1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
13 # attribute -> egenskab
14 # colormap -> farvetabel
16 # entry -> indtastningsfelt
17 # frame (i animation) -> billede
18 # (column) header -> (kolonne)overskrift
19 # input -> (til tider) indtastning
20 # label -> etiket (med denne stavning)
21 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 # scroll bar -> rulleskakt
23 # spin button -> talkontrol
24 # toggle button -> afkrydsningsknap
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
50 msgstr "directfb-parameter"
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
66 #. Description of --name=NAME in --help output
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
302 "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
381 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
382 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Ukendt billedformat"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "ANI-billedformatet"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP-billedformatet"
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
494 msgid "Stack overflow"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Ugyldig kode fundet"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "GIF-billedformatet"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "Ikon har bredden nul"
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
574 msgid "Icon has zero height"
575 msgstr "Ikon har højden nul"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
589 msgid "Not enough memory to load ICO file"
590 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "ICO-billedformatet"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "ICO-billedformatet"
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
633 msgid "Couldn't decode image"
634 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
643 msgid "Image type currently not supported"
644 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
648 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
649 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "JPEG-billedformatet"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
668 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
669 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
677 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
678 "programmer for at frigøre hukommelse"
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
702 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
710 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG-billedformatet"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
729 msgid "Image has invalid width and/or height"
730 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
734 msgid "Image has unsupported bpp"
735 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
739 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
740 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
754 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
755 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
759 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
760 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
764 msgid "No palette found at end of PCX data"
765 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
768 msgid "The PCX image format"
769 msgstr "PCX-billedformatet"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
783 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
795 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
800 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
801 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
814 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
815 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
824 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
825 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
831 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
836 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
844 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
845 "kunne ikke fortolkes."
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
850 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
853 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
856 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
858 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
860 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
862 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
863 msgid "The PNG image format"
864 msgstr "PNG-billedformatet"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
868 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
869 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
873 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
874 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
878 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
879 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
883 msgid "PNM file has an image width of 0"
884 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
888 msgid "PNM file has an image height of 0"
889 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
893 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
894 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
898 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
899 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
903 msgid "Raw PNM image type is invalid"
904 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
908 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
909 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
913 msgid "Premature end-of-file encountered"
914 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Sun raster-billedformatet"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "For mange data i fil"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Targe-billedformatet"
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "TIFF-billedformatet"
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Ikon har bredden nul"
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Ikon har højden nul"
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP-billedformatet"
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "XBM-billedformatet"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 msgid "Invalid XPM header"
1146 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 msgid "XPM file has image width <= 0"
1151 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1160 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1161 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1170 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1171 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1175 msgid "Cannot read XPM colormap"
1176 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1180 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1181 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1184 msgid "The XPM image format"
1185 msgstr "XPM-billedformatet"
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "Samme som --no-wintab"
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1227 msgid "The license of the program"
1228 msgstr "Vis licensen for programmet"
1230 #. Add the credits button
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1233 msgstr "_Bidragydere"
1235 #. Add the license button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1247 msgstr "Bidragydere"
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1254 msgid "Documented by"
1255 msgstr "Dokumenteret af"
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1258 msgid "Translated by"
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1273 msgid "keyboard label|Shift"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1284 msgid "keyboard label|Ctrl"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1295 msgid "keyboard label|Alt"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1305 msgid "keyboard label|Super"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1315 msgid "keyboard label|Hyper"
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1322 #. * And do not translate the part before the |.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1325 msgid "keyboard label|Meta"
1328 #. do not translate the part before the |
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1330 msgid "keyboard label|Space"
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1335 msgid "keyboard label|Backslash"
1336 msgstr "Omvendt skråstreg"
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1340 msgid "Invalid type function: `%s'"
1341 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1345 msgid "Invalid root element: '%s'"
1346 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1350 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1351 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1353 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1354 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1355 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1356 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1358 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1359 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1360 #. * the year will appear on the right.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1364 msgstr "calendar:MY"
1366 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1367 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1368 #. * to be the first day of the week, and so on.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1371 msgid "calendar:week_start:0"
1372 msgstr "calendar:week_start:1"
1374 #. Translators: This is a text measurement template.
