1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:24+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
69 #. Description of --name=NAME in --help output
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
89 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
91 msgid "X screen to use"
92 msgstr "X-skærm der skal bruges"
94 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
99 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
101 msgid "GDK debugging flags to set"
102 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
104 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
107 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
108 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
112 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
114 msgid "GDK debugging flags to unset"
115 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
117 #: gdk/keyname-table.h:3940
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3941
123 msgctxt "keyboard label"
125 msgstr "Tabulatortast"
127 #: gdk/keyname-table.h:3942
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3943
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3944
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3945
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3946
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3947
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3948
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3949
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3950
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3951
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3952
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3953
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3954
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3955
193 msgctxt "keyboard label"
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: gdk/keyname-table.h:3958
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: gdk/keyname-table.h:3959
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: gdk/keyname-table.h:3966
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "KP_Page_Down"
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
288 #: gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
293 #: gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
298 #: gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
305 msgid "Don't batch GDI requests"
306 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
308 #. Description of --no-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
310 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
311 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
313 #. Description of --ignore-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
315 msgid "Same as --no-wintab"
316 msgstr "Samme som --no-wintab"
318 #. Description of --use-wintab in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
320 msgid "Do use the Wintab API [default]"
321 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
323 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
325 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
326 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
328 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
329 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
345 msgid "Opening %d Item"
346 msgid_plural "Opening %d Items"
347 msgstr[0] "Åbner %d element"
348 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
350 #. Description of --sync in --help output
351 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
352 msgid "Make X calls synchronous"
353 msgstr "Gør X-kald synkrone"
355 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
356 #. * contains the URL of the license.
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
360 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
368 msgid "The license of the program"
369 msgstr "Vis licensen for programmet"
371 #. Add the credits button
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
374 msgstr "_Bidragydere"
376 #. Add the license button
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
382 msgid "Could not show link"
383 msgstr "Kunne ikke vise link"
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
399 msgid "Documented by"
400 msgstr "Dokumenteret af"
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
403 msgid "Translated by"
406 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
446 msgctxt "keyboard label"
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
456 msgctxt "keyboard label"
460 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
461 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
462 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
466 msgctxt "keyboard label"
470 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
471 msgctxt "keyboard label"
473 msgstr "Mellemrumstast"
475 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
476 msgctxt "keyboard label"
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
482 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
483 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
485 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
487 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
488 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
490 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
492 msgid "Invalid root element: '%s'"
493 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
495 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
497 msgid "Unhandled tag: '%s'"
498 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
500 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
501 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
502 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
503 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
505 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
506 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
507 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
508 #. * will appear to the right of the month.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:883
514 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
515 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
516 #. * to be the first day of the week, and so on.
518 #: gtk/gtkcalendar.c:921
519 msgid "calendar:week_start:0"
520 msgstr "calendar:week_start:1"
522 #. Translators: This is a text measurement template.
523 #. * Translate it to the widest year text
525 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
527 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
528 msgctxt "year measurement template"
532 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
533 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
535 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
536 #. * translate to "%d" otherwise.
538 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
539 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
542 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
544 msgctxt "calendar:day:digits"
548 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
549 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
551 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
552 #. * translate to "%d" otherwise.
554 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
555 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
558 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
560 msgctxt "calendar:week:digits"
564 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
565 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
566 #. * Use only ASCII in the translation.
568 #. * Also look for the msgid "2000".
569 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
572 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
574 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
575 msgctxt "calendar year format"
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * a disabled accelerator key combination.
582 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
583 msgctxt "Accelerator"
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator key combination that is not valid according
589 #. * to gtk_accelerator_valid().
591 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
592 msgctxt "Accelerator"
596 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
597 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
600 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
601 msgid "New accelerator..."
602 msgstr "Ny genvejstast..."
604 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
606 msgctxt "progress bar label"
610 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
612 msgstr "Vælg en farve"
614 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
615 msgid "Received invalid color data\n"
616 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
620 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
621 "lightness of that color using the inner triangle."
623 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
628 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
631 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
632 "for at vælge den farve."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
639 msgid "Position on the color wheel."
640 msgstr "Position på farvehjulet."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
648 msgid "Intensity of the color."
649 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
656 msgid "Brightness of the color."
657 msgstr "Lysstyrke for farven."
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
664 msgid "Amount of red light in the color."
665 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
672 msgid "Amount of green light in the color."
673 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
680 msgid "Amount of blue light in the color."
681 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
685 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
688 msgid "Transparency of the color."
689 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
695 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
698 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
699 "such as 'orange' in this entry."
701 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
702 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
714 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
715 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
716 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
718 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
719 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
720 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
724 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
725 "it for use in the future."
727 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
728 "at gemme den til fremtidig brug."
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
732 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
735 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
738 msgid "The color you've chosen."
739 msgstr "Farven, du har valgt."
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
742 msgid "_Save color here"
743 msgstr "_Gem farve her"
745 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
746 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
748 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
749 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
751 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
752 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
753 "\" for at ændre elementet."
755 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
756 msgid "Color Selection"
759 #. Translate to the default units to use for presenting
760 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
761 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
762 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
763 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
769 #. And show the custom paper dialog
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
771 msgid "Manage Custom Sizes"
772 msgstr "Tilpas størrelser"
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
783 msgid "Margins from Printer..."
784 msgstr "Margener fra printer..."
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
788 msgid "Custom Size %d"
789 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
801 msgstr "Papirstørrelse"
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
807 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
811 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
815 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
819 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
820 msgid "Paper Margins"
821 msgstr "Papirmargener"
823 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
824 msgid "Input _Methods"
825 msgstr "Indtastnings_metoder"
827 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
828 msgid "_Insert Unicode Control Character"
829 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
831 #: gtk/gtkentry.c:10015
832 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
835 #: gtk/gtkentry.c:10017
837 msgid "Num Lock is on"
838 msgstr "Caps Lock er slået til"
840 #: gtk/gtkentry.c:10019
841 msgid "Caps Lock is on"
842 msgstr "Caps Lock er slået til"
844 #. **************** *
845 #. * Private Macros *
846 #. * ****************
847 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
848 msgid "Select A File"
851 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
855 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
859 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
864 msgid "Type name of new folder"
865 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
868 msgid "Could not retrieve information about the file"
869 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
872 msgid "Could not add a bookmark"
873 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
876 msgid "Could not remove bookmark"
877 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
880 msgid "The folder could not be created"
881 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
885 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
886 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
888 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
889 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
892 msgid "Invalid file name"
893 msgstr "Ugyldigt filnavn"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
896 msgid "The folder contents could not be displayed"
897 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
899 #. Translators: the first string is a path and the second string
900 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
906 msgstr "%1$s på %2$s"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
913 msgid "Recently Used"
914 msgstr "Nyligt brugte"
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
917 msgid "Select which types of files are shown"
918 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
922 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
923 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
927 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
928 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
932 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
933 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
937 msgid "Remove the bookmark '%s'"
938 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
942 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
943 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
946 msgid "Remove the selected bookmark"
947 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
957 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
962 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
965 msgstr "_Placeringer"
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
972 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
973 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
980 msgid "Could not select file"
981 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
984 msgid "_Add to Bookmarks"
985 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
988 msgid "Show _Hidden Files"
989 msgstr "Vis _skjulte filer"
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
992 msgid "Show _Size Column"
993 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1017 msgid "_Browse for other folders"
1018 msgstr "_Se efter andre mapper"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1021 msgid "Type a file name"
1022 msgstr "Indtast et filnavn"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1026 msgid "Create Fo_lder"
1027 msgstr "Opret _mappe"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1034 msgid "Save in _folder:"
1035 msgstr "Gem i _mappe:"
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1038 msgid "Create in _folder:"
1039 msgstr "Opret i _mappe:"
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1043 msgid "Could not read the contents of %s"
1044 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1047 msgid "Could not read the contents of the folder"
1048 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1060 msgid "Yesterday at %H:%M"
1061 msgstr "I går klokken %H:%M"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1064 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1065 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1069 msgid "Shortcut %s already exists"
1070 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1074 msgid "Shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1079 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1080 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1085 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1087 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1088 "blive overskrevet."
