]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
43482e5cf0a24c8741372878f82fddd979e5edeb
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2009-03-13 10:29-0400\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-02-05 00:26+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multitast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
817 "be parsed."
818 msgstr ""
819 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
820 "kunne ikke fortolkes."
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
826 "allowed."
827 msgstr ""
828 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
829 "ikke gyldig."
830
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
832 #, c-format
833 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
834 msgstr ""
835 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "PNG-billedformatet"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
844
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
846 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
847 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
848
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
850 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
851 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
852
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
854 msgid "PNM file has an image width of 0"
855 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
856
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
858 msgid "PNM file has an image height of 0"
859 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
860
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
862 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
863 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
864
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
866 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
867 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
868
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
870 msgid "Raw PNM image type is invalid"
871 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
872
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
874 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
875 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
876
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
878 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
879 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
882 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
883 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
884
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
886 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
887 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
888
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
890 msgid "Unexpected end of PNM image data"
891 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
892
893 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
894 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
895 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
896
897 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
898 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
899 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
902 msgid "RAS image has bogus header data"
903 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
904
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
906 msgid "RAS image has unknown type"
907 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
908
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
910 msgid "unsupported RAS image variation"
911 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
912
913 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
914 msgid "Not enough memory to load RAS image"
915 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
916
917 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
918 msgid "The Sun raster image format"
919 msgstr "Sun raster-billedformatet"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
922 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
923 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
924
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
926 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
927 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
930 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
931 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
932
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
934 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
935 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
936
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
938 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
939 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
942 msgid "Cannot allocate colormap structure"
943 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
946 msgid "Cannot allocate colormap entries"
947 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
948
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
950 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
951 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
952
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
954 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
955 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
956
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
958 msgid "TGA image has invalid dimensions"
959 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
960
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
963 msgid "TGA image type not supported"
964 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
967 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
968 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
969
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
971 msgid "Excess data in file"
972 msgstr "For mange data i fil"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
975 msgid "The Targa image format"
976 msgstr "Targe-billedformatet"
977
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
979 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
980 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
981
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
983 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
984 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
985
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
989
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
991 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
992 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
997
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1001
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1005
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1009
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1017
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1021
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1025
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "TIFF-billedformatet"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Ikon har bredden nul"
1033
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Ikon har højden nul"
1037
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1041
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1045
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "WBMP-billedformatet"
1049
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1053
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1057
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1063 msgid "The XBM image format"
1064 msgstr "XBM-billedformatet"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1067 msgid "No XPM header found"
1068 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1071 msgid "Invalid XPM header"
1072 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1075 msgid "XPM file has image width <= 0"
1076 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1079 msgid "XPM file has image height <= 0"
1080 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1083 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1084 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1087 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1088 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1089
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1091 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1092 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1093
1094 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1095 msgid "Cannot read XPM colormap"
1096 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1097
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1099 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1100 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1101
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1103 msgid "The XPM image format"
1104 msgstr "XPM-billedformatet"
1105
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1107 msgid "The EMF image format"
1108 msgstr "EMF-billedformatet"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1111 #, c-format
1112 msgid "Could not allocate memory: %s"
1113 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not create stream: %s"
1119 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1120
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1122 #, c-format
1123 msgid "Could not seek stream: %s"
1124 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1125
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1127 #, c-format
1128 msgid "Could not read from stream: %s"
1129 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1130
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1132 msgid "Couldn't load bitmap"
1133 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1136 msgid "Couldn't load metafile"
1137 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1138
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1140 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1141 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1144 msgid "Couldn't save"
1145 msgstr "Kunne ikke gemme"
1146
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1148 msgid "The WMF image format"
1149 msgstr "WMF-billedformatet"
1150
1151 #. Description of --sync in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1153 msgid "Don't batch GDI requests"
1154 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1155
1156 #. Description of --no-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1158 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1159 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1160
1161 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1163 msgid "Same as --no-wintab"
1164 msgstr "Samme som --no-wintab"
1165
1166 #. Description of --use-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1168 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1169 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1170
1171 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1173 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1174 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1175
1176 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 msgid "COLORS"
1179 msgstr "FARVER"
1180
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1183 msgid "Make X calls synchronous"
1184 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1185
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1187 #, c-format
1188 msgid "Starting %s"
1189 msgstr "Starter %s"
1190
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1192 #, c-format
1193 msgid "Opening %s"
1194 msgstr "Åbner %s"
1195
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1197 #, c-format
1198 msgid "Opening %d Item"
1199 msgid_plural "Opening %d Items"
1200 msgstr[0] "Åbner %d element"
1201 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1202
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1204 msgid "License"
1205 msgstr "Licens"
1206
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Vis licensen for programmet"
1210
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1213 msgid "C_redits"
1214 msgstr "_Bidragydere"
1215
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1218 msgid "_License"
1219 msgstr "_Licens"
1220
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1222 #, c-format
1223 msgid "About %s"
1224 msgstr "Om %s"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1227 msgid "Credits"
1228 msgstr "Bidragydere"
1229
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1231 msgid "Written by"
1232 msgstr "Skrevet af"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Dokumenteret af"
1237
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Oversat af"
1241
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1243 msgid "Artwork by"
1244 msgstr "Grafik af"
1245
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1249 #. * this.
1250 #.
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1253 msgid "Shift"
1254 msgstr "Skift"
1255
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1259 #. * this.
1260 #.
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1263 msgid "Ctrl"
1264 msgstr "Ctrl"
1265
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1269 #. * this.
1270 #.
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1273 msgid "Alt"
1274 msgstr "Alt"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #.
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1283 msgid "Super"
1284 msgstr "Super"
1285
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1289 #. * this.
1290 #.
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1293 msgid "Hyper"
1294 msgstr "Hyper"
1295
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1299 #. * this.
1300 #.
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1303 msgid "Meta"
1304 msgstr "Meta"
1305
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Space"
1309 msgstr "Mellemrumstast"
1310
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1313 msgid "Backslash"
1314 msgstr "Backslash"
1315
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid type function: `%s'"
1319 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1320
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1322 #, c-format
1323 msgid "Invalid root element: '%s'"
1324 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1325
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1327 #, c-format
1328 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1329 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1330
1331 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1332 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1333 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1334 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1335 #. *
1336 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1337 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1338 #. * the year will appear on the right.
1339 #.
1340 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1341 msgid "calendar:MY"
1342 msgstr "calendar:MY"
1343
1344 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1345 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1346 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #.
1348 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1349 msgid "calendar:week_start:0"
1350 msgstr "calendar:week_start:1"
1351
1352 #. Translators:  This is a text measurement template.
1353 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. *
1355 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #.
1357 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1358 msgctxt "year measurement template"
1359 msgid "2000"
1360 msgstr "2000"
1361
1362 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1363 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. *
1365 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1366 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. *
1368 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1369 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1370 #. * too.
1371 #.
1372 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1373 #, c-format
1374 msgctxt "calendar:day:digits"
1375 msgid "%d"
1376 msgstr "%d"
1377
1378 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. *
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. *
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1386 #. * too.
1387 #.
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1389 #, c-format
1390 msgctxt "calendar:week:digits"
1391 msgid "%d"
1392 msgstr "%d"
1393
1394 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1395 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1396 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. *
1398 #. * Also look for the msgid "2000".
1399 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1400 #. * msgid.
1401 #. *
1402 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #.
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1405 msgctxt "calendar year format"
1406 msgid "%Y"
1407 msgstr "%Y"
1408
1409 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1410 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #.
1412 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1413 msgctxt "Accelerator"
1414 msgid "Disabled"
1415 msgstr "Slået fra"
1416
1417 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1418 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1419 #. * acelerator.
1420 #.
1421 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1422 msgid "New accelerator..."
1423 msgstr "Ny genvejstast..."
1424
1425 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1426 #, c-format
1427 msgctxt "progress bar label"
1428 msgid "%d %%"
1429 msgstr "%d %%"
1430
1431 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1432 msgid "Pick a Color"
1433 msgstr "Vælg en farve"
1434
1435 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1436 msgid "Received invalid color data\n"
1437 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1438
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1440 msgid ""
1441 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1442 "lightness of that color using the inner triangle."
1443 msgstr ""
1444 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1445 "indre trekant."
1446
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1448 msgid ""
1449 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1450 "that color."
1451 msgstr ""
1452 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1453 "for at vælge den farve."
1454
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1456 msgid "_Hue:"
1457 msgstr "_Farvetone:"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1460 msgid "Position on the color wheel."
1461 msgstr "Position på farvehjulet."
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1464 msgid "_Saturation:"
1465 msgstr "_Mætning:"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1468 msgid "\"Deepness\" of the color."
1469 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1472 msgid "_Value:"
1473 msgstr "_Værdi:"
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1476 msgid "Brightness of the color."
1477 msgstr "Lysstyrke for farven."
1478
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1480 msgid "_Red:"
1481 msgstr "_Rød:"
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1484 msgid "Amount of red light in the color."
1485 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1488 msgid "_Green:"
1489 msgstr "_Grøn:"
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1492 msgid "Amount of green light in the color."
1493 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1496 msgid "_Blue:"
1497 msgstr "_Blå:"
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1500 msgid "Amount of blue light in the color."
1501 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1504 msgid "Op_acity:"
1505 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1508 msgid "Transparency of the color."
1509 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1512 msgid "Color _name:"
1513 msgstr "Farve_navn:"
1514
1515 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1517 msgid ""
1518 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1519 "such as 'orange' in this entry."
1520 msgstr ""
1521 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1522 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1523
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1525 msgid "_Palette:"
1526 msgstr "_Palet:"
1527
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1529 msgid "Color Wheel"
1530 msgstr "Farvehjul"
1531
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1533 msgid ""
1534 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1535 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1536 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 msgstr ""
1538 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1539 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1540 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1541
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1543 msgid ""
1544 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1545 "it for use in the future."
1546 msgstr ""
1547 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1548 "at gemme den til fremtidig brug."
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1551 msgid "_Save color here"
1552 msgstr "_Gem farve her"
1553
1554 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1556 msgid ""
1557 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1558 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1559 msgstr ""
1560 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1561 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1562 "\" for at ændre elementet."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1565 msgid "Color Selection"
1566 msgstr "Farvevælger"
1567
1568 #: gtk/gtkentry.c:8415 gtk/gtktextview.c:7766
1569 msgid "Input _Methods"
1570 msgstr "Indtastnings_metoder"
1571
1572 #: gtk/gtkentry.c:8429 gtk/gtktextview.c:7780
1573 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1574 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1575
1576 #: gtk/gtkentry.c:9797
1577 msgid "Caps Lock is on"
1578 msgstr "Caps Lock er slået til"
1579
1580 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1581 msgid "Select A File"
1582 msgstr "Vælg en fil"
1583
1584 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1585 msgid "Desktop"
1586 msgstr "Skrivebord"
1587
1588 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1589 msgid "(None)"
1590 msgstr "(ingen)"
1591
1592 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1593 msgid "Other..."
1594 msgstr "Anden..."