1375 #. * Translate it to the widest year text.
1377 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1378 #. * in the translation.
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1383 msgid "year measurement template|2000"
1386 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1391 #. * part in the translation.
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1399 msgid "calendar:day:digits|%d"
1402 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1407 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1415 msgid "calendar:week:digits|%d"
1418 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1419 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1420 #. * Use only ASCII in the translation.
1422 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1423 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1426 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1427 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1430 msgid "calendar year format|%Y"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1435 #. * the text after the | in the translation.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1438 msgid "Accelerator|Disabled"
1439 msgstr "Deaktiveret"
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "Ny genvejstast..."
1449 #. do not translate the part before the |
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1452 msgid "progress bar label|%d %%"
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "Vælg en farve"
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1465 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1466 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1467 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1469 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1470 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1471 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1475 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1476 "it for use in the future."
1478 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1479 "at gemme den til fremtidig brug."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1482 msgid "_Save color here"
1483 msgstr "_Gem farve her"
1485 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1488 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1489 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1491 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1492 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1493 "\" for at ændre elementet."
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1500 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1508 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1509 "for at vælge den farve."
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1513 msgstr "_Farvetone:"
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Position på farvehjulet."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1520 msgid "_Saturation:"
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Lysstyrke for farven."
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1561 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "Farve_navn:"
1571 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1577 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1578 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Farvevælger"
1592 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "Indtastnings_metoder"
1596 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Vælg en fil"
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1616 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1617 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1619 msgid "Invalid filename: %s"
1620 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1623 msgid "Could not retrieve information about the file"
1624 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1627 msgid "Could not add a bookmark"
1628 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1631 msgid "Could not remove bookmark"
1632 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1635 msgid "The folder could not be created"
1636 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1640 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1641 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1643 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1644 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s på %2$s"
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Nyligt brugte"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1697 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1699 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1709 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1712 msgstr "Placeringer"
1714 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1717 msgstr "_Placeringer"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1724 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1725 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1732 msgid "Remove the selected bookmark"
1733 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1736 msgid "Could not select file"
1737 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1741 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1742 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1745 msgid "_Add to Bookmarks"
1746 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1749 msgid "Show _Hidden Files"
1750 msgstr "Vis _skjulte filer"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1774 msgid "_Browse for other folders"
1775 msgstr "_Se efter andre mapper"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1778 msgid "Type a file name"
1779 msgstr "Indtast et filnavn"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1783 msgid "Create Fo_lder"
1784 msgstr "Opret _mappe"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1791 msgid "Save in _folder:"
1792 msgstr "Gem i _mappe:"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1795 msgid "Create in _folder:"
1796 msgstr "Opret i _mappe:"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1800 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1801 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1805 msgid "Shortcut %s already exists"
1806 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1810 msgid "Shortcut %s does not exist"
1811 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1815 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1816 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1821 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1823 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1824 "blive overskrevet."
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1831 msgid "Could not start the search process"
1832 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1836 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1837 "Please make sure it is running."
1839 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1840 "venligst for at den kører."
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1843 msgid "Could not send the search request"
1844 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1853 msgid "Could not mount %s"
1854 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1857 msgid "Type name of new folder"
1858 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1863 msgid_plural "%d bytes"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1888 msgid "Today at %H:%M"
1889 msgstr "Idag klokken %H:%M"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "I går klokken %H:%M"
1895 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1897 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1926 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1927 "tilgængelig for dette program.\n"
1928 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1935 msgid "De_lete File"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1939 msgid "_Rename File"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1953 msgid "_Folder name:"
1954 msgstr "_Mappenavn:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2008 msgid "_Selection: "
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2017 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2018 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Navnet er for langt"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2032 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2034 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2035 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
2037 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2039 msgid "Could not obtain root folder"
2040 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2047 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2050 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2051 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
2053 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2055 msgid "This file system does not support mounting"
2056 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
2058 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2062 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2065 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2066 "Please use a different name."