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1095 msgid "Could not start the search process"
1096 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1100 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1101 "Please make sure it is running."
1103 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1104 "venligst for at den kører."
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1107 msgid "Could not send the search request"
1108 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1116 msgid "Could not mount %s"
1117 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1120 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1122 msgid "Invalid path"
1123 msgstr "Ugyldig sti"
1125 #. translators: this text is shown when there are no completions
1126 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1130 msgstr "Ingen match"
1132 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1133 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1136 msgid "Sole completion"
1137 msgstr "Eneste fuldførelse"
1139 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1140 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1144 msgid "Complete, but not unique"
1145 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1147 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1148 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1150 msgid "Completing..."
1151 msgstr "Fuldfører..."
1153 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1155 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1156 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1158 msgid "Only local files may be selected"
1159 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1161 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1162 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1163 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1164 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1165 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1166 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1167 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1169 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1170 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1171 #. * and then hits Tab
1172 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1173 msgid "Path does not exist"
1174 msgstr "Stien findes ikke"
1176 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1178 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1179 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1183 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1184 #. * this particular string.
1186 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1190 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1192 msgstr "Vælg en skrifttype"
1194 #. Initialize fields
1195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1203 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1204 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1206 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1207 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1209 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1213 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1217 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1219 msgstr "Stø_rrelse:"
1222 #. create the text entry widget
1223 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1227 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1228 msgid "Font Selection"
1229 msgstr "Skrifttypevælger"
1231 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1234 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1236 msgid "Error loading icon: %s"
1237 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1239 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1242 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1243 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1244 "You can get a copy from:\n"
1247 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1248 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1249 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1252 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1254 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1255 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1257 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1258 msgid "Failed to load icon"
1259 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1261 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1265 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1266 msgctxt "input method menu"
1270 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1271 msgctxt "input method menu"
1275 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1277 msgctxt "input method menu"
1279 msgstr "System (%s)"
1282 #: gtk/gtklabel.c:6202
1286 #. Copy Link Address
1287 #: gtk/gtklabel.c:6214
1288 msgid "Copy _Link Address"
1289 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1291 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1295 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1297 msgstr "Ugyldig URI"
1299 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:526
1301 msgid "Load additional GTK+ modules"
1302 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1304 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1305 #: gtk/gtkmain.c:527
1309 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1310 #: gtk/gtkmain.c:529
1311 msgid "Make all warnings fatal"
1312 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1314 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1315 #: gtk/gtkmain.c:532
1316 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1317 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1319 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1320 #: gtk/gtkmain.c:535
1321 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1322 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1324 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1325 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1326 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1327 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1329 #: gtk/gtkmain.c:798
1331 msgstr "default:LTR"
1333 #: gtk/gtkmain.c:863
1335 msgid "Cannot open display: %s"
1336 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1338 #: gtk/gtkmain.c:922
1339 msgid "GTK+ Options"
1340 msgstr "GTK+-tilvalg"
1342 #: gtk/gtkmain.c:922
1343 msgid "Show GTK+ Options"
1344 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1351 msgid "Connect _anonymously"
1352 msgstr "Forbind _anonymt"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1355 msgid "Connect as u_ser:"
1356 msgstr "Forbind som _bruger:"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1360 msgstr "_Brugernavn:"
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1371 msgid "Forget password _immediately"
1372 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1375 msgid "Remember password until you _logout"
1376 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1379 msgid "Remember _forever"
1380 msgstr "Husk for _altid"
1382 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1384 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1385 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1387 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1390 msgid "Unable to end process"
1391 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1394 msgid "_End Process"
1395 msgstr "_Afbryd proces"
1397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1399 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1401 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1403 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1405 msgid "Terminal Pager"
1406 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1410 msgstr "Top-kommando"
1412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1413 msgid "Bourne Again Shell"
1414 msgstr "Bourne Again Shell"
1416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1417 msgid "Bourne Shell"
1418 msgstr "Bourne Shell"
1420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1424 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1427 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1428 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1430 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1435 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1436 msgid "Not a valid page setup file"
1437 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1441 msgstr "Enhver printer"
1443 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1445 msgid "For portable documents"
1446 msgstr "Til transportable dokumenter"
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1464 msgid "Manage Custom Sizes..."
1465 msgstr "Tilpas størrelser..."
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1468 msgid "_Format for:"
1469 msgstr "_Formatér til:"
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1472 msgid "_Paper size:"
1473 msgstr "_Papirstørrelse:"
1475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1476 msgid "_Orientation:"
1477 msgstr "_Orientering:"
1479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1481 msgstr "Sideopsætning"
1483 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1484 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1486 msgstr "Op ad stien"
1488 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1490 msgstr "Ned ad stien"
1492 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1493 msgid "File System Root"
1494 msgstr "Filsystemets rod"
1496 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1497 msgid "Authentication"
1498 msgstr "Godkendelse"
1500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Ikke tilgængelig"
1504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1506 msgid "Select a folder"
1507 msgstr "Vælg en fil"
1509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1510 msgid "_Save in folder:"
1511 msgstr "_Gem i mappe:"
1513 #. translators: this string is the default job title for print
1514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1515 #. * by the job number.