1595
1596 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1597 msgid "Could not retrieve information about the file"
1598 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1601 msgid "Could not add a bookmark"
1602 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1605 msgid "Could not remove bookmark"
1606 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1609 msgid "The folder could not be created"
1610 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1613 msgid ""
1614 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1615 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1616 msgstr ""
1617 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1618 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1619
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1621 msgid "Invalid file name"
1622 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1623
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1625 msgid "The folder contents could not be displayed"
1626 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1627
1628 #. Translators: the first string is a path and the second string
1629 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1630 #. * to translate.
1631 #.
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1633 #, c-format
1634 msgid "%1$s on %2$s"
1635 msgstr "%1$s på %2$s"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1638 msgid "Search"
1639 msgstr "Søg"
1640
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1642 msgid "Recently Used"
1643 msgstr "Nyligt brugte"
1644
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1646 msgid "Select which types of files are shown"
1647 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1648
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1650 #, c-format
1651 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1652 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1653
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1655 #, c-format
1656 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1657 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1658
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1660 #, c-format
1661 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1662 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1663
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1665 #, c-format
1666 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1667 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1668
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1670 msgid "Remove"
1671 msgstr "Fjern"
1672
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1674 msgid "Rename..."
1675 msgstr "Omdøb..."
1676
1677 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1679 msgid "Places"
1680 msgstr "Placeringer"
1681
1682 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1684 msgid "_Places"
1685 msgstr "_Placeringer"
1686
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1688 msgid "_Add"
1689 msgstr "_Tilføj"
1690
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1692 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1693 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1696 msgid "_Remove"
1697 msgstr "_Fjern"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1700 msgid "Remove the selected bookmark"
1701 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1702
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1704 msgid "Could not select file"
1705 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1706
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1708 msgid "_Add to Bookmarks"
1709 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1710
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1712 msgid "Show _Hidden Files"
1713 msgstr "Vis _skjulte filer"
1714
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1716 msgid "Show _Size Column"
1717 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 msgid "Files"
1721 msgstr "Filer"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1724 msgid "Name"
1725 msgstr "Navn"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1728 msgid "Size"
1729 msgstr "Størrelse"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1732 msgid "Modified"
1733 msgstr "Ændret"
1734
1735 #. Label
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 msgid "_Name:"
1738 msgstr "_Navn:"
1739
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1741 msgid "_Browse for other folders"
1742 msgstr "_Se efter andre mapper"
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1745 msgid "Type a file name"
1746 msgstr "Indtast et filnavn"
1747
1748 #. Create Folder
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1750 msgid "Create Fo_lder"
1751 msgstr "Opret _mappe"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1754 msgid "_Location:"
1755 msgstr "_Sted:"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1758 msgid "Save in _folder:"
1759 msgstr "Gem i _mappe:"
1760
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1762 msgid "Create in _folder:"
1763 msgstr "Opret i _mappe:"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1766 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1767 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1768
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1770 #, c-format
1771 msgid "Shortcut %s already exists"
1772 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1773
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1775 #, c-format
1776 msgid "Shortcut %s does not exist"
1777 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1780 #, c-format
1781 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1782 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1788 msgstr ""
1789 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1790 "blive overskrevet."
1791
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1793 msgid "_Replace"
1794 msgstr "_Erstat"
1795
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1797 msgid "Could not start the search process"
1798 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1801 msgid ""
1802 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1803 "Please make sure it is running."
1804 msgstr ""
1805 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1806 "venligst for at den kører."
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1809 msgid "Could not send the search request"
1810 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1811
1812 #. Label
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1814 msgid "_Search:"
1815 msgstr "_Søg:"
1816
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1818 #, c-format
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1823 msgid "Type name of new folder"
1824 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1828 msgid "Unknown"
1829 msgstr "Ukendt"
1830
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1832 msgid "%H:%M"
1833 msgstr "%H:%M"
1834
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1836 msgid "Yesterday at %H:%M"
1837 msgstr "I går klokken %H:%M"
1838
1839 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1840 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1841 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1842 msgid "Invalid path"
1843 msgstr "Ugyldig sti"
1844
1845 #. translators: this text is shown when there are no completions
1846 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #.
1848 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1849 msgid "No match"
1850 msgstr "Ingen match"
1851
1852 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1853 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #.
1855 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1856 msgid "Sole completion"
1857 msgstr "Eneste fuldførelse"
1858
1859 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1860 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1861 #. * a longer match
1862 #.
1863 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1864 msgid "Complete, but not unique"
1865 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1866
1867 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1868 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1870 msgid "Completing..."
1871 msgstr "Fuldfører..."
1872
1873 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1874 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1875 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1876 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1877 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1878 msgid "Only local files may be selected"
1879 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1880
1881 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1882 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1883 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1884 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1885 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1886 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1887 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
1888
1889 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1890 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1891 #. * and then hits Tab
1892 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1893 msgid "Path does not exist"
1894 msgstr "Stien findes ikke"
1895
1896 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1898 #, c-format
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1903 msgid "Folders"
1904 msgstr "Mapper"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1907 msgid "Fol_ders"
1908 msgstr "_Mapper"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1911 msgid "_Files"
1912 msgstr "_Filer"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1915 #, c-format
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1925 msgstr ""
1926 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1927 "tilgængelig for dette program.\n"
1928 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1931 msgid "_New Folder"
1932 msgstr "_Ny mappe"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1935 msgid "De_lete File"
1936 msgstr "S_let fil"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "_Omdøb fil"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1949 msgid "New Folder"
1950 msgstr "Ny mappe"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1953 msgid "_Folder name:"
1954 msgstr "_Mappenavn:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1957 msgid "C_reate"
1958 msgstr "O_pret"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1961 #, c-format
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Slet fil"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Omdøb fil"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "_Omdøb"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Valg: "
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2018 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Navnet er for langt"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2031
2032 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2033 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2034 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2035 #. * this particular string.
2036 #.
2037 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2038 msgid "File System"
2039 msgstr "Filsystem"
2040
2041 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2042 msgid "Could not obtain root folder"
2043 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2044
2045 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2046 msgid "(Empty)"
2047 msgstr "(tom)"
2048
2049 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2050 msgid "Pick a Font"
2051 msgstr "Vælg en skrifttype"
2052
2053 #. Initialize fields
2054 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2055 msgid "Sans 12"
2056 msgstr "Sans 12"
2057
2058 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2059 msgid "Font"
2060 msgstr "Skrifttype"
2061
2062 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2063 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2064 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2065 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2066 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2067
2068 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2069 msgid "_Family:"
2070 msgstr "_Familie:"
2071
2072 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2073 msgid "_Style:"
2074 msgstr "_Stil:"
2075
2076 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2077 msgid "Si_ze:"
2078 msgstr "Stø_rrelse:"
2079
2080 # passer godt her
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2083 msgid "_Preview:"
2084 msgstr "_Udseende:"
2085
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "Skrifttypevælger"
2089
2090 #: gtk/gtkgamma.c:408
2091 msgid "Gamma"
2092 msgstr "Gamma"
2093
2094 #: gtk/gtkgamma.c:418
2095 msgid "_Gamma value"
2096 msgstr "_Gammaværdi"
2097
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2099 #. * load it.
2100 #.
2101 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2102 #, c-format
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2105
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2112 "\t%s"
2113 msgstr ""
2114 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2115 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2116 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2117 "\t%s"
2118
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2120 #, c-format
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2123
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2127
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2129 msgid "Simple"
2130 msgstr "Simpel"
2131
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2134 msgid "System"
2135 msgstr "System"
2136
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2138 #, c-format
2139 msgctxt "input method menu"
2140 msgid "System (%s)"
2141 msgstr "System (%s)"
2142
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2144 msgid "Input"
2145 msgstr "Indtastning"
2146
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2150
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2152 msgid "_Device:"
2153 msgstr "_Enhed:"
2154
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2156 msgid "Disabled"
2157 msgstr "Slået fra"
2158
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2160 msgid "Screen"
2161 msgstr "Skærm"
2162
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2164 msgid "Window"
2165 msgstr "Vindue"
2166
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2168 msgid "_Mode:"
2169 msgstr "_Tilstand:"
2170
2171 #. The axis listbox
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2173 msgid "Axes"
2174 msgstr "Akser"
2175
2176 #. Keys listbox
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2178 msgid "Keys"
2179 msgstr "Nøgler"
2180
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2182 msgid "_X:"
2183 msgstr "_X:"
2184
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2186 msgid "_Y:"
2187 msgstr "_Y:"
2188
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2190 msgid "_Pressure:"
2191 msgstr "_Tryk:"
2192
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 msgid "X _tilt:"
2195 msgstr "X-_hældning:"
2196
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 msgid "Y t_ilt:"
2199 msgstr "Y-h_ældning:"
2200
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2202 msgid "_Wheel:"
2203 msgstr "H_jul:"
2204
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2206 msgid "none"
2207 msgstr "ingen"
2208
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2210 msgid "(disabled)"
2211 msgstr "(deaktiveret)"
2212
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2214 msgid "(unknown)"
2215 msgstr "(ukendt)"
2216
2217 #. and clear button
2218 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2219 msgid "Cl_ear"
2220 msgstr "_Ryd"
2221
2222 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2223 msgid "Copy URL"
2224 msgstr "Kopiér URL"
2225
2226 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2227 msgid "Invalid URI"
2228 msgstr "Ugyldig URI"
2229
2230 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2231 #: gtk/gtkmain.c:450
2232 msgid "Load additional GTK+ modules"
2233 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2234
2235 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: gtk/gtkmain.c:451
2237 msgid "MODULES"
2238 msgstr "MODULER"
2239
2240 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2241 #: gtk/gtkmain.c:453
2242 msgid "Make all warnings fatal"
2243 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2244
2245 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2246 #: gtk/gtkmain.c:456
2247 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2248 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2249
2250 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2251 #: gtk/gtkmain.c:459
2252 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2253 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2254
2255 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2256 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2257 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2258 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2259 #.
2260 #: gtk/gtkmain.c:707
2261 msgid "default:LTR"
2262 msgstr "default:LTR"
2263
2264 #: gtk/gtkmain.c:773
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot open display: %s"
2267 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2268
2269 #: gtk/gtkmain.c:810
2270 msgid "GTK+ Options"
2271 msgstr "GTK+-tilvalg"
2272
2273 #: gtk/gtkmain.c:810
2274 msgid "Show GTK+ Options"
2275 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2276
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2278 msgid "Co_nnect"
2279 msgstr "_Tilslut"
2280
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:530
2282 msgid "Connect _anonymously"
2283 msgstr "Forbind _anonymt"
2284
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:539
2286 msgid "Connect as u_ser:"
2287 msgstr "Forbind som _bruger:"
2288
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:577
2290 msgid "_Username:"
2291 msgstr "_Brugernavn:"
2292
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2294 msgid "_Domain:"
2295 msgstr "_Domæne:"
2296
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:588
2298 msgid "_Password:"
2299 msgstr "_Kodeord:"
2300
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2302 msgid "Forget password _immediately"
2303 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2304
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
2306 msgid "Remember password until you _logout"
2307 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2308
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:626
2310 msgid "Remember _forever"
2311 msgstr "Husk for _altid"
2312
2313 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2314 #, c-format
2315 msgid "Page %u"
2316 msgstr "Side %u"
2317
2318 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2319 msgid "Not a valid page setup file"
2320 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2321
2322 #. Translate to the default units to use for presenting
2323 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2324 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2325 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2326 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2327 #.
