1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-08-15 15:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
68 #. Description of --name=NAME in --help output
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
124 msgstr "Tabulatortast"
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "KP_Page_Down"
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
342 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
814 msgid "Color profile has invalid length '%"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
820 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
823 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
824 "kunne ikke fortolkes."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
832 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
841 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
842 msgid "The PNG image format"
843 msgstr "PNG-billedformatet"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
846 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
847 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
850 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
851 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
854 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
855 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
858 msgid "PNM file has an image width of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
862 msgid "PNM file has an image height of 0"
863 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
866 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
870 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
871 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
874 msgid "Raw PNM image type is invalid"
875 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
878 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
879 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
882 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
883 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
886 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
887 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
890 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
891 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
894 msgid "Unexpected end of PNM image data"
895 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
898 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
899 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
902 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
903 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
906 msgid "RAS image has bogus header data"
907 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
910 msgid "RAS image has unknown type"
911 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
914 msgid "unsupported RAS image variation"
915 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
918 msgid "Not enough memory to load RAS image"
919 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
921 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
922 msgid "The Sun raster image format"
923 msgstr "Sun raster-billedformatet"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
930 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
934 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
938 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
939 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
942 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
943 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
946 msgid "Cannot allocate colormap structure"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
950 msgid "Cannot allocate colormap entries"
951 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
954 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
955 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
958 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
959 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
962 msgid "TGA image has invalid dimensions"
963 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
967 msgid "TGA image type not supported"
968 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
971 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
972 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
975 msgid "Excess data in file"
976 msgstr "For mange data i fil"
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
979 msgid "The Targa image format"
980 msgstr "Targe-billedformatet"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
983 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
987 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
988 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
991 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
992 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
995 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
996 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
999 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1000 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1003 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1004 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1007 msgid "Failed to open TIFF image"
1008 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1011 msgid "TIFFClose operation failed"
1012 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1015 msgid "Failed to load TIFF image"
1016 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1019 msgid "Failed to save TIFF image"
1020 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1023 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1028 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1032 msgid "Failed to write TIFF data"
1033 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1036 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1037 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1040 msgid "The TIFF image format"
1041 msgstr "TIFF-billedformatet"
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1044 msgid "Image has zero width"
1045 msgstr "Ikon har bredden nul"
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1048 msgid "Image has zero height"
1049 msgstr "Ikon har højden nul"
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1052 msgid "Not enough memory to load image"
1053 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1056 msgid "Couldn't save the rest"
1057 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1059 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1060 msgid "The WBMP image format"
1061 msgstr "WBMP-billedformatet"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1064 msgid "Invalid XBM file"
1065 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1068 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1069 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1072 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1073 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1076 msgid "The XBM image format"
1077 msgstr "XBM-billedformatet"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1080 msgid "No XPM header found"
1081 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1084 msgid "Invalid XPM header"
1085 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1088 msgid "XPM file has image width <= 0"
1089 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1092 msgid "XPM file has image height <= 0"
1093 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1096 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1097 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1100 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1101 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1104 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1105 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1108 msgid "Cannot read XPM colormap"
1109 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1112 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1113 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1115 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1116 msgid "The XPM image format"
1117 msgstr "XPM-billedformatet"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1120 msgid "The EMF image format"
1121 msgstr "EMF-billedformatet"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1125 msgid "Could not allocate memory: %s"
1126 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1131 msgid "Could not create stream: %s"
1132 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1136 msgid "Could not seek stream: %s"
1137 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1141 msgid "Could not read from stream: %s"
1142 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1145 msgid "Couldn't load bitmap"
1146 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1149 msgid "Couldn't load metafile"
1150 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1153 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1154 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1157 msgid "Couldn't save"
1158 msgstr "Kunne ikke gemme"
1160 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1161 msgid "The WMF image format"
1162 msgstr "WMF-billedformatet"
1164 #. Description of --sync in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1166 msgid "Don't batch GDI requests"
1167 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1169 #. Description of --no-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1171 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1172 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1174 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1176 msgid "Same as --no-wintab"
1177 msgstr "Samme som --no-wintab"
1179 #. Description of --use-wintab in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1181 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1182 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1184 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1185 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1186 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1187 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1189 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1190 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1194 #. Description of --sync in --help output
1195 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1196 msgid "Make X calls synchronous"
1197 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1204 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1209 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1211 msgid "Opening %d Item"
1212 msgid_plural "Opening %d Items"
1213 msgstr[0] "Åbner %d element"
1214 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1217 msgid "Could not show link"
1218 msgstr "Kunne ikke vise link"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1225 msgid "The license of the program"
1226 msgstr "Vis licensen for programmet"
1228 #. Add the credits button
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1231 msgstr "_Bidragydere"
1233 #. Add the license button
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1245 msgstr "Bidragydere"
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1252 msgid "Documented by"
1253 msgstr "Dokumenteret af"
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1256 msgid "Translated by"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1269 msgctxt "keyboard label"
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1279 msgctxt "keyboard label"
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1324 msgctxt "keyboard label"
1326 msgstr "Mellemrumstast"
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1335 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1336 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1340 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1341 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1345 msgid "Invalid root element: '%s'"
1346 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1350 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1351 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1353 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1354 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1355 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1356 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1358 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1359 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1360 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1361 #. * will appear to the right of the month.
1363 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1365 msgstr "calendar:MY"
1367 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1368 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1369 #. * to be the first day of the week, and so on.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1372 msgid "calendar:week_start:0"
1373 msgstr "calendar:week_start:1"
1375 #. Translators: This is a text measurement template.
1376 #. * Translate it to the widest year text
1378 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1380 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1381 msgctxt "year measurement template"
1385 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1397 msgctxt "calendar:day:digits"
1401 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1402 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1405 #. * translate to "%d" otherwise.
1407 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1408 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1413 msgctxt "calendar:week:digits"
1417 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1418 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1419 #. * Use only ASCII in the translation.
1421 #. * Also look for the msgid "2000".
1422 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1425 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1427 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1428 msgctxt "calendar year format"
1432 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1433 #. * a disabled accelerator key combination.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1436 msgctxt "Accelerator"
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1442 #. * to gtk_accelerator_valid().
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1445 msgctxt "Accelerator"
1449 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1450 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1453 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1454 msgid "New accelerator..."
1455 msgstr "Ny genvejstast..."
1457 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1459 msgctxt "progress bar label"
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1464 msgid "Pick a Color"
1465 msgstr "Vælg en farve"
1467 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1468 msgid "Received invalid color data\n"
1469 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1473 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1474 "lightness of that color using the inner triangle."
1476 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1481 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1484 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1485 "for at vælge den farve."