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Initial state"
1525 msgstr "Begyndelsestilstand"
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Preparing to print"
1530 msgstr "Forbereder udskrift"
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Generating data"
1535 msgstr "Genererer data"
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1538 msgctxt "print operation status"
1539 msgid "Sending data"
1540 msgstr "Sender data"
1542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1543 msgctxt "print operation status"
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1548 msgctxt "print operation status"
1549 msgid "Blocking on issue"
1550 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1553 msgctxt "print operation status"
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1558 msgctxt "print operation status"
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1563 msgctxt "print operation status"
1564 msgid "Finished with error"
1565 msgstr "Afsluttet med fejl"
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1569 msgid "Preparing %d"
1570 msgstr "Forbereder %d"
1572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1580 msgstr "Udskriver %d"
1582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1584 msgid "Error creating print preview"
1585 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1591 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1594 msgid "Error launching preview"
1595 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1602 msgid "Printer offline"
1603 msgstr "Printeren afkoblet"
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1606 msgid "Out of paper"
1607 msgstr "Løbet tør for papir"
1609 #. Translators: this is a printer status.
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1613 msgstr "Holder pause"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1616 msgid "Need user intervention"
1617 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1621 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1624 msgid "No printer found"
1625 msgstr "Ingen printer fundet"
1627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1628 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1629 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1632 msgid "Error from StartDoc"
1633 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1637 msgid "Not enough free memory"
1638 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1641 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1642 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1645 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1646 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1649 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1650 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1653 msgid "Unspecified error"
1654 msgstr "Uspecificeret fejl"
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1657 msgid "Getting printer information failed"
1658 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1661 msgid "Getting printer information..."
1662 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1668 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1673 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1684 msgstr "_Alle sider"
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1687 msgid "C_urrent Page"
1688 msgstr "N_uværende side"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1700 "Specify one or more page ranges,\n"
1703 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1714 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1732 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1734 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1735 #. * multiple pages on a sheet when printing
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1739 msgid "Left to right, top to bottom"
1740 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1744 msgid "Left to right, bottom to top"
1745 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1749 msgid "Right to left, top to bottom"
1750 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1754 msgid "Right to left, bottom to top"
1755 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1759 msgid "Top to bottom, left to right"
1760 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1764 msgid "Top to bottom, right to left"
1765 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1769 msgid "Bottom to top, left to right"
1770 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1774 msgid "Bottom to top, right to left"
1775 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
1777 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1778 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1782 msgid "Page Ordering"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1786 msgid "Left to right"
1787 msgstr "Venstre til højre"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1790 msgid "Right to left"
1791 msgstr "Højre til venstre"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1794 msgid "Top to bottom"
1795 msgstr "Top til bund"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1798 msgid "Bottom to top"
1799 msgstr "Bund til top"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1807 msgstr "Do_bbeltsidet:"
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1810 msgid "Pages per _side:"
1811 msgstr "Sider pr. _ark:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1814 msgid "Page or_dering:"
1815 msgstr "Sideor_den:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1818 msgid "_Only print:"
1819 msgstr "Udskriv _kun:"
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1843 msgid "Paper _type:"
1844 msgstr "Papir_type:"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1847 msgid "Paper _source:"
1848 msgstr "Papir_kilde:"
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1851 msgid "Output t_ray:"
1852 msgstr "Udskrifts_bakke:"
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1855 msgid "Or_ientation:"
1856 msgstr "_Orientering:"
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1868 msgid "Reverse portrait"
1869 msgstr "Omvendt portræt"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1872 msgid "Reverse landscape"
1873 msgstr "Omvendt landskab"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1877 msgstr "Opgavedetaljer"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1881 msgstr "Pri_oritet:"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1884 msgid "_Billing info:"
1885 msgstr "_Betalingsinformation:"
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1888 msgid "Print Document"
1889 msgstr "Udskriv dokument"
1891 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1892 #. * in the print dialog
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1902 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1903 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1908 "Specify the time of print,\n"
1909 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1911 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
1912 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1915 msgid "Time of print"
1916 msgstr "Udskriftstidspunkt"
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1924 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1925 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1928 msgid "Add Cover Page"
1929 msgstr "Tilføj forside"
1931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1932 #. * dialog that controls the front cover page.
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1939 #. * dialog that controls the back cover page.
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1945 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1946 #. * job-specific options in the print dialog
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1956 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1958 msgid "Image Quality"
1959 msgstr "Billedkvalitet"
1961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1974 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
1976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1982 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1983 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1985 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1987 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1988 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1990 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1993 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1994 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1997 msgid "Select which type of documents are shown"
1998 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2002 msgid "No item for URI '%s' found"
2003 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2006 msgid "Untitled filter"
2007 msgstr "Unavngivet filter"
2009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2010 msgid "Could not remove item"
2011 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2014 msgid "Could not clear list"
2015 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2018 msgid "Copy _Location"
2019 msgstr "Kopiér _placering"
2021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2022 msgid "_Remove From List"
2023 msgstr "_Fjern fra liste"
2025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2030 msgid "Show _Private Resources"
2031 msgstr "Vis _private ressourcer"
2033 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2034 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2035 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2036 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2037 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2038 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2039 #. * right place when idly populating the menu in case the
2040 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2041 #. * recent chooser menu widget.
2043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2044 msgid "No items found"
2045 msgstr "Ingen elementer fundet"
2047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2049 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2050 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2058 msgid "Unknown item"
2059 msgstr "Ukendt element"
2061 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2062 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2063 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2064 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2068 msgctxt "recent menu label"
2072 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2073 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2077 msgctxt "recent menu label"
2081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2086 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2087 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2089 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2090 #: gtk/gtkspinner.c:456
2091 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2093 msgstr "Venteanimation"
2095 #: gtk/gtkspinner.c:457
2096 msgid "Provides visual indication of progress"
2097 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2099 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2100 #: gtk/gtkstock.c:313
2101 msgctxt "Stock label"
2103 msgstr "Information"
2105 #: gtk/gtkstock.c:314
2106 msgctxt "Stock label"
2110 #: gtk/gtkstock.c:315
2111 msgctxt "Stock label"
2115 #: gtk/gtkstock.c:316
2116 msgctxt "Stock label"
2120 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2121 #. * need the mnemonics to be rationalized
2123 #: gtk/gtkstock.c:321
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:322
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:323
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:324
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:325
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:326
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: gtk/gtkstock.c:327
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: gtk/gtkstock.c:328