2068 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
2069 "venligst et andet navn."
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2073 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2074 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2078 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2079 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2083 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2084 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2086 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2088 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2089 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2091 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2093 msgid "Network Drive (%s)"
2094 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2096 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2103 msgstr "Vælg en skrifttype"
2105 #. Initialize fields
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2114 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2115 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2117 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2118 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2130 msgstr "Stø_rrelse:"
2133 #. create the text entry widget
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2139 msgid "Font Selection"
2140 msgstr "Skrifttypevælger"
2142 #: gtk/gtkgamma.c:408
2146 #: gtk/gtkgamma.c:418
2147 msgid "_Gamma value"
2148 msgstr "_Gammaværdi"
2150 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2153 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2155 msgid "Error loading icon: %s"
2156 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2161 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2162 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2163 "You can get a copy from:\n"
2166 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2167 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2168 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2173 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2174 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2176 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2178 msgid "Failed to load icon"
2179 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2181 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2186 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2187 msgid "input method menu|System"
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2192 msgstr "Indtastning"
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2242 msgstr "X-_hældning:"
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2246 msgstr "Y-h_ældning:"
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2258 msgstr "(deaktiveret)"
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2274 msgid "The URI bound to this button"
2275 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2283 msgstr "Ugyldig URI"
2285 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:427
2287 msgid "Load additional GTK+ modules"
2288 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2290 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:428
2295 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:430
2297 msgid "Make all warnings fatal"
2298 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2300 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:433
2302 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2303 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:436
2307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2308 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2310 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2311 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2313 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2315 #: gtk/gtkmain.c:672
2317 msgstr "default:LTR"
2319 #: gtk/gtkmain.c:768
2320 msgid "GTK+ Options"
2321 msgstr "GTK+-tilvalg"
2323 #: gtk/gtkmain.c:768
2324 msgid "Show GTK+ Options"
2325 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2327 #: gtk/gtknotebook.c:828
2328 msgid "Arrow spacing"
2329 msgstr "Pileafstand"
2331 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2332 #: gtk/gtknotebook.c:829
2333 msgid "Scroll arrow spacing"
2334 msgstr "Afstand til rullepile"
2336 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2341 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2343 msgid "Not a valid page setup file"
2344 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2346 #. Translate to the default units to use for presenting
2347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2356 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2359 "<b>Any Printer</b>\n"
2360 "For portable documents"
2362 "<b>Enhver printer</b>\n"
2363 "Til transportable dokumenter"
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2389 msgid "Manage Custom Sizes..."
2390 msgstr "Tilpas størrelser..."
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2393 msgid "_Format for:"
2394 msgstr "_Formatér til:"
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2397 msgid "_Paper size:"
2398 msgstr "_Papirstørrelse:"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2401 msgid "_Orientation:"
2402 msgstr "_Orientering:"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2406 msgstr "Sideopsætning"
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2409 msgid "Margins from Printer..."
2410 msgstr "Margener fra printer..."
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2414 msgid "Custom Size %d"
2415 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2418 msgid "Manage Custom Sizes"
2419 msgstr "Tilpas størrelser"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2431 msgstr "Papirstørrelse"
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2450 msgid "Paper Margins"
2451 msgstr "Papirmargener"
2453 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2456 msgstr "Op ad stien"
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2460 msgstr "Ned ad stien"
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2463 msgid "File System Root"
2464 msgstr "Filsystemets rod"
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2467 msgid "Not available"
2468 msgstr "Ikke tilgængelig"
2470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2471 msgid "_Save in folder:"
2472 msgstr "_Gem i mappe:"
2474 #. translators: this string is the default job title for print
2475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2476 #. * by the job number.