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2329 msgid "default:mm"
2330 msgstr "default:mm"
2331
2332 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2333 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2334 msgid ""
2335 "<b>Any Printer</b>\n"
2336 "For portable documents"
2337 msgstr ""
2338 "<b>Enhver printer</b>\n"
2339 "Til transportable dokumenter"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2342 msgid "mm"
2343 msgstr "mm"
2344
2345 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2346 msgid "inch"
2347 msgstr "tommer"
2348
2349 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Margins:\n"
2353 " Left: %s %s\n"
2354 " Right: %s %s\n"
2355 " Top: %s %s\n"
2356 " Bottom: %s %s"
2357 msgstr ""
2358 "Margener:\n"
2359 " Venstre: %s %s\n"
2360 " Højre: %s %s\n"
2361 " Top: %s %s\n"
2362 " Bund: %s %s"
2363
2364 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2365 msgid "Manage Custom Sizes..."
2366 msgstr "Tilpas størrelser..."
2367
2368 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2369 msgid "_Format for:"
2370 msgstr "_Formatér til:"
2371
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2373 msgid "_Paper size:"
2374 msgstr "_Papirstørrelse:"
2375
2376 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2377 msgid "_Orientation:"
2378 msgstr "_Orientering:"
2379
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2381 msgid "Page Setup"
2382 msgstr "Sideopsætning"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2385 msgid "Margins from Printer..."
2386 msgstr "Margener fra printer..."
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2389 #, c-format
2390 msgid "Custom Size %d"
2391 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2392
2393 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2394 msgid "Manage Custom Sizes"
2395 msgstr "Tilpas størrelser"
2396
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2398 msgid "_Width:"
2399 msgstr "_Bredde:"
2400
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2402 msgid "_Height:"
2403 msgstr "_Højde:"
2404
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2406 msgid "Paper Size"
2407 msgstr "Papirstørrelse"
2408
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2410 msgid "_Top:"
2411 msgstr "_Top:"
2412
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2414 msgid "_Bottom:"
2415 msgstr "_Bund:"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2418 msgid "_Left:"
2419 msgstr "_Venstre:"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2422 msgid "_Right:"
2423 msgstr "_Højre:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2426 msgid "Paper Margins"
2427 msgstr "Papirmargener"
2428
2429 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2430 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2431 msgid "Up Path"
2432 msgstr "Op ad stien"
2433
2434 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2435 msgid "Down Path"
2436 msgstr "Ned ad stien"
2437
2438 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2439 msgid "File System Root"
2440 msgstr "Filsystemets rod"
2441
2442 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2443 msgid "Not available"
2444 msgstr "Ikke tilgængelig"
2445
2446 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2447 msgid "_Save in folder:"
2448 msgstr "_Gem i mappe:"
2449
2450 #. translators: this string is the default job title for print
2451 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2452 #. * by the job number.
2453 #.
2454 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2455 #, c-format
2456 msgid "%s job #%d"
2457 msgstr "%s job #%d"
2458
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2460 msgctxt "print operation status"
2461 msgid "Initial state"
2462 msgstr "Begyndelsestilstand"
2463
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Preparing to print"
2467 msgstr "Forbereder udskrift"
2468
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Generating data"
2472 msgstr "Genererer data"
2473
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Sending data"
2477 msgstr "Sender data"
2478
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Waiting"
2482 msgstr "Venter"
2483
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Blocking on issue"
2487 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2488
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Printing"
2492 msgstr "Udskriver"
2493
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2495 msgctxt "print operation status"
2496 msgid "Finished"
2497 msgstr "Afsluttet"
2498
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Finished with error"
2502 msgstr "Afsluttet med fejl"
2503
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2505 #, c-format
2506 msgid "Preparing %d"
2507 msgstr "Forbereder %d"
2508
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2510 #, c-format
2511 msgid "Preparing"
2512 msgstr "Forbereder"
2513
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2515 #, c-format
2516 msgid "Printing %d"
2517 msgstr "Udskriver %d"
2518
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2520 #, c-format
2521 msgid "Error creating print preview"
2522 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2523
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2525 #, c-format
2526 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2527 msgstr ""
2528 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2529
2530 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2531 #, c-format
2532 msgid "Error launching preview"
2533 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2534
2535 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2536 #, c-format
2537 msgid "Error printing"
2538 msgstr "Udskriftsfejl"
2539
2540 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2541 msgid "Application"
2542 msgstr "Program"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2545 msgid "Printer offline"
2546 msgstr "Printeren afkoblet"
2547
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2549 msgid "Out of paper"
2550 msgstr "Løbet tør for papir"
2551
2552 #. Translators: this is a printer status.
2553 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2555 msgid "Paused"
2556 msgstr "Holder pause"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2559 msgid "Need user intervention"
2560 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2563 msgid "Custom size"
2564 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2567 msgid "No printer found"
2568 msgstr "Ingen printer fundet"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2571 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2572 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2575 msgid "Error from StartDoc"
2576 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2580 msgid "Not enough free memory"
2581 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2582
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2584 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2585 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2586
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2588 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2592 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2594
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2596 msgid "Unspecified error"
2597 msgstr "Uspecificeret fejl"
2598
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2600 msgid "Printer"
2601 msgstr "Printer"
2602
2603 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Sted"
2607
2608 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2610 msgid "Status"
2611 msgstr "Status"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2614 msgid "Range"
2615 msgstr "Interval"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2618 msgid "_All Pages"
2619 msgstr "_Alle sider"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2622 msgid "C_urrent Page"
2623 msgstr "N_uværende side"
2624
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2626 msgid "Pag_es:"
2627 msgstr "Sid_er:"
2628
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2630 msgid ""
2631 "Specify one or more page ranges,\n"
2632 " e.g. 1-3,7,11"
2633 msgstr ""
2634 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2635 " f.eks. 1-3,7,11"
2636
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2638 msgid "Copies"
2639 msgstr "Kopier"
2640
2641 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2642 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2643 msgid "Copie_s:"
2644 msgstr "Kopi_er:"
2645
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2647 msgid "C_ollate"
2648 msgstr "_Saml"
2649
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2651 msgid "_Reverse"
2652 msgstr "_Omvendt"
2653
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2655 msgid "General"
2656 msgstr "Generelt"
2657
2658 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2659 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2660 #.
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2662 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2663 msgid "Page Ordering"
2664 msgstr "Sideorden"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2667 msgid "Left to right"
2668 msgstr "Venstre til højre"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2671 msgid "Right to left"
2672 msgstr "Højre til venstre"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2675 msgid "Layout"
2676 msgstr "Layout"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2679 msgid "T_wo-sided:"
2680 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2683 msgid "Pages per _side:"
2684 msgstr "Sider pr. _ark:"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2687 msgid "Page or_dering:"
2688 msgstr "Sideor_den:"
2689
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2691 msgid "_Only print:"
2692 msgstr "Udskriv _kun:"
2693
2694 #. In enum order
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2696 msgid "All sheets"
2697 msgstr "Alle ark"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2700 msgid "Even sheets"
2701 msgstr "Lige ark"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2704 msgid "Odd sheets"
2705 msgstr "Ulige ark"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2708 msgid "Sc_ale:"
2709 msgstr "Sk_ala:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2712 msgid "Paper"
2713 msgstr "Papir"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2716 msgid "Paper _type:"
2717 msgstr "Papir_type:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2720 msgid "Paper _source:"
2721 msgstr "Papir_kilde:"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2724 msgid "Output t_ray:"
2725 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2728 msgid "Job Details"
2729 msgstr "Opgavedetaljer"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2732 msgid "Pri_ority:"
2733 msgstr "Pri_oritet:"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2736 msgid "_Billing info:"
2737 msgstr "_Betalingsinformation:"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2740 msgid "Print Document"
2741 msgstr "Udskriv dokument"
2742
2743 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2744 #. * in the print dialog
2745 #.
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2747 msgid "_Now"
2748 msgstr "_Nu"
2749
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2751 msgid "A_t:"
2752 msgstr "P_å:"
2753
2754 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2755 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2756 #.
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2758 msgid ""
2759 "Specify the time of print,\n"
2760 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2761 msgstr ""
2762 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2763 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2764
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2766 msgid "On _hold"
2767 msgstr "_Venter"
2768
2769 # ???
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2771 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2772 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2775 msgid "Add Cover Page"
2776 msgstr "Tilføj forside"
2777
2778 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2779 #. * dialog that controls the front cover page.
2780 #.
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2782 msgid "Be_fore:"
2783 msgstr "F_ør:"
2784
2785 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2786 #. * dialog that controls the back cover page.
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2789 msgid "_After:"
2790 msgstr "_Efter:"
2791
2792 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2793 #. * job-specific options in the print dialog
2794 #.
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2796 msgid "Job"
2797 msgstr "Opgave"
2798
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2800 msgid "Advanced"
2801 msgstr "Avanceret"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2804 msgid "Image Quality"
2805 msgstr "Billedkvalitet"
2806
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2808 msgid "Color"
2809 msgstr "Farve"
2810
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2812 msgid "Finishing"
2813 msgstr "Færdiggør"
2814
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2816 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2817 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2818
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2820 msgid "Print"
2821 msgstr "Udskriv"
2822
2823 #: gtk/gtkrc.c:2874
2824 #, c-format
2825 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2826 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2827
2828 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2829 #, c-format
2830 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2831 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2832
2833 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2834 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2835 #, c-format
2836 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2837 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2838
2839 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2840 msgid "Select which type of documents are shown"
2841 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2842
2843 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2844 #, c-format
2845 msgid "No item for URI '%s' found"
2846 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2847
2848 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2849 msgid "Untitled filter"
2850 msgstr "Unavngivet filter"
2851
2852 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2853 msgid "Could not remove item"
2854 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2855
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2857 msgid "Could not clear list"
2858 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2859
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2861 msgid "Copy _Location"
2862 msgstr "Kopiér _placering"
2863
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2865 msgid "_Remove From List"
2866 msgstr "_Fjern fra liste"
2867
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2869 msgid "_Clear List"
2870 msgstr "_Ryd liste"
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2873 msgid "Show _Private Resources"
2874 msgstr "Vis _private ressourcer"
2875
2876 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2877 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2878 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2879 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2880 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2881 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2882 #. * right place when idly populating the menu in case the
2883 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2884 #. * recent chooser menu widget.
2885 #.
2886 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2887 msgid "No items found"
2888 msgstr "Ingen elementer fundet"
2889
2890 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2891 #, c-format
2892 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2893 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2894
2895 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2896 #, c-format
2897 msgid "Open '%s'"
2898 msgstr "Åbn \"%s\""
2899
2900 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2901 msgid "Unknown item"
2902 msgstr "Ukendt element"
2903
2904 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2905 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2906 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2907 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2908 #.