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: gtk/gtkstock.c:329
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: gtk/gtkstock.c:330
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: gtk/gtkstock.c:331
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:332
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:333
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: gtk/gtkstock.c:334
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:335
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: gtk/gtkstock.c:336
2200 msgctxt "Stock label"
2204 #: gtk/gtkstock.c:337
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:338
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: gtk/gtkstock.c:339
2216 msgctxt "Stock label"
2220 #: gtk/gtkstock.c:340
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "Find and _Replace"
2223 msgstr "Find og e_rstat"
2225 #: gtk/gtkstock.c:341
2226 msgctxt "Stock label"
2230 #: gtk/gtkstock.c:342
2231 msgctxt "Stock label"
2235 #: gtk/gtkstock.c:343
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Leave Fullscreen"
2238 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2240 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2241 #: gtk/gtkstock.c:345
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2247 #: gtk/gtkstock.c:347
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2253 #: gtk/gtkstock.c:349
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2258 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2259 #: gtk/gtkstock.c:351
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2264 #. This is a navigation label as in "go back"
2265 #: gtk/gtkstock.c:353
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2270 #. This is a navigation label as in "go down"
2271 #: gtk/gtkstock.c:355
2272 msgctxt "Stock label, navigation"
2276 #. This is a navigation label as in "go forward"
2277 #: gtk/gtkstock.c:357
2278 msgctxt "Stock label, navigation"
2282 #. This is a navigation label as in "go up"
2283 #: gtk/gtkstock.c:359
2284 msgctxt "Stock label, navigation"
2288 #: gtk/gtkstock.c:360
2290 msgctxt "Stock label"
2294 #: gtk/gtkstock.c:361
2295 msgctxt "Stock label"
2299 #: gtk/gtkstock.c:362
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #: gtk/gtkstock.c:363
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "Increase Indent"
2307 msgstr "Forøg indrykning"
2309 #: gtk/gtkstock.c:364
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "Decrease Indent"
2312 msgstr "Formindsk indrykning"
2314 #: gtk/gtkstock.c:365
2315 msgctxt "Stock label"
2319 #: gtk/gtkstock.c:366
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Information"
2322 msgstr "_Information"
2324 #: gtk/gtkstock.c:367
2325 msgctxt "Stock label"
2329 #: gtk/gtkstock.c:368
2330 msgctxt "Stock label"
2332 msgstr "_Spring til"
2334 #. This is about text justification, "centered text"
2335 #: gtk/gtkstock.c:370
2336 msgctxt "Stock label"
2340 #. This is about text justification
2341 #: gtk/gtkstock.c:372
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #. This is about text justification, "left-justified text"
2347 #: gtk/gtkstock.c:374
2348 msgctxt "Stock label"
2352 #. This is about text justification, "right-justified text"
2353 #: gtk/gtkstock.c:376
2354 msgctxt "Stock label"
2358 #. Media label, as in "fast forward"
2359 #: gtk/gtkstock.c:379
2360 msgctxt "Stock label, media"
2364 #. Media label, as in "next song"
2365 #: gtk/gtkstock.c:381
2366 msgctxt "Stock label, media"
2370 #. Media label, as in "pause music"
2371 #: gtk/gtkstock.c:383
2372 msgctxt "Stock label, media"
2376 #. Media label, as in "play music"
2377 #: gtk/gtkstock.c:385
2378 msgctxt "Stock label, media"
2382 #. Media label, as in "previous song"
2383 #: gtk/gtkstock.c:387
2384 msgctxt "Stock label, media"
2389 #: gtk/gtkstock.c:389
2390 msgctxt "Stock label, media"
2395 #: gtk/gtkstock.c:391
2396 msgctxt "Stock label, media"
2398 msgstr "_Spol tilbage"
2401 #: gtk/gtkstock.c:393
2402 msgctxt "Stock label, media"
2406 #: gtk/gtkstock.c:394
2407 msgctxt "Stock label"
2411 #: gtk/gtkstock.c:395
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: gtk/gtkstock.c:396
2417 msgctxt "Stock label"
2421 #: gtk/gtkstock.c:397
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: gtk/gtkstock.c:398
2427 msgctxt "Stock label"
2432 #: gtk/gtkstock.c:400
2433 msgctxt "Stock label"
2438 #: gtk/gtkstock.c:402
2439 msgctxt "Stock label"
2444 #: gtk/gtkstock.c:404
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Reverse landscape"
2447 msgstr "Omvendt landskab"
2450 #: gtk/gtkstock.c:406
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Reverse portrait"
2453 msgstr "Omvendt portræt"
2455 #: gtk/gtkstock.c:407
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "Side_opsætning"
2460 #: gtk/gtkstock.c:408
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:409
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Preferences"
2468 msgstr "_Indstillinger"
2470 #: gtk/gtkstock.c:410
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:411
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Print Pre_view"
2478 msgstr "_Vis udskrift"
2480 #: gtk/gtkstock.c:412
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "_Egenskaber"
2485 #: gtk/gtkstock.c:413
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:414
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:415
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:416
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:417
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: gtk/gtkstock.c:418
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:419
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:420
2521 msgctxt "Stock label"
2523 msgstr "Markér _alt"
2525 #: gtk/gtkstock.c:421
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:422
2531 msgctxt "Stock label"
2533 msgstr "_Skrifttype"
2535 #. Sorting direction
2536 #: gtk/gtkstock.c:424
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #. Sorting direction
2542 #: gtk/gtkstock.c:426
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: gtk/gtkstock.c:427
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Spell Check"
2550 msgstr "_Stavekontrol"
2552 #: gtk/gtkstock.c:428
2553 msgctxt "Stock label"
2558 #: gtk/gtkstock.c:430
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Strikethrough"
2561 msgstr "_Gennemstreget"
2563 #: gtk/gtkstock.c:431
2564 msgctxt "Stock label"
2569 #: gtk/gtkstock.c:433
2570 msgctxt "Stock label"
2572 msgstr "_Understreget"
2574 #: gtk/gtkstock.c:434
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #: gtk/gtkstock.c:435
2580 msgctxt "Stock label"
2585 #: gtk/gtkstock.c:437
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Normal Size"
2588 msgstr "_Normal størrelse"
2591 #: gtk/gtkstock.c:439
2592 msgctxt "Stock label"
2594 msgstr "Bedst _passende"
2596 #: gtk/gtkstock.c:440
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: gtk/gtkstock.c:441
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2608 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2609 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2613 msgid "No deserialize function found for format %s"
2614 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2618 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2619 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2623 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2624 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2628 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2629 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2633 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2634 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2638 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2639 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2643 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2644 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2648 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2649 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2652 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2653 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2658 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2664 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2669 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2674 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2681 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2686 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2687 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2691 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2692 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2696 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2697 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2701 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2703 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2707 msgid "A <%s> element has already been specified"
2708 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2711 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2712 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2715 msgid "Serialized data is malformed"
2716 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2720 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2722 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2723 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:60
2726 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2727 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:61
2730 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2731 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2733 #: gtk/gtktextutil.c:62
2734 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2735 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2737 #: gtk/gtktextutil.c:63
2738 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2739 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2742 #: gtk/gtktextutil.c:64
2743 msgid "LRO Left-to-right _override"
2744 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2746 #: gtk/gtktextutil.c:65
2747 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2748 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2750 #: gtk/gtktextutil.c:66
2751 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2752 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2754 #: gtk/gtktextutil.c:67
2755 msgid "ZWS _Zero width space"
2756 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2758 #: gtk/gtktextutil.c:68
2759 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2760 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2762 #: gtk/gtktextutil.c:69
2763 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2764 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2766 #: gtk/gtkthemes.c:72
2768 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2769 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2771 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2773 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2774 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2779 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2781 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2790 msgid "Turns volume down or up"
2791 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2794 msgid "Adjusts the volume"
2795 msgstr "Justerer lydstyrken"
2797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2799 msgstr "Lydstyrke ned"
2801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2802 msgid "Decreases the volume"
2803 msgstr "Reducerer lydstyrken"
2805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2807 msgstr "Lydstyrke op"
2809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2810 msgid "Increases the volume"
2811 msgstr "Forøger lydstyrken"
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2819 msgstr "Fuld lydstyrke"
2821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2828 msgctxt "volume percentage"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3138 msgctxt "paper size"