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1489 msgstr "_Farvetone:"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1492 msgid "Position on the color wheel."
1493 msgstr "Position på farvehjulet."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1496 msgid "_Saturation:"
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1500 msgid "\"Deepness\" of the color."
1501 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1508 msgid "Brightness of the color."
1509 msgstr "Lysstyrke for farven."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1516 msgid "Amount of red light in the color."
1517 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1524 msgid "Amount of green light in the color."
1525 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1532 msgid "Amount of blue light in the color."
1533 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1537 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1540 msgid "Transparency of the color."
1541 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1544 msgid "Color _name:"
1545 msgstr "Farve_navn:"
1547 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1550 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1551 "such as 'orange' in this entry."
1553 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1554 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1566 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1567 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1568 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1570 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1571 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1572 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1576 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1577 "it for use in the future."
1579 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1580 "at gemme den til fremtidig brug."
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1584 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1589 msgid "The color you've chosen."
1592 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1593 msgid "_Save color here"
1594 msgstr "_Gem farve her"
1596 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1597 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1599 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1600 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1602 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1603 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1604 "\" for at ændre elementet."
1606 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1607 msgid "Color Selection"
1608 msgstr "Farvevælger"
1610 #. Translate to the default units to use for presenting
1611 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1612 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1613 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1614 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1620 #. And show the custom paper dialog
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1622 msgid "Manage Custom Sizes"
1623 msgstr "Tilpas størrelser"
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1634 msgid "Margins from Printer..."
1635 msgstr "Margener fra printer..."
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1639 msgid "Custom Size %d"
1640 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1652 msgstr "Papirstørrelse"
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1671 msgid "Paper Margins"
1672 msgstr "Papirmargener"
1674 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1675 msgid "Input _Methods"
1676 msgstr "Indtastnings_metoder"
1678 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1679 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1680 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1682 #: gtk/gtkentry.c:9989
1683 msgid "Caps Lock is on"
1684 msgstr "Caps Lock er slået til"
1686 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1687 msgid "Select A File"
1688 msgstr "Vælg en fil"
1690 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1698 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1703 msgid "Type name of new folder"
1704 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1707 msgid "Could not retrieve information about the file"
1708 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1711 msgid "Could not add a bookmark"
1712 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1715 msgid "Could not remove bookmark"
1716 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1719 msgid "The folder could not be created"
1720 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1724 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1725 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1727 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1728 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1731 msgid "Invalid file name"
1732 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1735 msgid "The folder contents could not be displayed"
1736 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1738 #. Translators: the first string is a path and the second string
1739 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1744 msgid "%1$s on %2$s"
1745 msgstr "%1$s på %2$s"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1752 msgid "Recently Used"
1753 msgstr "Nyligt brugte"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1756 msgid "Select which types of files are shown"
1757 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1761 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1762 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1766 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1767 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1771 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1772 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1776 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1777 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1781 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1782 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1785 msgid "Remove the selected bookmark"
1786 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1796 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1799 msgstr "Placeringer"
1801 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1804 msgstr "_Placeringer"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1811 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1812 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1819 msgid "Could not select file"
1820 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1823 msgid "_Add to Bookmarks"
1824 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1827 msgid "Show _Hidden Files"
1828 msgstr "Vis _skjulte filer"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1831 msgid "Show _Size Column"
1832 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1856 msgid "_Browse for other folders"
1857 msgstr "_Se efter andre mapper"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1860 msgid "Type a file name"
1861 msgstr "Indtast et filnavn"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1865 msgid "Create Fo_lder"
1866 msgstr "Opret _mappe"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1873 msgid "Save in _folder:"
1874 msgstr "Gem i _mappe:"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1877 msgid "Create in _folder:"
1878 msgstr "Opret i _mappe:"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1882 msgid "Could not read the contents of %s"
1883 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1887 msgid "Could not read the contents of the folder"
1888 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "I går klokken %H:%M"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1904 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1905 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1907 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1909 msgid "Shortcut %s already exists"
1910 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1912 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1914 msgid "Shortcut %s does not exist"
1915 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1919 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1920 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1925 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1927 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1928 "blive overskrevet."
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1935 msgid "Could not start the search process"
1936 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1940 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1941 "Please make sure it is running."
1943 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1944 "venligst for at den kører."
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1947 msgid "Could not send the search request"
1948 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1956 msgid "Could not mount %s"
1957 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1959 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1960 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1962 msgid "Invalid path"
1963 msgstr "Ugyldig sti"
1965 #. translators: this text is shown when there are no completions
1966 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1970 msgstr "Ingen match"
1972 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1973 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1976 msgid "Sole completion"
1977 msgstr "Eneste fuldførelse"
1979 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1980 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1983 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1984 msgid "Complete, but not unique"
1985 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1987 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1988 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1989 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1990 msgid "Completing..."
1991 msgstr "Fuldfører..."
1993 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1994 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1995 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1996 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1997 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1998 msgid "Only local files may be selected"
1999 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
2001 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2002 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2003 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2004 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2005 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2006 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2007 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2009 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2010 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2011 #. * and then hits Tab
2012 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2013 msgid "Path does not exist"
2014 msgstr "Stien findes ikke"
2016 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2019 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2020 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2036 msgid "Folder unreadable: %s"
2037 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2042 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2043 "available to this program.\n"
2044 "Are you sure that you want to select it?"
2046 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2047 "tilgængelig for dette program.\n"
2048 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2055 msgid "De_lete File"
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2059 msgid "_Rename File"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2065 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2066 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2073 msgid "_Folder name:"
2074 msgstr "_Mappenavn:"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2082 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2083 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2087 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2088 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2092 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2093 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2101 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2102 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2106 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2111 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2112 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2120 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2121 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2128 msgid "_Selection: "
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2134 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2135 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2137 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2138 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2141 msgid "Invalid UTF-8"
2142 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2145 msgid "Name too long"
2146 msgstr "Navnet er for langt"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2149 msgid "Couldn't convert filename"
2150 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2155 #. * this particular string.
