msgstr "  Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1647
1648 #: getpass.c:71
1649 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1650 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1651
1652 #: getpass.c:193
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1656 msgstr ""
1657 "\n"
1658 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1659
1660 #: gssapi.c:52
1661 #, c-format
1662 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: gssapi.c:55
1666 #, fuzzy, c-format
1667 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1668 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
1669
1670 #: gssapi.c:89
1671 #, c-format
1672 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1673 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1674
1675 #: gssapi.c:94
1676 #, c-format
1677 msgid "Using service name [%s]\n"
1678 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1679
1680 #: gssapi.c:121
1681 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: gssapi.c:122
1685 msgid ""
1686 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: gssapi.c:158
1690 #, c-format
1691 msgid "Warning: received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: gssapi.c:167
1695 msgid "Sending credentials\n"
1696 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1697
1698 #: gssapi.c:197
1699 msgid "Error exchanging credentials\n"
1700 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1701
1702 #: gssapi.c:239
1703 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1704 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1705
1706 #: gssapi.c:244
1707 msgid "Credential exchange complete\n"
1708 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1709
1710 #: gssapi.c:248
1711 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1712 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1713
1714 #: gssapi.c:257
1715 #, c-format
1716 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1717 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1718
1719 #: gssapi.c:261
1720 #, c-format
1721 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1722 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1723
1724 #: gssapi.c:274
1725 msgid "Error creating security level request\n"
1726 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1727
1728 #: gssapi.c:285
1729 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1730 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1731
1732 #: gssapi.c:289
1733 msgid "Error releasing credentials\n"
1734 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1735
1736 #: idle.c:61
1737 #, c-format
1738 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1739 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1740
1741 #: imap.c:74
1742 #, c-format
1743 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: imap.c:92
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1749 msgstr "falsk brev-tal!"
1750
1751 #: imap.c:139
1752 #, c-format
1753 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: imap.c:388
1757 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1758 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1759
1760 #: imap.c:394
1761 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1762 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1763
1764 #: imap.c:401
1765 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1766 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1767
1768 #: imap.c:416
1769 msgid "will idle after poll\n"
1770 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1771
1772 #: imap.c:508 pop3.c:518
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1775 msgstr ""
1776
1777 #: imap.c:517 pop3.c:527
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: imap.c:521
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: imap.c:637
1788 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1789 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1790
1791 #: imap.c:657 pop3.c:385
1792 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1793 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1794
1795 #: imap.c:666
1796 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1797 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1798
1799 #: imap.c:730
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1802 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
1803
1804 #: imap.c:869
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "%lu is unseen\n"
1807 msgstr "%u er usete\n"
1808
1809 #: imap.c:933 pop3.c:869 pop3.c:881 pop3.c:1119 pop3.c:1126
1810 #, c-format
1811 msgid "%u is unseen\n"
1812 msgstr "%u er usete\n"
1813
1814 #: imap.c:968 imap.c:1027
1815 msgid "re-poll failed\n"
1816 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1817
1818 #: imap.c:976 imap.c:1032
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1822 msgstr[0] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1823 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1824
1825 #: imap.c:993
1826 msgid "mailbox selection failed\n"
1827 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1828
1829 #: imap.c:997
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1833 msgstr[0] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1834 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1835
1836 #: imap.c:1011
1837 msgid "expunge failed\n"
1838 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1839
1840 #: imap.c:1015
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1843 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1844 msgstr[0] "%d breve venter efter sletning\n"
1845 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1846
1847 #: imap.c:1054
1848 msgid "search for unseen messages failed\n"
1849 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1850
1851 #: imap.c:1059 pop3.c:890
1852 #, c-format
1853 msgid "%u is first unseen\n"
1854 msgstr "%u er første usete\n"
1855
1856 #: imap.c:1143
1857 msgid ""
1858 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: imap.c:1241 imap.c:1248
1862 #, c-format
1863 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: interface.c:256
1867 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1868 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1869
1870 #: interface.c:396
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1873 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1874
1875 #: interface.c:418
1876 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1878
1879 #: interface.c:424
1880 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1881 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1882
1883 #: interface.c:430
1884 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1885 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1886
1887 #: interface.c:448
1888 #, c-format
1889 msgid "Routing message version %d not understood."