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2910 #, c-format
2911 msgctxt "recent menu label"
2912 msgid "_%d. %s"
2913 msgstr "_%d. %s"
2914
2915 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2916 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2917 #.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2919 #, c-format
2920 msgctxt "recent menu label"
2921 msgid "%d. %s"
2922 msgstr "%d. %s"
2923
2924 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2925 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2926 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2927 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2928 #, c-format
2929 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2930 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2931
2932 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2933 #: gtk/gtkstock.c:288
2934 msgctxt "Stock label"
2935 msgid "Information"
2936 msgstr "Information"
2937
2938 #: gtk/gtkstock.c:289
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Warning"
2941 msgstr "Advarsel"
2942
2943 #: gtk/gtkstock.c:290
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "Error"
2946 msgstr "Fejl"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:291
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "Question"
2951 msgstr "Spørgsmål"
2952
2953 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2954 #. * need the mnemonics to be rationalized
2955 #.
2956 #: gtk/gtkstock.c:296
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "_About"
2959 msgstr "_Om"
2960
2961 #: gtk/gtkstock.c:297
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "_Add"
2964 msgstr "_Tilføj"
2965
2966 #: gtk/gtkstock.c:298
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Apply"
2969 msgstr "_Anvend"
2970
2971 #: gtk/gtkstock.c:299
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Bold"
2974 msgstr "_Fed"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:300
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Cancel"
2979 msgstr "_Annullér"
2980
2981 #: gtk/gtkstock.c:301
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "_CD-Rom"
2984 msgstr "_Cd-rom"
2985
2986 #: gtk/gtkstock.c:302
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Clear"
2989 msgstr "_Ryd"
2990
2991 #: gtk/gtkstock.c:303
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Close"
2994 msgstr "_Luk"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:304
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "C_onnect"
2999 msgstr "_Tilslut"
3000
3001 #: gtk/gtkstock.c:305
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Convert"
3004 msgstr "_Konvertér"
3005
3006 #: gtk/gtkstock.c:306
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Copy"
3009 msgstr "_Kopiér"
3010
3011 #: gtk/gtkstock.c:307
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "Cu_t"
3014 msgstr "K_lip"
3015
3016 #: gtk/gtkstock.c:308
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Delete"
3019 msgstr "_Slet"
3020
3021 #: gtk/gtkstock.c:309
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "_Discard"
3024 msgstr "_Kassér"
3025
3026 #: gtk/gtkstock.c:310
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Disconnect"
3029 msgstr "_Afbryd"
3030
3031 #: gtk/gtkstock.c:311
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Execute"
3034 msgstr "_Udfør"
3035
3036 #: gtk/gtkstock.c:312
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Edit"
3039 msgstr "_Redigér"
3040
3041 #: gtk/gtkstock.c:313
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Find"
3044 msgstr "_Find"
3045
3046 #: gtk/gtkstock.c:314
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "Find and _Replace"
3049 msgstr "Find og e_rstat"
3050
3051 #: gtk/gtkstock.c:315
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Floppy"
3054 msgstr "_Diskette"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:316
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Fullscreen"
3059 msgstr "_Fuldskærm"
3060
3061 #: gtk/gtkstock.c:317
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "_Leave Fullscreen"
3064 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3065
3066 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3067 #: gtk/gtkstock.c:319
3068 msgctxt "Stock label, navigation"
3069 msgid "_Bottom"
3070 msgstr "_Bund"
3071
3072 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3073 #: gtk/gtkstock.c:321
3074 msgctxt "Stock label, navigation"
3075 msgid "_First"
3076 msgstr "_Første"
3077
3078 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3079 #: gtk/gtkstock.c:323
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3081 msgid "_Last"
3082 msgstr "_Sidste"
3083
3084 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3085 #: gtk/gtkstock.c:325
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3087 msgid "_Top"
3088 msgstr "_Top"
3089
3090 #. This is a navigation label as in "go back"
3091 #: gtk/gtkstock.c:327
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3093 msgid "_Back"
3094 msgstr "Til_bage"
3095
3096 #. This is a navigation label as in "go down"
3097 #: gtk/gtkstock.c:329
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3099 msgid "_Down"
3100 msgstr "_Ned"
3101
3102 #. This is a navigation label as in "go forward"
3103 #: gtk/gtkstock.c:331
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3105 msgid "_Forward"
3106 msgstr "_Fremad"
3107
3108 #. This is a navigation label as in "go up"
3109 #: gtk/gtkstock.c:333
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3111 msgid "_Up"
3112 msgstr "_Op"
3113
3114 #: gtk/gtkstock.c:334
3115 msgctxt "Stock label"
3116 msgid "_Harddisk"
3117 msgstr "_Harddisk"
3118
3119 #: gtk/gtkstock.c:335
3120 msgctxt "Stock label"
3121 msgid "_Help"
3122 msgstr "_Hjælp"
3123
3124 #: gtk/gtkstock.c:336
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Home"
3127 msgstr "_Hjem"
3128
3129 #: gtk/gtkstock.c:337
3130 msgctxt "Stock label"
3131 msgid "Increase Indent"
3132 msgstr "Forøg indrykning"
3133
3134 #: gtk/gtkstock.c:338
3135 msgctxt "Stock label"
3136 msgid "Decrease Indent"
3137 msgstr "Formindsk indrykning"
3138
3139 #: gtk/gtkstock.c:339
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "_Index"
3142 msgstr "_Indeks"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:340
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "_Information"
3147 msgstr "_Information"
3148
3149 #: gtk/gtkstock.c:341
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Italic"
3152 msgstr "_Kursiv"
3153
3154 #: gtk/gtkstock.c:342
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Jump to"
3157 msgstr "_Spring til"
3158
3159 #. This is about text justification, "centered text"
3160 #: gtk/gtkstock.c:344
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Center"
3163 msgstr "_Centrér"
3164
3165 #. This is about text justification
3166 #: gtk/gtkstock.c:346
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "_Fill"
3169 msgstr "_Udfyld"
3170
3171 #. This is about text justification, "left-justified text"
3172 #: gtk/gtkstock.c:348
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Left"
3175 msgstr "_Venstre"
3176
3177 #. This is about text justification, "right-justified text"
3178 #: gtk/gtkstock.c:350
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "_Right"
3181 msgstr "_Højre"
3182
3183 #. Media label, as in "fast forward"
3184 #: gtk/gtkstock.c:353
3185 msgctxt "Stock label, media"
3186 msgid "_Forward"
3187 msgstr "_Spol frem"
3188
3189 #. Media label, as in "next song"
3190 #: gtk/gtkstock.c:355
3191 msgctxt "Stock label, media"
3192 msgid "_Next"
3193 msgstr "_Næste"
3194
3195 #. Media label, as in "pause music"
3196 #: gtk/gtkstock.c:357
3197 msgctxt "Stock label, media"
3198 msgid "P_ause"
3199 msgstr "P_ause"
3200
3201 #. Media label, as in "play music"
3202 #: gtk/gtkstock.c:359
3203 msgctxt "Stock label, media"
3204 msgid "_Play"
3205 msgstr "_Afspil"
3206
3207 #. Media label, as in  "previous song"
3208 #: gtk/gtkstock.c:361
3209 msgctxt "Stock label, media"
3210 msgid "Pre_vious"
3211 msgstr "Fo_rrige"
3212
3213 #. Media label
3214 #: gtk/gtkstock.c:363
3215 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgid "_Record"
3217 msgstr "_Optag"
3218
3219 #. Media label
3220 #: gtk/gtkstock.c:365
3221 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgid "R_ewind"
3223 msgstr "_Spol tilbage"
3224
3225 #. Media label
3226 #: gtk/gtkstock.c:367
3227 msgctxt "Stock label, media"
3228 msgid "_Stop"
3229 msgstr "_Stop"
3230
3231 #: gtk/gtkstock.c:368
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "_Network"
3234 msgstr "_Netværk"
3235
3236 #: gtk/gtkstock.c:369
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_New"
3239 msgstr "_Ny"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:370
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_No"
3244 msgstr "_Nej"
3245
3246 #: gtk/gtkstock.c:371
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_OK"
3249 msgstr "_O.k."