2157 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2163 msgstr "Vælg en skrifttype"
2165 #. Initialize fields
2166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2178 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2190 msgstr "Stø_rrelse:"
2193 #. create the text entry widget
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2198 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2199 msgid "Font Selection"
2200 msgstr "Skrifttypevælger"
2202 #: gtk/gtkgamma.c:410
2206 #: gtk/gtkgamma.c:420
2207 msgid "_Gamma value"
2208 msgstr "_Gammaværdi"
2210 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2213 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2215 msgid "Error loading icon: %s"
2216 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2218 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2221 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2222 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2223 "You can get a copy from:\n"
2226 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2227 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2228 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2231 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2233 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2234 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2236 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2237 msgid "Failed to load icon"
2238 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2240 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2244 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2245 msgctxt "input method menu"
2249 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2251 msgctxt "input method menu"
2253 msgstr "System (%s)"
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2257 msgstr "Indtastning"
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2260 msgid "No extended input devices"
2261 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2279 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2307 msgstr "X-_hældning:"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2311 msgstr "Y-h_ældning:"
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2323 msgstr "(deaktiveret)"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2335 #: gtk/gtklabel.c:5631
2339 #. Copy Link Address
2340 #: gtk/gtklabel.c:5643
2341 msgid "Copy _Link Address"
2342 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2350 msgstr "Ugyldig URI"
2352 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:452
2354 msgid "Load additional GTK+ modules"
2355 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2357 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:453
2362 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:455
2364 msgid "Make all warnings fatal"
2365 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2367 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:458
2369 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2370 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2372 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:461
2374 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2375 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2377 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2378 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2379 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2380 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2382 #: gtk/gtkmain.c:713
2384 msgstr "default:LTR"
2386 #: gtk/gtkmain.c:778
2388 msgid "Cannot open display: %s"
2389 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2391 #: gtk/gtkmain.c:815
2392 msgid "GTK+ Options"
2393 msgstr "GTK+-tilvalg"
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "Show GTK+ Options"
2397 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2404 msgid "Connect _anonymously"
2405 msgstr "Forbind _anonymt"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2408 msgid "Connect as u_ser:"
2409 msgstr "Forbind som _bruger:"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2413 msgstr "_Brugernavn:"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2424 msgid "Forget password _immediately"
2425 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2428 msgid "Remember password until you _logout"
2429 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2432 msgid "Remember _forever"
2433 msgstr "Husk for _altid"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2437 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2438 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2440 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2441 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2443 msgid "Unable to end process"
2444 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2446 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2447 msgid "_End Process"
2448 msgstr "_Afbryd proces"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2452 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2454 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2456 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2458 msgid "Terminal Pager"
2459 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2463 msgstr "Top-kommando"
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2466 msgid "Bourne Again Shell"
2467 msgstr "Bourne Again Shell"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2470 msgid "Bourne Shell"
2471 msgstr "Bourne Shell"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2477 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2478 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2480 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2481 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2483 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2488 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2489 msgid "Not a valid page setup file"
2490 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2494 msgstr "Enhver printer"
2496 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2498 msgid "For portable documents"
2499 msgstr "Til transportable dokumenter"
2501 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2517 msgid "Manage Custom Sizes..."
2518 msgstr "Tilpas størrelser..."
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2521 msgid "_Format for:"
2522 msgstr "_Formatér til:"
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2525 msgid "_Paper size:"
2526 msgstr "_Papirstørrelse:"
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2529 msgid "_Orientation:"
2530 msgstr "_Orientering:"
2532 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2534 msgstr "Sideopsætning"
2536 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2539 msgstr "Op ad stien"
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2543 msgstr "Ned ad stien"
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2546 msgid "File System Root"
2547 msgstr "Filsystemets rod"
2549 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2550 msgid "Authentication"
2551 msgstr "Godkendelse"
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2554 msgid "Not available"
2555 msgstr "Ikke tilgængelig"
2557 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2558 msgid "_Save in folder:"
2559 msgstr "_Gem i mappe:"
2561 #. translators: this string is the default job title for print
2562 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2563 #. * by the job number.
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Initial state"
2573 msgstr "Begyndelsestilstand"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Preparing to print"
2578 msgstr "Forbereder udskrift"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Generating data"
2583 msgstr "Genererer data"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Sending data"
2588 msgstr "Sender data"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2591 msgctxt "print operation status"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Blocking on issue"
2598 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2601 msgctxt "print operation status"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2606 msgctxt "print operation status"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Finished with error"
2613 msgstr "Afsluttet med fejl"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2617 msgid "Preparing %d"
2618 msgstr "Forbereder %d"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2628 msgstr "Udskriver %d"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2632 msgid "Error creating print preview"
2633 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2637 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2639 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2641 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2643 msgid "Error launching preview"
2644 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2648 msgid "Error printing"
2649 msgstr "Udskriftsfejl"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2656 msgid "Printer offline"
2657 msgstr "Printeren afkoblet"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2660 msgid "Out of paper"
2661 msgstr "Løbet tør for papir"
2663 #. Translators: this is a printer status.
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2667 msgstr "Holder pause"
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2670 msgid "Need user intervention"
2671 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2675 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2678 msgid "No printer found"
2679 msgstr "Ingen printer fundet"
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2682 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2683 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2686 msgid "Error from StartDoc"
2687 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2689 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2691 msgid "Not enough free memory"
2692 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2695 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2699 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2703 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2704 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2706 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2707 msgid "Unspecified error"
2708 msgstr "Uspecificeret fejl"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2712 msgid "Getting printer information failed"
2713 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2716 msgid "Getting printer information..."
2717 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2723 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2728 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2739 msgstr "_Alle sider"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2742 msgid "C_urrent Page"
2743 msgstr "N_uværende side"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2755 "Specify one or more page ranges,\n"
2758 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2786 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2787 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2789 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2790 #. * multiple pages on a sheet when printing
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2794 msgid "Left to right, top to bottom"
2795 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2799 msgid "Left to right, bottom to top"
2800 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2804 msgid "Right to left, top to bottom"
2805 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2809 msgid "Right to left, bottom to top"
2810 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2814 msgid "Top to bottom, left to right"
2815 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2819 msgid "Top to bottom, right to left"
2820 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2824 msgid "Bottom to top, left to right"
2825 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2829 msgid "Bottom to top, right to left"
2830 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2832 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2833 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2837 msgid "Page Ordering"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2841 msgid "Left to right"
2842 msgstr "Venstre til højre"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2845 msgid "Right to left"
2846 msgstr "Højre til venstre"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2849 msgid "Top to bottom"
2850 msgstr "Top til bund"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2853 msgid "Bottom to top"
2854 msgstr "Bund til top"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2862 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2865 msgid "Pages per _side:"
2866 msgstr "Sider pr. _ark:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2869 msgid "Page or_dering:"
2870 msgstr "Sideor_den:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2873 msgid "_Only print:"
2874 msgstr "Udskriv _kun:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2898 msgid "Paper _type:"
2899 msgstr "Papir_type:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2902 msgid "Paper _source:"
2903 msgstr "Papir_kilde:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2906 msgid "Output t_ray:"
2907 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2910 msgid "Or_ientation:"
2911 msgstr "_Orientering:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2923 msgid "Reverse portrait"
2924 msgstr "Omvendt portræt"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2927 msgid "Reverse landscape"
2928 msgstr "Omvendt landskab"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2932 msgstr "Opgavedetaljer"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2936 msgstr "Pri_oritet:"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2939 msgid "_Billing info:"
2940 msgstr "_Betalingsinformation:"
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2943 msgid "Print Document"
2944 msgstr "Udskriv dokument"
2946 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2947 #. * in the print dialog
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2953 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2957 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2958 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2963 "Specify the time of print,\n"
2964 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2966 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2967 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2970 msgid "Time of print"
2971 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2979 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2980 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2982 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2983 msgid "Add Cover Page"
2984 msgstr "Tilføj forside"
2986 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2987 #. * dialog that controls the front cover page.