1890 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1891
1892 #: interface.c:480
1893 #, c-format
1894 msgid "No interface found with name %s"
1895 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1896
1897 #: interface.c:538
1898 #, c-format
1899 msgid "No IP address found for %s"
1900 msgstr "ingen IP-adresse fundet for %s"
1901
1902 #: interface.c:590
1903 msgid "missing IP interface address\n"
1904 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1905
1906 #: interface.c:606
1907 msgid "invalid IP interface address\n"
1908 msgstr "Ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1909
1910 #: interface.c:612
1911 msgid "invalid IP interface mask\n"
1912 msgstr "Ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1913
1914 #: interface.c:651
1915 #, c-format
1916 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1917 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1918
1919 #: interface.c:666
1920 #, c-format
1921 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1922 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1923
1924 #: interface.c:685
1925 #, c-format
1926 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1927 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1928
1929 #: interface.c:697
1930 #, c-format
1931 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1932 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1933
1934 #: interface.c:723
1935 #, c-format
1936 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1937 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1938
1939 #: interface.c:730
1940 #, c-format
1941 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1942 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1943
1944 #: kerberos.c:74
1945 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1946 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1947
1948 #: kerberos.c:139
1949 #, c-format
1950 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1951 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1952
1953 #: kerberos.c:147
1954 #, c-format
1955 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1956 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1957
1958 #: kerberos.c:213
1959 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1960 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1961
1962 #: kerberos.c:220
1963 msgid "challenge mismatch\n"
1964 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1965
1966 #: lock.c:87
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1969 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1970
1971 #: lock.c:98
1972 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1973 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1974
1975 #: lock.c:122
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1978 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1979
1980 #: lock.c:169
1981 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1982 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1983
1984 #: netrc.c:220
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1987 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1988
1989 #: netrc.c:258
1990 #, c-format
1991 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1992 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1993
1994 #: odmr.c:67
1995 #, c-format
1996 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1997 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1998
1999 #: odmr.c:105
2000 msgid "Turnaround now...\n"
2001 msgstr "Vender nu...\n"
2002
2003 #: odmr.c:110
2004 msgid "ATRN request refused.\n"
2005 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
2006
2007 #: odmr.c:114
2008 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2009 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2010
2011 #: odmr.c:119
2012 msgid "You have no mail.\n"
2013 msgstr "Du har ingen post.\n"
2014
2015 #: odmr.c:123
2016 msgid "Command not implemented\n"
2017 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2018
2019 #: odmr.c:127
2020 msgid "Authentication required.\n"
2021 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2022
2023 #: odmr.c:132
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2026 msgstr "Ukendt ODMR-fejl %d.\n"
2027
2028 #: odmr.c:192
2029 #, fuzzy
2030 msgid "receiving message data\n"
2031 msgstr "skriver brevtekst\n"
2032
2033 #: odmr.c:245
2034 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2035 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2036
2037 #: odmr.c:249
2038 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2039 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2040
2041 #: odmr.c:253
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2044 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2045
2046 #: odmr.c:257
2047 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2048 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2049
2050 #: opie.c:42
2051 msgid "server recv fatal\n"
2052 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2053
2054 #: opie.c:56
2055 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2056 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2057
2058 #: opie.c:64 pop3.c:611
2059 msgid "Secret pass phrase: "
2060 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2061
2062 #: options.c:176 options.c:220
2063 #, c-format
2064 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2065 msgstr "strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2066
2067 #: options.c:185
2068 #, c-format
2069 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2070 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2071
2072 #: options.c:186
2073 msgid "smaller"
2074 msgstr "mindre"
2075
2076 #: options.c:186
2077 msgid "larger"
2078 msgstr "større"
2079
2080 #: options.c:323
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2083 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2084
2085 #: options.c:364
2086 #, c-format
2087 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2088 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2089
2090 #: options.c:411
2091 #, c-format
2092 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2093 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2094
2095 #: options.c:620
2096 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2097 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2098
2099 #: options.c:621
2100 msgid "  Options are as follows:\n"
2101 msgstr "  Mulige tilvalg er:\n"
2102
2103 #: options.c:622
2104 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2105 msgstr "  -?, --help        vis denne hjælp\n"
2106
2107 #: options.c:623
2108 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2109 msgstr "  -V, --version     vis versionsinformation\n"
2110
2111 #: options.c:625
2112 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2113 msgstr "  -c, --check       tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2114
2115 #: options.c:626
2116 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2117 msgstr "  -s, --silent      vær stille\n"