3250
3251 #: gtk/gtkstock.c:372
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Open"
3254 msgstr "_Åbn"
3255
3256 #. Page orientation
3257 #: gtk/gtkstock.c:374
3258 msgctxt "Stock label"
3259 msgid "Landscape"
3260 msgstr "Landskab"
3261
3262 #. Page orientation
3263 #: gtk/gtkstock.c:376
3264 msgctxt "Stock label"
3265 msgid "Portrait"
3266 msgstr "Portræt"
3267
3268 #. Page orientation
3269 #: gtk/gtkstock.c:378
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Reverse landscape"
3272 msgstr "Omvendt landskab"
3273
3274 #. Page orientation
3275 #: gtk/gtkstock.c:380
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "Reverse portrait"
3278 msgstr "Omvendt portræt"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:381
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "Page Set_up"
3283 msgstr "Side_opsætning"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:382
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Paste"
3288 msgstr "_Indsæt"
3289
3290 #: gtk/gtkstock.c:383
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Preferences"
3293 msgstr "_Indstillinger"
3294
3295 #: gtk/gtkstock.c:384
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Print"
3298 msgstr "_Udskriv"
3299
3300 #: gtk/gtkstock.c:385
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "Print Pre_view"
3303 msgstr "_Vis udskrift"
3304
3305 #: gtk/gtkstock.c:386
3306 msgctxt "Stock label"
3307 msgid "_Properties"
3308 msgstr "_Egenskaber"
3309
3310 #: gtk/gtkstock.c:387
3311 msgctxt "Stock label"
3312 msgid "_Quit"
3313 msgstr "_Afslut"
3314
3315 #: gtk/gtkstock.c:388
3316 msgctxt "Stock label"
3317 msgid "_Redo"
3318 msgstr "_Omgør"
3319
3320 #: gtk/gtkstock.c:389
3321 msgctxt "Stock label"
3322 msgid "_Refresh"
3323 msgstr "_Opdatér"
3324
3325 #: gtk/gtkstock.c:390
3326 msgctxt "Stock label"
3327 msgid "_Remove"
3328 msgstr "_Fjern"
3329
3330 #: gtk/gtkstock.c:391
3331 msgctxt "Stock label"
3332 msgid "_Revert"
3333 msgstr "_Forkast"
3334
3335 #: gtk/gtkstock.c:392
3336 msgctxt "Stock label"
3337 msgid "_Save"
3338 msgstr "_Gem"
3339
3340 #: gtk/gtkstock.c:393
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Save _As"
3343 msgstr "Gem _som"
3344
3345 #: gtk/gtkstock.c:394
3346 msgctxt "Stock label"
3347 msgid "Select _All"
3348 msgstr "Markér _alt"
3349
3350 #: gtk/gtkstock.c:395
3351 msgctxt "Stock label"
3352 msgid "_Color"
3353 msgstr "_Farve"
3354
3355 #: gtk/gtkstock.c:396
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Font"
3358 msgstr "_Skrifttype"
3359
3360 #. Sorting direction
3361 #: gtk/gtkstock.c:398
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "_Ascending"
3364 msgstr "_Stigende"
3365
3366 #. Sorting direction
3367 #: gtk/gtkstock.c:400
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Descending"
3370 msgstr "_Faldende"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:401
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Spell Check"
3375 msgstr "_Stavekontrol"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:402
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_Stop"
3380 msgstr "_Stop"
3381
3382 #. Font variant
3383 #: gtk/gtkstock.c:404
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Strikethrough"
3386 msgstr "_Gennemstreget"
3387
3388 #: gtk/gtkstock.c:405
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Undelete"
3391 msgstr "_Gendan"
3392
3393 #. Font variant
3394 #: gtk/gtkstock.c:407
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "_Underline"
3397 msgstr "_Understreget"
3398
3399 #: gtk/gtkstock.c:408
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Undo"
3402 msgstr "_Fortryd"
3403
3404 #: gtk/gtkstock.c:409
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Yes"
3407 msgstr "_Ja"
3408
3409 #. Zoom
3410 #: gtk/gtkstock.c:411
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "_Normal Size"
3413 msgstr "_Normal størrelse"
3414
3415 #. Zoom
3416 #: gtk/gtkstock.c:413
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Best _Fit"
3419 msgstr "Bedst _passende"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:414
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "Zoom _In"
3424 msgstr "Zoom _ind"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:415
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "Zoom _Out"
3429 msgstr "Zoom _ud"
3430
3431 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3432 #, c-format
3433 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3434 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3435
3436 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3437 #, c-format
3438 msgid "No deserialize function found for format %s"
3439 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3440
3441 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3442 #, c-format
3443 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3444 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3445
3446 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3447 #, c-format
3448 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3449 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3450
3451 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3452 #, c-format
3453 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3454 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3455
3456 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3457 #, c-format
3458 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3459 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3460
3461 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3462 #, c-format
3463 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3464 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3465
3466 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3467 #, c-format
3468 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3469 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3470
3471 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3472 #, c-format
3473 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3474 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3475
3476 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3477 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3478 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3479
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3481 #, c-format
3482 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3483 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3484
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3486 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3487 #, c-format
3488 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3489 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3490
3491 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3492 #, c-format
3493 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3494 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3495
3496 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3497 #, c-format
3498 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3499 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3500
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3505 msgstr ""
3506 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3507 "s\""
3508
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3510 #, c-format
3511 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3512 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3513
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3515 #, c-format
3516 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3517 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3518
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3520 #, c-format
3521 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3522 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3523
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3525 #, c-format
3526 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3527 msgstr ""
3528 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3529
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3531 #, c-format
3532 msgid "A <%s> element has already been specified"
3533 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3534
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3536 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3537 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3538
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3540 msgid "Serialized data is malformed"
3541 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3542
3543 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3544 msgid ""
3545 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3546 msgstr ""
3547 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3548 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3549
3550 #: gtk/gtktextutil.c:61
3551 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3552 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3553
3554 #: gtk/gtktextutil.c:62
3555 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3556 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3557
3558 #: gtk/gtktextutil.c:63
3559 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3560 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3561
3562 #: gtk/gtktextutil.c:64
3563 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3564 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3565
3566 # RETMIG: rigtigt?
3567 #: gtk/gtktextutil.c:65
3568 msgid "LRO Left-to-right _override"
3569 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3570
3571 #: gtk/gtktextutil.c:66
3572 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3573 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3574
3575 #: gtk/gtktextutil.c:67
3576 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3577 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3578
3579 #: gtk/gtktextutil.c:68
3580 msgid "ZWS _Zero width space"
3581 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3582
3583 #: gtk/gtktextutil.c:69
3584 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3585 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3586
3587 #: gtk/gtktextutil.c:70
3588 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3589 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3590
3591 #: gtk/gtkthemes.c:71
3592 #, c-format
3593 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3594 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3595
3596 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3597 msgid "--- No Tip ---"
3598 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3599
3600 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3601 #, c-format
3602 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3603 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3604
3605 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3606 #, c-format
3607 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3608 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3609
3610 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3611 msgid "Empty"
3612 msgstr "Tom"
3613
3614 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3615 msgid "Volume"
3616 msgstr "Lydstyrke"
3617
3618 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3619 msgid "Turns volume down or up"
3620 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3621
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3623 msgid "Adjusts the volume"
3624 msgstr "Justerer lydstyrken"
3625
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3627 msgid "Volume Down"
3628 msgstr "Lydstyrke ned"
3629
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3631 msgid "Decreases the volume"
3632 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3633
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3635 msgid "Volume Up"
3636 msgstr "Lydstyrke op"
3637
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3639 msgid "Increases the volume"
3640 msgstr "Forøger lydstyrken"
3641
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3643 msgid "Muted"
3644 msgstr "Tavs"
3645
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3647 msgid "Full Volume"
3648 msgstr "Fuld lydstyrke"
3649
3650 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3651 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3652 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3653 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3654 #.
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3656 #, c-format
3657 msgctxt "volume percentage"
3658 msgid "%d %%"
3659 msgstr "%d %%"
3660
3661 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "asme_f"
3664 msgstr "asme_f"
3665
3666 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "A0x2"
3669 msgstr "A0x2"
3670
3671 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "A0"
3674 msgstr "A0"
3675
3676 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "A0x3"
3679 msgstr "A0x3"
3680
3681 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "A1"
3684 msgstr "A1"
3685
3686 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "A10"
3689 msgstr "A10"
3690
3691 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "A1x3"
3694 msgstr "A1x3"
3695
3696 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "A1x4"
3699 msgstr "A1x4"
3700
3701 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "A2"
3704 msgstr "A2"
3705
3706 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "A2x3"
3709 msgstr "A2x3"
3710
3711 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "A2x4"
3714 msgstr "A2x4"
3715
3716 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "A2x5"
3719 msgstr "A2x5"
3720
3721 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "A3"
3724 msgstr "A3"
3725
3726 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "A3 Extra"
3729 msgstr "A3 Ekstra"
3730
3731 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "A3x3"
3734 msgstr "A3x3"
3735
3736 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "A3x4"
3739 msgstr "A3x4"
3740
3741 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "A3x5"
3744 msgstr "A3x5"
3745
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "A3x6"
3749 msgstr "A3x6"
3750
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "A3x7"
3754 msgstr "A3x7"
3755
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "A4"
3759 msgstr "A4"
3760
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "A4 Extra"
3764 msgstr "A4 Ekstra"
3765
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "A4 Tab"
3769 msgstr "A4 Tab"
3770
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "A4x3"
3774 msgstr "A4x3"
3775
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "A4x4"
3779 msgstr "A4x4"
3780
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "A4x5"
3784 msgstr "A4x5"
3785
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "A4x6"
3789 msgstr "A4x6"
3790
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "A4x7"
3794 msgstr "A4x7"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "A4x8"
3799 msgstr "A4x8"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A4x9"
3804 msgstr "A4x9"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A5"
3809 msgstr "A5"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A5 Extra"
3814 msgstr "A5 Ekstra"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A6"
3819 msgstr "A6"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A7"
3824 msgstr "A7"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A8"
3829 msgstr "A8"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A9"
3834 msgstr "A9"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "B0"
3839 msgstr "B0"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "B1"
3844 msgstr "B1"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "B10"
3849 msgstr "B10"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "B2"
3854 msgstr "B2"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "B3"
3859 msgstr "B3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "B4"
3864 msgstr "B4"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "B5"
3869 msgstr "B5"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "B5 Extra"
3874 msgstr "B5 Ekstra"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "B6"
3879 msgstr "B6"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "B6/C4"
3884 msgstr "B6/C4"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "B7"
3889 msgstr "B7"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "B8"
3894 msgstr "B8"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "B9"
3899 msgstr "B9"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "C0"
3904 msgstr "C0"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "C1"
3909 msgstr "C1"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "C10"
3914 msgstr "C10"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "C2"
3919 msgstr "C2"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "C3"
3924 msgstr "C3"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "C4"
3929 msgstr "C4"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "C5"
3934 msgstr "C5"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "C6"
3939 msgstr "C6"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "C6/C5"
3944 msgstr "C6/C5"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "C7"
3949 msgstr "C7"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "C7/C6"
3954 msgstr "C7/C6"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "C8"
3959 msgstr "C8"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "C9"
3964 msgstr "C9"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "DL Envelope"
3969 msgstr "DL-konvolut"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "RA0"
3974 msgstr "RA0"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "RA1"
3979 msgstr "RA1"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "RA2"
3984 msgstr "RA2"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "SRA0"
3989 msgstr "SRA0"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "SRA1"
3994 msgstr "SRA1"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "SRA2"
3999 msgstr "SRA2"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "JB0"
4004 msgstr "JB0"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "JB1"
4009 msgstr "JB1"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "JB10"
4014 msgstr "JB10"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "JB2"
4019 msgstr "JB2"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "JB3"
4024 msgstr "JB3"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "JB4"
4029 msgstr "JB4"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "JB5"
4034 msgstr "JB5"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "JB6"
4039 msgstr "JB6"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "JB7"
4044 msgstr "JB7"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "JB8"
4049 msgstr "JB8"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "JB9"
4054 msgstr "JB9"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "jis exec"
4059 msgstr "jis exec"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "Choukei 2 Envelope"
4064 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "Choukei 3 Envelope"
4069 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "Choukei 4 Envelope"
4074 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "hagaki (postcard)"
4079 msgstr "hagaki (postkort)"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "kahu Envelope"
4084 msgstr "kahu-konvolut"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "kaku2 Envelope"
4089 msgstr "kaku2-konvolut"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "oufuku (reply postcard)"
4094 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "you4 Envelope"
4099 msgstr "you4-konvolut"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "10x11"
4104 msgstr "10x11"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "10x13"
4109 msgstr "10x13"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "10x14"
4114 msgstr "10x14"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "10x15"
4119 msgstr "10x15"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "11x12"
4124 msgstr "11x12"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "11x15"
4129 msgstr "11x15"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "12x19"
4134 msgstr "12x19"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "5x7"
4139 msgstr "5x7"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "6x9 Envelope"
4144 msgstr "6x9-konvolut"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "7x9 Envelope"
4149 msgstr "7x9-konvolut"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "9x11 Envelope"
4154 msgstr "9x11-konvolut"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "a2 Envelope"
4159 msgstr "a2-konvolut"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "Arch A"
4164 msgstr "Arch A"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Arch B"
4169 msgstr "Arch B"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Arch C"
4174 msgstr "Arch C"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "Arch D"
4179 msgstr "Arch D"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "Arch E"
4184 msgstr "Arch E"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "b-plus"
4189 msgstr "b-plus"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "c"
4194 msgstr "c"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "c5 Envelope"
4199 msgstr "c5-konvolut"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "d"
4204 msgstr "d"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "e"
4209 msgstr "e"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "edp"
4214 msgstr "edp"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "European edp"
4219 msgstr "Europæisk edp"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "Executive"
4224 msgstr "Executive"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "f"
4229 msgstr "f"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "FanFold European"
4234 msgstr "FanFold europæisk"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "FanFold US"
4239 msgstr "FanFold amerikansk"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "FanFold German Legal"
4244 msgstr "FanFold tysk legal"
4245
4246 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Government Legal"
4250 msgstr "Government legal"
4251
4252 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "Government Letter"
4256 msgstr "Government letter"
4257
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "Index 3x5"
4261 msgstr "Indeks 3x5"
4262
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4266 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4267
4268 # ext?