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2993 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2994 #. * dialog that controls the back cover page.
2996 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3000 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3001 #. * job-specific options in the print dialog
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3007 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3011 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3013 msgid "Image Quality"
3014 msgstr "Billedkvalitet"
3016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3022 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3028 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3029 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3031 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3037 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3038 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3040 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3042 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3043 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3045 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3046 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3048 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3049 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3052 msgid "Select which type of documents are shown"
3053 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3057 msgid "No item for URI '%s' found"
3058 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3061 msgid "Untitled filter"
3062 msgstr "Unavngivet filter"
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3065 msgid "Could not remove item"
3066 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3069 msgid "Could not clear list"
3070 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3073 msgid "Copy _Location"
3074 msgstr "Kopiér _placering"
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3077 msgid "_Remove From List"
3078 msgstr "_Fjern fra liste"
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3084 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3085 msgid "Show _Private Resources"
3086 msgstr "Vis _private ressourcer"
3088 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3089 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3090 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3091 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3092 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3093 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3094 #. * right place when idly populating the menu in case the
3095 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3096 #. * recent chooser menu widget.
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3099 msgid "No items found"
3100 msgstr "Ingen elementer fundet"
3102 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3104 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3105 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3113 msgid "Unknown item"
3114 msgstr "Ukendt element"
3116 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3117 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3118 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3119 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3123 msgctxt "recent menu label"
3127 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3128 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3132 msgctxt "recent menu label"
3136 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3137 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3138 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3139 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3141 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3142 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3144 #: gtk/gtkspinner.c:458
3146 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3150 #: gtk/gtkspinner.c:459
3151 msgid "Provides visual indication of progress"
3154 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3155 #: gtk/gtkstock.c:314
3156 msgctxt "Stock label"
3158 msgstr "Information"
3160 #: gtk/gtkstock.c:315
3161 msgctxt "Stock label"
3165 #: gtk/gtkstock.c:316
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:317
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3176 #. * need the mnemonics to be rationalized
3178 #: gtk/gtkstock.c:322
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:323
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:324
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #: gtk/gtkstock.c:325
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:326
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:327
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:328
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:329
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:330
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:331
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:332
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:333
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:334
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:335
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:336
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:337
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:338
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:339
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:340
3269 msgctxt "Stock label"
3270 msgid "Find and _Replace"
3271 msgstr "Find og e_rstat"
3273 #: gtk/gtkstock.c:341
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:342
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:343
3284 msgctxt "Stock label"
3285 msgid "_Leave Fullscreen"
3286 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3288 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3289 #: gtk/gtkstock.c:345
3290 msgctxt "Stock label, navigation"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:347
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:349
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:351
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go back"
3313 #: gtk/gtkstock.c:353
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go down"
3319 #: gtk/gtkstock.c:355
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go forward"
3325 #: gtk/gtkstock.c:357
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go up"
3331 #: gtk/gtkstock.c:359
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #: gtk/gtkstock.c:360
3337 msgctxt "Stock label"
3341 #: gtk/gtkstock.c:361
3342 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:362
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: gtk/gtkstock.c:363
3352 msgctxt "Stock label"
3353 msgid "Increase Indent"
3354 msgstr "Forøg indrykning"
3356 #: gtk/gtkstock.c:364
3357 msgctxt "Stock label"
3358 msgid "Decrease Indent"
3359 msgstr "Formindsk indrykning"
3361 #: gtk/gtkstock.c:365
3362 msgctxt "Stock label"
3366 #: gtk/gtkstock.c:366
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "_Information"
3369 msgstr "_Information"
3371 #: gtk/gtkstock.c:367
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:368
3377 msgctxt "Stock label"
3379 msgstr "_Spring til"
3381 #. This is about text justification, "centered text"
3382 #: gtk/gtkstock.c:370
3383 msgctxt "Stock label"
3387 #. This is about text justification
3388 #: gtk/gtkstock.c:372
3389 msgctxt "Stock label"
3393 #. This is about text justification, "left-justified text"
3394 #: gtk/gtkstock.c:374
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification, "right-justified text"
3400 #: gtk/gtkstock.c:376
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. Media label, as in "fast forward"
3406 #: gtk/gtkstock.c:379
3407 msgctxt "Stock label, media"
3411 #. Media label, as in "next song"
3412 #: gtk/gtkstock.c:381
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #. Media label, as in "pause music"
3418 #: gtk/gtkstock.c:383
3419 msgctxt "Stock label, media"
3423 #. Media label, as in "play music"
3424 #: gtk/gtkstock.c:385
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #. Media label, as in "previous song"
3430 #: gtk/gtkstock.c:387
3431 msgctxt "Stock label, media"
3436 #: gtk/gtkstock.c:389
3437 msgctxt "Stock label, media"
3442 #: gtk/gtkstock.c:391
3443 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgstr "_Spol tilbage"
3448 #: gtk/gtkstock.c:393
3449 msgctxt "Stock label, media"
3453 #: gtk/gtkstock.c:394
3454 msgctxt "Stock label"
3458 #: gtk/gtkstock.c:395
3459 msgctxt "Stock label"
3463 #: gtk/gtkstock.c:396
3464 msgctxt "Stock label"
3468 #: gtk/gtkstock.c:397
3469 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:398
3474 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:400
3480 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:402
3486 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:404
3492 msgctxt "Stock label"
3493 msgid "Reverse landscape"
3494 msgstr "Omvendt landskab"
3497 #: gtk/gtkstock.c:406
3498 msgctxt "Stock label"
3499 msgid "Reverse portrait"
3500 msgstr "Omvendt portræt"
3502 #: gtk/gtkstock.c:407
3503 msgctxt "Stock label"
3505 msgstr "Side_opsætning"
3507 #: gtk/gtkstock.c:408
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: gtk/gtkstock.c:409
3513 msgctxt "Stock label"
3514 msgid "_Preferences"
3515 msgstr "_Indstillinger"
3517 #: gtk/gtkstock.c:410
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:411
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "Print Pre_view"
3525 msgstr "_Vis udskrift"
3527 #: gtk/gtkstock.c:412
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Egenskaber"
3532 #: gtk/gtkstock.c:413
3533 msgctxt "Stock label"
3537 #: gtk/gtkstock.c:414
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:415
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:416
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:417
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:418
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:419
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:420
3568 msgctxt "Stock label"
3570 msgstr "Markér _alt"
3572 #: gtk/gtkstock.c:421
3573 msgctxt "Stock label"
3577 #: gtk/gtkstock.c:422
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "_Skrifttype"
3582 #. Sorting direction
3583 #: gtk/gtkstock.c:424
3584 msgctxt "Stock label"
3588 #. Sorting direction
3589 #: gtk/gtkstock.c:426
3590 msgctxt "Stock label"
3594 #: gtk/gtkstock.c:427
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Spell Check"
3597 msgstr "_Stavekontrol"
3599 #: gtk/gtkstock.c:428
3600 msgctxt "Stock label"
3605 #: gtk/gtkstock.c:430
3606 msgctxt "Stock label"
3607 msgid "_Strikethrough"
3608 msgstr "_Gennemstreget"
3610 #: gtk/gtkstock.c:431
3611 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:433
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "_Understreget"
3621 #: gtk/gtkstock.c:434
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:435
3627 msgctxt "Stock label"
3632 #: gtk/gtkstock.c:437
3633 msgctxt "Stock label"
3634 msgid "_Normal Size"
3635 msgstr "_Normal størrelse"
3638 #: gtk/gtkstock.c:439
3639 msgctxt "Stock label"
3641 msgstr "Bedst _passende"
3643 #: gtk/gtkstock.c:440
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: gtk/gtkstock.c:441
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3655 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3656 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3658 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3660 msgid "No deserialize function found for format %s"
