]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Merge branch 'master' into broadway2
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2010-09-19 17:24+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "Language: da\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48
49 #: gdk/gdk.c:103
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
53
54 #: gdk/gdk.c:123
55 #, c-format
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 #: gdk/gdk.c:151
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #: gdk/gdk.c:152
66 msgid "CLASS"
67 msgstr "KLASSE"
68
69 #. Description of --name=NAME in --help output
70 #: gdk/gdk.c:154
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #: gdk/gdk.c:155
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAVN"
78
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 #: gdk/gdk.c:157
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
85 #: gdk/gdk.c:158
86 msgid "DISPLAY"
87 msgstr "TERMINAL"
88
89 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 #: gdk/gdk.c:160
91 msgid "X screen to use"
92 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93
94 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
95 #: gdk/gdk.c:161
96 msgid "SCREEN"
97 msgstr "SKÆRM"
98
99 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:164
101 msgid "GDK debugging flags to set"
102 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103
104 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
107 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
108 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
109 msgid "FLAGS"
110 msgstr "FLAG"
111
112 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 #: gdk/gdk.c:167
114 msgid "GDK debugging flags to unset"
115 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116
117 #: gdk/keyname-table.h:3940
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "BackSpace"
120 msgstr "Tilbagetast"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3941
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Tab"
125 msgstr "Tabulatortast"
126
127 #: gdk/keyname-table.h:3942
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Return"
130 msgstr "Retur"
131
132 #: gdk/keyname-table.h:3943
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Pause"
135 msgstr "Pause"
136
137 #: gdk/keyname-table.h:3944
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Scroll_Lock"
140 msgstr "Scroll_Lock"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3945
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Sys_Req"
145 msgstr "Sys_Req"
146
147 #: gdk/keyname-table.h:3946
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Escape"
150 msgstr "Esc"
151
152 #: gdk/keyname-table.h:3947
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Multi_key"
155 msgstr "Multi_tast"
156
157 #: gdk/keyname-table.h:3948
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Home"
160 msgstr "Home"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3949
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Left"
165 msgstr "Venstre"
166
167 #: gdk/keyname-table.h:3950
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Up"
170 msgstr "Op"
171
172 #: gdk/keyname-table.h:3951
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Right"
175 msgstr "Højre"
176
177 #: gdk/keyname-table.h:3952
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Down"
180 msgstr "Ned"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3953
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Page_Up"
185 msgstr "Page_Up"
186
187 #: gdk/keyname-table.h:3954
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Page_Down"
190 msgstr "Page_Down"
191
192 #: gdk/keyname-table.h:3955
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "End"
195 msgstr "End"
196
197 # ???
198 #: gdk/keyname-table.h:3956
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Begin"
201 msgstr "Begin"
202
203 #: gdk/keyname-table.h:3957
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Print"
206 msgstr "Print"
207
208 #: gdk/keyname-table.h:3958
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Insert"
211 msgstr "Insert"
212
213 #: gdk/keyname-table.h:3959
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "Num_Lock"
216 msgstr "Num_Lock"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3960
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "KP_Space"
222
223 #: gdk/keyname-table.h:3961
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "KP_Tab"
227
228 #: gdk/keyname-table.h:3962
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "KP_Enter"
232
233 #: gdk/keyname-table.h:3963
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "KP_Home"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3964
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "KP_Venstre"
242
243 #: gdk/keyname-table.h:3965
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "KP_Op"
247
248 #: gdk/keyname-table.h:3966
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "KP_Højre"
252
253 #: gdk/keyname-table.h:3967
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "KP_Ned"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3968
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "KP_Page_Up"
262
263 #: gdk/keyname-table.h:3969
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "KP_Prior"
267
268 #: gdk/keyname-table.h:3970
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "KP_Page_Down"
272
273 #: gdk/keyname-table.h:3971
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "KP_Next"
277
278 #: gdk/keyname-table.h:3972
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "KP_End"
282
283 #: gdk/keyname-table.h:3973
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Begin"
286 msgstr "KP_Begin"
287
288 #: gdk/keyname-table.h:3974
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "KP_Insert"
292
293 #: gdk/keyname-table.h:3975
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Delete"
296 msgstr "KP_Del"
297
298 #: gdk/keyname-table.h:3976
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Del"
302
303 #. Description of --sync in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
305 msgid "Don't batch GDI requests"
306 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
307
308 #. Description of --no-wintab in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
310 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
311 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
312
313 #. Description of --ignore-wintab in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
315 msgid "Same as --no-wintab"
316 msgstr "Samme som --no-wintab"
317
318 #. Description of --use-wintab in --help output
319 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
320 msgid "Do use the Wintab API [default]"
321 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
322
323 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
324 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
325 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
326 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
327
328 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
329 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
330 msgid "COLORS"
331 msgstr "FARVER"
332
333 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
334 #, c-format
335 msgid "Starting %s"
336 msgstr "Starter %s"
337
338 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
339 #, c-format
340 msgid "Opening %s"
341 msgstr "Åbner %s"
342
343 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
344 #, c-format
345 msgid "Opening %d Item"
346 msgid_plural "Opening %d Items"
347 msgstr[0] "Åbner %d element"
348 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
349
350 #. Description of --sync in --help output
351 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
352 msgid "Make X calls synchronous"
353 msgstr "Gør X-kald synkrone"
354
355 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
356 #. * contains the URL of the license.
357 #.
358 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
359 #, c-format
360 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
361 msgstr ""
362
363 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
364 msgid "License"
365 msgstr "Licens"
366
367 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
368 msgid "The license of the program"
369 msgstr "Vis licensen for programmet"
370
371 #. Add the credits button
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
373 msgid "C_redits"
374 msgstr "_Bidragydere"
375
376 #. Add the license button
377 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
378 msgid "_License"
379 msgstr "L_icens"
380
381 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
382 msgid "Could not show link"
383 msgstr "Kunne ikke vise link"
384
385 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
386 #, c-format
387 msgid "About %s"
388 msgstr "Om %s"
389
390 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
391 msgid "Credits"
392 msgstr "Bidragydere"
393
394 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
395 msgid "Written by"
396 msgstr "Skrevet af"
397
398 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
399 msgid "Documented by"
400 msgstr "Dokumenteret af"
401
402 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
403 msgid "Translated by"
404 msgstr "Oversat af"
405
406 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
407 msgid "Artwork by"
408 msgstr "Grafik af"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Skift"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Ctrl"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Super"
448 msgstr "Super"
449
450 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
451 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
452 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
453 #. * this.
454 #.
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Hyper"
458 msgstr "Hyper"
459
460 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
461 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
462 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
463 #. * this.
464 #.
465 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
466 msgctxt "keyboard label"
467 msgid "Meta"
468 msgstr "Meta"
469
470 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
471 msgctxt "keyboard label"
472 msgid "Space"
473 msgstr "Mellemrumstast"
474
475 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
476 msgctxt "keyboard label"
477 msgid "Backslash"
478 msgstr "Backslash"
479
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
481 #, c-format
482 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
483 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
484
485 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
486 #, c-format
487 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
488 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
489
490 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
491 #, c-format
492 msgid "Invalid root element: '%s'"
493 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
494
495 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
496 #, c-format
497 msgid "Unhandled tag: '%s'"
498 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
499
500 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
501 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
502 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
503 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
504 #. *
505 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
506 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
507 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
508 #. * will appear to the right of the month.
509 #.
510 #: gtk/gtkcalendar.c:883
511 msgid "calendar:MY"
512 msgstr "calendar:MY"
513
514 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
515 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
516 #. * to be the first day of the week, and so on.
517 #.
518 #: gtk/gtkcalendar.c:921
519 msgid "calendar:week_start:0"
520 msgstr "calendar:week_start:1"
521
522 #. Translators:  This is a text measurement template.
523 #. * Translate it to the widest year text
524 #. *
525 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
526 #.
527 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
528 msgctxt "year measurement template"
529 msgid "2000"
530 msgstr "2000"
531
532 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
533 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
534 #. *
535 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
536 #. * translate to "%d" otherwise.
537 #. *
538 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
539 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
540 #. * too.
541 #.
542 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
543 #, c-format
544 msgctxt "calendar:day:digits"
545 msgid "%d"
546 msgstr "%d"
547
548 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
549 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
550 #. *
551 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
552 #. * translate to "%d" otherwise.
553 #. *
554 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
555 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
556 #. * too.
557 #.
558 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
559 #, c-format
560 msgctxt "calendar:week:digits"
561 msgid "%d"
562 msgstr "%d"
563
564 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
565 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
566 #. * Use only ASCII in the translation.
567 #. *
568 #. * Also look for the msgid "2000".
569 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
570 #. * msgid.
571 #. *
572 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
573 #.
574 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
575 msgctxt "calendar year format"
576 msgid "%Y"
577 msgstr "%Y"
578
579 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
580 #. * a disabled accelerator key combination.
581 #.
582 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
583 msgctxt "Accelerator"
584 msgid "Disabled"
585 msgstr "Slået fra"
586
587 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
588 #. * an accelerator key combination that is not valid according
589 #. * to gtk_accelerator_valid().
590 #.
591 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
592 msgctxt "Accelerator"
593 msgid "Invalid"
594 msgstr "Ugyldig"
595
596 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
597 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
598 #. * acelerator.
599 #.
600 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
601 msgid "New accelerator..."
602 msgstr "Ny genvejstast..."
603
604 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
605 #, c-format
606 msgctxt "progress bar label"
607 msgid "%d %%"
608 msgstr "%d %%"
609
610 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
611 msgid "Pick a Color"
612 msgstr "Vælg en farve"
613
614 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
615 msgid "Received invalid color data\n"
616 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
617
618 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
619 msgid ""
620 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
621 "lightness of that color using the inner triangle."
622 msgstr ""
623 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
624 "indre trekant."
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
627 msgid ""
628 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
629 "that color."
630 msgstr ""
631 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
632 "for at vælge den farve."
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
635 msgid "_Hue:"
636 msgstr "_Farvetone:"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
639 msgid "Position on the color wheel."
640 msgstr "Position på farvehjulet."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
643 msgid "_Saturation:"
644 msgstr "_Mætning:"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
647 #, fuzzy
648 msgid "Intensity of the color."
649 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
650
651 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
652 msgid "_Value:"
653 msgstr "_Værdi:"
654
655 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
656 msgid "Brightness of the color."
657 msgstr "Lysstyrke for farven."
658
659 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
660 msgid "_Red:"
661 msgstr "_Rød:"
662
663 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
664 msgid "Amount of red light in the color."
665 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
666
667 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
668 msgid "_Green:"
669 msgstr "_Grøn:"
670
671 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
672 msgid "Amount of green light in the color."
673 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
674
675 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
676 msgid "_Blue:"
677 msgstr "_Blå:"
678
679 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
680 msgid "Amount of blue light in the color."
681 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
682
683 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
684 msgid "Op_acity:"
685 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
686
687 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
688 msgid "Transparency of the color."
689 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
690
691 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
692 msgid "Color _name:"
693 msgstr "Farve_navn:"
694
695 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
697 msgid ""
698 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
699 "such as 'orange' in this entry."
700 msgstr ""
701 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
702 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
705 msgid "_Palette:"
706 msgstr "_Palet:"
707
708 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
709 msgid "Color Wheel"
710 msgstr "Farvehjul"
711
712 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
713 msgid ""
714 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
715 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
716 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
717 msgstr ""
718 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
719 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
720 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
721
722 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
723 msgid ""
724 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
725 "it for use in the future."
726 msgstr ""
727 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
728 "at gemme den til fremtidig brug."
729
730 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
731 msgid ""
732 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
733 "now."
734 msgstr ""
735 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
736
737 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
738 msgid "The color you've chosen."
739 msgstr "Farven, du har valgt."
740
741 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
742 msgid "_Save color here"
743 msgstr "_Gem farve her"
744
745 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
746 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
747 msgid ""
748 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
749 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
750 msgstr ""
751 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
752 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
753 "\" for at ændre elementet."
754
755 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
756 msgid "Color Selection"
757 msgstr "Farvevælger"
758
759 #. Translate to the default units to use for presenting
760 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
761 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
762 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
763 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
764 #.
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
766 msgid "default:mm"
767 msgstr "default:mm"
768
769 #. And show the custom paper dialog
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
771 msgid "Manage Custom Sizes"
772 msgstr "Tilpas størrelser"
773
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
775 msgid "inch"
776 msgstr "tommer"
777
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
779 msgid "mm"
780 msgstr "mm"
781
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
783 msgid "Margins from Printer..."
784 msgstr "Margener fra printer..."