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 ext"
4272 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4273
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 5x8"
4277 msgstr "Indeks 5x8"
4278
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Invoice"
4282 msgstr "Faktura"
4283
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "Tabloid"
4287 msgstr "Tabloid"
4288
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "US Legal"
4292 msgstr "Amerikansk legal"
4293
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "US Legal Extra"
4297 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4298
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "US Letter"
4302 msgstr "Amerikansk letter"
4303
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4305 msgctxt "paper size"
4306 msgid "US Letter Extra"
4307 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4308
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Plus"
4312 msgstr "Amerikansk letter plus"
4313
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "Monarch Envelope"
4317 msgstr "Monark-konvolut"
4318
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "#10 Envelope"
4322 msgstr "#10-konvolut"
4323
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#11 Envelope"
4327 msgstr "#11-konvolut"
4328
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#12 Envelope"
4332 msgstr "#12-konvolut"
4333
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#14 Envelope"
4337 msgstr "#14-konvolut"
4338
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#9 Envelope"
4342 msgstr "#9-konvolut"
4343
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4345 msgctxt "paper size"
4346 msgid "Personal Envelope"
4347 msgstr "Personlig konvolut"
4348
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Quarto"
4352 msgstr "Quarto"
4353
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "Super A"
4357 msgstr "Super A"
4358
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "Super B"
4362 msgstr "Super B"
4363
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4365 msgctxt "paper size"
4366 msgid "Wide Format"
4367 msgstr "Bredt format"
4368
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "Dai-pa-kai"
4372 msgstr "Dai-pa-kai"
4373
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4375 msgctxt "paper size"
4376 msgid "Folio"
4377 msgstr "Folio"
4378
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Folio sp"
4382 msgstr "Folio sp"
4383
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Invite Envelope"
4387 msgstr "Invitationskonvolut"
4388
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Italian Envelope"
4392 msgstr "Italiensk konvolut"
4393
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "juuro-ku-kai"
4397 msgstr "juuro-ku-kai"
4398
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "pa-kai"
4402 msgstr "pa-kai"
4403
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Postfix Envelope"
4407 msgstr "Postfix-konvolut"
4408
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Small Photo"
4412 msgstr "Lille fotografi"
4413
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "prc1 Envelope"
4417 msgstr "prc1-konvolut"
4418
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc10 Envelope"
4422 msgstr "prc10-konvolut"
4423
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc 16k"
4427 msgstr "prc 16k"
4428
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4430 msgctxt "paper size"
4431 msgid "prc2 Envelope"
4432 msgstr "prc2-konvolut"
4433
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc3 Envelope"
4437 msgstr "prc3-konvolut"
4438
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc 32k"
4442 msgstr "prc 32k"
4443
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "prc4 Envelope"
4447 msgstr "prc4-konvolut"
4448
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc5 Envelope"
4452 msgstr "prc5-konvolut"
4453
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc6 Envelope"
4457 msgstr "prc6-konvolut"
4458
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc7 Envelope"
4462 msgstr "prc7-konvolut"
4463
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc8 Envelope"
4467 msgstr "prc8-konvolut"
4468
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "ROC 16k"
4472 msgstr "ROC 16k"
4473
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "ROC 8k"
4477 msgstr "ROC 8k"
4478
4479 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4480 #, c-format
4481 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4482 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4483
4484 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4485 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to write header\n"
4488 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4489
4490 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to write hash table\n"
4493 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4494
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to write folder index\n"
4498 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4499
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to rewrite header\n"
4503 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4504
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4508 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4509
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4513 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4514
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4516 #, c-format
4517 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4518 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4519
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4523 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4524
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4526 #, c-format
4527 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4528 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4529
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4531 #, c-format
4532 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4533 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4534
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4536 #, c-format
4537 msgid "Cache file created successfully.\n"
4538 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4539
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4541 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4542 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4543
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4545 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4546 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4547
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4549 msgid "Don't include image data in the cache"
4550 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4551
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4553 msgid "Output a C header file"
4554 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4555
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4557 msgid "Turn off verbose output"
4558 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4559
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4561 msgid "Validate existing icon cache"
4562 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4563
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4565 #, c-format
4566 msgid "File not found: %s\n"
4567 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4568
4569 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4570 #, c-format
4571 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4572 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4573
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4575 #, c-format
4576 msgid "No theme index file."
4577 msgstr "Ingen temaindeksfil."
4578
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4580 #, c-format
4581 msgid ""
4582 "No theme index file in '%s'.\n"
4583 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4584 msgstr ""
4585 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4586 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4587 "index.\n"
4588
4589 #. ID
4590 #: modules/input/imam-et.c:454
4591 msgid "Amharic (EZ+)"
4592 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4593
4594 #. ID
4595 #: modules/input/imcedilla.c:92
4596 msgid "Cedilla"
4597 msgstr "Cedilla"
4598
4599 #. ID
4600 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4601 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4602 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4603
4604 #. ID
4605 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4606 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4607 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4608
4609 #. ID
4610 #: modules/input/imipa.c:145
4611 msgid "IPA"
4612 msgstr "IPA"
4613
4614 #. ID
4615 #: modules/input/immultipress.c:31
4616 msgid "Multipress"
4617 msgstr "Multipress"
4618
4619 #. ID
4620 #: modules/input/imthai.c:35
4621 msgid "Thai-Lao"
4622 msgstr "Thai-Lao"
4623
4624 #. ID
4625 #: modules/input/imti-er.c:453
4626 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4627 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4628
4629 #. ID
4630 #: modules/input/imti-et.c:453
4631 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4632 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4633
4634 #. ID
4635 #: modules/input/imviqr.c:244
4636 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4637 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4638
4639 #. ID
4640 #: modules/input/imxim.c:28
4641 msgid "X Input Method"
4642 msgstr "X-indtastningsmetode"
4643
4644 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4645 #, c-format
4646 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4647 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4648
4649 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4650 #, c-format
4651 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4652 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4653
4654 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4656 #, c-format
4657 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4658 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4659
4660 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4662 #, c-format
4663 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4664 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4665
4666 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4668 #, c-format
4669 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4670 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4671
4672 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4674 #, c-format
4675 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4676 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4677
4678 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4679 #, c-format
4680 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4681 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4682
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4684 #, c-format
4685 msgid "The door is open on printer '%s'."
4686 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4687
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4689 #, c-format
4690 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4691 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4692
4693 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4694 #, c-format
4695 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4696 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4697
4698 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4699 #, c-format
4700 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4701 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4702
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4704 #, c-format
4705 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4706 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
4707
4708 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4709 #, c-format
4710 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4711 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4712
4713 #. Translators: this is a printer status.
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4715 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4716 msgstr "På pause ; afviser job"
4717
4718 #. Translators: this is a printer status.
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4720 msgid "Rejecting Jobs"
4721 msgstr "Afviser job"
4722
4723 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4724 msgid "Two Sided"
4725 msgstr "Dobbeltsidet"
4726
4727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4728 msgid "Paper Type"
4729 msgstr "Papirtype"
4730
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4732 msgid "Paper Source"
4733 msgstr "Papirkilde"
4734
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4736 msgid "Output Tray"
4737 msgstr "Udskriftsbakke"
4738
4739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Resolution"
4742 msgstr "Spørgsmål"
4743
4744 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4745 msgid "GhostScript pre-filtering"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4749 msgid "One Sided"
4750 msgstr "Enkeltsidet"
4751
4752 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4754 msgid "Long Edge (Standard)"
4755 msgstr ""
4756
4757 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4759 msgid "Short Edge (Flip)"
4760 msgstr ""
4761
4762 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4766 msgid "Auto Select"
4767 msgstr "Vælg automatisk"
4768
4769 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4770 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4776 msgid "Printer Default"
4777 msgstr "Printerforvalg"
4778
4779 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4780 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4781 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4782 msgstr ""
4783
4784 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4786 msgid "Convert to PS level 1"
4787 msgstr ""
4788
4789 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4791 msgid "Convert to PS level 2"
4792 msgstr ""
4793
4794 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4796 #, fuzzy
4797 msgid "No pre-filtering"
4798 msgstr "Ingen printer fundet"
4799
4800 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4801 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4803 msgid "Miscellaneous"
4804 msgstr ""
4805
4806 #. Translators: These strings name the possible values of the
4807 #. * job priority option in the print dialog
4808 #.
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4810 msgid "Urgent"
4811 msgstr "Presserende"
4812
4813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4814 msgid "High"
4815 msgstr "Høj"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4818 msgid "Medium"
4819 msgstr "Mellem"
4820
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4822 msgid "Low"
4823 msgstr "Lav"
4824
4825 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4826 #. * multiple pages on a sheet when printing
4827 #.
4828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4829 msgid "Left to right, top to bottom"
4830 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4833 msgid "Left to right, bottom to top"
4834 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
4835
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4837 msgid "Right to left, top to bottom"
4838 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
4839
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4841 msgid "Right to left, bottom to top"
4842 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
4843
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4845 msgid "Top to bottom, left to right"
4846 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
4847
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4849 msgid "Top to bottom, right to left"
4850 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
4851
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4853 msgid "Bottom to top, left to right"
4854 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
4855
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4857 msgid "Bottom to top, right to left"
4858 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
4859
4860 #. Cups specific, non-ppd related settings
4861 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4862 #. * in the print dialog
4863 #.
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4865 msgid "Pages per Sheet"
4866 msgstr "Antal sider pr. ark"
4867
4868 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4869 #. * in the print dialog
4870 #.
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4872 msgid "Job Priority"
4873 msgstr "Jobprioritet"
4874
4875 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4876 #. * in the print dialog
4877 #.
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4879 msgid "Billing Info"
4880 msgstr "Betalingsinformation"
4881
4882 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4883 #. * pages that the printing system may support.
4884 #.
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4886 msgid "None"
4887 msgstr "Ingen"
4888
4889 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4890 msgid "Classified"
4891 msgstr "Klassificeret"
4892
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4894 msgid "Confidential"
4895 msgstr "Betroet"
4896
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4898 msgid "Secret"
4899 msgstr "Hemmelig"
4900
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 msgid "Standard"
4903 msgstr "Forvalgt"
4904
4905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4906 msgid "Top Secret"
4907 msgstr "Tophemmelig"
4908
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4910 msgid "Unclassified"
4911 msgstr "Uklassificeret"
4912
4913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4914 #. * dialog that controls the front cover page.
4915 #.
4916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4917 msgid "Before"
4918 msgstr "Før"
4919
4920 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4921 #. * dialog that controls the back cover page.
4922 #.
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4924 msgid "After"
4925 msgstr "Efter"
4926
4927 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4928 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4929 #. * or 'on hold'
4930 #.