2118
2119 #: options.c:627
2120 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2121 msgstr "  -v, --verbose     vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2122
2123 #: options.c:628
2124 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2125 msgstr "  -d, --daemon      kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2126
2127 #: options.c:629
2128 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2129 msgstr "  -N, --nodetach    sæt ikke ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2130
2131 #: options.c:630
2132 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2133 msgstr "  -q, --quit        dræb dæmonproces\n"
2134
2135 #: options.c:631
2136 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2137 msgstr "  -L, --logfile     angiv navn på logfil\n"
2138
2139 #: options.c:632
2140 msgid ""
2141 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2142 "daemon\n"
2143 msgstr "      --syslog      brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2144
2145 #: options.c:633
2146 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2147 msgstr "      --invisible   skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2148
2149 #: options.c:634
2150 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2151 msgstr "  -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2152
2153 #: options.c:635
2154 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2155 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2156
2157 #: options.c:636
2158 #, fuzzy
2159 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2160 msgstr "  -i, --idfile      specificer en alternativ UID-fil\n"
2161
2162 #: options.c:637
2163 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2164 msgstr "      --postmaster  specificer modtager som sidste udvej\n"
2165
2166 #: options.c:638
2167 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2168 msgstr ""
2169 "      --nobounce    omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2170
2171 #: options.c:639
2172 msgid ""
2173 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: options.c:640
2177 msgid ""
2178 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2179 "(default).\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: options.c:642
2183 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2184 msgstr "  -I, --interface   specifikation af krævet grænseflade\n"
2185
2186 #: options.c:643
2187 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2188 msgstr "  -M, --monitor     overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2189
2190 #: options.c:646
2191 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2192 msgstr "      --ssl         brug ssl-kryptering\n"
2193
2194 #: options.c:647
2195 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2196 msgstr "      --sslkey      privat ssl-nøglefil\n"
2197
2198 #: options.c:648
2199 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2200 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2201
2202 #: options.c:649
2203 #, fuzzy
2204 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2205 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2206
2207 #: options.c:650
2208 #, fuzzy
2209 msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2210 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2211
2212 #: options.c:651
2213 #, fuzzy
2214 msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2215 msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"
2216
2217 #: options.c:652
2218 msgid ""
2219 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: options.c:653
2223 msgid ""
2224 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2225 "cert.\n"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: options.c:654
2229 #, fuzzy
2230 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2231 msgstr "      -ssl          brug bestemt af ssl-protokol (ssl2/ss3/tls1)\n"
2232
2233 #: options.c:656
2234 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2235 msgstr "      --plugin      specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2236
2237 #: options.c:657
2238 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --plugout     specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2241
2242 #: options.c:658
2243 msgid ""
2244 "      --bad-header {reject|accept}\n"
2245 "                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: options.c:661
2249 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2250 msgstr "  -p, --protocol    specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2251
2252 #: options.c:662
2253 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2254 msgstr "  -U, --uidl        fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2255
2256 #: options.c:663
2257 #, fuzzy
2258 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2259 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2260
2261 #: options.c:664
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2265 msgstr "  -P, --port        TCP/IP-serviceport at bruge\n"
2266
2267 #: options.c:665
2268 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2269 msgstr "      --auth        type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2270
2271 #: options.c:666
2272 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2273 msgstr "  -t, --timeout     tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2274
2275 #: options.c:667
2276 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2277 msgstr "  -E, --envelope    adressering efter konvolutadresse\n"
2278
2279 #: options.c:668
2280 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2281 msgstr "  -Q, --qvirtual    præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2282
2283 #: options.c:669
2284 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2285 msgstr "      --principal   Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2286
2287 #: options.c:670
2288 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2289 msgstr ""
2290 "      --tracepolls  tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2291
2292 #: options.c:672
2293 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2294 msgstr "  -u, --username    specificer brugernavn på server\n"
2295
2296 #: options.c:673
2297 #, fuzzy
2298 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2299 msgstr "  -a, --all         hent gamle og nye breve\n"
2300
2301 #: options.c:674
2302 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2303 msgstr "  -K, --nokeep      slet nye breve efter hentning\n"
2304
2305 #: options.c:675
2306 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2307 msgstr "  -k, --keep        gem nye breve efter hentning\n"
2308
2309 #: options.c:676
2310 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2311 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2312
2313 #: options.c:677
2314 #, fuzzy
2315 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2316 msgstr "  -F, --flush       slet gamle breve på server\n"
2317
2318 #: options.c:678