785
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
787 #, c-format
788 msgid "Custom Size %d"
789 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
790
791 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
792 msgid "_Width:"
793 msgstr "_Bredde:"
794
795 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
796 msgid "_Height:"
797 msgstr "_Højde:"
798
799 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
800 msgid "Paper Size"
801 msgstr "Papirstørrelse"
802
803 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
804 msgid "_Top:"
805 msgstr "_Top:"
806
807 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
808 msgid "_Bottom:"
809 msgstr "_Bund:"
810
811 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
812 msgid "_Left:"
813 msgstr "_Venstre:"
814
815 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
816 msgid "_Right:"
817 msgstr "_Højre:"
818
819 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
820 msgid "Paper Margins"
821 msgstr "Papirmargener"
822
823 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
824 msgid "Input _Methods"
825 msgstr "Indtastnings_metoder"
826
827 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
828 msgid "_Insert Unicode Control Character"
829 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
830
831 #: gtk/gtkentry.c:10015
832 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
833 msgstr ""
834
835 #: gtk/gtkentry.c:10017
836 #, fuzzy
837 msgid "Num Lock is on"
838 msgstr "Caps Lock er slået til"
839
840 #: gtk/gtkentry.c:10019
841 msgid "Caps Lock is on"
842 msgstr "Caps Lock er slået til"
843
844 #. **************** *
845 #. *  Private Macros  *
846 #. * ****************
847 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
848 msgid "Select A File"
849 msgstr "Vælg en fil"
850
851 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
852 msgid "Desktop"
853 msgstr "Skrivebord"
854
855 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
856 msgid "(None)"
857 msgstr "(ingen)"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
860 msgid "Other..."
861 msgstr "Anden..."
862
863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
864 msgid "Type name of new folder"
865 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
866
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
868 msgid "Could not retrieve information about the file"
869 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
870
871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
872 msgid "Could not add a bookmark"
873 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
874
875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
876 msgid "Could not remove bookmark"
877 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
878
879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
880 msgid "The folder could not be created"
881 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
882
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
884 msgid ""
885 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
886 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
887 msgstr ""
888 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
889 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
890
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
892 msgid "Invalid file name"
893 msgstr "Ugyldigt filnavn"
894
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
896 msgid "The folder contents could not be displayed"
897 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
898
899 #. Translators: the first string is a path and the second string
900 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
901 #. * to translate.
902 #.
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
904 #, c-format
905 msgid "%1$s on %2$s"
906 msgstr "%1$s på %2$s"
907
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
909 msgid "Search"
910 msgstr "Søg"
911
912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
913 msgid "Recently Used"
914 msgstr "Nyligt brugte"
915
916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
917 msgid "Select which types of files are shown"
918 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
919
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
921 #, c-format
922 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
923 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
924
925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
926 #, c-format
927 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
928 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
929
930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
931 #, c-format
932 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
933 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
936 #, c-format
937 msgid "Remove the bookmark '%s'"
938 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
939
940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
941 #, c-format
942 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
943 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
946 msgid "Remove the selected bookmark"
947 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
948
949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
950 msgid "Remove"
951 msgstr "Fjern"
952
953 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
954 msgid "Rename..."
955 msgstr "Omdøb..."
956
957 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
959 msgid "Places"
960 msgstr "Placeringer"
961
962 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
964 msgid "_Places"
965 msgstr "_Placeringer"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
968 msgid "_Add"
969 msgstr "_Tilføj"
970
971 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
972 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
973 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
974
975 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
976 msgid "_Remove"
977 msgstr "_Fjern"
978
979 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
980 msgid "Could not select file"
981 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
982
983 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
984 msgid "_Add to Bookmarks"
985 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
988 msgid "Show _Hidden Files"
989 msgstr "Vis _skjulte filer"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
992 msgid "Show _Size Column"
993 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
996 msgid "Files"
997 msgstr "Filer"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1000 msgid "Name"
1001 msgstr "Navn"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
1004 msgid "Size"
1005 msgstr "Størrelse"
1006
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
1008 msgid "Modified"
1009 msgstr "Ændret"
1010
1011 #. Label
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
1013 msgid "_Name:"
1014 msgstr "_Navn:"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1017 msgid "_Browse for other folders"
1018 msgstr "_Se efter andre mapper"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1021 msgid "Type a file name"
1022 msgstr "Indtast et filnavn"
1023
1024 #. Create Folder
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1026 msgid "Create Fo_lder"
1027 msgstr "Opret _mappe"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1030 msgid "_Location:"
1031 msgstr "_Sted:"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1034 msgid "Save in _folder:"
1035 msgstr "Gem i _mappe:"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1038 msgid "Create in _folder:"
1039 msgstr "Opret i _mappe:"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1042 #, c-format
1043 msgid "Could not read the contents of %s"
1044 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1047 msgid "Could not read the contents of the folder"
1048 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1052 msgid "Unknown"
1053 msgstr "Ukendt"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1056 msgid "%H:%M"
1057 msgstr "%H:%M"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1060 msgid "Yesterday at %H:%M"
1061 msgstr "I går klokken %H:%M"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1064 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1065 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1068 #, c-format
1069 msgid "Shortcut %s already exists"
1070 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1073 #, c-format
1074 msgid "Shortcut %s does not exist"
1075 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1078 #, c-format
1079 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1080 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1083 #, c-format
1084 msgid ""
1085 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1086 msgstr ""
1087 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1088 "blive overskrevet."
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1091 msgid "_Replace"
1092 msgstr "_Erstat"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1095 msgid "Could not start the search process"
1096 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1099 msgid ""
1100 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1101 "Please make sure it is running."
1102 msgstr ""
1103 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1104 "venligst for at den kører."
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1107 msgid "Could not send the search request"
1108 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1111 msgid "Search:"
1112 msgstr "Søg:"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not mount %s"
1117 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1118
1119 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1120 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1121 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1122 msgid "Invalid path"
1123 msgstr "Ugyldig sti"
1124
1125 #. translators: this text is shown when there are no completions
1126 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1127 #.
1128 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1129 msgid "No match"
1130 msgstr "Ingen match"
1131
1132 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1133 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1134 #.
1135 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1136 msgid "Sole completion"
1137 msgstr "Eneste fuldførelse"
1138
1139 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1140 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1141 #. * a longer match
1142 #.
1143 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1144 msgid "Complete, but not unique"
1145 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1146
1147 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1148 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1149 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1150 msgid "Completing..."
1151 msgstr "Fuldfører..."
1152
1153 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1154 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1155 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1156 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1157 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1158 msgid "Only local files may be selected"
1159 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1160
1161 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1162 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1163 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1164 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1165 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1166 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1167 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1168
1169 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1170 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1171 #. * and then hits Tab
1172 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1173 msgid "Path does not exist"
1174 msgstr "Stien findes ikke"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1177 #, c-format
1178 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1179 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1180
1181 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1182 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1183 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1184 #. * this particular string.
1185 #.
1186 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1187 msgid "File System"
1188 msgstr "Filsystem"
1189
1190 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1191 msgid "Pick a Font"
1192 msgstr "Vælg en skrifttype"
1193
1194 #. Initialize fields
1195 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1196 msgid "Sans 12"
1197 msgstr "Sans 12"
1198
1199 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1200 msgid "Font"
1201 msgstr "Skrifttype"
1202
1203 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1204 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1206 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1207 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
1208
1209 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1210 msgid "_Family:"
1211 msgstr "_Familie:"
1212
1213 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1214 msgid "_Style:"
1215 msgstr "_Stil:"
1216
1217 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1218 msgid "Si_ze:"
1219 msgstr "Stø_rrelse:"
1220
1221 # passer godt her
1222 #. create the text entry widget
1223 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1224 msgid "_Preview:"
1225 msgstr "_Udseende:"
1226
1227 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1228 msgid "Font Selection"
1229 msgstr "Skrifttypevælger"
1230
1231 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1232 #. * load it.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1235 #, c-format
1236 msgid "Error loading icon: %s"
1237 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
1238
1239 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1243 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1244 "You can get a copy from:\n"
1245 "\t%s"
1246 msgstr ""
1247 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
1248 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
1249 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
1250 "\t%s"
1251
1252 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1253 #, c-format
1254 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1255 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1256
1257 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1258 msgid "Failed to load icon"
1259 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1260
1261 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1262 msgid "Simple"
1263 msgstr "Simpel"
1264
1265 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1266 msgctxt "input method menu"
1267 msgid "System"
1268 msgstr "System"
1269
1270 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1271 msgctxt "input method menu"
1272 msgid "None"
1273 msgstr "Ingen"
1274
1275 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1276 #, c-format
1277 msgctxt "input method menu"
1278 msgid "System (%s)"
1279 msgstr "System (%s)"
1280
1281 #. Open Link
1282 #: gtk/gtklabel.c:6202
1283 msgid "_Open Link"
1284 msgstr "_Åbn link"
1285
1286 #. Copy Link Address
1287 #: gtk/gtklabel.c:6214
1288 msgid "Copy _Link Address"
1289 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1290
1291 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1292 msgid "Copy URL"
1293 msgstr "Kopiér URL"
1294
1295 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1296 msgid "Invalid URI"
1297 msgstr "Ugyldig URI"
1298
1299 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1300 #: gtk/gtkmain.c:526
1301 msgid "Load additional GTK+ modules"
1302 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1303
1304 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1305 #: gtk/gtkmain.c:527
1306 msgid "MODULES"
1307 msgstr "MODULER"
1308
1309 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1310 #: gtk/gtkmain.c:529
1311 msgid "Make all warnings fatal"
1312 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1313
1314 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1315 #: gtk/gtkmain.c:532
1316 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1317 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1318
1319 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1320 #: gtk/gtkmain.c:535
1321 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1322 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1323
1324 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1325 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1326 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1327 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1328 #.
1329 #: gtk/gtkmain.c:798
1330 msgid "default:LTR"
1331 msgstr "default:LTR"
1332
1333 #: gtk/gtkmain.c:863
1334 #, c-format
1335 msgid "Cannot open display: %s"
1336 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1337
1338 #: gtk/gtkmain.c:922
1339 msgid "GTK+ Options"
1340 msgstr "GTK+-tilvalg"
1341
1342 #: gtk/gtkmain.c:922
1343 msgid "Show GTK+ Options"
1344 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1345
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1347 msgid "Co_nnect"
1348 msgstr "_Tilslut"
1349
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1351 msgid "Connect _anonymously"
1352 msgstr "Forbind _anonymt"
1353
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1355 msgid "Connect as u_ser:"
1356 msgstr "Forbind som _bruger:"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1359 msgid "_Username:"
1360 msgstr "_Brugernavn:"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1363 msgid "_Domain:"
1364 msgstr "_Domæne:"
1365
1366 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1367 msgid "_Password:"
1368 msgstr "_Kodeord:"
1369
1370 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1371 msgid "Forget password _immediately"
1372 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1373
1374 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1375 msgid "Remember password until you _logout"
1376 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1377
1378 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1379 msgid "Remember _forever"
1380 msgstr "Husk for _altid"
1381
1382 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1383 #, c-format
1384 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1385 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1386
1387 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1388 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to end process"
1391 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1392
1393 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1394 msgid "_End Process"
1395 msgstr "_Afbryd proces"
1396
1397 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1398 #, c-format
1399 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1400 msgstr ""
1401 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1402
1403 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1404 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1405 msgid "Terminal Pager"
1406 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1407
1408 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1409 msgid "Top Command"
1410 msgstr "Top-kommando"
1411
1412 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1413 msgid "Bourne Again Shell"
1414 msgstr "Bourne Again Shell"
1415
1416 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1417 msgid "Bourne Shell"
1418 msgstr "Bourne Shell"
1419
1420 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1421 msgid "Z Shell"
1422 msgstr "Z Shell"
1423
1424 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1425 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1426 #, c-format
1427 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1428 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1429
1430 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1431 #, c-format
1432 msgid "Page %u"
1433 msgstr "Side %u"
1434
1435 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1436 msgid "Not a valid page setup file"
1437 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
1438
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1440 msgid "Any Printer"
1441 msgstr "Enhver printer"
1442
1443 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
1444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1445 msgid "For portable documents"
1446 msgstr "Til transportable dokumenter"
1447
1448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "Margins:\n"
1452 " Left: %s %s\n"
1453 " Right: %s %s\n"
1454 " Top: %s %s\n"
1455 " Bottom: %s %s"
1456 msgstr ""
1457 "Margener:\n"
1458 " Venstre: %s %s\n"
1459 " Højre: %s %s\n"
1460 " Top: %s %s\n"
1461 " Bund: %s %s"
1462
1463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1464 msgid "Manage Custom Sizes..."
1465 msgstr "Tilpas størrelser..."
1466
1467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1468 msgid "_Format for:"
1469 msgstr "_Formatér til:"
1470
1471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1472 msgid "_Paper size:"
1473 msgstr "_Papirstørrelse:"
1474
1475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1476 msgid "_Orientation:"
1477 msgstr "_Orientering:"
1478
1479 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1480 msgid "Page Setup"
1481 msgstr "Sideopsætning"
1482
1483 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
1484 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1485 msgid "Up Path"
1486 msgstr "Op ad stien"
1487
1488 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1489 msgid "Down Path"
1490 msgstr "Ned ad stien"
1491
1492 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1493 msgid "File System Root"
1494 msgstr "Filsystemets rod"
1495
1496 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1497 msgid "Authentication"
1498 msgstr "Godkendelse"
1499
1500 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1501 msgid "Not available"
1502 msgstr "Ikke tilgængelig"
1503
1504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Select a folder"
1507 msgstr "Vælg en fil"
1508
1509 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1510 msgid "_Save in folder:"
1511 msgstr "_Gem i mappe:"
1512
1513 #. translators: this string is the default job title for print
1514 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1515 #. * by the job number.