3661 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3665 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3666 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3670 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3671 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3675 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3676 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3680 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3681 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3685 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3686 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3690 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3691 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3695 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3696 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3699 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3700 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3704 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3705 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3710 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3711 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3715 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3716 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3720 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3721 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3726 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3728 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3733 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3734 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3736 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3738 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3739 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3743 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3744 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3748 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3750 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3754 msgid "A <%s> element has already been specified"
3755 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3758 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3759 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3762 msgid "Serialized data is malformed"
3763 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3767 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3769 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3770 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3772 #: gtk/gtktextutil.c:61
3773 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3774 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3776 #: gtk/gtktextutil.c:62
3777 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3778 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3780 #: gtk/gtktextutil.c:63
3781 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3782 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3784 #: gtk/gtktextutil.c:64
3785 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3786 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3789 #: gtk/gtktextutil.c:65
3790 msgid "LRO Left-to-right _override"
3791 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3793 #: gtk/gtktextutil.c:66
3794 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3795 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3797 #: gtk/gtktextutil.c:67
3798 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3799 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3801 #: gtk/gtktextutil.c:68
3802 msgid "ZWS _Zero width space"
3803 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3805 #: gtk/gtktextutil.c:69
3806 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3807 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3809 #: gtk/gtktextutil.c:70
3810 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3811 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3813 #: gtk/gtkthemes.c:71
3815 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3816 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3818 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3819 msgid "--- No Tip ---"
3820 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3822 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3824 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3825 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3827 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3829 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3830 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3832 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3841 msgid "Turns volume down or up"
3842 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3845 msgid "Adjusts the volume"
3846 msgstr "Justerer lydstyrken"
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3850 msgstr "Lydstyrke ned"
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3853 msgid "Decreases the volume"
3854 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3858 msgstr "Lydstyrke op"
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3861 msgid "Increases the volume"
3862 msgstr "Forøger lydstyrken"
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3870 msgstr "Fuld lydstyrke"
3872 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3873 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3874 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3875 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3879 msgctxt "volume percentage"
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3909 msgctxt "paper size"
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3924 msgctxt "paper size"
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3934 msgctxt "paper size"
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3939 msgctxt "paper size"
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3944 msgctxt "paper size"
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3959 msgctxt "paper size"
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3984 msgctxt "paper size"
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3994 msgctxt "paper size"
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3999 msgctxt "paper size"
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4004 msgctxt "paper size"
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4009 msgctxt "paper size"
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4014 msgctxt "paper size"
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4019 msgctxt "paper size"
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4024 msgctxt "paper size"
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4034 msgctxt "paper size"
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4054 msgctxt "paper size"
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4064 msgctxt "paper size"
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4074 msgctxt "paper size"
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4079 msgctxt "paper size"
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4084 msgctxt "paper size"
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4094 msgctxt "paper size"
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4099 msgctxt "paper size"
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4104 msgctxt "paper size"
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4109 msgctxt "paper size"
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4119 msgctxt "paper size"
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4124 msgctxt "paper size"
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4134 msgctxt "paper size"
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4139 msgctxt "paper size"
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4144 msgctxt "paper size"
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4149 msgctxt "paper size"
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4154 msgctxt "paper size"
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4159 msgctxt "paper size"
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4174 msgctxt "paper size"
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4179 msgctxt "paper size"
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4184 msgctxt "paper size"
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4189 msgctxt "paper size"
4191 msgstr "DL-konvolut"
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4194 msgctxt "paper size"
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4199 msgctxt "paper size"
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4204 msgctxt "paper size"
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4209 msgctxt "paper size"
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4214 msgctxt "paper size"
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4219 msgctxt "paper size"
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4224 msgctxt "paper size"
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4229 msgctxt "paper size"
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4234 msgctxt "paper size"
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4239 msgctxt "paper size"
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4244 msgctxt "paper size"
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4249 msgctxt "paper size"
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4254 msgctxt "paper size"
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4259 msgctxt "paper size"
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4264 msgctxt "paper size"
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4269 msgctxt "paper size"
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4274 msgctxt "paper size"
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4279 msgctxt "paper size"
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "Choukei 2 Envelope"
4286 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "Choukei 3 Envelope"
4291 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "Choukei 4 Envelope"
4296 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4299 msgctxt "paper size"
4300 msgid "hagaki (postcard)"
4301 msgstr "hagaki (postkort)"
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4304 msgctxt "paper size"
4305 msgid "kahu Envelope"
4306 msgstr "kahu-konvolut"
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4309 msgctxt "paper size"
4310 msgid "kaku2 Envelope"
4311 msgstr "kaku2-konvolut"
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "oufuku (reply postcard)"
4316 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "you4 Envelope"
4321 msgstr "you4-konvolut"
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4324 msgctxt "paper size"
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4329 msgctxt "paper size"
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4334 msgctxt "paper size"
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4339 msgctxt "paper size"
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4359 msgctxt "paper size"
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4364 msgctxt "paper size"
4365 msgid "6x9 Envelope"
4366 msgstr "6x9-konvolut"
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "7x9 Envelope"
4371 msgstr "7x9-konvolut"
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "9x11 Envelope"
4376 msgstr "9x11-konvolut"
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4379 msgctxt "paper size"
4381 msgstr "a2-konvolut"
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4384 msgctxt "paper size"
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4389 msgctxt "paper size"
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4394 msgctxt "paper size"
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4399 msgctxt "paper size"
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4404 msgctxt "paper size"
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4409 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4419 msgctxt "paper size"
4421 msgstr "c5-konvolut"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4429 msgctxt "paper size"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "European edp"
4441 msgstr "Europæisk edp"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4449 msgctxt "paper size"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "FanFold European"