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4932 msgid "Print at"
4933 msgstr "Udskrift"
4934
4935 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4936 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4937 #.
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4939 msgid "Print at time"
4940 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4941
4942 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4943 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4944 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4945 #.
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4947 #, c-format
4948 msgid "Custom %sx%s"
4949 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4950
4951 #. default filename used for print-to-file
4952 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4953 #, c-format
4954 msgid "output.%s"
4955 msgstr "udskrift.%s"
4956
4957 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4958 msgid "Print to File"
4959 msgstr "Udskriv til fil"
4960
4961 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4962 msgid "PDF"
4963 msgstr "PDF"
4964
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4966 msgid "Postscript"
4967 msgstr "Postscript"
4968
4969 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4970 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4971 msgid "Pages per _sheet:"
4972 msgstr "Sider pr. _ark:"
4973
4974 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4975 msgid "File"
4976 msgstr "Fil"
4977
4978 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4979 msgid "_Output format"
4980 msgstr "_Udskriftsformat"
4981
4982 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4983 msgid "Print to LPR"
4984 msgstr "Udskriv til LPR"
4985
4986 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4987 msgid "Pages Per Sheet"
4988 msgstr "Antal sider pr. ark"
4989
4990 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
4991 msgid "Command Line"
4992 msgstr "Kommandolinje"
4993
4994 #. default filename used for print-to-test
4995 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4996 #, c-format
4997 msgid "test-output.%s"
4998 msgstr "test-uddata.%s"
4999
5000 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5001 msgid "Print to Test Printer"
5002 msgstr "Udskriv til testprinter"
5003
5004 #: tests/testfilechooser.c:207
5005 #, c-format
5006 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5007 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5008
5009 #~ msgid "directfb arg"
5010 #~ msgstr "directfb-parameter"
5011
5012 #~ msgid "sdl|system"
5013 #~ msgstr "system"
5014
5015 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5016 #~ msgstr "Tilbage"
5017
5018 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5019 #~ msgstr "Tabulator"
5020
5021 #~ msgid "keyboard label|Return"
5022 #~ msgstr "Retur"
5023
5024 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5025 #~ msgstr "Pause"
5026
5027 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5028 #~ msgstr "Scroll Lock"
5029
5030 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5031 #~ msgstr "Sys Rq"
5032
5033 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5034 #~ msgstr "Esc"
5035
5036 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5037 #~ msgstr "Multitast"
5038
5039 #~ msgid "keyboard label|Home"
5040 #~ msgstr "Home"
5041
5042 #~ msgid "keyboard label|Left"
5043 #~ msgstr "Venstre"
5044
5045 #~ msgid "keyboard label|Up"
5046 #~ msgstr "Op"
5047
5048 #~ msgid "keyboard label|Right"
5049 #~ msgstr "Højre"
5050
5051 #~ msgid "keyboard label|Down"
5052 #~ msgstr "Ned"
5053
5054 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5055 #~ msgstr "Page_Up"
5056
5057 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5058 #~ msgstr "Page_Down"
5059
5060 #~ msgid "keyboard label|End"
5061 #~ msgstr "End"
5062
5063 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5064 #~ msgstr "Begin"
5065
5066 #~ msgid "keyboard label|Print"
5067 #~ msgstr "Print"
5068
5069 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5070 #~ msgstr "Insert"
5071
5072 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5073 #~ msgstr "Num Lock"
5074
5075 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5076 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5077
5078 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5079 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5080
5081 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5082 #~ msgstr "Num. Retur"
5083
5084 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5085 #~ msgstr "Num. Home"
5086
5087 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5088 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5089
5090 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5091 #~ msgstr "Num. Pil op"
5092
5093 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5094 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5095
5096 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5097 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5098
5099 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5100 #~ msgstr "Num. Page Up"
5101
5102 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5103 #~ msgstr "Num. Før"
5104
5105 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5106 #~ msgstr "Num. Næste"
5107
5108 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5109 #~ msgstr "Num. End"
5110
5111 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5112 #~ msgstr "Num. Begynd"
5113
5114 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5115 #~ msgstr "Num. Insert"
5116
5117 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5118 #~ msgstr "Num. Delete"
5119
5120 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5121 #~ msgstr "Delete"
5122
5123 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5124 #~ msgstr "Skift"
5125
5126 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5127 #~ msgstr "Ctrl"
5128
5129 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5130 #~ msgstr "Alt"
5131
5132 #~ msgid "keyboard label|Super"
5133 #~ msgstr "Super"
5134
5135 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5136 #~ msgstr "Hyper"
5137
5138 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5139 #~ msgstr "Meta"
5140
5141 #~ msgid "keyboard label|Space"
5142 #~ msgstr "Mellemrum"
5143
5144 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5145 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5146
5147 #~ msgid "year measurement template|2000"
5148 #~ msgstr "2000"
5149
5150 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5151 #~ msgstr "%d"
5152
5153 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5154 #~ msgstr "%d"
5155
5156 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5157 #~ msgstr "%Y"
5158
5159 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5160 #~ msgstr "Deaktiveret"
5161
5162 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5163 #~ msgstr "%d %%"
5164
5165 #~ msgid "input method menu|System"
5166 #~ msgstr "System"
5167
5168 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5169 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5170
5171 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5172 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5173
5174 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5175 #~ msgstr "Genererer data"
5176
5177 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5178 #~ msgstr "Sender data"
5179
5180 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5181 #~ msgstr "Venter"
5182
5183 # Usikker
5184 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5185 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5186
5187 #~ msgid "print operation status|Printing"
5188 #~ msgstr "Udskriver"
5189
5190 #~ msgid "print operation status|Finished"
5191 #~ msgstr "Afsluttet"
5192
5193 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5194 #~ msgstr "_%d. %s"
5195
5196 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5197 #~ msgstr "%d. %s"
5198
5199 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5200 #~ msgstr "_Bund"
5201
5202 #~ msgid "Navigation|_First"
5203 #~ msgstr "_Første"
5204
5205 #~ msgid "Navigation|_Last"
5206 #~ msgstr "_Sidste"
5207
5208 #~ msgid "Navigation|_Top"
5209 #~ msgstr "_Top"
5210
5211 #~ msgid "Navigation|_Back"
5212 #~ msgstr "Til_bage"
5213
5214 #~ msgid "Navigation|_Down"
5215 #~ msgstr "Ne_d"
5216
5217 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5218 #~ msgstr "Frem_ad"
5219
5220 #~ msgid "Navigation|_Up"
5221 #~ msgstr "_Op"
5222
5223 #~ msgid "Justify|_Center"
5224 #~ msgstr "_Centrér"
5225
5226 #~ msgid "Justify|_Fill"
5227 #~ msgstr "_Fyld"
5228
5229 #~ msgid "Justify|_Left"
5230 #~ msgstr "_Venstre"
5231
5232 #~ msgid "Justify|_Right"
5233 #~ msgstr "_Højre"
5234
5235 #~ msgid "Media|_Next"
5236 #~ msgstr "_Næste"
5237
5238 #~ msgid "Media|P_ause"
5239 #~ msgstr "_Pause"
5240
5241 #~ msgid "Media|_Play"
5242 #~ msgstr "_Afspil"
5243
5244 #~ msgid "Media|_Stop"
5245 #~ msgstr "_Stop"
5246
5247 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5248 #~ msgstr "%d %%"
5249
5250 # Hvad er dette?
5251 #~ msgid "paper size|asme_f"
5252 #~ msgstr "asme_f"
5253
5254 #~ msgid "paper size|A0x2"
5255 #~ msgstr "A0x2"
5256
5257 #~ msgid "paper size|A0"
5258 #~ msgstr "A0"
5259
5260 #~ msgid "paper size|A0x3"
5261 #~ msgstr "A0x3"
5262
5263 #~ msgid "paper size|A1"
5264 #~ msgstr "A1"
5265
5266 #~ msgid "paper size|A10"
5267 #~ msgstr "A10"
5268
5269 #~ msgid "paper size|A1x3"
5270 #~ msgstr "A1x3"
5271
5272 #~ msgid "paper size|A1x4"
5273 #~ msgstr "A1x4"
5274
5275 #~ msgid "paper size|A2"
5276 #~ msgstr "A2"
5277
5278 #~ msgid "paper size|A2x3"
5279 #~ msgstr "A2x3"
5280
5281 #~ msgid "paper size|A2x4"
5282 #~ msgstr "A2x4"
5283
5284 #~ msgid "paper size|A2x5"
5285 #~ msgstr "A2x5"
5286
5287 #~ msgid "paper size|A3"
5288 #~ msgstr "A3"
5289
5290 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5291 #~ msgstr "A3 ekstra"
5292
5293 #~ msgid "paper size|A3x3"
5294 #~ msgstr "A3x3"
5295
5296 #~ msgid "paper size|A3x4"
5297 #~ msgstr "A3x4"
5298
5299 #~ msgid "paper size|A3x5"
5300 #~ msgstr "A3x5"
5301
5302 #~ msgid "paper size|A3x6"
5303 #~ msgstr "A3x6"
5304
5305 #~ msgid "paper size|A3x7"
5306 #~ msgstr "A3x7"
5307
5308 #~ msgid "paper size|A4"
5309 #~ msgstr "A4"
5310
5311 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5312 #~ msgstr "A4 ekstra"
5313
5314 # Gad vide hvad tab er
5315 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5316 #~ msgstr "A4 tab"
5317
5318 #~ msgid "paper size|A4x3"
5319 #~ msgstr "A4x3"
5320
5321 #~ msgid "paper size|A4x4"
5322 #~ msgstr "A4x4"
5323
5324 #~ msgid "paper size|A4x5"
5325 #~ msgstr "A4x5"
5326
5327 #~ msgid "paper size|A4x6"
5328 #~ msgstr "A4x6"
5329
5330 #~ msgid "paper size|A4x7"
5331 #~ msgstr "A4x7"
5332
5333 #~ msgid "paper size|A4x8"
5334 #~ msgstr "A4x8"
5335
5336 #~ msgid "paper size|A4x9"
5337 #~ msgstr "A4x9"
5338
5339 #~ msgid "paper size|A5"
5340 #~ msgstr "A5"
5341
5342 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5343 #~ msgstr "A5 ekstra"
5344
5345 #~ msgid "paper size|A6"
5346 #~ msgstr "A6"
5347
5348 #~ msgid "paper size|A7"
5349 #~ msgstr "A7"
5350
5351 #~ msgid "paper size|A8"
5352 #~ msgstr "A8"
5353
5354 #~ msgid "paper size|A9"
5355 #~ msgstr "A9"
5356
5357 #~ msgid "paper size|B0"
5358 #~ msgstr "B0"
5359
5360 #~ msgid "paper size|B1"
5361 #~ msgstr "B1"
5362
5363 #~ msgid "paper size|B10"
5364 #~ msgstr "B10"
5365
5366 #~ msgid "paper size|B2"
5367 #~ msgstr "B2"
5368
5369 #~ msgid "paper size|B3"
5370 #~ msgstr "B3"
5371
5372 #~ msgid "paper size|B4"
5373 #~ msgstr "B4"
5374
5375 #~ msgid "paper size|B5"
5376 #~ msgstr "B5"
5377
5378 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5379 #~ msgstr "B5 ekstra"
5380
5381 #~ msgid "paper size|B6"
5382 #~ msgstr "B6"
5383
5384 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5385 #~ msgstr "B6/C4"
5386