3140 msgstr "DL-konvolut"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 2 Envelope"
3235 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "Choukei 3 Envelope"
3240 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "Choukei 4 Envelope"
3245 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "hagaki (postcard)"
3250 msgstr "hagaki (postkort)"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "kahu Envelope"
3255 msgstr "kahu-konvolut"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kaku2 Envelope"
3260 msgstr "kaku2-konvolut"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "oufuku (reply postcard)"
3265 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "you4 Envelope"
3270 msgstr "you4-konvolut"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "6x9 Envelope"
3315 msgstr "6x9-konvolut"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "7x9 Envelope"
3320 msgstr "7x9-konvolut"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "9x11 Envelope"
3325 msgstr "9x11-konvolut"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3328 msgctxt "paper size"
3330 msgstr "a2-konvolut"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3368 msgctxt "paper size"
3370 msgstr "c5-konvolut"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "European edp"
3390 msgstr "Europæisk edp"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold European"
3405 msgstr "FanFold europæisk"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3408 msgctxt "paper size"
3410 msgstr "FanFold amerikansk"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "FanFold German Legal"
3415 msgstr "FanFold tysk legal"
3417 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Government Legal"
3421 msgstr "Government legal"
3423 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Government Letter"
3427 msgstr "Government letter"
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3437 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Index 4x6 ext"
3443 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3461 msgctxt "paper size"
3463 msgstr "Amerikansk legal"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Legal Extra"
3468 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3471 msgctxt "paper size"
3473 msgstr "Amerikansk letter"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "US Letter Extra"
3478 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "US Letter Plus"
3483 msgstr "Amerikansk letter plus"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Monarch Envelope"
3488 msgstr "Monark-konvolut"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "#10 Envelope"
3493 msgstr "#10-konvolut"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "#11 Envelope"
3498 msgstr "#11-konvolut"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "#12 Envelope"
3503 msgstr "#12-konvolut"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "#14 Envelope"
3508 msgstr "#14-konvolut"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3511 msgctxt "paper size"
3513 msgstr "#9-konvolut"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Personal Envelope"
3518 msgstr "Personlig konvolut"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3536 msgctxt "paper size"
3538 msgstr "Bredt format"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Invite Envelope"
3558 msgstr "Invitationskonvolut"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Italian Envelope"
3563 msgstr "Italiensk konvolut"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "juuro-ku-kai"
3568 msgstr "juuro-ku-kai"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Postfix Envelope"
3578 msgstr "Postfix-konvolut"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3581 msgctxt "paper size"
3583 msgstr "Lille fotografi"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc1 Envelope"
3588 msgstr "prc1-konvolut"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc10 Envelope"
3593 msgstr "prc10-konvolut"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc2 Envelope"
3603 msgstr "prc2-konvolut"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc3 Envelope"
3608 msgstr "prc3-konvolut"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc4 Envelope"
3618 msgstr "prc4-konvolut"
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc5 Envelope"
3623 msgstr "prc5-konvolut"
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc6 Envelope"
3628 msgstr "prc6-konvolut"
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc7 Envelope"
3633 msgstr "prc7-konvolut"
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc8 Envelope"
3638 msgstr "prc8-konvolut"
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc9 Envelope"
3643 msgstr "prc9-konvolut"
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3658 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3660 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3663 msgid "Failed to write header\n"
3664 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3668 msgid "Failed to write hash table\n"
3669 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3673 msgid "Failed to write folder index\n"
3674 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3678 msgid "Failed to rewrite header\n"
3679 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3683 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3684 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3688 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3689 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3693 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3694 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3698 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3699 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3703 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3704 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3708 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3709 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3713 msgid "Cache file created successfully.\n"
3714 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3717 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3718 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3721 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3722 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3725 msgid "Don't include image data in the cache"
3726 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3728 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3729 msgid "Output a C header file"
3730 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3732 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3733 msgid "Turn off verbose output"
3734 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3736 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3737 msgid "Validate existing icon cache"
3738 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3740 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3742 msgid "File not found: %s\n"
3743 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3745 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3747 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3748 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3750 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3752 msgid "No theme index file.\n"
3753 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3755 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3758 "No theme index file in '%s'.\n"
3759 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3761 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
3762 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
3766 #: modules/input/imam-et.c:454
3767 msgid "Amharic (EZ+)"
3768 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3771 #: modules/input/imcedilla.c:92
3776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3778 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
3781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3783 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
3786 #: modules/input/imipa.c:145
3791 #: modules/input/immultipress.c:31
3796 #: modules/input/imthai.c:35
3801 #: modules/input/imti-er.c:453
3802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3803 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
3806 #: modules/input/imti-et.c:453
3807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3808 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
3811 #: modules/input/imviqr.c:244
3812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3813 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3816 #: modules/input/imxim.c:28
3817 msgid "X Input Method"
3818 msgstr "X-indtastningsmetode"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3823 msgstr "Brugernavn:"
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3832 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3833 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3840 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3844 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3845 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3849 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3850 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3853 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3854 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3858 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3859 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3862 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3863 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3867 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3868 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3872 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3873 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3877 msgid "Authentication is required on %s"
3878 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3886 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3887 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3891 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3892 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3895 msgid "Authentication is required to print this document"
3896 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3900 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3901 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3905 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3906 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
3908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3911 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3912 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
3914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3917 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3918 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
3920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3923 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3924 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
3926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3929 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3930 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3934 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3935 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3939 msgid "The door is open on printer '%s'."
3940 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3944 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3945 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3949 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3950 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3954 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3955 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3959 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3960 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
3962 #. Translators: this is a printer status.
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3964 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3965 msgstr "På pause ; afviser job"
3967 #. Translators: this is a printer status.