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2485 msgid "print operation status|Initial state"
2486 msgstr "Begyndelsestilstand"
2488 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2490 msgid "print operation status|Preparing to print"
2491 msgstr "Forbereder udskrift"
2493 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2495 msgid "print operation status|Generating data"
2496 msgstr "Genererer data"
2498 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2500 msgid "print operation status|Sending data"
2501 msgstr "Sender data"
2503 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2505 msgid "print operation status|Waiting"
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2511 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2512 msgstr "Venter på grund af problem"
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2516 msgid "print operation status|Printing"
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2521 msgid "print operation status|Finished"
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2526 msgid "print operation status|Finished with error"
2527 msgstr "Afsluttet med fejl"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2531 msgid "Preparing %d"
2532 msgstr "Forbereder %d"
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2542 msgstr "Udskriver %d"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "Udskriftsfejl"
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2559 msgid "Printer offline"
2560 msgstr "Printeren afkoblet"
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2563 msgid "Out of paper"
2564 msgstr "Løbet tør for papir"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2568 msgstr "Holder pause"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2576 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2581 msgid "Not enough free memory"
2582 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2591 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2601 msgid "Unspecified error"
2602 msgstr "Uspecificeret fejl"
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2606 msgid "Error from StartDoc"
2607 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2633 msgid "C_urrent Page"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2639 msgstr "Placeringer"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2643 "Specify one or more page ranges,\n"
2646 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2653 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2675 msgid "Pages per _side:"
2676 msgstr "Sider pr. _ark:"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2680 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2683 msgid "_Only print:"
2684 msgstr "Udskriv _kun:"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2708 msgid "Paper _type:"
2709 msgstr "Papir_type:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2712 msgid "Paper _source:"
2713 msgstr "Papir_kilde:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2716 msgid "Output t_ray:"
2717 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2721 msgstr "Opgavedetaljer"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2725 msgstr "Pri_oritet:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2728 msgid "_Billing info:"
2729 msgstr "_Betalingsinformation:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2732 msgid "Print Document"
2733 msgstr "Udskriv dokument"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2748 msgid "Add Cover Page"
2749 msgstr "Tilføj forside"
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2768 msgid "Image Quality"
2769 msgstr "Billedkvalitet"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2780 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2781 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2792 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2793 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2797 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2798 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2800 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2802 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2803 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2805 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2806 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2808 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2809 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2812 msgid "Select which type of documents are shown"
2813 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2817 msgid "No item for URI '%s' found"
2818 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2821 msgid "Untitled filter"
2822 msgstr "Unavngivet filter"
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2825 msgid "Could not remove item"
2826 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2829 msgid "Could not clear list"
2830 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2833 msgid "Copy _Location"
2834 msgstr "Kopiér _placering"
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2837 msgid "_Remove From List"
2838 msgstr "_Fjern fra liste"
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2845 msgid "Show _Private Resources"
2846 msgstr "Vis _private ressourcer"
2848 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2849 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2850 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2851 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2852 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2853 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2854 #. * right place when idly populating the menu in case the
2855 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2856 #. * recent chooser menu widget.