1516 #.
1517 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1518 #, c-format
1519 msgid "%s job #%d"
1520 msgstr "%s job #%d"
1521
1522 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Initial state"
1525 msgstr "Begyndelsestilstand"
1526
1527 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Preparing to print"
1530 msgstr "Forbereder udskrift"
1531
1532 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Generating data"
1535 msgstr "Genererer data"
1536
1537 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1538 msgctxt "print operation status"
1539 msgid "Sending data"
1540 msgstr "Sender data"
1541
1542 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1543 msgctxt "print operation status"
1544 msgid "Waiting"
1545 msgstr "Venter"
1546
1547 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1548 msgctxt "print operation status"
1549 msgid "Blocking on issue"
1550 msgstr "Blokerer på grund af problem"
1551
1552 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1553 msgctxt "print operation status"
1554 msgid "Printing"
1555 msgstr "Udskriver"
1556
1557 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1558 msgctxt "print operation status"
1559 msgid "Finished"
1560 msgstr "Afsluttet"
1561
1562 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1563 msgctxt "print operation status"
1564 msgid "Finished with error"
1565 msgstr "Afsluttet med fejl"
1566
1567 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1568 #, c-format
1569 msgid "Preparing %d"
1570 msgstr "Forbereder %d"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1573 #, c-format
1574 msgid "Preparing"
1575 msgstr "Forbereder"
1576
1577 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1578 #, c-format
1579 msgid "Printing %d"
1580 msgstr "Udskriver %d"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1583 #, c-format
1584 msgid "Error creating print preview"
1585 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
1586
1587 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1588 #, c-format
1589 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1590 msgstr ""
1591 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
1592
1593 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1594 msgid "Error launching preview"
1595 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
1596
1597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1598 msgid "Application"
1599 msgstr "Program"
1600
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1602 msgid "Printer offline"
1603 msgstr "Printeren afkoblet"
1604
1605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1606 msgid "Out of paper"
1607 msgstr "Løbet tør for papir"
1608
1609 #. Translators: this is a printer status.
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1612 msgid "Paused"
1613 msgstr "Holder pause"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1616 msgid "Need user intervention"
1617 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1620 msgid "Custom size"
1621 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
1622
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1624 msgid "No printer found"
1625 msgstr "Ingen printer fundet"
1626
1627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1628 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1629 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
1630
1631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1632 msgid "Error from StartDoc"
1633 msgstr "Fejl fra StartDoc"
1634
1635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1637 msgid "Not enough free memory"
1638 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
1639
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1641 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1642 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
1643
1644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1645 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1646 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
1647
1648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1649 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1650 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
1651
1652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1653 msgid "Unspecified error"
1654 msgstr "Uspecificeret fejl"
1655
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1657 msgid "Getting printer information failed"
1658 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
1659
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1661 msgid "Getting printer information..."
1662 msgstr "Indhenter printerinformation..."
1663
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1665 msgid "Printer"
1666 msgstr "Printer"
1667
1668 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1670 msgid "Location"
1671 msgstr "Sted"
1672
1673 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1675 msgid "Status"
1676 msgstr "Status"
1677
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1679 msgid "Range"
1680 msgstr "Interval"
1681
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1683 msgid "_All Pages"
1684 msgstr "_Alle sider"
1685
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1687 msgid "C_urrent Page"
1688 msgstr "N_uværende side"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1691 msgid "Se_lection"
1692 msgstr "_Valg"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1695 msgid "Pag_es:"
1696 msgstr "Sid_er:"
1697
1698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1699 msgid ""
1700 "Specify one or more page ranges,\n"
1701 " e.g. 1-3,7,11"
1702 msgstr ""
1703 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
1704 " f.eks. 1-3,7,11"
1705
1706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1707 msgid "Pages"
1708 msgstr "Sider"
1709
1710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1711 msgid "Copies"
1712 msgstr "Kopier"
1713
1714 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1716 msgid "Copie_s:"
1717 msgstr "Kopi_er:"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1720 msgid "C_ollate"
1721 msgstr "_Saml"
1722
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1724 msgid "_Reverse"
1725 msgstr "_Omvendt"
1726
1727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1728 msgid "General"
1729 msgstr "Generelt"
1730
1731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1732 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1733 #.
1734 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1735 #. * multiple pages on a sheet when printing
1736 #.
1737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1738 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1739 msgid "Left to right, top to bottom"
1740 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
1741
1742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1743 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1744 msgid "Left to right, bottom to top"
1745 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
1746
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1749 msgid "Right to left, top to bottom"
1750 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1754 msgid "Right to left, bottom to top"
1755 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
1756
1757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1759 msgid "Top to bottom, left to right"
1760 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
1761
1762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1764 msgid "Top to bottom, right to left"
1765 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
1766
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1769 msgid "Bottom to top, left to right"
1770 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1774 msgid "Bottom to top, right to left"
1775 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
1776
1777 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1778 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1779 #.
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1782 msgid "Page Ordering"
1783 msgstr "Sideorden"
1784
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1786 msgid "Left to right"
1787 msgstr "Venstre til højre"
1788
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1790 msgid "Right to left"
1791 msgstr "Højre til venstre"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1794 msgid "Top to bottom"
1795 msgstr "Top til bund"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1798 msgid "Bottom to top"
1799 msgstr "Bund til top"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1802 msgid "Layout"
1803 msgstr "Layout"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1806 msgid "T_wo-sided:"
1807 msgstr "Do_bbeltsidet:"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1810 msgid "Pages per _side:"
1811 msgstr "Sider pr. _ark:"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1814 msgid "Page or_dering:"
1815 msgstr "Sideor_den:"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1818 msgid "_Only print:"
1819 msgstr "Udskriv _kun:"
1820
1821 #. In enum order
1822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1823 msgid "All sheets"
1824 msgstr "Alle ark"
1825
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1827 msgid "Even sheets"
1828 msgstr "Lige ark"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1831 msgid "Odd sheets"
1832 msgstr "Ulige ark"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1835 msgid "Sc_ale:"
1836 msgstr "Sk_ala:"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1839 msgid "Paper"
1840 msgstr "Papir"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1843 msgid "Paper _type:"
1844 msgstr "Papir_type:"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1847 msgid "Paper _source:"
1848 msgstr "Papir_kilde:"
1849
1850 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1851 msgid "Output t_ray:"
1852 msgstr "Udskrifts_bakke:"
1853
1854 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1855 msgid "Or_ientation:"
1856 msgstr "_Orientering:"
1857
1858 #. In enum order
1859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1860 msgid "Portrait"
1861 msgstr "Portræt"
1862
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1864 msgid "Landscape"
1865 msgstr "Landskab"
1866
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1868 msgid "Reverse portrait"
1869 msgstr "Omvendt portræt"
1870
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1872 msgid "Reverse landscape"
1873 msgstr "Omvendt landskab"
1874
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1876 msgid "Job Details"
1877 msgstr "Opgavedetaljer"
1878
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1880 msgid "Pri_ority:"
1881 msgstr "Pri_oritet:"
1882
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1884 msgid "_Billing info:"
1885 msgstr "_Betalingsinformation:"
1886
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1888 msgid "Print Document"
1889 msgstr "Udskriv dokument"
1890
1891 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1892 #. * in the print dialog
1893 #.
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1895 msgid "_Now"
1896 msgstr "_Nu"
1897
1898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1899 msgid "A_t:"
1900 msgstr "P_å:"
1901
1902 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1903 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1904 #. * supported.
1905 #.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1907 msgid ""
1908 "Specify the time of print,\n"
1909 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1910 msgstr ""
1911 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
1912 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
1913
1914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1915 msgid "Time of print"
1916 msgstr "Udskriftstidspunkt"
1917
1918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1919 msgid "On _hold"
1920 msgstr "_Venter"
1921
1922 # ???
1923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1924 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1925 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
1926
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1928 msgid "Add Cover Page"
1929 msgstr "Tilføj forside"
1930
1931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1932 #. * dialog that controls the front cover page.
1933 #.
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1935 msgid "Be_fore:"
1936 msgstr "F_ør:"
1937
1938 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1939 #. * dialog that controls the back cover page.
1940 #.
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1942 msgid "_After:"
1943 msgstr "_Efter:"
1944
1945 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1946 #. * job-specific options in the print dialog
1947 #.
1948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1949 msgid "Job"
1950 msgstr "Opgave"
1951
1952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1953 msgid "Advanced"
1954 msgstr "Avanceret"
1955
1956 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1958 msgid "Image Quality"
1959 msgstr "Billedkvalitet"
1960
1961 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1962 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1963 msgid "Color"
1964 msgstr "Farve"
1965
1966 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1967 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1968 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1969 msgid "Finishing"
1970 msgstr "Færdiggør"
1971
1972 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1973 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1974 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
1975
1976 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1977 msgid "Print"
1978 msgstr "Udskriv"
1979
1980 #: gtk/gtkrc.c:2834
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1983 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
1984
1985 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1986 #, c-format
1987 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1988 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
1989
1990 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1991 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1992 #, c-format
1993 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1994 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
1995
1996 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1997 msgid "Select which type of documents are shown"
1998 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
1999
2000 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
2001 #, c-format
2002 msgid "No item for URI '%s' found"
2003 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2004
2005 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
2006 msgid "Untitled filter"
2007 msgstr "Unavngivet filter"
2008
2009 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2010 msgid "Could not remove item"
2011 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2012
2013 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2014 msgid "Could not clear list"
2015 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2016
2017 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2018 msgid "Copy _Location"
2019 msgstr "Kopiér _placering"
2020
2021 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2022 msgid "_Remove From List"
2023 msgstr "_Fjern fra liste"
2024
2025 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2026 msgid "_Clear List"
2027 msgstr "_Ryd liste"
2028
2029 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2030 msgid "Show _Private Resources"
2031 msgstr "Vis _private ressourcer"
2032
2033 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2034 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2035 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2036 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2037 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2038 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2039 #. * right place when idly populating the menu in case the
2040 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2041 #. * recent chooser menu widget.
2042 #.
2043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2044 msgid "No items found"
2045 msgstr "Ingen elementer fundet"
2046
2047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2048 #, c-format
2049 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2050 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2051
2052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2053 #, c-format
2054 msgid "Open '%s'"
2055 msgstr "Åbn \"%s\""
2056
2057 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2058 msgid "Unknown item"
2059 msgstr "Ukendt element"
2060
2061 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2062 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2063 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2064 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2065 #.
2066 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2067 #, c-format
2068 msgctxt "recent menu label"
2069 msgid "_%d. %s"
2070 msgstr "_%d. %s"
2071
2072 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2073 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2074 #.
2075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2076 #, c-format
2077 msgctxt "recent menu label"
2078 msgid "%d. %s"
2079 msgstr "%d. %s"
2080
2081 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2082 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2083 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2084 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2087 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2088
2089 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
2090 #: gtk/gtkspinner.c:456
2091 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2092 msgid "Spinner"
2093 msgstr "Venteanimation"
2094
2095 #: gtk/gtkspinner.c:457
2096 msgid "Provides visual indication of progress"
2097 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
2098
2099 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2100 #: gtk/gtkstock.c:313
2101 msgctxt "Stock label"
2102 msgid "Information"
2103 msgstr "Information"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:314
2106 msgctxt "Stock label"
2107 msgid "Warning"
2108 msgstr "Advarsel"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:315
2111 msgctxt "Stock label"
2112 msgid "Error"
2113 msgstr "Fejl"
2114
2115 #: gtk/gtkstock.c:316
2116 msgctxt "Stock label"
2117 msgid "Question"
2118 msgstr "Spørgsmål"
2119
2120 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2121 #. * need the mnemonics to be rationalized
2122 #.