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3969 msgid "Rejecting Jobs"
3970 msgstr "Afviser job"
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3974 msgstr "Dobbeltsidet"
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3981 msgid "Paper Source"
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3986 msgstr "Udskriftsbakke"
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3993 msgid "GhostScript pre-filtering"
3994 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3998 msgstr "Enkeltsidet"
4000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4002 msgid "Long Edge (Standard)"
4003 msgstr "Lange kant (standard)"
4005 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4007 msgid "Short Edge (Flip)"
4008 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4010 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4015 msgstr "Vælg automatisk"
4017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4018 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4024 msgid "Printer Default"
4025 msgstr "Printerforvalg"
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4029 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4030 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4034 msgid "Convert to PS level 1"
4035 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4039 msgid "Convert to PS level 2"
4040 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4044 msgid "No pre-filtering"
4045 msgstr "Ingen forfiltrering"
4047 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4048 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4050 msgid "Miscellaneous"
4053 #. Translators: These strings name the possible values of the
4054 #. * job priority option in the print dialog
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4058 msgstr "Presserende"
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4072 #. Cups specific, non-ppd related settings
4073 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4074 #. * in the print dialog
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4077 msgid "Pages per Sheet"
4078 msgstr "Antal sider pr. ark"
4080 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4081 #. * in the print dialog
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4084 msgid "Job Priority"
4085 msgstr "Jobprioritet"
4087 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4088 #. * in the print dialog
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4091 msgid "Billing Info"
4092 msgstr "Betalingsinformation"
4094 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4095 #. * pages that the printing system may support.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4103 msgstr "Klassificeret"
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4106 msgid "Confidential"
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4119 msgstr "Tophemmelig"
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4122 msgid "Unclassified"
4123 msgstr "Uklassificeret"
4125 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4126 #. * dialog that controls the front cover page.
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4132 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4133 #. * dialog that controls the back cover page.
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4139 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4140 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4147 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4148 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4151 msgid "Print at time"
4152 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4154 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4155 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4156 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4160 msgid "Custom %sx%s"
4161 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4163 #. default filename used for print-to-file
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4167 msgstr "udskrift.%s"
4169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4170 msgid "Print to File"
4171 msgstr "Udskriv til fil"
4173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4186 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4187 msgid "Pages per _sheet:"
4188 msgstr "Sider pr. _ark:"
4190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4195 msgid "_Output format"
4196 msgstr "_Udskriftsformat"
4198 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4199 msgid "Print to LPR"
4200 msgstr "Udskriv til LPR"
4202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4203 msgid "Pages Per Sheet"
4204 msgstr "Antal sider pr. ark"
4206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4207 msgid "Command Line"
4208 msgstr "Kommandolinje"
4211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4212 msgid "printer offline"
4213 msgstr "printeren afkoblet"
4216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4217 msgid "ready to print"
4218 msgstr "klar til udskrift"
4221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4222 msgid "processing job"
4223 msgstr "behandler job"
4226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4228 msgstr "holder pause"
4231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4235 #. default filename used for print-to-test
4236 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4238 msgid "test-output.%s"
4239 msgstr "test-uddata.%s"
4241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4242 msgid "Print to Test Printer"
4243 msgstr "Udskriv til testprinter"
4245 #: tests/testfilechooser.c:207
4247 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4248 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4250 #: tests/testfilechooser.c:222
4252 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4253 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4255 #: tests/testfilechooser.c:267
4258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4260 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4263 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4264 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4272 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4273 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4276 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4277 #~ "available to this program.\n"
4278 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4280 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4281 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4282 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4284 #~ msgid "_New Folder"
4285 #~ msgstr "_Ny mappe"
4287 #~ msgid "De_lete File"
4288 #~ msgstr "S_let fil"
4290 #~ msgid "_Rename File"
4291 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4294 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4296 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4298 #~ msgid "New Folder"
4299 #~ msgstr "Ny mappe"
4301 #~ msgid "_Folder name:"
4302 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4308 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4310 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4312 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4313 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4315 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4316 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4318 #~ msgid "Delete File"
4319 #~ msgstr "Slet fil"
4321 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4322 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4324 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4325 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4327 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4328 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4330 #~ msgid "Rename File"
4331 #~ msgstr "Omdøb fil"
4333 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4334 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4339 #~ msgid "_Selection: "
4343 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4344 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4346 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4347 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4349 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4350 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4352 #~ msgid "Name too long"
4353 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4355 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4356 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4361 #~ msgid "_Gamma value"
4362 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4365 #~ msgstr "Indtastning"
4367 #~ msgid "No extended input devices"
4368 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4374 #~ msgstr "Slået fra"
4383 #~ msgstr "_Tilstand:"
4397 #~ msgid "_Pressure:"
4401 #~ msgstr "X-_hældning:"
4404 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4412 #~ msgid "(disabled)"
4413 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4415 #~ msgid "(unknown)"
4416 #~ msgstr "(ukendt)"
4421 #~ msgid "Error printing"
4422 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4424 #~ msgid "--- No Tip ---"
4425 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4427 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4428 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4430 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4431 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4433 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4434 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4437 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4440 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4441 #~ "ødelagt animationsfil"
4443 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4444 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4447 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4448 #~ "it's from a different GTK version?"
4450 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4451 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4453 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4454 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4456 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4457 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4459 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4460 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4462 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4463 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4465 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4466 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4469 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4471 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4474 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4475 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4477 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4478 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4480 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4481 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4483 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4484 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4487 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4490 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4491 #~ "data blevet gemt: %s"
4493 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4494 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4496 #~ msgid "Error writing to image stream"
4497 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4500 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4501 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4503 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4504 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4506 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4507 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4509 #~ msgid "Image header corrupt"
4510 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4512 #~ msgid "Image format unknown"
4513 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4515 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4516 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4518 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4519 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4520 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4521 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4523 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4524 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4526 #~ msgid "Unsupported animation type"
4527 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4529 #~ msgid "Invalid header in animation"
4530 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4532 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4533 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4535 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4536 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4538 #~ msgid "The ANI image format"
4539 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4541 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4542 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4544 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4545 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4547 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4548 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4550 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4551 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4553 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4554 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4556 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4557 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4559 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4560 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4562 #~ msgid "The BMP image format"
4563 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4565 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4566 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4568 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4569 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4571 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4572 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4574 #~ msgid "Stack overflow"
4575 #~ msgstr "Stakoverløb"
4577 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4578 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4580 #~ msgid "Bad code encountered"
4581 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4583 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4584 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4586 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4587 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4589 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4590 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4592 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4593 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4595 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4596 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4598 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4599 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4602 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4605 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4606 #~ "en lokal farvetabel."
4608 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4609 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4611 #~ msgid "The GIF image format"
4612 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4614 #~ msgid "Invalid header in icon"
4615 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4617 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4618 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4620 #~ msgid "Icon has zero width"
4621 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4623 #~ msgid "Icon has zero height"
4624 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4626 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4627 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4629 #~ msgid "Unsupported icon type"
4630 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4632 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4633 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4635 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4636 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4638 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4639 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4641 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4642 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4644 #~ msgid "The ICO image format"
4645 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4647 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4648 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4650 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4651 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4653 #~ msgid "The ICNS image format"
4654 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4656 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4657 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4659 #~ msgid "Couldn't decode image"
4660 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4662 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4663 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4665 #~ msgid "Image type currently not supported"
4666 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4668 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4669 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4671 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4672 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4674 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4676 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4678 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4679 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4681 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4682 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4685 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4688 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4689 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4691 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4692 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4694 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4695 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4697 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4698 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4701 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4704 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4705 #~ "ikke fortolkes."