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2859 msgid "No items found"
2860 msgstr "Ingen elementer fundet"
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2864 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2865 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2873 msgid "Unknown item"
2874 msgstr "Ukendt element"
2876 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2877 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2878 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2879 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2881 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2885 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2888 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2889 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2891 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2895 msgid "recent menu label|%d. %s"
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2901 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2902 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2904 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2905 #: gtk/gtkstock.c:288
2907 msgstr "Information"
2909 #: gtk/gtkstock.c:289
2913 #: gtk/gtkstock.c:290
2917 #: gtk/gtkstock.c:291
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2928 #: gtk/gtkstock.c:298
2932 #: gtk/gtkstock.c:299
2936 #: gtk/gtkstock.c:300
2940 #: gtk/gtkstock.c:301
2944 #: gtk/gtkstock.c:302
2948 #: gtk/gtkstock.c:303
2952 #: gtk/gtkstock.c:304
2956 #: gtk/gtkstock.c:305
2960 #: gtk/gtkstock.c:306
2964 #: gtk/gtkstock.c:307
2968 #: gtk/gtkstock.c:308
2972 #: gtk/gtkstock.c:309
2976 #: gtk/gtkstock.c:310
2980 #: gtk/gtkstock.c:311
2984 #: gtk/gtkstock.c:312
2988 #: gtk/gtkstock.c:313
2992 #: gtk/gtkstock.c:314
2993 msgid "Find and _Replace"
2994 msgstr "Find og e_rstat"
2996 #: gtk/gtkstock.c:315
3000 #: gtk/gtkstock.c:316
3004 #: gtk/gtkstock.c:317
3005 msgid "_Leave Fullscreen"
3006 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:319
3010 msgid "Navigation|_Bottom"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:321
3015 msgid "Navigation|_First"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:323
3020 msgid "Navigation|_Last"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:325
3025 msgid "Navigation|_Top"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:327
3030 msgid "Navigation|_Back"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:329
3035 msgid "Navigation|_Down"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:331
3040 msgid "Navigation|_Forward"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:333
3045 msgid "Navigation|_Up"
3048 #: gtk/gtkstock.c:334
3052 #: gtk/gtkstock.c:335
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3060 #: gtk/gtkstock.c:337
3061 msgid "Increase Indent"
3062 msgstr "Forøg indrykning"
3064 #: gtk/gtkstock.c:338
3065 msgid "Decrease Indent"
3066 msgstr "Formindsk indrykning"
3068 #: gtk/gtkstock.c:339
3072 #: gtk/gtkstock.c:340
3073 msgid "_Information"
3074 msgstr "_Information"
3076 #: gtk/gtkstock.c:341
3080 #: gtk/gtkstock.c:342
3082 msgstr "_Spring til"
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:344
3086 msgid "Justify|_Center"
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:346
3091 msgid "Justify|_Fill"
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:348
3096 msgid "Justify|_Left"
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:350
3101 msgid "Justify|_Right"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:353
3106 msgid "Media|_Forward"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:357
3116 msgid "Media|P_ause"
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:359
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:361
3126 msgid "Media|Pre_vious"
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:363
3131 msgid "Media|_Record"
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:365
3136 msgid "Media|R_ewind"
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:367
3144 #: gtk/gtkstock.c:368
3148 #: gtk/gtkstock.c:369
3152 #: gtk/gtkstock.c:370
3156 #: gtk/gtkstock.c:371
3160 #: gtk/gtkstock.c:372
3164 #: gtk/gtkstock.c:373
3168 #: gtk/gtkstock.c:374
3172 #: gtk/gtkstock.c:375
3173 msgid "Reverse landscape"
3174 msgstr "Omvendt landskab"
3176 #: gtk/gtkstock.c:376
3177 msgid "Reverse portrait"
3178 msgstr "Omvendt portræt"
3180 #: gtk/gtkstock.c:377
3183 msgstr "Sideopsætning"
3185 #: gtk/gtkstock.c:378
3189 #: gtk/gtkstock.c:379
3190 msgid "_Preferences"
3191 msgstr "_Indstillinger"
3193 #: gtk/gtkstock.c:380
3197 #: gtk/gtkstock.c:381
3198 msgid "Print Pre_view"
3199 msgstr "_Vis udskrift"
3201 #: gtk/gtkstock.c:382
3203 msgstr "_Egenskaber"
3205 #: gtk/gtkstock.c:383
3209 #: gtk/gtkstock.c:384
3213 #: gtk/gtkstock.c:385
3217 #: gtk/gtkstock.c:387
3221 #: gtk/gtkstock.c:388
3225 #: gtk/gtkstock.c:389
3229 #: gtk/gtkstock.c:390
3231 msgstr "Markér _alt"
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3237 #: gtk/gtkstock.c:392
3239 msgstr "_Skrifttype"
3241 #: gtk/gtkstock.c:393
3245 #: gtk/gtkstock.c:394
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgid "_Spell Check"
3251 msgstr "_Stavekontrol"
3253 #: gtk/gtkstock.c:396
3257 #: gtk/gtkstock.c:397
3258 msgid "_Strikethrough"
3259 msgstr "_Gennemstreget"
3261 #: gtk/gtkstock.c:398
3265 #: gtk/gtkstock.c:399
3267 msgstr "_Understreget"
3269 #: gtk/gtkstock.c:400
3273 #: gtk/gtkstock.c:401
3277 #: gtk/gtkstock.c:402
3278 msgid "_Normal Size"
3279 msgstr "_Normal størrelse"
3281 #: gtk/gtkstock.c:403
3285 #: gtk/gtkstock.c:404
3289 #: gtk/gtkstock.c:405
3293 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3295 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3296 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3298 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3300 msgid "No deserialize function found for format %s"