4456 msgstr "FanFold europæisk"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4459 msgctxt "paper size"
4461 msgstr "FanFold amerikansk"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "FanFold German Legal"
4466 msgstr "FanFold tysk legal"
4468 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "Government Legal"
4472 msgstr "Government legal"
4474 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "Government Letter"
4478 msgstr "Government letter"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4488 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Index 4x6 ext"
4494 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4512 msgctxt "paper size"
4514 msgstr "Amerikansk legal"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "US Legal Extra"
4519 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4522 msgctxt "paper size"
4524 msgstr "Amerikansk letter"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "US Letter Extra"
4529 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "US Letter Plus"
4534 msgstr "Amerikansk letter plus"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Monarch Envelope"
4539 msgstr "Monark-konvolut"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "#10 Envelope"
4544 msgstr "#10-konvolut"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "#11 Envelope"
4549 msgstr "#11-konvolut"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "#12 Envelope"
4554 msgstr "#12-konvolut"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "#14 Envelope"
4559 msgstr "#14-konvolut"
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4562 msgctxt "paper size"
4564 msgstr "#9-konvolut"
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "Personal Envelope"
4569 msgstr "Personlig konvolut"
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4572 msgctxt "paper size"
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4582 msgctxt "paper size"
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4587 msgctxt "paper size"
4589 msgstr "Bredt format"
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4592 msgctxt "paper size"
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4597 msgctxt "paper size"
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4602 msgctxt "paper size"
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "Invite Envelope"
4609 msgstr "Invitationskonvolut"
4611 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Italian Envelope"
4614 msgstr "Italiensk konvolut"
4616 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4617 msgctxt "paper size"
4618 msgid "juuro-ku-kai"
4619 msgstr "juuro-ku-kai"
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4622 msgctxt "paper size"
4626 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4627 msgctxt "paper size"
4628 msgid "Postfix Envelope"
4629 msgstr "Postfix-konvolut"
4631 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4632 msgctxt "paper size"
4634 msgstr "Lille fotografi"
4636 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4637 msgctxt "paper size"
4638 msgid "prc1 Envelope"
4639 msgstr "prc1-konvolut"
4641 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "prc10 Envelope"
4644 msgstr "prc10-konvolut"
4646 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "prc2 Envelope"
4654 msgstr "prc2-konvolut"
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4657 msgctxt "paper size"
4658 msgid "prc3 Envelope"
4659 msgstr "prc3-konvolut"
4661 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4662 msgctxt "paper size"
4666 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "prc4 Envelope"
4669 msgstr "prc4-konvolut"
4671 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "prc5 Envelope"
4674 msgstr "prc5-konvolut"
4676 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4677 msgctxt "paper size"
4678 msgid "prc6 Envelope"
4679 msgstr "prc6-konvolut"
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "prc7 Envelope"
4684 msgstr "prc7-konvolut"
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "prc8 Envelope"
4689 msgstr "prc8-konvolut"
4691 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4692 msgctxt "paper size"
4696 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4697 msgctxt "paper size"
4701 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4703 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4704 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4706 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4709 msgid "Failed to write header\n"
4710 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4714 msgid "Failed to write hash table\n"
4715 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4719 msgid "Failed to write folder index\n"
4720 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4724 msgid "Failed to rewrite header\n"
4725 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4729 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4730 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4734 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4735 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4739 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4740 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4744 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4745 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4749 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4750 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4754 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4755 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4759 msgid "Cache file created successfully.\n"
4760 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4762 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4763 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4764 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4766 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4767 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4768 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4770 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4771 msgid "Don't include image data in the cache"
4772 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4774 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4775 msgid "Output a C header file"
4776 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4779 msgid "Turn off verbose output"
4780 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4783 msgid "Validate existing icon cache"
4784 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4786 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4788 msgid "File not found: %s\n"
4789 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4791 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4793 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4794 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4796 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4798 msgid "No theme index file.\n"
4799 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4801 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4804 "No theme index file in '%s'.\n"
4805 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4807 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4808 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4812 #: modules/input/imam-et.c:454
4813 msgid "Amharic (EZ+)"
4814 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4817 #: modules/input/imcedilla.c:92
4822 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4823 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4824 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4827 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4828 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4829 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4832 #: modules/input/imipa.c:145
4837 #: modules/input/immultipress.c:31
4842 #: modules/input/imthai.c:35
4847 #: modules/input/imti-er.c:453
4848 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4849 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4852 #: modules/input/imti-et.c:453
4853 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4854 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4857 #: modules/input/imviqr.c:244
4858 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4859 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4862 #: modules/input/imxim.c:28
4863 msgid "X Input Method"
4864 msgstr "X-indtastningsmetode"
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4869 msgstr "Brugernavn:"
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4878 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4879 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4884 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4886 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4890 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4891 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4895 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4896 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4899 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4900 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4904 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4905 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4908 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4909 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4913 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4914 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4918 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4919 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4923 msgid "Authentication is required on %s"
4924 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4933 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4934 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4938 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4940 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4944 msgid "Authentication is required to print this document"
4945 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4949 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4950 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4954 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4955 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4957 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4960 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4961 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4963 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4966 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4967 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4969 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4972 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4973 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4975 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4978 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4979 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4983 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4984 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4988 msgid "The door is open on printer '%s'."
4989 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4993 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4994 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4998 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4999 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5003 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5004 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5008 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5009 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5013 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5014 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5016 #. Translators: this is a printer status.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5018 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5019 msgstr "På pause ; afviser job"
5021 #. Translators: this is a printer status.