2319 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2320 msgstr "  -n, --norewrite   omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2321
2322 #: options.c:679
2323 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2324 msgstr "  -l, --limit       hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2325
2326 #: options.c:680
2327 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2328 msgstr "  -w, --warnings    periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2329
2330 #: options.c:682
2331 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2332 msgstr "  -S, --smtphost    anfør vært til SMTP-levering\n"
2333
2334 #: options.c:683
2335 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2336 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2337
2338 #: options.c:684
2339 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2340 msgstr "  -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2341
2342 #: options.c:685
2343 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2344 msgstr "      --smtpname    anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2345
2346 #: options.c:686
2347 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2348 msgstr "  -Z, --antispam,   anfør antispam-svarværdier\n"
2349
2350 #: options.c:687
2351 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2352 msgstr ""
2353 "  -b, --batchlimit  anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2354
2355 #: options.c:688
2356 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2357 msgstr ""
2358 "  -B, --fetchlimit  anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2359
2360 #: options.c:689
2361 #, fuzzy
2362 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2363 msgstr "      --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2364
2365 #: options.c:690
2366 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: options.c:691
2370 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2371 msgstr ""
2372 "  -e, --expunge     anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2373
2374 #: options.c:692
2375 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2376 msgstr "  -m, --mda         anfør MDA til brug for levering\n"
2377
2378 #: options.c:693
2379 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2380 msgstr "      --bsmtp       anfør BSMTP-uddatafil\n"
2381
2382 #: options.c:694
2383 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2384 msgstr "      --lmtp        brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2385
2386 #: options.c:695
2387 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2388 msgstr "  -r, --folder      specificer navn på brevbakke på server\n"
2389
2390 #: options.c:696
2391 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2392 msgstr "      --showdots    vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2393
2394 #: pop3.c:355
2395 msgid ""
2396 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2397 "of TOP.\n"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: pop3.c:454
2401 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: pop3.c:455
2405 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: pop3.c:538
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: pop3.c:647
2414 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: pop3.c:661
2418 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2419 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2420
2421 #: pop3.c:670
2422 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2423 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2424
2425 #: pop3.c:686
2426 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: pop3.c:710
2430 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2431 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2432
2433 #: pop3.c:731
2434 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2435 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2436
2437 #: pop3.c:810
2438 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: pop3.c:833
2442 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: pop3.c:860
2446 #, c-format
2447 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: pop3.c:966
2451 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2452 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2453
2454 #: pop3.c:1062
2455 msgid "protocol error\n"
2456 msgstr "protokolfejl\n"
2457
2458 #: pop3.c:1078
2459 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2460 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2461
2462 #: pop3.c:1110
2463 #, c-format
2464 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: pop3.c:1448
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2470 msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med POP3\n"
2471
2472 #: rcfile_y.y:131
2473 msgid "server option after user options"
2474 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2475
2476 #: rcfile_y.y:174
2477 msgid "SDPS not enabled."
2478 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2479
2480 #: rcfile_y.y:218
2481 msgid ""
2482 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2483 "FreeBSD\n"
2484 msgstr ""
2485 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2486 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2487
2488 #: rcfile_y.y:226
2489 msgid ""
2490 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2491 "FreeBSD\n"
2492 msgstr ""
2493 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2494 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2495
2496 #: rcfile_y.y:340
2497 msgid "SSL is not enabled"
2498 msgstr "SSL er ikke slået til"
2499
2500 #: rcfile_y.y:391
2501 msgid "end of input"
2502 msgstr "slut på inddata"
2503
2504 #: rcfile_y.y:429
2505 #, c-format
2506 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2507 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2508
2509 #: rcfile_y.y:439
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2512 msgstr "Filen %s må ikke flere tilladelser end -rwx--x--- (0710).\n"
2513
2514 #: rcfile_y.y:451
2515 #, c-format
2516 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2517 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2518
2519 #: report.c:67
2520 msgid "Unknown system error"
2521 msgstr "Ukendt systemfejl"
2522
2523 #: report.c:92
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2526 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)"
2527
2528 #: rfc822.c:83
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "About to rewrite %s...\n"
2531 msgstr "Skal til at omskrive %s"
2532
2533 #: rfc822.c:221
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2536 msgstr "Omskreven version er %s\n"
2537
2538 #: rpa.c:118
2539 msgid "Success"
2540 msgstr "Succes"
2541
2542 #: rpa.c:119
2543 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2544 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2545
2546 #: rpa.c:120
2547 msgid "Invalid userid or passphrase"
2548 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2549
2550 # Hvad i alverden er deity error?