4708 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4710 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4713 #~ msgid "The JPEG image format"
4714 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4716 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4717 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4719 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4720 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4722 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4723 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4725 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4726 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4728 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4729 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4731 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4735 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4738 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
4740 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4741 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
4743 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4744 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
4746 #~ msgid "The PCX image format"
4747 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
4749 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4750 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
4752 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4753 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
4755 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4756 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
4758 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4759 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
4761 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4763 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
4764 #~ "enten 3 eller 4."
4766 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4767 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
4769 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4770 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
4773 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4774 #~ "applications to reduce memory usage"
4776 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
4777 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4779 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4780 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
4782 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4783 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
4786 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4787 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
4789 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4790 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
4792 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4793 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
4796 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4799 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
4800 #~ "kunne ikke fortolkes."
4803 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4806 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
4807 #~ "er ikke gyldig."
4810 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4812 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
4815 #~ msgid "The PNG image format"
4816 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
4818 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4819 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
4821 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4822 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
4824 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4825 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
4827 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4828 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
4830 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4831 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
4833 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4834 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
4836 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4837 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
4839 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4840 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
4842 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4843 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
4845 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4846 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
4848 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4849 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
4851 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4853 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
4855 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4856 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
4858 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4859 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
4861 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4862 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
4864 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4865 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
4867 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4868 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4869 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
4871 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4872 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
4874 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4875 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
4877 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4878 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
4880 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4881 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
4883 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4884 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
4886 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4887 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
4889 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4890 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
4892 #~ msgid "The QTIF image format"
4893 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
4895 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4896 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
4898 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4899 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
4901 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4902 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
4904 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4905 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
4907 #~ msgid "The Sun raster image format"
4908 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
4910 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4911 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
4913 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4914 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
4916 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4917 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
4919 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4920 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
4922 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4923 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
4925 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4926 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
4928 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4929 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
4931 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4932 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
4934 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4935 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
4937 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4938 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
4940 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4941 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
4943 #~ msgid "TGA image type not supported"
4944 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
4946 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4947 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
4949 #~ msgid "Excess data in file"
4950 #~ msgstr "For mange data i fil"
4952 #~ msgid "The Targa image format"
4953 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
4955 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4956 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
4958 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4959 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
4961 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4962 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
4964 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4965 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
4967 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4968 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
4970 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4971 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
4973 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4974 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
4976 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4977 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
4979 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4980 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
4982 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4983 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
4985 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4986 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
4988 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4989 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
4991 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4992 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
4994 #~ msgid "The TIFF image format"
4995 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
4997 #~ msgid "Image has zero width"
4998 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5000 #~ msgid "Image has zero height"
5001 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5003 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5004 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5006 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5007 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5009 #~ msgid "The WBMP image format"
5010 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5012 #~ msgid "Invalid XBM file"
5013 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5015 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5016 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5018 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5020 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5022 #~ msgid "The XBM image format"
5023 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5025 #~ msgid "No XPM header found"
5026 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5028 #~ msgid "Invalid XPM header"
5029 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5031 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5032 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5034 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5035 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5037 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5038 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5040 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5041 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5043 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5044 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5046 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5047 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5049 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5051 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5053 #~ msgid "The XPM image format"
5054 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5056 #~ msgid "The EMF image format"
5057 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5059 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5060 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5062 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5063 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5065 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5066 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5068 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5069 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5071 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5072 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5074 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5075 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5077 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5078 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5080 #~ msgid "Couldn't save"
5081 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5083 #~ msgid "The WMF image format"
5084 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5086 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5087 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5092 #~ msgid "directfb arg"
5093 #~ msgstr "directfb-parameter"
5095 #~ msgid "sdl|system"
5098 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5101 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5102 #~ msgstr "Tabulator"
5104 #~ msgid "keyboard label|Return"
5107 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5110 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5111 #~ msgstr "Scroll Lock"
5113 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5116 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5119 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5120 #~ msgstr "Multitast"
5122 #~ msgid "keyboard label|Home"
5125 #~ msgid "keyboard label|Left"
5128 #~ msgid "keyboard label|Up"
5131 #~ msgid "keyboard label|Right"
5134 #~ msgid "keyboard label|Down"
5137 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5140 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5141 #~ msgstr "Page_Down"
5143 #~ msgid "keyboard label|End"