5387 #~ msgid "paper size|B7"
5388 #~ msgstr "B7"
5389
5390 #~ msgid "paper size|B8"
5391 #~ msgstr "B8"
5392
5393 #~ msgid "paper size|B9"
5394 #~ msgstr "B9"
5395
5396 #~ msgid "paper size|C0"
5397 #~ msgstr "C0"
5398
5399 #~ msgid "paper size|C1"
5400 #~ msgstr "C1"
5401
5402 #~ msgid "paper size|C10"
5403 #~ msgstr "C10"
5404
5405 #~ msgid "paper size|C2"
5406 #~ msgstr "C2"
5407
5408 #~ msgid "paper size|C3"
5409 #~ msgstr "C3"
5410
5411 #~ msgid "paper size|C4"
5412 #~ msgstr "C4"
5413
5414 #~ msgid "paper size|C5"
5415 #~ msgstr "C5"
5416
5417 #~ msgid "paper size|C6"
5418 #~ msgstr "C6"
5419
5420 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5421 #~ msgstr "C6/C5"
5422
5423 #~ msgid "paper size|C7"
5424 #~ msgstr "C7"
5425
5426 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5427 #~ msgstr "C7/C6"
5428
5429 #~ msgid "paper size|C8"
5430 #~ msgstr "C8"
5431
5432 #~ msgid "paper size|C9"
5433 #~ msgstr "C9"
5434
5435 #~ msgid "paper size|RA0"
5436 #~ msgstr "RA0"
5437
5438 #~ msgid "paper size|RA1"
5439 #~ msgstr "RA1"
5440
5441 #~ msgid "paper size|RA2"
5442 #~ msgstr "RA2"
5443
5444 #~ msgid "paper size|SRA0"
5445 #~ msgstr "SRA0"
5446
5447 #~ msgid "paper size|SRA1"
5448 #~ msgstr "SRA1"
5449
5450 #~ msgid "paper size|SRA2"
5451 #~ msgstr "SRA2"
5452
5453 #~ msgid "paper size|JB0"
5454 #~ msgstr "JB0"
5455
5456 #~ msgid "paper size|JB1"
5457 #~ msgstr "JB1"
5458
5459 #~ msgid "paper size|JB10"
5460 #~ msgstr "JB10"
5461
5462 #~ msgid "paper size|JB2"
5463 #~ msgstr "JB2"
5464
5465 #~ msgid "paper size|JB3"
5466 #~ msgstr "JB3"
5467
5468 #~ msgid "paper size|JB4"
5469 #~ msgstr "JB4"
5470
5471 #~ msgid "paper size|JB5"
5472 #~ msgstr "JB5"
5473
5474 #~ msgid "paper size|JB6"
5475 #~ msgstr "JB6"
5476
5477 #~ msgid "paper size|JB7"
5478 #~ msgstr "JB7"
5479
5480 #~ msgid "paper size|JB8"
5481 #~ msgstr "JB8"
5482
5483 #~ msgid "paper size|JB9"
5484 #~ msgstr "JB9"
5485
5486 #~ msgid "paper size|jis exec"
5487 #~ msgstr "jis exec"
5488
5489 #~ msgid "paper size|10x11"
5490 #~ msgstr "10x11"
5491
5492 #~ msgid "paper size|10x13"
5493 #~ msgstr "10x13"
5494
5495 #~ msgid "paper size|10x14"
5496 #~ msgstr "10x14"
5497
5498 #~ msgid "paper size|10x15"
5499 #~ msgstr "10x15"
5500
5501 #~ msgid "paper size|11x12"
5502 #~ msgstr "11x12"
5503
5504 #~ msgid "paper size|11x15"
5505 #~ msgstr "11x15"
5506
5507 #~ msgid "paper size|12x19"
5508 #~ msgstr "12x19"
5509
5510 #~ msgid "paper size|5x7"
5511 #~ msgstr "5x7"
5512
5513 # Gad vide hvad Arch er for noget
5514 #~ msgid "paper size|Arch A"
5515 #~ msgstr "Arch A"
5516
5517 #~ msgid "paper size|Arch B"
5518 #~ msgstr "Arch B"
5519
5520 #~ msgid "paper size|Arch C"
5521 #~ msgstr "Arch C"
5522
5523 #~ msgid "paper size|Arch D"
5524 #~ msgstr "Arch D"
5525
5526 #~ msgid "paper size|Arch E"
5527 #~ msgstr "Arch E"
5528
5529 #~ msgid "paper size|b-plus"
5530 #~ msgstr "b-plus"
5531
5532 #~ msgid "paper size|c"
5533 #~ msgstr "c"
5534
5535 #~ msgid "paper size|d"
5536 #~ msgstr "d"
5537
5538 #~ msgid "paper size|e"
5539 #~ msgstr "e"
5540
5541 #~ msgid "paper size|edp"
5542 #~ msgstr "edp"
5543
5544 #~ msgid "paper size|Executive"
5545 #~ msgstr "Executive"
5546
5547 #~ msgid "paper size|f"
5548 #~ msgstr "f"
5549
5550 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5551 #~ msgstr "Indeks 3x5"
5552
5553 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5554 #~ msgstr "Indeks 5x8"
5555
5556 #~ msgid "paper size|Invoice"
5557 #~ msgstr "Faktura"
5558
5559 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
5560 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5561 #~ msgstr "Tabloid"
5562
5563 #~ msgid "paper size|US Legal"
5564 #~ msgstr "Amerikansk legal"
5565
5566 #~ msgid "paper size|Quarto"
5567 #~ msgstr "Quarto"
5568
5569 #~ msgid "paper size|Super A"
5570 #~ msgstr "Super A"
5571
5572 #~ msgid "paper size|Super B"
5573 #~ msgstr "Super B"
5574
5575 #~ msgid "paper size|Folio"
5576 #~ msgstr "Folio"
5577
5578 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5579 #~ msgstr "Folio sp"
5580
5581 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5582 #~ msgstr "pa-kai"
5583
5584 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5585 #~ msgstr "prc 16k"
5586
5587 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5588 #~ msgstr "prc 32k"
5589
5590 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5591 #~ msgstr "prc5-konvolut"
5592
5593 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5594 #~ msgstr "ROC 16k"
5595
5596 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5597 #~ msgstr "ROC 8k"
5598
5599 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5600 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
5601
5602 #~ msgid "%.1f KB"
5603 #~ msgstr "%.1f KB"
5604
5605 #~ msgid "%.1f MB"
5606 #~ msgstr "%.1f MB"
5607
5608 #~ msgid "%.1f GB"
5609 #~ msgstr "%.1f GB"
5610
5611 #~ msgid "The URI bound to this button"
5612 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
5613
5614 #~ msgid "Group"
5615 #~ msgstr "Gruppe"
5616
5617 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5618 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
5619
5620 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5621 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
5622
5623 #~ msgid ""
5624 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
5627 #~ "stinavn."
5628
5629 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5630 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
5631
5632 #~ msgid "%d byte"
5633 #~ msgid_plural "%d bytes"
5634 #~ msgstr[0] "%d byte"
5635 #~ msgstr[1] "%d byte"
5636
5637 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5638 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
5639
5640 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5641 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
5642
5643 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5644 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
5645
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5648 #~ "Please use a different name."
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
5651 #~ "venligst et andet navn."
5652
5653 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5654 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
5655
5656 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5657 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
5658
5659 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5660 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
5661
5662 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5663 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
5664
5665 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5666 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
5667
5668 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5669 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
5670
5671 #~ msgid "Today at %H:%M"
5672 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
5673
5674 #~ msgid "Default"
5675 #~ msgstr "Standard"
5676
5677 #~ msgid "Print Pages"
5678 #~ msgstr "Udskriv sider"
5679
5680 #~ msgid "_All"
5681 #~ msgstr "_Alt"
5682
5683 #~ msgid "Today"
5684 #~ msgstr "I dag"
5685
5686 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5687 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
5688
5689 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5690 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
5691
5692 #~ msgid ""
5693 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5694 #~ "\"%s\" instead"
5695 #~ msgstr ""
5696 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
5697 #~ "element til \"%s\" i stedet"
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5701 #~ "instead"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
5704 #~ "\" i stedet"
5705
5706 #~ msgid ""
5707 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5708 #~ msgstr ""
5709 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
5710 #~ "stedet"
5711
5712 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5713 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
5714
5715 #~ msgid "Thai (Broken)"
5716 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
5717
5718 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5719 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
5720
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5723 #~ "%s"
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
5726 #~ "%s"
5727
5728 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5729 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
5730
5731 #~ msgid ""
5732 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5733 #~ "%s"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
5736 #~ "%s"
5737
5738 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5739 #~ msgstr ""
5740 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
5741
5742 #~ msgid ""
5743 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
5746
5747 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5748 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
5749
5750 #~ msgid "Select All"
5751 #~ msgstr "Markér alt"
5752
5753 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5754 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
5755
5756 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
5759
5760 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5761 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
5762
5763 #~ msgid "Shortcuts"
5764 #~ msgstr "Genveje"
5765
5766 #~ msgid "Folder"
5767 #~ msgstr "Mappe"
5768
5769 #~ msgid "Cannot change folder"
5770 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
5771
5772 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5773 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
5774
5775 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5776 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
5777
5778 #~ msgid "Open Location"
5779 #~ msgstr "Åbn placering"
5780
5781 #~ msgid "Save in Location"
5782 #~ msgstr "Åbn i placering"
5783
5784 #~ msgid "X"
5785 #~ msgstr "x"
5786
5787 #~ msgid "clear"
5788 #~ msgstr "ryd"
5789
5790 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5791 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
5792
5793 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
5794 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
5795
5796 #~ msgid "_Credits"
5797 #~ msgstr "_Bidragydere"
5798
5799 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
5800 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
5801
5802 #~ msgid ""
5803 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
5804 #~ "%s"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
5807 #~ "%s"
5808
5809 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
5810 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
5811
5812 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
5813 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
5814
5815 #~ msgid "Could not find the path"
5816 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
5817
5818 #~ msgid "Input Methods"
5819 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
5820
5821 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
5822 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
5823
5824 #~ msgid "File name"
5825 #~ msgstr "Filnavn"
5826
5827 #~ msgid "Add"
5828 #~ msgstr "Tilføj"
5829
5830 #~ msgid "_Filename:"
5831 #~ msgstr "_Filnavn:"
5832
5833 #~ msgid "Current folder: %s"
5834 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
5835
5836 #~ msgid "This file system does not support icons"
5837 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
5838
5839 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
5840 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
5841
5842 #~ msgid "Zoom _100%"
5843 #~ msgstr "Zoom _100%"
5844
5845 #~ msgid "Zoom to _Fit"
5846 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"