2551 #: rpa.c:121
2552 msgid "Deity error"
2553 msgstr "Gudefejl"
2554
2555 #: rpa.c:174
2556 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2557 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2558
2559 #: rpa.c:185
2560 #, c-format
2561 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2562 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2563
2564 #: rpa.c:191
2565 #, c-format
2566 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2567 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2568
2569 #: rpa.c:200
2570 #, c-format
2571 msgid "Service timestamp %s\n"
2572 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2573
2574 #: rpa.c:205
2575 msgid "RPA token 2 length error\n"
2576 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2577
2578 #: rpa.c:209
2579 #, c-format
2580 msgid "Realm list: %s\n"
2581 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2582
2583 #: rpa.c:213
2584 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2585 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2586
2587 #: rpa.c:250
2588 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2589 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2590
2591 #: rpa.c:261
2592 #, c-format
2593 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2594 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2595
2596 #: rpa.c:275
2597 #, c-format
2598 msgid "RPA status: %02X\n"
2599 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2600
2601 #: rpa.c:281
2602 msgid "RPA token 4 length error\n"
2603 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2604
2605 #: rpa.c:288
2606 #, c-format
2607 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2608 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2609
2610 #: rpa.c:290
2611 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2612 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2613
2614 #: rpa.c:298
2615 #, c-format
2616 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2617 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2618
2619 #: rpa.c:303
2620 #, c-format
2621 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2622 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2623
2624 #: rpa.c:309
2625 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2626 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2627
2628 #: rpa.c:314
2629 msgid "Session key established:\n"
2630 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2631
2632 #: rpa.c:345
2633 msgid "RPA authorisation complete\n"
2634 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2635
2636 #: rpa.c:372
2637 msgid "Get response\n"
2638 msgstr "Får svar\n"
2639
2640 #: rpa.c:402
2641 #, c-format
2642 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2643 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2644
2645 #: rpa.c:463
2646 msgid "Hdr not 60\n"
2647 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2648
2649 #: rpa.c:484
2650 msgid "Token length error\n"
2651 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2652
2653 #: rpa.c:489
2654 #, c-format
2655 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2656 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2657
2658 #: rpa.c:495
2659 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2660 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2661
2662 #: rpa.c:531
2663 #, c-format
2664 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2665 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2666
2667 #: rpa.c:546
2668 msgid "Inbound binary data:\n"
2669 msgstr "Indgående binære data:\n"
2670
2671 #: rpa.c:582
2672 msgid "Outbound data:\n"
2673 msgstr "Udgående data:\n"
2674
2675 #: rpa.c:645
2676 msgid "RPA String too long\n"
2677 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2678
2679 #: rpa.c:650
2680 msgid "Unicode:\n"
2681 msgstr "Unicode:\n"
2682
2683 #: rpa.c:709
2684 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2685 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2686
2687 #: rpa.c:710
2688 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2689 msgstr "    forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2690
2691 #: rpa.c:711
2692 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2693 msgstr "    ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2694
2695 #: rpa.c:712
2696 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2697 msgstr "    service som du tror (gentagelses-\n"
2698
2699 #: rpa.c:713
2700 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2701 msgstr "    angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2702
2703 #: rpa.c:724
2704 msgid "User challenge:\n"
2705 msgstr "Brugeranråb:\n"
2706
2707 #: rpa.c:874
2708 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2709 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2710
2711 #: rpa.c:887
2712 #, fuzzy
2713 msgid "MD5 result is:\n"
2714 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2715
2716 #: servport.c:53
2717 #, c-format
2718 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: servport.c:80
2722 #, c-format
2723 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: servport.c:81
2727 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: sink.c:231
2731 #, c-format
2732 msgid "forwarding to %s\n"
2733 msgstr "leverer til %s\n"
2734
2735 #: sink.c:318
2736 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2737 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2738
2739 #: sink.c:321
2740 #, c-format
2741 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2742 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2743
2744 #: sink.c:458
2745 #, c-format
2746 msgid "Saved error is still %d\n"
2747 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2748
2749 #: sink.c:518 sink.c:617
2750 #, c-format
2751 msgid "%cMTP error: %s\n"
2752 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2753
2754 #: sink.c:562
2755 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: sink.c:745
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2761 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2762
2763 #: sink.c:791
2764 #, fuzzy, c-format
2765 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2766 msgstr "BSMTP-fil åben eller skrivning af indledning mislykkedes\n"
2767
2768 #: sink.c:1005
2769 #, c-format
2770 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2771 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2772
2773 #: sink.c:1012
2774 #, c-format
2775 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2776 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2777
2778 #: sink.c:1058
2779 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2780 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2781
2782 #: sink.c:1070
2783 #, c-format
2784 msgid "can't even send to %s!\n"
2785 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2786
2787 #: sink.c:1076
2788 #, c-format
2789 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2790 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2791
2792 #: sink.c:1232
2793 #, c-format
2794 msgid "about to deliver with: %s\n"
2795 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2796
2797 #: sink.c:1243
2798 #, c-format
2799 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2800 msgstr ""
2801
2802 #: sink.c:1255
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2805 msgstr ""
2806
2807 #: sink.c:1262
2808 msgid "MDA open failed\n"
2809 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2810
2811 #: sink.c:1301
2812 #, c-format
2813 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2814 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2815