2123 #: gtk/gtkstock.c:321
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_About"
2126 msgstr "_Om"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:322
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Add"
2131 msgstr "_Tilføj"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:323
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "_Apply"
2136 msgstr "_Anvend"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:324
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Bold"
2141 msgstr "_Fed"
2142
2143 #: gtk/gtkstock.c:325
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Cancel"
2146 msgstr "_Annullér"
2147
2148 #: gtk/gtkstock.c:326
2149 #, fuzzy
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_CD-ROM"
2152 msgstr "_Cd-rom"
2153
2154 #: gtk/gtkstock.c:327
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Clear"
2157 msgstr "_Ryd"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:328
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "_Close"
2162 msgstr "_Luk"
2163
2164 #: gtk/gtkstock.c:329
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "C_onnect"
2167 msgstr "_Tilslut"
2168
2169 #: gtk/gtkstock.c:330
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Convert"
2172 msgstr "_Konvertér"
2173
2174 #: gtk/gtkstock.c:331
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Copy"
2177 msgstr "_Kopiér"
2178
2179 #: gtk/gtkstock.c:332
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Cu_t"
2182 msgstr "K_lip"
2183
2184 #: gtk/gtkstock.c:333
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Delete"
2187 msgstr "_Slet"
2188
2189 #: gtk/gtkstock.c:334
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "_Discard"
2192 msgstr "_Kassér"
2193
2194 #: gtk/gtkstock.c:335
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Disconnect"
2197 msgstr "_Afbryd"
2198
2199 #: gtk/gtkstock.c:336
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Execute"
2202 msgstr "_Udfør"
2203
2204 #: gtk/gtkstock.c:337
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Edit"
2207 msgstr "_Redigér"
2208
2209 #: gtk/gtkstock.c:338
2210 #, fuzzy
2211 msgctxt "Stock label"
2212 msgid "_File"
2213 msgstr "_Filer"
2214
2215 #: gtk/gtkstock.c:339
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "_Find"
2218 msgstr "_Find"
2219
2220 #: gtk/gtkstock.c:340
2221 msgctxt "Stock label"
2222 msgid "Find and _Replace"
2223 msgstr "Find og e_rstat"
2224
2225 #: gtk/gtkstock.c:341
2226 msgctxt "Stock label"
2227 msgid "_Floppy"
2228 msgstr "_Diskette"
2229
2230 #: gtk/gtkstock.c:342
2231 msgctxt "Stock label"
2232 msgid "_Fullscreen"
2233 msgstr "_Fuldskærm"
2234
2235 #: gtk/gtkstock.c:343
2236 msgctxt "Stock label"
2237 msgid "_Leave Fullscreen"
2238 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2239
2240 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2241 #: gtk/gtkstock.c:345
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2243 msgid "_Bottom"
2244 msgstr "_Bund"
2245
2246 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2247 #: gtk/gtkstock.c:347
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2249 msgid "_First"
2250 msgstr "_Første"
2251
2252 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2253 #: gtk/gtkstock.c:349
2254 msgctxt "Stock label, navigation"
2255 msgid "_Last"
2256 msgstr "_Sidste"
2257
2258 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2259 #: gtk/gtkstock.c:351
2260 msgctxt "Stock label, navigation"
2261 msgid "_Top"
2262 msgstr "_Top"
2263
2264 #. This is a navigation label as in "go back"
2265 #: gtk/gtkstock.c:353
2266 msgctxt "Stock label, navigation"
2267 msgid "_Back"
2268 msgstr "_Forrige"
2269
2270 #. This is a navigation label as in "go down"
2271 #: gtk/gtkstock.c:355
2272 msgctxt "Stock label, navigation"
2273 msgid "_Down"
2274 msgstr "_Ned"
2275
2276 #. This is a navigation label as in "go forward"
2277 #: gtk/gtkstock.c:357
2278 msgctxt "Stock label, navigation"
2279 msgid "_Forward"
2280 msgstr "_Næste"
2281
2282 #. This is a navigation label as in "go up"
2283 #: gtk/gtkstock.c:359
2284 msgctxt "Stock label, navigation"
2285 msgid "_Up"
2286 msgstr "_Op"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:360
2289 #, fuzzy
2290 msgctxt "Stock label"
2291 msgid "_Hard Disk"
2292 msgstr "_Harddisk"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:361
2295 msgctxt "Stock label"
2296 msgid "_Help"
2297 msgstr "_Hjælp"
2298
2299 #: gtk/gtkstock.c:362
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Home"
2302 msgstr "_Hjem"
2303
2304 #: gtk/gtkstock.c:363
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "Increase Indent"
2307 msgstr "Forøg indrykning"
2308
2309 #: gtk/gtkstock.c:364
2310 msgctxt "Stock label"
2311 msgid "Decrease Indent"
2312 msgstr "Formindsk indrykning"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:365
2315 msgctxt "Stock label"
2316 msgid "_Index"
2317 msgstr "_Indeks"
2318
2319 #: gtk/gtkstock.c:366
2320 msgctxt "Stock label"
2321 msgid "_Information"
2322 msgstr "_Information"
2323
2324 #: gtk/gtkstock.c:367
2325 msgctxt "Stock label"
2326 msgid "_Italic"
2327 msgstr "_Kursiv"
2328
2329 #: gtk/gtkstock.c:368
2330 msgctxt "Stock label"
2331 msgid "_Jump to"
2332 msgstr "_Spring til"
2333
2334 #. This is about text justification, "centered text"
2335 #: gtk/gtkstock.c:370
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "_Center"
2338 msgstr "_Centrér"
2339
2340 #. This is about text justification
2341 #: gtk/gtkstock.c:372
2342 msgctxt "Stock label"
2343 msgid "_Fill"
2344 msgstr "_Udfyld"
2345
2346 #. This is about text justification, "left-justified text"
2347 #: gtk/gtkstock.c:374
2348 msgctxt "Stock label"
2349 msgid "_Left"
2350 msgstr "_Venstre"
2351
2352 #. This is about text justification, "right-justified text"
2353 #: gtk/gtkstock.c:376
2354 msgctxt "Stock label"
2355 msgid "_Right"
2356 msgstr "_Højre"
2357
2358 #. Media label, as in "fast forward"
2359 #: gtk/gtkstock.c:379
2360 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgid "_Forward"
2362 msgstr "_Spol frem"
2363
2364 #. Media label, as in "next song"
2365 #: gtk/gtkstock.c:381
2366 msgctxt "Stock label, media"
2367 msgid "_Next"
2368 msgstr "_Næste"
2369
2370 #. Media label, as in "pause music"
2371 #: gtk/gtkstock.c:383
2372 msgctxt "Stock label, media"
2373 msgid "P_ause"
2374 msgstr "P_ause"
2375
2376 #. Media label, as in "play music"
2377 #: gtk/gtkstock.c:385
2378 msgctxt "Stock label, media"
2379 msgid "_Play"
2380 msgstr "_Afspil"
2381
2382 #. Media label, as in  "previous song"
2383 #: gtk/gtkstock.c:387
2384 msgctxt "Stock label, media"
2385 msgid "Pre_vious"
2386 msgstr "Fo_rrige"
2387
2388 #. Media label
2389 #: gtk/gtkstock.c:389
2390 msgctxt "Stock label, media"
2391 msgid "_Record"
2392 msgstr "_Optag"
2393
2394 #. Media label
2395 #: gtk/gtkstock.c:391
2396 msgctxt "Stock label, media"
2397 msgid "R_ewind"
2398 msgstr "_Spol tilbage"
2399
2400 #. Media label
2401 #: gtk/gtkstock.c:393
2402 msgctxt "Stock label, media"
2403 msgid "_Stop"
2404 msgstr "_Stop"
2405
2406 #: gtk/gtkstock.c:394
2407 msgctxt "Stock label"
2408 msgid "_Network"
2409 msgstr "_Netværk"
2410
2411 #: gtk/gtkstock.c:395
2412 msgctxt "Stock label"
2413 msgid "_New"
2414 msgstr "_Ny"
2415
2416 #: gtk/gtkstock.c:396
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "_No"
2419 msgstr "_Nej"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:397
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "_OK"
2424 msgstr "_O.k."
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:398
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Open"
2429 msgstr "_Åbn"
2430
2431 #. Page orientation
2432 #: gtk/gtkstock.c:400
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "Landscape"
2435 msgstr "Landskab"
2436
2437 #. Page orientation
2438 #: gtk/gtkstock.c:402
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "Portrait"
2441 msgstr "Portræt"
2442
2443 #. Page orientation
2444 #: gtk/gtkstock.c:404
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Reverse landscape"
2447 msgstr "Omvendt landskab"
2448
2449 #. Page orientation
2450 #: gtk/gtkstock.c:406
2451 msgctxt "Stock label"
2452 msgid "Reverse portrait"
2453 msgstr "Omvendt portræt"
2454
2455 #: gtk/gtkstock.c:407
2456 msgctxt "Stock label"
2457 msgid "Page Set_up"
2458 msgstr "Side_opsætning"
2459
2460 #: gtk/gtkstock.c:408
2461 msgctxt "Stock label"
2462 msgid "_Paste"
2463 msgstr "_Indsæt"
2464
2465 #: gtk/gtkstock.c:409
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Preferences"
2468 msgstr "_Indstillinger"
2469
2470 #: gtk/gtkstock.c:410
2471 msgctxt "Stock label"
2472 msgid "_Print"
2473 msgstr "_Udskriv"
2474
2475 #: gtk/gtkstock.c:411
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Print Pre_view"
2478 msgstr "_Vis udskrift"
2479
2480 #: gtk/gtkstock.c:412
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Properties"
2483 msgstr "_Egenskaber"
2484
2485 #: gtk/gtkstock.c:413
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Quit"
2488 msgstr "_Afslut"
2489
2490 #: gtk/gtkstock.c:414
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Redo"
2493 msgstr "_Omgør"
2494
2495 #: gtk/gtkstock.c:415
2496 msgctxt "Stock label"
2497 msgid "_Refresh"
2498 msgstr "_Opdatér"
2499
2500 #: gtk/gtkstock.c:416
2501 msgctxt "Stock label"
2502 msgid "_Remove"
2503 msgstr "_Fjern"
2504
2505 #: gtk/gtkstock.c:417
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Revert"
2508 msgstr "_Forkast"
2509
2510 #: gtk/gtkstock.c:418
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Save"
2513 msgstr "_Gem"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:419
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "Save _As"
2518 msgstr "Gem _som"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:420
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "Select _All"
2523 msgstr "Markér _alt"
2524
2525 #: gtk/gtkstock.c:421
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Color"
2528 msgstr "_Farve"
2529
2530 #: gtk/gtkstock.c:422
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Font"
2533 msgstr "_Skrifttype"
2534
2535 #. Sorting direction
2536 #: gtk/gtkstock.c:424
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Ascending"
2539 msgstr "_Stigende"
2540
2541 #. Sorting direction
2542 #: gtk/gtkstock.c:426
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Descending"
2545 msgstr "_Faldende"
2546
2547 #: gtk/gtkstock.c:427
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Spell Check"
2550 msgstr "_Stavekontrol"
2551
2552 #: gtk/gtkstock.c:428
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Stop"
2555 msgstr "_Stop"
2556
2557 #. Font variant
2558 #: gtk/gtkstock.c:430
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Strikethrough"
2561 msgstr "_Gennemstreget"
2562
2563 #: gtk/gtkstock.c:431
2564 msgctxt "Stock label"
2565 msgid "_Undelete"
2566 msgstr "_Gendan"
2567
2568 #. Font variant
2569 #: gtk/gtkstock.c:433
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "_Underline"
2572 msgstr "_Understreget"
2573
2574 #: gtk/gtkstock.c:434
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Undo"
2577 msgstr "_Fortryd"
2578
2579 #: gtk/gtkstock.c:435
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Yes"
2582 msgstr "_Ja"
2583
2584 #. Zoom
2585 #: gtk/gtkstock.c:437
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Normal Size"
2588 msgstr "_Normal størrelse"
2589
2590 #. Zoom
2591 #: gtk/gtkstock.c:439
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "Best _Fit"
2594 msgstr "Bedst _passende"
2595
2596 #: gtk/gtkstock.c:440
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "Zoom _In"
2599 msgstr "Zoom _ind"
2600
2601 #: gtk/gtkstock.c:441
2602 msgctxt "Stock label"
2603 msgid "Zoom _Out"
2604 msgstr "Zoom _ud"
2605
2606 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2607 #, c-format
2608 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2609 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
2610
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2612 #, c-format
2613 msgid "No deserialize function found for format %s"
2614 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
2615
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2617 #, c-format
2618 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2619 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
2620
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2622 #, c-format
2623 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2624 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
2625
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2627 #, c-format
2628 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2629 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
2630
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2632 #, c-format
2633 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2634 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
2635
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2637 #, c-format
2638 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2639 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
2640
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2642 #, c-format
2643 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2644 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
2645
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2647 #, c-format
2648 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2649 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
2650
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2652 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2653 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
2654
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2656 #, c-format
2657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2658 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
2659
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2662 #, c-format
2663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2664 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
2665
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2667 #, c-format
2668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2669 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
2670
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2672 #, c-format
2673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2674 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
2675
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2680 msgstr ""
2681 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
2682 "\"%s\""
2683
2684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2685 #, c-format
2686 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2687 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
2688
2689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2690 #, c-format
2691 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2692 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
2693
2694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2695 #, c-format
2696 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2697 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
2698
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2700 #, c-format
2701 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2702 msgstr ""
2703 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
2704
2705 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2706 #, c-format
2707 msgid "A <%s> element has already been specified"
2708 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
2709
2710 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2711 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2712 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
2713
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2715 msgid "Serialized data is malformed"
2716 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
2717
2718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2719 msgid ""
2720 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2721 msgstr ""
2722 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
2723 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2724
2725 #: gtk/gtktextutil.c:60
2726 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2727 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
2728
2729 #: gtk/gtktextutil.c:61
2730 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2731 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
2732
2733 #: gtk/gtktextutil.c:62
2734 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2735 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
2736
2737 #: gtk/gtktextutil.c:63
2738 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2739 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
2740
2741 # RETMIG: rigtigt?