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5023 msgid "Rejecting Jobs"
5024 msgstr "Afviser job"
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5028 msgstr "Dobbeltsidet"
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5035 msgid "Paper Source"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5040 msgstr "Udskriftsbakke"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5047 msgid "GhostScript pre-filtering"
5048 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5052 msgstr "Enkeltsidet"
5054 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5056 msgid "Long Edge (Standard)"
5057 msgstr "Lange kant (standard)"
5059 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5061 msgid "Short Edge (Flip)"
5062 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5064 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5069 msgstr "Vælg automatisk"
5071 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5072 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5078 msgid "Printer Default"
5079 msgstr "Printerforvalg"
5081 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5083 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5084 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5086 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5088 msgid "Convert to PS level 1"
5089 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5091 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5093 msgid "Convert to PS level 2"
5094 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5096 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5098 msgid "No pre-filtering"
5099 msgstr "Ingen forfiltrering"
5101 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5102 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5104 msgid "Miscellaneous"
5107 #. Translators: These strings name the possible values of the
5108 #. * job priority option in the print dialog
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5112 msgstr "Presserende"
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5126 #. Cups specific, non-ppd related settings
5127 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5128 #. * in the print dialog
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5131 msgid "Pages per Sheet"
5132 msgstr "Antal sider pr. ark"
5134 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5135 #. * in the print dialog
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5138 msgid "Job Priority"
5139 msgstr "Jobprioritet"
5141 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5142 #. * in the print dialog
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5145 msgid "Billing Info"
5146 msgstr "Betalingsinformation"
5148 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5149 #. * pages that the printing system may support.
5151 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5157 msgstr "Klassificeret"
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 msgid "Confidential"
5163 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5171 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5173 msgstr "Tophemmelig"
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5176 msgid "Unclassified"
5177 msgstr "Uklassificeret"
5179 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5180 #. * dialog that controls the front cover page.
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5186 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5187 #. * dialog that controls the back cover page.
5189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5193 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5194 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5201 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5202 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5205 msgid "Print at time"
5206 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5208 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5209 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5210 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5214 msgid "Custom %sx%s"
5215 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5217 #. default filename used for print-to-file
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5221 msgstr "udskrift.%s"
5223 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5224 msgid "Print to File"
5225 msgstr "Udskriv til fil"
5227 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5239 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5240 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5241 msgid "Pages per _sheet:"
5242 msgstr "Sider pr. _ark:"
5244 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5248 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5249 msgid "_Output format"
5250 msgstr "_Udskriftsformat"
5252 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5253 msgid "Print to LPR"
5254 msgstr "Udskriv til LPR"
5256 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5257 msgid "Pages Per Sheet"
5258 msgstr "Antal sider pr. ark"
5260 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5261 msgid "Command Line"
5262 msgstr "Kommandolinje"
5265 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5266 msgid "printer offline"
5267 msgstr "printeren afkoblet"
5270 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5271 msgid "ready to print"
5272 msgstr "klar til udskrift"
5275 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5276 msgid "processing job"
5277 msgstr "behandler job"
5280 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5282 msgstr "holder pause"
5285 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5289 #. default filename used for print-to-test
5290 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5292 msgid "test-output.%s"
5293 msgstr "test-uddata.%s"
5295 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5296 msgid "Print to Test Printer"
5297 msgstr "Udskriv til testprinter"
5299 #: tests/testfilechooser.c:207
5301 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5302 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5307 #~ msgid "directfb arg"
5308 #~ msgstr "directfb-parameter"
5310 #~ msgid "sdl|system"
5313 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5316 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5317 #~ msgstr "Tabulator"
5319 #~ msgid "keyboard label|Return"
5322 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5325 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5326 #~ msgstr "Scroll Lock"
5328 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5331 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5334 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5335 #~ msgstr "Multitast"
5337 #~ msgid "keyboard label|Home"
5340 #~ msgid "keyboard label|Left"
5343 #~ msgid "keyboard label|Up"
5346 #~ msgid "keyboard label|Right"
5349 #~ msgid "keyboard label|Down"
5352 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5355 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5356 #~ msgstr "Page_Down"
5358 #~ msgid "keyboard label|End"
5361 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5364 #~ msgid "keyboard label|Print"
5367 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5370 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5371 #~ msgstr "Num Lock"
5373 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5374 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5376 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5377 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5379 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5380 #~ msgstr "Num. Retur"
5382 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5383 #~ msgstr "Num. Home"
5385 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5386 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5388 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5389 #~ msgstr "Num. Pil op"
5391 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5392 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5394 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5395 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5397 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5398 #~ msgstr "Num. Page Up"
5400 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5401 #~ msgstr "Num. Før"
5403 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5404 #~ msgstr "Num. Næste"
5406 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5407 #~ msgstr "Num. End"
5409 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5410 #~ msgstr "Num. Begynd"
5412 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5413 #~ msgstr "Num. Insert"
5415 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5416 #~ msgstr "Num. Delete"
5418 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5421 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5424 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5427 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5430 #~ msgid "keyboard label|Super"
5433 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5436 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5439 #~ msgid "keyboard label|Space"
5440 #~ msgstr "Mellemrum"
5442 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5443 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5445 #~ msgid "year measurement template|2000"
5448 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5451 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5454 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5457 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5458 #~ msgstr "Deaktiveret"
5460 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5463 #~ msgid "input method menu|System"
5466 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5467 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5469 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5470 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5472 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5473 #~ msgstr "Genererer data"
5475 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5476 #~ msgstr "Sender data"
5478 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5482 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5483 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5485 #~ msgid "print operation status|Printing"
5486 #~ msgstr "Udskriver"
5488 #~ msgid "print operation status|Finished"
5489 #~ msgstr "Afsluttet"
5491 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5494 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5497 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5500 #~ msgid "Navigation|_First"
5503 #~ msgid "Navigation|_Last"
5506 #~ msgid "Navigation|_Top"
5509 #~ msgid "Navigation|_Back"
5510 #~ msgstr "Til_bage"
5512 #~ msgid "Navigation|_Down"
5515 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5518 #~ msgid "Navigation|_Up"
5521 #~ msgid "Justify|_Center"
5522 #~ msgstr "_Centrér"
5524 #~ msgid "Justify|_Fill"