2816 #: sink.c:1325
2817 #, c-format
2818 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2819 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2820
2821 #: sink.c:1383
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2824 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes\n"
2825
2826 #: sink.c:1410
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2829 msgstr "leverer til %s\n"
2830
2831 #: sink.c:1413
2832 #, c-format
2833 msgid "MDA died of signal %d\n"
2834 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2835
2836 #: sink.c:1416
2837 #, c-format
2838 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2839 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2840
2841 #: sink.c:1419
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid ""
2844 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2845 msgstr "Underligt: MDA pclose returnede %d, kan ikke håndtere det i %s:%d\n"
2846
2847 #: sink.c:1444
2848 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2849 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2850
2851 #: sink.c:1474
2852 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2853 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2854
2855 #: sink.c:1477
2856 #, c-format
2857 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2858 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2859
2860 #: sink.c:1632
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "-- \n"
2864 "The Fetchmail Daemon"
2865 msgstr ""
2866 "--\n"
2867 "\t\t\t\tFetchmail Daemonen\n"
2868
2869 #: smtp.c:81
2870 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2871 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2872
2873 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2874 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2875 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2876
2877 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2878 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2879 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2880
2881 #: smtp.c:99
2882 #, c-format
2883 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2884 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2885
2886 #: smtp.c:116
2887 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2888 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2889
2890 #: smtp.c:131
2891 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2892 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2893
2894 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2895 msgid "smtp listener protocol error\n"
2896 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2897
2898 #: socket.c:110 socket.c:136
2899 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2900 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2901
2902 #: socket.c:168
2903 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2904 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2905
2906 #: socket.c:174
2907 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2908 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2909
2910 #: socket.c:181
2911 msgid "dup2 failed\n"
2912 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2913
2914 #: socket.c:187
2915 #, c-format
2916 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2917 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2918
2919 #: socket.c:190
2920 #, c-format
2921 msgid "execvp(%s) failed\n"
2922 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2923
2924 #: socket.c:283
2925 #, c-format
2926 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: socket.c:286
2930 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: socket.c:300 socket.c:303
2934 #, c-format
2935 msgid "unknown (%s)"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: socket.c:306
2939 #, c-format
2940 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2941 msgstr ""
2942
2943 #: socket.c:315
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "cannot create socket: %s\n"
2946 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2947
2948 #: socket.c:317
2949 #, c-format
2950 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: socket.c:333
2954 #, fuzzy
2955 msgid "connection failed.\n"
2956 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2957
2958 #: socket.c:335
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2961 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2962
2963 #: socket.c:336
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2966 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
2967
2968 #: socket.c:342
2969 #, fuzzy
2970 msgid "connected.\n"
2971 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
2972
2973 #: socket.c:355
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Connection errors for this poll:\n"
2977 "%s"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: socket.c:621
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Server certificate:\n"
2983 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
2984
2985 #: socket.c:626
2986 #, c-format
2987 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: socket.c:629
2991 #, c-format
2992 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: socket.c:635
2996 #, c-format
2997 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2998 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2999
3000 #: socket.c:638
3001 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3002 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
3003
3004 #: socket.c:640
3005 msgid "Unknown Organization\n"
3006 msgstr "Ukendt organisation\n"
3007
3008 #: socket.c:642
3009 #, c-format
3010 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3011 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3012
3013 #: socket.c:645
3014 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3015 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3016
3017 #: socket.c:647
3018 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3019 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3020
3021 #: socket.c:653
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3024 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3025
3026 #: socket.c:659
3027 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3028 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3029
3030 #: socket.c:665
3031 #, fuzzy
3032 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3033 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3034
3035 #: socket.c:693
3036 #, c-format
3037 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: socket.c:699
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3043 msgstr "Dårligt certifikat: Almennavn for langt!\n"
3044
3045 #: socket.c:716
3046 #, c-format
3047 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3048 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3049
3050 #: socket.c:723
3051 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3052 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3053
3054 #: socket.c:728
3055 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3056 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3057
3058 #: socket.c:730
3059 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3060 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3061
3062 #: socket.c:742
3063 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3064 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3065
3066 #: socket.c:746
3067 msgid "Out of memory!\n"
3068 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3069