2742 #: gtk/gtktextutil.c:64
2743 msgid "LRO Left-to-right _override"
2744 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
2745
2746 #: gtk/gtktextutil.c:65
2747 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2748 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
2749
2750 #: gtk/gtktextutil.c:66
2751 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2752 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
2753
2754 #: gtk/gtktextutil.c:67
2755 msgid "ZWS _Zero width space"
2756 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
2757
2758 #: gtk/gtktextutil.c:68
2759 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2760 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
2761
2762 #: gtk/gtktextutil.c:69
2763 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2764 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
2765
2766 #: gtk/gtkthemes.c:72
2767 #, c-format
2768 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2769 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
2770
2771 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2772 #, c-format
2773 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2774 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
2775
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2777 #, c-format
2778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2779 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
2780
2781 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2782 msgid "Empty"
2783 msgstr "Tom"
2784
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2786 msgid "Volume"
2787 msgstr "Lydstyrke"
2788
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2790 msgid "Turns volume down or up"
2791 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
2792
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2794 msgid "Adjusts the volume"
2795 msgstr "Justerer lydstyrken"
2796
2797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2798 msgid "Volume Down"
2799 msgstr "Lydstyrke ned"
2800
2801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2802 msgid "Decreases the volume"
2803 msgstr "Reducerer lydstyrken"
2804
2805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2806 msgid "Volume Up"
2807 msgstr "Lydstyrke op"
2808
2809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2810 msgid "Increases the volume"
2811 msgstr "Forøger lydstyrken"
2812
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2814 msgid "Muted"
2815 msgstr "Tavs"
2816
2817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2818 msgid "Full Volume"
2819 msgstr "Fuld lydstyrke"
2820
2821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2825 #.
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2827 #, c-format
2828 msgctxt "volume percentage"
2829 msgid "%d %%"
2830 msgstr "%d %%"
2831
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "asme_f"
2835 msgstr "asme_f"
2836
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A0x2"
2840 msgstr "A0x2"
2841
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A0"
2845 msgstr "A0"
2846
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A0x3"
2850 msgstr "A0x3"
2851
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A1"
2855 msgstr "A1"
2856
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A10"
2860 msgstr "A10"
2861
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A1x3"
2865 msgstr "A1x3"
2866
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A1x4"
2870 msgstr "A1x4"
2871
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A2"
2875 msgstr "A2"
2876
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A2x3"
2880 msgstr "A2x3"
2881
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A2x4"
2885 msgstr "A2x4"
2886
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A2x5"
2890 msgstr "A2x5"
2891
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A3"
2895 msgstr "A3"
2896
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A3 Extra"
2900 msgstr "A3 Ekstra"
2901
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A3x3"
2905 msgstr "A3x3"
2906
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A3x4"
2910 msgstr "A3x4"
2911
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A3x5"
2915 msgstr "A3x5"
2916
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A3x6"
2920 msgstr "A3x6"
2921
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A3x7"
2925 msgstr "A3x7"
2926
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4"
2930 msgstr "A4"
2931
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4 Extra"
2935 msgstr "A4 Ekstra"
2936
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4 Tab"
2940 msgstr "A4 Tab"
2941
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A4x3"
2945 msgstr "A4x3"
2946
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A4x4"
2950 msgstr "A4x4"
2951
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A4x5"
2955 msgstr "A4x5"
2956
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A4x6"
2960 msgstr "A4x6"
2961
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A4x7"
2965 msgstr "A4x7"
2966
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A4x8"
2970 msgstr "A4x8"
2971
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "A4x9"
2975 msgstr "A4x9"
2976
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "A5"
2980 msgstr "A5"
2981
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "A5 Extra"
2985 msgstr "A5 Ekstra"
2986
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "A6"
2990 msgstr "A6"
2991
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "A7"
2995 msgstr "A7"
2996
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "A8"
3000 msgstr "A8"
3001
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "A9"
3005 msgstr "A9"
3006
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B0"
3010 msgstr "B0"
3011
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B1"
3015 msgstr "B1"
3016
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B10"
3020 msgstr "B10"
3021
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B2"
3025 msgstr "B2"
3026
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B3"
3030 msgstr "B3"
3031
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B4"
3035 msgstr "B4"
3036
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "B5"
3040 msgstr "B5"
3041
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "B5 Extra"
3045 msgstr "B5 Ekstra"
3046
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "B6"
3050 msgstr "B6"
3051
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "B6/C4"
3055 msgstr "B6/C4"
3056
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "B7"
3060 msgstr "B7"
3061
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "B8"
3065 msgstr "B8"
3066
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "B9"
3070 msgstr "B9"
3071
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C0"
3075 msgstr "C0"
3076
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C1"
3080 msgstr "C1"
3081
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C10"
3085 msgstr "C10"
3086
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C2"
3090 msgstr "C2"
3091
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C3"
3095 msgstr "C3"
3096
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C4"
3100 msgstr "C4"
3101
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "C5"
3105 msgstr "C5"
3106
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "C6"
3110 msgstr "C6"
3111
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "C6/C5"
3115 msgstr "C6/C5"
3116
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "C7"
3120 msgstr "C7"
3121
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "C7/C6"
3125 msgstr "C7/C6"
3126
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "C8"
3130 msgstr "C8"
3131
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "C9"
3135 msgstr "C9"
3136
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "DL Envelope"
3140 msgstr "DL-konvolut"
3141
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "RA0"
3145 msgstr "RA0"
3146
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "RA1"
3150 msgstr "RA1"
3151
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "RA2"
3155 msgstr "RA2"
3156
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "SRA0"
3160 msgstr "SRA0"
3161
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "SRA1"
3165 msgstr "SRA1"
3166
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "SRA2"
3170 msgstr "SRA2"
3171
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB0"
3175 msgstr "JB0"
3176
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB1"
3180 msgstr "JB1"
3181
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB10"
3185 msgstr "JB10"
3186
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB2"
3190 msgstr "JB2"
3191
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "JB3"
3195 msgstr "JB3"
3196
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "JB4"
3200 msgstr "JB4"
3201
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "JB5"
3205 msgstr "JB5"
3206
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "JB6"
3210 msgstr "JB6"
3211
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "JB7"
3215 msgstr "JB7"
3216
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "JB8"
3220 msgstr "JB8"
3221
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "JB9"
3225 msgstr "JB9"
3226
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "jis exec"
3230 msgstr "jis exec"
3231
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 2 Envelope"
3235 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3236
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "Choukei 3 Envelope"
3240 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3241
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "Choukei 4 Envelope"
3245 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3246
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "hagaki (postcard)"
3250 msgstr "hagaki (postkort)"
3251
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "kahu Envelope"
3255 msgstr "kahu-konvolut"
3256
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kaku2 Envelope"
3260 msgstr "kaku2-konvolut"
3261
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "oufuku (reply postcard)"
3265 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3266
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "you4 Envelope"
3270 msgstr "you4-konvolut"
3271
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "10x11"
3275 msgstr "10x11"
3276
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "10x13"
3280 msgstr "10x13"
3281
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "10x14"
3285 msgstr "10x14"
3286
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "10x15"
3290 msgstr "10x15"
3291
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "11x12"
3295 msgstr "11x12"
3296
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "11x15"
3300 msgstr "11x15"
3301
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "12x19"
3305 msgstr "12x19"
3306
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "5x7"
3310 msgstr "5x7"
3311
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "6x9 Envelope"
3315 msgstr "6x9-konvolut"
3316
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "7x9 Envelope"
3320 msgstr "7x9-konvolut"
3321
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "9x11 Envelope"
3325 msgstr "9x11-konvolut"
3326
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "a2 Envelope"
3330 msgstr "a2-konvolut"
3331
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "Arch A"
3335 msgstr "Arch A"
3336
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "Arch B"
3340 msgstr "Arch B"
3341
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "Arch C"
3345 msgstr "Arch C"
3346
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "Arch D"
3350 msgstr "Arch D"
3351
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "Arch E"
3355 msgstr "Arch E"
3356
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "b-plus"
3360 msgstr "b-plus"
3361
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "c"
3365 msgstr "c"
3366
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "c5 Envelope"
3370 msgstr "c5-konvolut"
3371
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "d"
3375 msgstr "d"
3376
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "e"
3380 msgstr "e"
3381
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "edp"
3385 msgstr "edp"
3386
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "European edp"
3390 msgstr "Europæisk edp"
3391
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Executive"
3395 msgstr "Executive"
3396
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "f"
3400 msgstr "f"
3401
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold European"
3405 msgstr "FanFold europæisk"
3406
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "FanFold US"
3410 msgstr "FanFold amerikansk"
3411
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "FanFold German Legal"
3415 msgstr "FanFold tysk legal"
3416
3417 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3418 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "Government Legal"
3421 msgstr "Government legal"
3422
3423 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "Government Letter"
3427 msgstr "Government letter"
3428
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "Index 3x5"
3432 msgstr "Indeks 3x5"
3433
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3437 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3438
3439 # ext?
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "Index 4x6 ext"
3443 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "Index 5x8"
3448 msgstr "Indeks 5x8"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Invoice"
3453 msgstr "Faktura"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "Tabloid"
3458 msgstr "Tabloid"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "US Legal"
3463 msgstr "Amerikansk legal"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "US Legal Extra"
3468 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "US Letter"
3473 msgstr "Amerikansk letter"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "US Letter Extra"
3478 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "US Letter Plus"
3483 msgstr "Amerikansk letter plus"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Monarch Envelope"
3488 msgstr "Monark-konvolut"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "#10 Envelope"
3493 msgstr "#10-konvolut"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "#11 Envelope"
3498 msgstr "#11-konvolut"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "#12 Envelope"
3503 msgstr "#12-konvolut"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "#14 Envelope"
3508 msgstr "#14-konvolut"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "#9 Envelope"
3513 msgstr "#9-konvolut"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Personal Envelope"
3518 msgstr "Personlig konvolut"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Quarto"
3523 msgstr "Quarto"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Super A"
3528 msgstr "Super A"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "Super B"
3533 msgstr "Super B"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "Wide Format"
3538 msgstr "Bredt format"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Dai-pa-kai"
3543 msgstr "Dai-pa-kai"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Folio"
3548 msgstr "Folio"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "Folio sp"
3553 msgstr "Folio sp"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "Invite Envelope"
3558 msgstr "Invitationskonvolut"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "Italian Envelope"
3563 msgstr "Italiensk konvolut"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "juuro-ku-kai"
3568 msgstr "juuro-ku-kai"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "pa-kai"
3573 msgstr "pa-kai"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "Postfix Envelope"
3578 msgstr "Postfix-konvolut"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "Small Photo"
3583 msgstr "Lille fotografi"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc1 Envelope"
3588 msgstr "prc1-konvolut"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc10 Envelope"
3593 msgstr "prc10-konvolut"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc 16k"
3598 msgstr "prc 16k"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc2 Envelope"
3603 msgstr "prc2-konvolut"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc3 Envelope"
3608 msgstr "prc3-konvolut"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "prc 32k"
3613 msgstr "prc 32k"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "prc4 Envelope"
3618 msgstr "prc4-konvolut"
3619
3620 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3621 msgctxt "paper size"
3622 msgid "prc5 Envelope"
3623 msgstr "prc5-konvolut"
3624
3625 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3626 msgctxt "paper size"
3627 msgid "prc6 Envelope"
3628 msgstr "prc6-konvolut"
3629
3630 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3631 msgctxt "paper size"
3632 msgid "prc7 Envelope"
3633 msgstr "prc7-konvolut"
3634
3635 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3636 msgctxt "paper size"
3637 msgid "prc8 Envelope"
3638 msgstr "prc8-konvolut"
3639
3640 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3641 msgctxt "paper size"
3642 msgid "prc9 Envelope"
3643 msgstr "prc9-konvolut"
3644
3645 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3646 msgctxt "paper size"
3647 msgid "ROC 16k"
3648 msgstr "ROC 16k"
3649
3650 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3651 msgctxt "paper size"
3652 msgid "ROC 8k"
3653 msgstr "ROC 8k"
3654
3655 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3656 #, c-format
3657 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3658 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
3659
3660 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
3661 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3662 #, c-format
3663 msgid "Failed to write header\n"
3664 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
3665
3666 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to write hash table\n"
3669 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
3670
3671 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to write folder index\n"
3674 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
3675
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3677 #, c-format
3678 msgid "Failed to rewrite header\n"
3679 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
3680
3681 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3682 #, c-format
3683 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3684 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3687 #, c-format
3688 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3689 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
3690
3691 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3692 #, c-format
3693 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3694 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
3695
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3697 #, c-format
3698 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3699 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
3700
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3702 #, c-format
3703 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3704 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3707 #, c-format
3708 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3709 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3712 #, c-format
3713 msgid "Cache file created successfully.\n"
3714 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3717 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3718 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
3719
3720 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3721 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3722 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
3723
3724 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3725 msgid "Don't include image data in the cache"
3726 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
3727
3728 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3729 msgid "Output a C header file"
3730 msgstr "Udskriv header-fil til C"
3731
3732 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3733 msgid "Turn off verbose output"
3734 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
3735
3736 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3737 msgid "Validate existing icon cache"
3738 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
3739
3740 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3741 #, c-format
3742 msgid "File not found: %s\n"
3743 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
3744
3745 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3746 #, c-format
3747 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3748 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
3749
3750 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3751 #, c-format
3752 msgid "No theme index file.\n"
3753 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
3754
3755 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "No theme index file in '%s'.\n"
3759 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3760 msgstr ""
3761 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
3762 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
3763 "index.\n"
3764
3765 #. ID
3766 #: modules/input/imam-et.c:454
3767 msgid "Amharic (EZ+)"
3768 msgstr "Amharisk (EZ+)"
3769
3770 #. ID
3771 #: modules/input/imcedilla.c:92
3772 msgid "Cedilla"
3773 msgstr "Cedilla"
3774
3775 #. ID
3776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3778 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
3779
3780 #. ID
3781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3783 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
3784
3785 #. ID
3786 #: modules/input/imipa.c:145
3787 msgid "IPA"
3788 msgstr "IPA"
3789
3790 #. ID
3791 #: modules/input/immultipress.c:31
3792 msgid "Multipress"
3793 msgstr "Multipress"
3794
3795 #. ID
3796 #: modules/input/imthai.c:35
3797 msgid "Thai-Lao"
3798 msgstr "Thai-Lao"
3799
3800 #. ID
3801 #: modules/input/imti-er.c:453
3802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3803 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
3804
3805 #. ID
3806 #: modules/input/imti-et.c:453
3807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3808 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
3809
3810 #. ID
3811 #: modules/input/imviqr.c:244
3812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3813 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
3814
3815 #. ID
3816 #: modules/input/imxim.c:28
3817 msgid "X Input Method"
3818 msgstr "X-indtastningsmetode"
3819
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3822 msgid "Username:"
3823 msgstr "Brugernavn:"
3824
3825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3827 msgid "Password:"
3828 msgstr "Kodeord:"
3829
3830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3831 #, c-format
3832 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3833 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
3834
3835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3837 #, c-format
3838 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3839 msgstr ""
3840 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3845 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3848 #, c-format
3849 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3850 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
3851
3852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3853 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3854 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3859 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3862 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3863 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3866 #, c-format
3867 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3868 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3871 #, c-format
3872 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3873 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
3874
3875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3876 #, c-format
3877 msgid "Authentication is required on %s"
3878 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
3879
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3881 msgid "Domain:"
3882 msgstr "Domæne:"
3883
3884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3885 #, c-format
3886 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3887 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
3888
3889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3890 #, c-format
3891 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3892 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
3893
3894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3895 msgid "Authentication is required to print this document"
3896 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
3897
3898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3899 #, c-format
3900 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3901 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
3902
3903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3904 #, c-format
3905 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3906 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
3907
3908 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3910 #, c-format
3911 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3912 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
3913
3914 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3916 #, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3918 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
3919
3920 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3922 #, c-format
3923 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3924 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
3925
3926 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3928 #, c-format
3929 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3930 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
3931
3932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3933 #, c-format
3934 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3935 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
3936
3937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3938 #, c-format
3939 msgid "The door is open on printer '%s'."