5527 #~ msgid "Justify|_Left"
5528 #~ msgstr "_Venstre"
5530 #~ msgid "Justify|_Right"
5533 #~ msgid "Media|_Next"
5536 #~ msgid "Media|P_ause"
5539 #~ msgid "Media|_Play"
5542 #~ msgid "Media|_Stop"
5545 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5549 #~ msgid "paper size|asme_f"
5552 #~ msgid "paper size|A0x2"
5555 #~ msgid "paper size|A0"
5558 #~ msgid "paper size|A0x3"
5561 #~ msgid "paper size|A1"
5564 #~ msgid "paper size|A10"
5567 #~ msgid "paper size|A1x3"
5570 #~ msgid "paper size|A1x4"
5573 #~ msgid "paper size|A2"
5576 #~ msgid "paper size|A2x3"
5579 #~ msgid "paper size|A2x4"
5582 #~ msgid "paper size|A2x5"
5585 #~ msgid "paper size|A3"
5588 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5589 #~ msgstr "A3 ekstra"
5591 #~ msgid "paper size|A3x3"
5594 #~ msgid "paper size|A3x4"
5597 #~ msgid "paper size|A3x5"
5600 #~ msgid "paper size|A3x6"
5603 #~ msgid "paper size|A3x7"
5606 #~ msgid "paper size|A4"
5609 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5610 #~ msgstr "A4 ekstra"
5612 # Gad vide hvad tab er
5613 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5616 #~ msgid "paper size|A4x3"
5619 #~ msgid "paper size|A4x4"
5622 #~ msgid "paper size|A4x5"
5625 #~ msgid "paper size|A4x6"
5628 #~ msgid "paper size|A4x7"
5631 #~ msgid "paper size|A4x8"
5634 #~ msgid "paper size|A4x9"
5637 #~ msgid "paper size|A5"
5640 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5641 #~ msgstr "A5 ekstra"
5643 #~ msgid "paper size|A6"
5646 #~ msgid "paper size|A7"
5649 #~ msgid "paper size|A8"
5652 #~ msgid "paper size|A9"
5655 #~ msgid "paper size|B0"
5658 #~ msgid "paper size|B1"
5661 #~ msgid "paper size|B10"
5664 #~ msgid "paper size|B2"
5667 #~ msgid "paper size|B3"
5670 #~ msgid "paper size|B4"
5673 #~ msgid "paper size|B5"
5676 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5677 #~ msgstr "B5 ekstra"
5679 #~ msgid "paper size|B6"
5682 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5685 #~ msgid "paper size|B7"
5688 #~ msgid "paper size|B8"
5691 #~ msgid "paper size|B9"
5694 #~ msgid "paper size|C0"
5697 #~ msgid "paper size|C1"
5700 #~ msgid "paper size|C10"
5703 #~ msgid "paper size|C2"
5706 #~ msgid "paper size|C3"
5709 #~ msgid "paper size|C4"
5712 #~ msgid "paper size|C5"
5715 #~ msgid "paper size|C6"
5718 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5721 #~ msgid "paper size|C7"
5724 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5727 #~ msgid "paper size|C8"
5730 #~ msgid "paper size|C9"
5733 #~ msgid "paper size|RA0"
5736 #~ msgid "paper size|RA1"
5739 #~ msgid "paper size|RA2"
5742 #~ msgid "paper size|SRA0"
5745 #~ msgid "paper size|SRA1"
5748 #~ msgid "paper size|SRA2"
5751 #~ msgid "paper size|JB0"
5754 #~ msgid "paper size|JB1"
5757 #~ msgid "paper size|JB10"
5760 #~ msgid "paper size|JB2"
5763 #~ msgid "paper size|JB3"
5766 #~ msgid "paper size|JB4"
5769 #~ msgid "paper size|JB5"
5772 #~ msgid "paper size|JB6"
5775 #~ msgid "paper size|JB7"
5778 #~ msgid "paper size|JB8"
5781 #~ msgid "paper size|JB9"
5784 #~ msgid "paper size|jis exec"
5785 #~ msgstr "jis exec"
5787 #~ msgid "paper size|10x11"
5790 #~ msgid "paper size|10x13"
5793 #~ msgid "paper size|10x14"
5796 #~ msgid "paper size|10x15"
5799 #~ msgid "paper size|11x12"
5802 #~ msgid "paper size|11x15"
5805 #~ msgid "paper size|12x19"
5808 #~ msgid "paper size|5x7"
5811 # Gad vide hvad Arch er for noget
5812 #~ msgid "paper size|Arch A"
5815 #~ msgid "paper size|Arch B"
5818 #~ msgid "paper size|Arch C"
5821 #~ msgid "paper size|Arch D"
5824 #~ msgid "paper size|Arch E"
5827 #~ msgid "paper size|b-plus"
5830 #~ msgid "paper size|c"
5833 #~ msgid "paper size|d"
5836 #~ msgid "paper size|e"
5839 #~ msgid "paper size|edp"
5842 #~ msgid "paper size|Executive"
5843 #~ msgstr "Executive"
5845 #~ msgid "paper size|f"
5848 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5849 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5851 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5852 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5854 #~ msgid "paper size|Invoice"
5857 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5858 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5861 #~ msgid "paper size|US Legal"
5862 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5864 #~ msgid "paper size|Quarto"
5867 #~ msgid "paper size|Super A"
5870 #~ msgid "paper size|Super B"
5873 #~ msgid "paper size|Folio"
5876 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5877 #~ msgstr "Folio sp"
5879 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5882 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5885 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5888 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5889 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5891 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5894 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5897 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5898 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5909 #~ msgid "The URI bound to this button"
5910 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5915 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5916 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5918 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5919 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5922 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5924 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5927 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5928 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5931 #~ msgid_plural "%d bytes"
5932 #~ msgstr[0] "%d byte"
5933 #~ msgstr[1] "%d byte"
5935 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5936 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5938 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5939 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5941 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5942 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5945 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5946 #~ "Please use a different name."
5948 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5949 #~ "venligst et andet navn."
5951 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5952 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5954 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5955 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5957 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5958 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5960 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5961 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5963 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5964 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5966 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5967 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5969 #~ msgid "Today at %H:%M"
5970 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5973 #~ msgstr "Standard"
5981 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5982 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5984 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5985 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5988 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5991 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5992 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5995 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5998 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6002 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6004 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6007 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6008 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6010 #~ msgid "Thai (Broken)"
6011 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6013 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6014 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6017 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6020 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6023 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6024 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6027 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6030 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6033 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6035 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6038 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6040 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6042 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6043 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6045 #~ msgid "Select All"
6046 #~ msgstr "Markér alt"
6048 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6049 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6051 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6053 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6055 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6056 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6058 #~ msgid "Shortcuts"
6064 #~ msgid "Cannot change folder"
6065 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6067 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6068 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6070 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6071 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6073 #~ msgid "Save in Location"
6074 #~ msgstr "Åbn i placering"
6082 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6083 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6085 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6086 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6089 #~ msgstr "_Bidragydere"
6091 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6092 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6095 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6098 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6101 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6102 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6104 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6105 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6107 #~ msgid "Could not find the path"
6108 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6110 #~ msgid "Input Methods"
6111 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6113 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6114 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6116 #~ msgid "File name"
6122 #~ msgid "_Filename:"
6123 #~ msgstr "_Filnavn:"
6125 #~ msgid "Current folder: %s"
6126 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6128 #~ msgid "This file system does not support icons"
6129 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6131 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6132 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6134 #~ msgid "Zoom _100%"
6135 #~ msgstr "Zoom _100%"