3070 #: socket.c:754
3071 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3072 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3073
3074 #: socket.c:760
3075 #, c-format
3076 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3077 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3078
3079 #: socket.c:764
3080 #, c-format
3081 msgid "%s fingerprints match.\n"
3082 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3083
3084 #: socket.c:766
3085 #, c-format
3086 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3087 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3088
3089 #: socket.c:776
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3092 msgstr "Advarsel: servercertifikat-verificering: %s\n"
3093
3094 #: socket.c:783
3095 #, c-format
3096 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3097 msgstr "Ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3098
3099 #: socket.c:784
3100 msgid ""
3101 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3102 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3103 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3104 "fetchmail.\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: socket.c:793
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3111 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3112 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3113 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: socket.c:885
3117 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3118 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3119
3120 #: socket.c:901
3121 #, c-format
3122 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3123 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3124
3125 #: socket.c:994
3126 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3127 msgstr ""
3128 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3129 "over!\n"
3130
3131 #: socket.c:1011
3132 msgid ""
3133 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3134 "sslcertck!)\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: socket.c:1077
3138 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3139 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3140
3141 #: socket.c:1080
3142 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3143 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3144
3145 #: transact.c:65
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3148 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3149
3150 #: transact.c:87
3151 #, c-format
3152 msgid "mapped %s to local %s\n"
3153 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3154
3155 #: transact.c:154
3156 #, c-format
3157 msgid "passed through %s matching %s\n"
3158 msgstr "Undersøgt %s som passer med %s\n"
3159
3160 #: transact.c:224
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "analyzing Received line:\n"
3164 "%s"
3165 msgstr ""
3166 "analyserer Received-linje:\n"
3167 "%s"
3168
3169 #: transact.c:263
3170 #, c-format
3171 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3172 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3173
3174 #: transact.c:269
3175 #, c-format
3176 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3177 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3178
3179 #: transact.c:343
3180 msgid "no Received address found\n"
3181 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3182
3183 #: transact.c:352
3184 #, c-format
3185 msgid "found Received address `%s'\n"
3186 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3187
3188 #: transact.c:595
3189 #, fuzzy
3190 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3191 msgstr "ukorrekt brevhovedlinje fundet under læsningen af brevhovedet\n"
3192
3193 #: transact.c:597
3194 #, c-format
3195 msgid "line: %s"
3196 msgstr "Linje: %s"
3197
3198 #: transact.c:1137
3199 #, c-format
3200 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3201 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3202
3203 #: transact.c:1152
3204 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3205 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3206
3207 #: transact.c:1263
3208 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3209 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3210
3211 #: transact.c:1282
3212 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3213 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3214
3215 #: transact.c:1289
3216 #, c-format
3217 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3218 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3219
3220 #: transact.c:1298
3221 msgid "message has embedded NULs"
3222 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3223
3224 #: transact.c:1306
3225 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3226 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3227
3228 #: transact.c:1445
3229 #, fuzzy
3230 msgid "error writing message text\n"
3231 msgstr "skriver brevtekst\n"
3232
3233 #: uid.c:249
3234 #, c-format
3235 msgid "Old UID list from %s:"
3236 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3237
3238 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3239 msgid " <empty>"
3240 msgstr " <tom>"
3241
3242 #: uid.c:262
3243 msgid "Scratch list of UIDs:"
3244 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3245
3246 #: uid.c:325 uid.c:374
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Merged UID list from %s:"
3249 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3250
3251 #: uid.c:328
3252 #, c-format
3253 msgid "New UID list from %s:"
3254 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3255
3256 #: uid.c:355
3257 msgid "swapping UID lists\n"
3258 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3259
3260 #: uid.c:363
3261 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3262 msgstr "Ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3263
3264 #: uid.c:383
3265 #, fuzzy
3266 msgid "discarding new UID list\n"
3267 msgstr "Ombytter UID-lister\n"
3268
3269 #: uid.c:419
3270 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3271 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3272
3273 #: uid.c:422
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3276 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
3277
3278 #: uid.c:428
3279 msgid "Writing fetchids file.\n"
3280 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3281
3282 #: uid.c:439 uid.c:447
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3285 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3286
3287 #: uid.c:459
3288 #, c-format
3289 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: uid.c:463
3293 #, c-format
3294 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: uid.c:467
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: xmalloc.c:33
3303 msgid "malloc failed\n"
3304 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3305
3306 #: xmalloc.c:47
3307 msgid "realloc failed\n"
3308 msgstr "realloc mislykkedes\n"
3309
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
3312 #~ "\n"
3313 #~ "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Subject: Fetchmail-advarsel om for store breve\n"
3316 #~ "\n"
3317 #~ "Disse breve er for store og forbliver paa postserveren %s:"
3318
3319 #~ msgid "header "
3320 #~ msgstr "brevhoved-"
3321
3322 #~ msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
3323 #~ msgstr "SIGPIPE kastet fra en MDA, eller en strømsokkelfejl\n"
3324
3325 #~ msgid "internal inconsistency\n"
3326 #~ msgstr "intern uoverensstemmelse\n"
3327
3328 #~ msgid "name is valid but has no IP address."