3940 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
3941
3942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3943 #, c-format
3944 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3945 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
3946
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3948 #, c-format
3949 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3950 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3953 #, c-format
3954 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3955 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
3956
3957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3958 #, c-format
3959 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3960 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
3961
3962 #. Translators: this is a printer status.
3963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3964 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3965 msgstr "På pause ; afviser job"
3966
3967 #. Translators: this is a printer status.
3968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3969 msgid "Rejecting Jobs"
3970 msgstr "Afviser job"
3971
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3973 msgid "Two Sided"
3974 msgstr "Dobbeltsidet"
3975
3976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3977 msgid "Paper Type"
3978 msgstr "Papirtype"
3979
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3981 msgid "Paper Source"
3982 msgstr "Papirkilde"
3983
3984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3985 msgid "Output Tray"
3986 msgstr "Udskriftsbakke"
3987
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3989 msgid "Resolution"
3990 msgstr "Opløsning"
3991
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3993 msgid "GhostScript pre-filtering"
3994 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
3995
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3997 msgid "One Sided"
3998 msgstr "Enkeltsidet"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4002 msgid "Long Edge (Standard)"
4003 msgstr "Lange kant (standard)"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4007 msgid "Short Edge (Flip)"
4008 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4009
4010 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4014 msgid "Auto Select"
4015 msgstr "Vælg automatisk"
4016
4017 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4018 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4024 msgid "Printer Default"
4025 msgstr "Printerforvalg"
4026
4027 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4029 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4030 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4031
4032 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4034 msgid "Convert to PS level 1"
4035 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4036
4037 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4039 msgid "Convert to PS level 2"
4040 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4041
4042 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4044 msgid "No pre-filtering"
4045 msgstr "Ingen forfiltrering"
4046
4047 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4048 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4050 msgid "Miscellaneous"
4051 msgstr "Diverse"
4052
4053 #. Translators: These strings name the possible values of the
4054 #. * job priority option in the print dialog
4055 #.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4057 msgid "Urgent"
4058 msgstr "Presserende"
4059
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4061 msgid "High"
4062 msgstr "Høj"
4063
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4065 msgid "Medium"
4066 msgstr "Mellem"
4067
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4069 msgid "Low"
4070 msgstr "Lav"
4071
4072 #. Cups specific, non-ppd related settings
4073 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4074 #. * in the print dialog
4075 #.
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4077 msgid "Pages per Sheet"
4078 msgstr "Antal sider pr. ark"
4079
4080 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4081 #. * in the print dialog
4082 #.
4083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4084 msgid "Job Priority"
4085 msgstr "Jobprioritet"
4086
4087 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4088 #. * in the print dialog
4089 #.
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4091 msgid "Billing Info"
4092 msgstr "Betalingsinformation"
4093
4094 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4095 #. * pages that the printing system may support.
4096 #.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4098 msgid "None"
4099 msgstr "Ingen"
4100
4101 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4102 msgid "Classified"
4103 msgstr "Klassificeret"
4104
4105 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4106 msgid "Confidential"
4107 msgstr "Betroet"
4108
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4110 msgid "Secret"
4111 msgstr "Hemmelig"
4112
4113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4114 msgid "Standard"
4115 msgstr "Forvalgt"
4116
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4118 msgid "Top Secret"
4119 msgstr "Tophemmelig"
4120
4121 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4122 msgid "Unclassified"
4123 msgstr "Uklassificeret"
4124
4125 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4126 #. * dialog that controls the front cover page.
4127 #.
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4129 msgid "Before"
4130 msgstr "Før"
4131
4132 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4133 #. * dialog that controls the back cover page.
4134 #.
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4136 msgid "After"
4137 msgstr "Efter"
4138
4139 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4140 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4141 #. * or 'on hold'
4142 #.
4143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4144 msgid "Print at"
4145 msgstr "Udskrift"
4146
4147 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4148 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4149 #.
4150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4151 msgid "Print at time"
4152 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4153
4154 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4155 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4156 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4157 #.
4158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4159 #, c-format
4160 msgid "Custom %sx%s"
4161 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4162
4163 #. default filename used for print-to-file
4164 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4165 #, c-format
4166 msgid "output.%s"
4167 msgstr "udskrift.%s"
4168
4169 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4170 msgid "Print to File"
4171 msgstr "Udskriv til fil"
4172
4173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4174 msgid "PDF"
4175 msgstr "PDF"
4176
4177 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4178 msgid "Postscript"
4179 msgstr "Postscript"
4180
4181 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4182 msgid "SVG"
4183 msgstr "SVG"
4184
4185 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4186 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4187 msgid "Pages per _sheet:"
4188 msgstr "Sider pr. _ark:"
4189
4190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4191 msgid "File"
4192 msgstr "Fil"
4193
4194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4195 msgid "_Output format"
4196 msgstr "_Udskriftsformat"
4197
4198 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4199 msgid "Print to LPR"
4200 msgstr "Udskriv til LPR"
4201
4202 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4203 msgid "Pages Per Sheet"
4204 msgstr "Antal sider pr. ark"
4205
4206 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4207 msgid "Command Line"
4208 msgstr "Kommandolinje"
4209
4210 #. SUN_BRANDING
4211 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4212 msgid "printer offline"
4213 msgstr "printeren afkoblet"
4214
4215 #. SUN_BRANDING
4216 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4217 msgid "ready to print"
4218 msgstr "klar til udskrift"
4219
4220 #. SUN_BRANDING
4221 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4222 msgid "processing job"
4223 msgstr "behandler job"
4224
4225 #. SUN_BRANDING
4226 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4227 msgid "paused"
4228 msgstr "holder pause"
4229
4230 #. SUN_BRANDING
4231 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4232 msgid "unknown"
4233 msgstr "ukendt"
4234
4235 #. default filename used for print-to-test
4236 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4237 #, c-format
4238 msgid "test-output.%s"
4239 msgstr "test-uddata.%s"
4240
4241 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4242 msgid "Print to Test Printer"
4243 msgstr "Udskriv til testprinter"
4244
4245 #: tests/testfilechooser.c:207
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4248 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4249
4250 #: tests/testfilechooser.c:222
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4253 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4254
4255 #: tests/testfilechooser.c:267
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4259 msgstr ""
4260 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4261 "billedfil"
4262
4263 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4264 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4265
4266 #~ msgid "Folders"
4267 #~ msgstr "Mapper"
4268
4269 #~ msgid "Fol_ders"
4270 #~ msgstr "_Mapper"
4271
4272 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4273 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4277 #~ "available to this program.\n"
4278 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4281 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4282 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4283
4284 #~ msgid "_New Folder"
4285 #~ msgstr "_Ny mappe"
4286
4287 #~ msgid "De_lete File"
4288 #~ msgstr "S_let fil"
4289
4290 #~ msgid "_Rename File"
4291 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4297
4298 #~ msgid "New Folder"
4299 #~ msgstr "Ny mappe"
4300
4301 #~ msgid "_Folder name:"
4302 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4303
4304 #~ msgid "C_reate"
4305 #~ msgstr "O_pret"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4311
4312 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4313 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4314
4315 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4316 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4317
4318 #~ msgid "Delete File"
4319 #~ msgstr "Slet fil"
4320
4321 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4322 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4323
4324 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4325 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4326
4327 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4328 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4329
4330 #~ msgid "Rename File"
4331 #~ msgstr "Omdøb fil"
4332
4333 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4334 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4335
4336 #~ msgid "_Rename"
4337 #~ msgstr "_Omdøb"
4338
4339 #~ msgid "_Selection: "
4340 #~ msgstr "_Valg: "
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4344 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4347 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4348
4349 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4350 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4351
4352 #~ msgid "Name too long"
4353 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4354
4355 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4356 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4357
4358 #~ msgid "Gamma"
4359 #~ msgstr "Gamma"
4360
4361 #~ msgid "_Gamma value"
4362 #~ msgstr "_Gammaværdi"
4363
4364 #~ msgid "Input"
4365 #~ msgstr "Indtastning"
4366
4367 #~ msgid "No extended input devices"
4368 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
4369
4370 #~ msgid "_Device:"
4371 #~ msgstr "_Enhed:"
4372
4373 #~ msgid "Disabled"
4374 #~ msgstr "Slået fra"
4375
4376 #~ msgid "Screen"
4377 #~ msgstr "Skærm"
4378
4379 #~ msgid "Window"
4380 #~ msgstr "Vindue"
4381
4382 #~ msgid "_Mode:"
4383 #~ msgstr "_Tilstand:"
4384
4385 #~ msgid "Axes"
4386 #~ msgstr "Akser"
4387
4388 #~ msgid "Keys"
4389 #~ msgstr "Nøgler"
4390
4391 #~ msgid "_X:"
4392 #~ msgstr "_X:"
4393
4394 #~ msgid "_Y:"
4395 #~ msgstr "_Y:"
4396
4397 #~ msgid "_Pressure:"
4398 #~ msgstr "_Tryk:"
4399
4400 #~ msgid "X _tilt:"
4401 #~ msgstr "X-_hældning:"
4402
4403 #~ msgid "Y t_ilt:"
4404 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
4405
4406 #~ msgid "_Wheel:"
4407 #~ msgstr "H_jul:"
4408
4409 #~ msgid "none"
4410 #~ msgstr "ingen"
4411
4412 #~ msgid "(disabled)"
4413 #~ msgstr "(deaktiveret)"
4414
4415 #~ msgid "(unknown)"
4416 #~ msgstr "(ukendt)"
4417
4418 #~ msgid "Cl_ear"
4419 #~ msgstr "_Ryd"
4420
4421 #~ msgid "Error printing"
4422 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
4423
4424 #~ msgid "--- No Tip ---"
4425 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
4426
4427 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4428 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
4429
4430 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4431 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
4432
4433 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4434 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4438 #~ "animation file"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
4441 #~ "ødelagt animationsfil"
4442
4443 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4444 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4448 #~ "it's from a different GTK version?"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
4451 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
4452
4453 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4454 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4455
4456 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4457 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
4458
4459 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4460 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
4461
4462 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4463 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
4464
4465 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4466 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
4472 #~ "%s"
4473
4474 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4475 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
4476
4477 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4478 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
4479
4480 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4481 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
4482
4483 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4484 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4488 #~ "saved: %s"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
4491 #~ "data blevet gemt: %s"
4492
4493 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4494 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
4495
4496 #~ msgid "Error writing to image stream"
4497 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4501 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
4504 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
4505
4506 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4507 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
4508
4509 #~ msgid "Image header corrupt"
4510 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
4511
4512 #~ msgid "Image format unknown"
4513 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
4514
4515 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4516 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
4517
4518 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4519 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4520 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4521 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
4522
4523 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4524 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
4525
4526 #~ msgid "Unsupported animation type"
4527 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
4528
4529 #~ msgid "Invalid header in animation"
4530 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
4531
4532 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4533 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
4534
4535 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4536 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
4537
4538 #~ msgid "The ANI image format"
4539 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
4540
4541 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4542 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
4543
4544 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4545 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
4546
4547 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4548 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
4549
4550 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4551 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
4552
4553 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4554 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
4555
4556 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4557 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
4558
4559 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4560 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
4561
4562 #~ msgid "The BMP image format"
4563 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
4564
4565 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4566 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
4567
4568 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4569 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
4570
4571 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4572 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
4573
4574 #~ msgid "Stack overflow"
4575 #~ msgstr "Stakoverløb"
4576
4577 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4578 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
4579
4580 #~ msgid "Bad code encountered"
4581 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
4582
4583 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4584 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
4585
4586 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4587 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
4588
4589 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4590 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
4591
4592 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4593 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
4594
4595 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4596 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
4597
4598 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4599 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
4600
4601 #~ msgid ""
4602 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4603 #~ "colormap."