5146 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5149 #~ msgid "keyboard label|Print"
5152 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5155 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5156 #~ msgstr "Num Lock"
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5159 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5162 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5165 #~ msgstr "Num. Retur"
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5168 #~ msgstr "Num. Home"
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5171 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5174 #~ msgstr "Num. Pil op"
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5177 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5180 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5183 #~ msgstr "Num. Page Up"
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5186 #~ msgstr "Num. Før"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5189 #~ msgstr "Num. Næste"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5192 #~ msgstr "Num. End"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5195 #~ msgstr "Num. Begynd"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5198 #~ msgstr "Num. Insert"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5201 #~ msgstr "Num. Delete"
5203 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5206 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5209 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5212 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5215 #~ msgid "keyboard label|Super"
5218 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5221 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5224 #~ msgid "keyboard label|Space"
5225 #~ msgstr "Mellemrum"
5227 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5228 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5230 #~ msgid "year measurement template|2000"
5233 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5236 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5239 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5242 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5243 #~ msgstr "Deaktiveret"
5245 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5248 #~ msgid "input method menu|System"
5251 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5252 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5254 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5255 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5257 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5258 #~ msgstr "Genererer data"
5260 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5261 #~ msgstr "Sender data"
5263 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5267 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5268 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5270 #~ msgid "print operation status|Printing"
5271 #~ msgstr "Udskriver"
5273 #~ msgid "print operation status|Finished"
5274 #~ msgstr "Afsluttet"
5276 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5279 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5282 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5285 #~ msgid "Navigation|_First"
5288 #~ msgid "Navigation|_Last"
5291 #~ msgid "Navigation|_Top"
5294 #~ msgid "Navigation|_Back"
5295 #~ msgstr "Til_bage"
5297 #~ msgid "Navigation|_Down"
5300 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5303 #~ msgid "Navigation|_Up"
5306 #~ msgid "Justify|_Center"
5307 #~ msgstr "_Centrér"
5309 #~ msgid "Justify|_Fill"
5312 #~ msgid "Justify|_Left"
5313 #~ msgstr "_Venstre"
5315 #~ msgid "Justify|_Right"
5318 #~ msgid "Media|_Next"
5321 #~ msgid "Media|P_ause"
5324 #~ msgid "Media|_Play"
5327 #~ msgid "Media|_Stop"
5330 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5334 #~ msgid "paper size|asme_f"
5337 #~ msgid "paper size|A0x2"
5340 #~ msgid "paper size|A0"
5343 #~ msgid "paper size|A0x3"
5346 #~ msgid "paper size|A1"
5349 #~ msgid "paper size|A10"
5352 #~ msgid "paper size|A1x3"
5355 #~ msgid "paper size|A1x4"
5358 #~ msgid "paper size|A2"
5361 #~ msgid "paper size|A2x3"
5364 #~ msgid "paper size|A2x4"
5367 #~ msgid "paper size|A2x5"
5370 #~ msgid "paper size|A3"
5373 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5374 #~ msgstr "A3 ekstra"
5376 #~ msgid "paper size|A3x3"
5379 #~ msgid "paper size|A3x4"
5382 #~ msgid "paper size|A3x5"
5385 #~ msgid "paper size|A3x6"
5388 #~ msgid "paper size|A3x7"
5391 #~ msgid "paper size|A4"
5394 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5395 #~ msgstr "A4 ekstra"
5397 # Gad vide hvad tab er
5398 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5401 #~ msgid "paper size|A4x3"
5404 #~ msgid "paper size|A4x4"
5407 #~ msgid "paper size|A4x5"
5410 #~ msgid "paper size|A4x6"
5413 #~ msgid "paper size|A4x7"
5416 #~ msgid "paper size|A4x8"
5419 #~ msgid "paper size|A4x9"
5422 #~ msgid "paper size|A5"
5425 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5426 #~ msgstr "A5 ekstra"
5428 #~ msgid "paper size|A6"
5431 #~ msgid "paper size|A7"
5434 #~ msgid "paper size|A8"
5437 #~ msgid "paper size|A9"
5440 #~ msgid "paper size|B0"
5443 #~ msgid "paper size|B1"
5446 #~ msgid "paper size|B10"
5449 #~ msgid "paper size|B2"
5452 #~ msgid "paper size|B3"
5455 #~ msgid "paper size|B4"
5458 #~ msgid "paper size|B5"
5461 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5462 #~ msgstr "B5 ekstra"
5464 #~ msgid "paper size|B6"
5467 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5470 #~ msgid "paper size|B7"
5473 #~ msgid "paper size|B8"
5476 #~ msgid "paper size|B9"
5479 #~ msgid "paper size|C0"
5482 #~ msgid "paper size|C1"
5485 #~ msgid "paper size|C10"
5488 #~ msgid "paper size|C2"
5491 #~ msgid "paper size|C3"
5494 #~ msgid "paper size|C4"
5497 #~ msgid "paper size|C5"
5500 #~ msgid "paper size|C6"
5503 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5506 #~ msgid "paper size|C7"
5509 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5512 #~ msgid "paper size|C8"
5515 #~ msgid "paper size|C9"
5518 #~ msgid "paper size|RA0"
5521 #~ msgid "paper size|RA1"
5524 #~ msgid "paper size|RA2"
5527 #~ msgid "paper size|SRA0"
5530 #~ msgid "paper size|SRA1"
5533 #~ msgid "paper size|SRA2"
5536 #~ msgid "paper size|JB0"
5539 #~ msgid "paper size|JB1"
5542 #~ msgid "paper size|JB10"
5545 #~ msgid "paper size|JB2"
5548 #~ msgid "paper size|JB3"
5551 #~ msgid "paper size|JB4"
5554 #~ msgid "paper size|JB5"
5557 #~ msgid "paper size|JB6"
5560 #~ msgid "paper size|JB7"
5563 #~ msgid "paper size|JB8"
5566 #~ msgid "paper size|JB9"
5569 #~ msgid "paper size|jis exec"
5570 #~ msgstr "jis exec"
5572 #~ msgid "paper size|10x11"
5575 #~ msgid "paper size|10x13"
5578 #~ msgid "paper size|10x14"
5581 #~ msgid "paper size|10x15"
5584 #~ msgid "paper size|11x12"
5587 #~ msgid "paper size|11x15"
5590 #~ msgid "paper size|12x19"
5593 #~ msgid "paper size|5x7"
5596 # Gad vide hvad Arch er for noget
5597 #~ msgid "paper size|Arch A"
5600 #~ msgid "paper size|Arch B"
5603 #~ msgid "paper size|Arch C"
5606 #~ msgid "paper size|Arch D"
5609 #~ msgid "paper size|Arch E"
5612 #~ msgid "paper size|b-plus"
5615 #~ msgid "paper size|c"
5618 #~ msgid "paper size|d"
5621 #~ msgid "paper size|e"
5624 #~ msgid "paper size|edp"
5627 #~ msgid "paper size|Executive"
5628 #~ msgstr "Executive"
5630 #~ msgid "paper size|f"
5633 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5634 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5636 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5637 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5639 #~ msgid "paper size|Invoice"
5642 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5643 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5646 #~ msgid "paper size|US Legal"
5647 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5649 #~ msgid "paper size|Quarto"
5652 #~ msgid "paper size|Super A"
5655 #~ msgid "paper size|Super B"
5658 #~ msgid "paper size|Folio"
5661 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5662 #~ msgstr "Folio sp"
5664 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5667 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5670 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5673 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5674 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5676 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5679 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5682 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5683 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5694 #~ msgid "The URI bound to this button"
5695 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5700 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5701 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5703 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5704 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5707 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5709 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5712 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5713 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5716 #~ msgid_plural "%d bytes"
5717 #~ msgstr[0] "%d byte"
5718 #~ msgstr[1] "%d byte"
5720 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5721 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5723 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5724 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5726 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5727 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5730 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5731 #~ "Please use a different name."
5733 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5734 #~ "venligst et andet navn."
5736 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5737 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5739 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5740 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5742 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5743 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5745 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5746 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5748 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5749 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5751 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5752 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5754 #~ msgid "Today at %H:%M"
5755 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5758 #~ msgstr "Standard"
5766 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5767 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5769 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5770 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5773 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5776 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5777 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5780 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5783 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5787 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5789 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5792 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5793 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5795 #~ msgid "Thai (Broken)"
5796 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5798 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5799 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5802 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5805 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5808 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5809 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5812 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5815 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5818 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5820 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5823 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5825 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5827 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5828 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5830 #~ msgid "Select All"
5831 #~ msgstr "Markér alt"
5833 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5834 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5836 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5838 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5840 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5841 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5843 #~ msgid "Shortcuts"
5849 #~ msgid "Cannot change folder"
5850 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5852 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5853 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5855 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5856 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5858 #~ msgid "Save in Location"
5859 #~ msgstr "Åbn i placering"
5867 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5868 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5870 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5871 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5873 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5874 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5877 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5880 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5883 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5884 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5886 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5887 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5889 #~ msgid "Could not find the path"
5890 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5892 #~ msgid "Input Methods"
5893 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5895 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5896 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5898 #~ msgid "File name"
5904 #~ msgid "_Filename:"
5905 #~ msgstr "_Filnavn:"
5907 #~ msgid "Current folder: %s"
5908 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5910 #~ msgid "This file system does not support icons"
5911 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5913 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5914 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5916 #~ msgid "Zoom _100%"
5917 #~ msgstr "Zoom _100%"