3329 #~ msgstr "navnet er gyldigt, men har ingen IP-adresse."
3330
3331 #~ msgid "unrecoverable name server error."
3332 #~ msgstr "uoprettelig navneserverfejl."
3333
3334 #~ msgid "temporary name server error."
3335 #~ msgstr "midlertidig navneserverfejl."
3336
3337 #~ msgid "unknown DNS error %d."
3338 #~ msgstr "ukendt DNS-fejl %d."
3339
3340 #~ msgid "messages"
3341 #~ msgstr "breve"
3342
3343 #~ msgid "message"
3344 #~ msgstr "brev"
3345
3346 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
3347 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ETRN\n"
3348
3349 #~ msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
3350 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ETRN uden gethostbyname(2).\n"
3351
3352 #~ msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
3353 #~ msgstr "Kan ikke understøtte ODMR uden gethostbyname(2).\n"
3354
3355 #~ msgid "will not"
3356 #~ msgstr "vil ikke"
3357
3358 #~ msgid "will"
3359 #~ msgstr "vil"
3360
3361 #~ msgid " (using network security options %s)"
3362 #~ msgstr " (bruger netværkssikkerhedstilvalg %s)"
3363
3364 #~ msgid " (using port %d)"
3365 #~ msgstr " (bruger port %d)"
3366
3367 #~ msgid "All"
3368 #~ msgstr "Alle"
3369
3370 #~ msgid "Only new"
3371 #~ msgstr "Kun nye"
3372
3373 #~ msgid "enabled"
3374 #~ msgstr "slået til"
3375
3376 #~ msgid "disabled"
3377 #~ msgstr "slået fra"
3378
3379 #~ msgid "discarded"
3380 #~ msgstr "slettet"
3381
3382 #~ msgid "kept"
3383 #~ msgstr "bevaret"
3384
3385 #~ msgid "IP address.\n"
3386 #~ msgstr "IP-adresse.\n"
3387
3388 #~ msgid "name.\n"
3389 #~ msgstr "navn.\n"
3390
3391 #~ msgid "Received"
3392 #~ msgstr "Received"
3393
3394 #~ msgid "alloca failed"
3395 #~ msgstr "alloca mislykkedes"
3396
3397 #~ msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
3398 #~ msgstr "advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn"
3399
3400 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
3401 #~ msgstr "Tilvalg --remote er ikke understøttet med ODMR\n"
3402
3403 #~ msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
3404 #~ msgstr "fetchmail: understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra\n"
3405
3406 #~ msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
3407 #~ msgstr "  -T, --netsec      anfør IP-sikkerhedsanmodning\n"
3408
3409 #~ msgid "invalid security request"
3410 #~ msgstr "Ugyldig sikkerhedsanmodning"
3411
3412 #~ msgid "network-security support disabled"
3413 #~ msgstr "understøttelse af netværkssikkerhed er slået fra"
3414
3415 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
3416 #~ msgstr "overløb i buffer til del af fejlbesked"
3417
3418 #~ msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3419 #~ msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
3420
3421 #~ msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
3422 #~ msgstr "fetchmail: ulovlig adresselængde modtaget for vært %s\n"
3423
3424 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3425 #~ msgstr "brev afsluttet under læsningen af brevhovedet\n"
3426
3427 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
3428 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"