4604 #~ msgstr ""
4605 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
4606 #~ "en lokal farvetabel."
4607
4608 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4609 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
4610
4611 #~ msgid "The GIF image format"
4612 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
4613
4614 #~ msgid "Invalid header in icon"
4615 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
4616
4617 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4618 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
4619
4620 #~ msgid "Icon has zero width"
4621 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4622
4623 #~ msgid "Icon has zero height"
4624 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
4625
4626 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4627 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
4628
4629 #~ msgid "Unsupported icon type"
4630 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
4631
4632 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4633 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
4634
4635 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4636 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
4637
4638 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4639 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
4640
4641 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4642 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
4643
4644 #~ msgid "The ICO image format"
4645 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
4646
4647 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4648 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
4649
4650 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4651 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
4652
4653 #~ msgid "The ICNS image format"
4654 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
4655
4656 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4657 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
4658
4659 #~ msgid "Couldn't decode image"
4660 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
4661
4662 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4663 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
4664
4665 #~ msgid "Image type currently not supported"
4666 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
4667
4668 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4669 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
4670
4671 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4672 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
4673
4674 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
4675 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4676 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
4677
4678 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4679 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
4680
4681 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4682 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4686 #~ "memory"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
4689 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4690
4691 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4692 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
4693
4694 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4695 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
4696
4697 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4698 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
4699
4700 #~ msgid ""
4701 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4702 #~ "parsed."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
4705 #~ "ikke fortolkes."
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4709 #~ msgstr ""
4710 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
4711 #~ "tilladt."
4712
4713 #~ msgid "The JPEG image format"
4714 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
4715
4716 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4717 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
4718
4719 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4720 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
4721
4722 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4723 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
4724
4725 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4726 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
4727
4728 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4729 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
4730
4731 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4732 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
4733
4734 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4735 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
4736
4737 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4738 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
4739
4740 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4741 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
4742
4743 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4744 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
4745
4746 #~ msgid "The PCX image format"
4747 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
4748
4749 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4750 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
4751
4752 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4753 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
4754
4755 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4756 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
4757
4758 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4759 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
4760
4761 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
4764 #~ "enten 3 eller 4."
4765
4766 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4767 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
4768
4769 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4770 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
4771
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4774 #~ "applications to reduce memory usage"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
4777 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
4778
4779 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4780 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
4781
4782 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4783 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4787 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
4788
4789 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4790 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
4791
4792 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4793 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4797 #~ "not be parsed."
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
4800 #~ "kunne ikke fortolkes."
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4804 #~ "allowed."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
4807 #~ "er ikke gyldig."
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
4813 #~ "kodningen."
4814
4815 #~ msgid "The PNG image format"
4816 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
4817
4818 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4819 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
4820
4821 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4822 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
4823
4824 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4825 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
4826
4827 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4828 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
4829
4830 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4831 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
4832
4833 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4834 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
4835
4836 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4837 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
4838
4839 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4840 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
4841
4842 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4843 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
4844
4845 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4846 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
4847
4848 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4849 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
4850
4851 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
4854
4855 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4856 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
4857
4858 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4859 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
4860
4861 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4862 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
4863
4864 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4865 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
4866
4867 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4868 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4869 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
4870
4871 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4872 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
4873
4874 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4875 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
4876
4877 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4878 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
4879
4880 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4881 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
4882
4883 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4884 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
4885
4886 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4887 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
4888
4889 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4890 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
4891
4892 #~ msgid "The QTIF image format"
4893 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
4894
4895 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4896 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
4897
4898 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4899 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
4900
4901 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4902 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
4903
4904 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4905 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
4906
4907 #~ msgid "The Sun raster image format"
4908 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
4909
4910 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4911 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
4912
4913 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4914 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
4915
4916 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4917 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
4918
4919 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4920 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
4921
4922 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4923 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
4924
4925 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4926 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
4927
4928 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4929 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
4930
4931 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4932 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
4933
4934 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4935 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
4936
4937 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4938 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
4939
4940 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4941 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
4942
4943 #~ msgid "TGA image type not supported"
4944 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
4945
4946 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4947 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
4948
4949 #~ msgid "Excess data in file"
4950 #~ msgstr "For mange data i fil"
4951
4952 #~ msgid "The Targa image format"
4953 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
4954
4955 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4956 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
4957
4958 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4959 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
4960
4961 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4962 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
4963
4964 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4965 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
4966
4967 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4968 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
4969
4970 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4971 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
4972
4973 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4974 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
4975
4976 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4977 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
4978
4979 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4980 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
4981
4982 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4983 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
4984
4985 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4986 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
4987
4988 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4989 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
4990
4991 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4992 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
4993
4994 #~ msgid "The TIFF image format"
4995 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
4996
4997 #~ msgid "Image has zero width"
4998 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
4999
5000 #~ msgid "Image has zero height"
5001 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5002
5003 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5004 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5005
5006 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5007 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5008
5009 #~ msgid "The WBMP image format"
5010 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5011
5012 #~ msgid "Invalid XBM file"
5013 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5014
5015 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5016 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5017
5018 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5021
5022 #~ msgid "The XBM image format"
5023 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5024
5025 #~ msgid "No XPM header found"
5026 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5027
5028 #~ msgid "Invalid XPM header"
5029 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5030
5031 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5032 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5033
5034 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5035 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5036
5037 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5038 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5039
5040 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5041 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5042
5043 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5044 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5045
5046 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5047 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5048
5049 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5052
5053 #~ msgid "The XPM image format"
5054 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5055
5056 #~ msgid "The EMF image format"
5057 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5058
5059 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5060 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5061
5062 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5063 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5064
5065 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5066 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5067
5068 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5069 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5070
5071 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5072 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5073
5074 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5075 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5076
5077 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5078 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5079
5080 #~ msgid "Couldn't save"
5081 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5082
5083 #~ msgid "The WMF image format"
5084 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5085
5086 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5087 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5088
5089 #~ msgid "(Empty)"
5090 #~ msgstr "(tom)"
5091
5092 #~ msgid "directfb arg"
5093 #~ msgstr "directfb-parameter"
5094
5095 #~ msgid "sdl|system"
5096 #~ msgstr "system"
5097
5098 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5099 #~ msgstr "Tilbage"
5100
5101 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5102 #~ msgstr "Tabulator"
5103
5104 #~ msgid "keyboard label|Return"
5105 #~ msgstr "Retur"
5106
5107 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5108 #~ msgstr "Pause"
5109
5110 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5111 #~ msgstr "Scroll Lock"
5112
5113 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5114 #~ msgstr "Sys Rq"
5115
5116 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5117 #~ msgstr "Esc"
5118
5119 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5120 #~ msgstr "Multitast"
5121
5122 #~ msgid "keyboard label|Home"
5123 #~ msgstr "Home"
5124
5125 #~ msgid "keyboard label|Left"
5126 #~ msgstr "Venstre"
5127
5128 #~ msgid "keyboard label|Up"
5129 #~ msgstr "Op"
5130
5131 #~ msgid "keyboard label|Right"
5132 #~ msgstr "Højre"
5133
5134 #~ msgid "keyboard label|Down"
5135 #~ msgstr "Ned"
5136
5137 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5138 #~ msgstr "Page_Up"
5139
5140 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5141 #~ msgstr "Page_Down"
5142
5143 #~ msgid "keyboard label|End"
5144 #~ msgstr "End"
5145
5146 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5147 #~ msgstr "Begin"
5148
5149 #~ msgid "keyboard label|Print"
5150 #~ msgstr "Print"
5151
5152 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5153 #~ msgstr "Insert"
5154
5155 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5156 #~ msgstr "Num Lock"
5157
5158 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5159 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5160
5161 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5162 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5163
5164 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5165 #~ msgstr "Num. Retur"
5166
5167 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5168 #~ msgstr "Num. Home"
5169
5170 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5171 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5172
5173 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5174 #~ msgstr "Num. Pil op"
5175
5176 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5177 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5178
5179 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5180 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5181
5182 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5183 #~ msgstr "Num. Page Up"
5184
5185 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5186 #~ msgstr "Num. Før"
5187
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5189 #~ msgstr "Num. Næste"
5190
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5192 #~ msgstr "Num. End"
5193
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5195 #~ msgstr "Num. Begynd"
5196
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5198 #~ msgstr "Num. Insert"
5199
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5201 #~ msgstr "Num. Delete"
5202
5203 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5204 #~ msgstr "Delete"
5205
5206 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5207 #~ msgstr "Skift"
5208
5209 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5210 #~ msgstr "Ctrl"
5211
5212 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5213 #~ msgstr "Alt"
5214
5215 #~ msgid "keyboard label|Super"
5216 #~ msgstr "Super"
5217
5218 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5219 #~ msgstr "Hyper"
5220
5221 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5222 #~ msgstr "Meta"
5223
5224 #~ msgid "keyboard label|Space"
5225 #~ msgstr "Mellemrum"
5226
5227 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5228 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5229
5230 #~ msgid "year measurement template|2000"
5231 #~ msgstr "2000"
5232
5233 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5234 #~ msgstr "%d"
5235
5236 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5237 #~ msgstr "%d"
5238
5239 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5240 #~ msgstr "%Y"
5241
5242 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5243 #~ msgstr "Deaktiveret"
5244
5245 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5246 #~ msgstr "%d %%"
5247
5248 #~ msgid "input method menu|System"
5249 #~ msgstr "System"
5250
5251 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5252 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5253
5254 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5255 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5256
5257 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5258 #~ msgstr "Genererer data"
5259
5260 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5261 #~ msgstr "Sender data"
5262
5263 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5264 #~ msgstr "Venter"
5265
5266 # Usikker
5267 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5268 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5269
5270 #~ msgid "print operation status|Printing"
5271 #~ msgstr "Udskriver"
5272
5273 #~ msgid "print operation status|Finished"
5274 #~ msgstr "Afsluttet"
5275
5276 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5277 #~ msgstr "_%d. %s"
5278
5279 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5280 #~ msgstr "%d. %s"
5281
5282 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5283 #~ msgstr "_Bund"
5284
5285 #~ msgid "Navigation|_First"
5286 #~ msgstr "_Første"
5287
5288 #~ msgid "Navigation|_Last"
5289 #~ msgstr "_Sidste"
5290
5291 #~ msgid "Navigation|_Top"
5292 #~ msgstr "_Top"
5293
5294 #~ msgid "Navigation|_Back"
5295 #~ msgstr "Til_bage"
5296
5297 #~ msgid "Navigation|_Down"
5298 #~ msgstr "Ne_d"
5299
5300 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5301 #~ msgstr "Frem_ad"
5302
5303 #~ msgid "Navigation|_Up"
5304 #~ msgstr "_Op"
5305
5306 #~ msgid "Justify|_Center"
5307 #~ msgstr "_Centrér"
5308
5309 #~ msgid "Justify|_Fill"
5310 #~ msgstr "_Fyld"
5311
5312 #~ msgid "Justify|_Left"
5313 #~ msgstr "_Venstre"
5314
5315 #~ msgid "Justify|_Right"
5316 #~ msgstr "_Højre"
5317
5318 #~ msgid "Media|_Next"
5319 #~ msgstr "_Næste"
5320
5321 #~ msgid "Media|P_ause"
5322 #~ msgstr "_Pause"
5323
5324 #~ msgid "Media|_Play"
5325 #~ msgstr "_Afspil"
5326
5327 #~ msgid "Media|_Stop"
5328 #~ msgstr "_Stop"
5329
5330 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5331 #~ msgstr "%d %%"
5332
5333 # Hvad er dette?
5334 #~ msgid "paper size|asme_f"
5335 #~ msgstr "asme_f"
5336
5337 #~ msgid "paper size|A0x2"
5338 #~ msgstr "A0x2"
5339
5340 #~ msgid "paper size|A0"
5341 #~ msgstr "A0"
5342
5343 #~ msgid "paper size|A0x3"
5344 #~ msgstr "A0x3"
5345
5346 #~ msgid "paper size|A1"
5347 #~ msgstr "A1"
5348
5349 #~ msgid "paper size|A10"
5350 #~ msgstr "A10"
5351
5352 #~ msgid "paper size|A1x3"
5353 #~ msgstr "A1x3"
5354
5355 #~ msgid "paper size|A1x4"
5356 #~ msgstr "A1x4"
5357
5358 #~ msgid "paper size|A2"
5359 #~ msgstr "A2"
5360
5361 #~ msgid "paper size|A2x3"
5362 #~ msgstr "A2x3"
5363
5364 #~ msgid "paper size|A2x4"
5365 #~ msgstr "A2x4"
5366
5367 #~ msgid "paper size|A2x5"
5368 #~ msgstr "A2x5"
5369
5370 #~ msgid "paper size|A3"
5371 #~ msgstr "A3"
5372
5373 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5374 #~ msgstr "A3 ekstra"
5375
5376 #~ msgid "paper size|A3x3"
5377 #~ msgstr "A3x3"
5378
5379 #~ msgid "paper size|A3x4"
5380 #~ msgstr "A3x4"
5381
5382 #~ msgid "paper size|A3x5"
5383 #~ msgstr "A3x5"
5384
5385 #~ msgid "paper size|A3x6"
5386 #~ msgstr "A3x6"
5387
5388 #~ msgid "paper size|A3x7"
5389 #~ msgstr "A3x7"
5390
5391 #~ msgid "paper size|A4"
5392 #~ msgstr "A4"
5393
5394 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5395 #~ msgstr "A4 ekstra"
5396
5397 # Gad vide hvad tab er
5398 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5399 #~ msgstr "A4 tab"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A4x3"
5402 #~ msgstr "A4x3"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A4x4"
5405 #~ msgstr "A4x4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A4x5"
5408 #~ msgstr "A4x5"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A4x6"
5411 #~ msgstr "A4x6"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A4x7"
5414 #~ msgstr "A4x7"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A4x8"
5417 #~ msgstr "A4x8"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A4x9"
5420 #~ msgstr "A4x9"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A5"
5423 #~ msgstr "A5"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5426 #~ msgstr "A5 ekstra"
5427
5428 #~ msgid "paper size|A6"
5429 #~ msgstr "A6"
5430
5431 #~ msgid "paper size|A7"
5432 #~ msgstr "A7"
5433
5434 #~ msgid "paper size|A8"
5435 #~ msgstr "A8"
5436
5437 #~ msgid "paper size|A9"
5438 #~ msgstr "A9"
5439
5440 #~ msgid "paper size|B0"
5441 #~ msgstr "B0"
5442
5443 #~ msgid "paper size|B1"
5444 #~ msgstr "B1"
5445
5446 #~ msgid "paper size|B10"
5447 #~ msgstr "B10"
5448
5449 #~ msgid "paper size|B2"
5450 #~ msgstr "B2"
5451
5452 #~ msgid "paper size|B3"
5453 #~ msgstr "B3"
5454
5455 #~ msgid "paper size|B4"
5456 #~ msgstr "B4"
5457
5458 #~ msgid "paper size|B5"
5459 #~ msgstr "B5"
5460
5461 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5462 #~ msgstr "B5 ekstra"
5463
5464 #~ msgid "paper size|B6"
5465 #~ msgstr "B6"
5466
5467 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5468 #~ msgstr "B6/C4"
5469
5470 #~ msgid "paper size|B7"
5471 #~ msgstr "B7"
5472
5473 #~ msgid "paper size|B8"
5474 #~ msgstr "B8"
5475
5476 #~ msgid "paper size|B9"
5477 #~ msgstr "B9"
5478
5479 #~ msgid "paper size|C0"
5480 #~ msgstr "C0"
5481
5482 #~ msgid "paper size|C1"
5483 #~ msgstr "C1"
5484
5485 #~ msgid "paper size|C10"
5486 #~ msgstr "C10"
5487
5488 #~ msgid "paper size|C2"
5489 #~ msgstr "C2"
5490
5491 #~ msgid "paper size|C3"
5492 #~ msgstr "C3"
5493
5494 #~ msgid "paper size|C4"
5495 #~ msgstr "C4"
5496
5497 #~ msgid "paper size|C5"
5498 #~ msgstr "C5"
5499
5500 #~ msgid "paper size|C6"
5501 #~ msgstr "C6"
5502
5503 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5504 #~ msgstr "C6/C5"
5505
5506 #~ msgid "paper size|C7"
5507 #~ msgstr "C7"
5508
5509 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5510 #~ msgstr "C7/C6"
5511
5512 #~ msgid "paper size|C8"
5513 #~ msgstr "C8"
5514
5515 #~ msgid "paper size|C9"
5516 #~ msgstr "C9"
5517
5518 #~ msgid "paper size|RA0"
5519 #~ msgstr "RA0"
5520
5521 #~ msgid "paper size|RA1"
5522 #~ msgstr "RA1"
5523
5524 #~ msgid "paper size|RA2"
5525 #~ msgstr "RA2"
5526
5527 #~ msgid "paper size|SRA0"
5528 #~ msgstr "SRA0"
5529
5530 #~ msgid "paper size|SRA1"
5531 #~ msgstr "SRA1"
5532
5533 #~ msgid "paper size|SRA2"
5534 #~ msgstr "SRA2"
5535
5536 #~ msgid "paper size|JB0"
5537 #~ msgstr "JB0"
5538
5539 #~ msgid "paper size|JB1"
5540 #~ msgstr "JB1"
5541
5542 #~ msgid "paper size|JB10"
5543 #~ msgstr "JB10"
5544
5545 #~ msgid "paper size|JB2"
5546 #~ msgstr "JB2"
5547
5548 #~ msgid "paper size|JB3"
5549 #~ msgstr "JB3"
5550
5551 #~ msgid "paper size|JB4"
5552 #~ msgstr "JB4"
5553
5554 #~ msgid "paper size|JB5"
5555 #~ msgstr "JB5"
5556
5557 #~ msgid "paper size|JB6"
5558 #~ msgstr "JB6"
5559
5560 #~ msgid "paper size|JB7"
5561 #~ msgstr "JB7"
5562
5563 #~ msgid "paper size|JB8"
5564 #~ msgstr "JB8"
5565
5566 #~ msgid "paper size|JB9"
5567 #~ msgstr "JB9"
5568
5569 #~ msgid "paper size|jis exec"
5570 #~ msgstr "jis exec"
5571
5572 #~ msgid "paper size|10x11"
5573 #~ msgstr "10x11"
5574
5575 #~ msgid "paper size|10x13"
5576 #~ msgstr "10x13"
5577
5578 #~ msgid "paper size|10x14"
5579 #~ msgstr "10x14"
5580
5581 #~ msgid "paper size|10x15"
5582 #~ msgstr "10x15"
5583
5584 #~ msgid "paper size|11x12"
5585 #~ msgstr "11x12"
5586
5587 #~ msgid "paper size|11x15"
5588 #~ msgstr "11x15"
5589
5590 #~ msgid "paper size|12x19"
5591 #~ msgstr "12x19"
5592
5593 #~ msgid "paper size|5x7"
5594 #~ msgstr "5x7"
5595
5596 # Gad vide hvad Arch er for noget
5597 #~ msgid "paper size|Arch A"
5598 #~ msgstr "Arch A"
5599
5600 #~ msgid "paper size|Arch B"
5601 #~ msgstr "Arch B"
5602
5603 #~ msgid "paper size|Arch C"
5604 #~ msgstr "Arch C"
5605
5606 #~ msgid "paper size|Arch D"
5607 #~ msgstr "Arch D"
5608
5609 #~ msgid "paper size|Arch E"
5610 #~ msgstr "Arch E"
5611
5612 #~ msgid "paper size|b-plus"
5613 #~ msgstr "b-plus"
5614
5615 #~ msgid "paper size|c"
5616 #~ msgstr "c"
5617
5618 #~ msgid "paper size|d"
5619 #~ msgstr "d"
5620
5621 #~ msgid "paper size|e"
5622 #~ msgstr "e"
5623
5624 #~ msgid "paper size|edp"
5625 #~ msgstr "edp"
5626
5627 #~ msgid "paper size|Executive"
5628 #~ msgstr "Executive"
5629
5630 #~ msgid "paper size|f"
5631 #~ msgstr "f"
5632
5633 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5634 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5635
5636 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5637 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5638
5639 #~ msgid "paper size|Invoice"
5640 #~ msgstr "Faktura"
5641
5642 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5643 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5644 #~ msgstr "Tabloid"
5645
5646 #~ msgid "paper size|US Legal"
5647 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5648
5649 #~ msgid "paper size|Quarto"
5650 #~ msgstr "Quarto"
5651
5652 #~ msgid "paper size|Super A"
5653 #~ msgstr "Super A"
5654
5655 #~ msgid "paper size|Super B"
5656 #~ msgstr "Super B"
5657
5658 #~ msgid "paper size|Folio"
5659 #~ msgstr "Folio"
5660
5661 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5662 #~ msgstr "Folio sp"
5663
5664 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5665 #~ msgstr "pa-kai"
5666
5667 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5668 #~ msgstr "prc 16k"
5669
5670 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5671 #~ msgstr "prc 32k"
5672
5673 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5674 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5675
5676 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5677 #~ msgstr "ROC 16k"
5678
5679 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5680 #~ msgstr "ROC 8k"
5681
5682 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5683 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5684
5685 #~ msgid "%.1f KB"
5686 #~ msgstr "%.1f KB"
5687
5688 #~ msgid "%.1f MB"
5689 #~ msgstr "%.1f MB"
5690
5691 #~ msgid "%.1f GB"
5692 #~ msgstr "%.1f GB"
5693
5694 #~ msgid "The URI bound to this button"
5695 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5696
5697 #~ msgid "Group"
5698 #~ msgstr "Gruppe"
5699
5700 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5701 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5702
5703 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5704 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5710 #~ "stinavn."
5711
5712 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5713 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5714
5715 #~ msgid "%d byte"
5716 #~ msgid_plural "%d bytes"
5717 #~ msgstr[0] "%d byte"
5718 #~ msgstr[1] "%d byte"
5719
5720 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5721 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5722
5723 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5724 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5725
5726 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5727 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5728
5729 #~ msgid ""
5730 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5731 #~ "Please use a different name."
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5734 #~ "venligst et andet navn."
5735
5736 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5737 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5738
5739 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5740 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5741
5742 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5743 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5744
5745 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5746 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5747
5748 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5749 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5750
5751 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5752 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5753
5754 #~ msgid "Today at %H:%M"
5755 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5756
5757 #~ msgid "Default"
5758 #~ msgstr "Standard"
5759
5760 #~ msgid "_All"
5761 #~ msgstr "_Alt"
5762
5763 #~ msgid "Today"
5764 #~ msgstr "I dag"
5765
5766 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5767 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5768
5769 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5770 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5771
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5774 #~ "\"%s\" instead"
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5777 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5778
5779 #~ msgid ""
5780 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5781 #~ "instead"
5782 #~ msgstr ""
5783 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5784 #~ "\" i stedet"
5785
5786 #~ msgid ""
5787 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5790 #~ "stedet"
5791
5792 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5793 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5794
5795 #~ msgid "Thai (Broken)"
5796 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5797
5798 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5799 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5800
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5803 #~ "%s"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5806 #~ "%s"
5807
5808 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5809 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5810
5811 #~ msgid ""
5812 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5813 #~ "%s"
5814 #~ msgstr ""
5815 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5816 #~ "%s"
5817
5818 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5819 #~ msgstr ""
5820 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5821
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5826
5827 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5828 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5829
5830 #~ msgid "Select All"
5831 #~ msgstr "Markér alt"
5832
5833 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5834 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5835
5836 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5837 #~ msgstr ""
5838 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5839
5840 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5841 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5842
5843 #~ msgid "Shortcuts"
5844 #~ msgstr "Genveje"
5845
5846 #~ msgid "Folder"
5847 #~ msgstr "Mappe"
5848
5849 #~ msgid "Cannot change folder"
5850 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5851
5852 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5853 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5854
5855 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5856 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5857
5858 #~ msgid "Save in Location"
5859 #~ msgstr "Åbn i placering"
5860
5861 #~ msgid "X"
5862 #~ msgstr "x"
5863
5864 #~ msgid "clear"
5865 #~ msgstr "ryd"
5866
5867 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5868 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5869
5870 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5871 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5872
5873 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5874 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5875
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5878 #~ "%s"
5879 #~ msgstr ""
5880 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5881 #~ "%s"
5882
5883 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5884 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5885
5886 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5887 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5888
5889 #~ msgid "Could not find the path"
5890 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5891
5892 #~ msgid "Input Methods"
5893 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5894
5895 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5896 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5897
5898 #~ msgid "File name"
5899 #~ msgstr "Filnavn"
5900
5901 #~ msgid "Add"
5902 #~ msgstr "Tilføj"
5903
5904 #~ msgid "_Filename:"
5905 #~ msgstr "_Filnavn:"
5906
5907 #~ msgid "Current folder: %s"
5908 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5909
5910 #~ msgid "This file system does not support icons"
5911 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5912
5913 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5914 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5915
5916 #~ msgid "Zoom _100%"
5917 #~ msgstr "Zoom _100%"