3301 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3305 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3306 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3310 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3311 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3315 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3316 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3320 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3321 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3325 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3326 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3330 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3331 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3335 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3336 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3339 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3340 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3344 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3345 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3350 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3351 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3355 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3356 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3360 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3361 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3366 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3368 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3373 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3374 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3378 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3379 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3383 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3384 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3388 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3390 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3394 msgid "A <%s> element has already been specified"
3395 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3398 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3399 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3403 msgid "Serialized data is malformed"
3404 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3409 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3411 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3412 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3414 #: gtk/gtktextutil.c:60
3415 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3416 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3418 #: gtk/gtktextutil.c:61
3419 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3420 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3422 #: gtk/gtktextutil.c:62
3423 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3424 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3426 #: gtk/gtktextutil.c:63
3427 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3428 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3431 #: gtk/gtktextutil.c:64
3432 msgid "LRO Left-to-right _override"
3433 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3435 #: gtk/gtktextutil.c:65
3436 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3437 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3439 #: gtk/gtktextutil.c:66
3440 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3441 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3443 #: gtk/gtktextutil.c:67
3444 msgid "ZWS _Zero width space"
3445 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3447 #: gtk/gtktextutil.c:68
3448 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3449 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3451 #: gtk/gtktextutil.c:69
3452 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3453 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3455 #: gtk/gtkthemes.c:71
3457 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3458 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3460 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3461 msgid "--- No Tip ---"
3462 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3464 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3466 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3467 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3469 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3471 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3472 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3474 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3476 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3477 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3479 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3489 msgstr "Lydstyrke ned"
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3493 msgstr "Lydstyrke op"
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3501 msgstr "Fuld lydstyrke"
3503 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3504 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3505 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3506 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3507 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3508 #. * part in the translation!
3510 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3512 msgid "volume percentage|%d %%"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3518 msgid "paper size|asme_f"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3523 msgid "paper size|A0x2"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3528 msgid "paper size|A0"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3533 msgid "paper size|A0x3"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3538 msgid "paper size|A1"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3543 msgid "paper size|A10"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3548 msgid "paper size|A1x3"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3553 msgid "paper size|A1x4"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3558 msgid "paper size|A2"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3563 msgid "paper size|A2x3"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3568 msgid "paper size|A2x4"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3573 msgid "paper size|A2x5"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3578 msgid "paper size|A3"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3583 msgid "paper size|A3 Extra"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3588 msgid "paper size|A3x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3593 msgid "paper size|A3x4"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3598 msgid "paper size|A3x5"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3603 msgid "paper size|A3x6"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3608 msgid "paper size|A3x7"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3613 msgid "paper size|A4"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3618 msgid "paper size|A4 Extra"
3621 # Gad vide hvad tab er
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3624 msgid "paper size|A4 Tab"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3629 msgid "paper size|A4x3"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgid "paper size|A4x4"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgid "paper size|A4x5"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3644 msgid "paper size|A4x6"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3649 msgid "paper size|A4x7"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3654 msgid "paper size|A4x8"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3659 msgid "paper size|A4x9"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3664 msgid "paper size|A5"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3669 msgid "paper size|A5 Extra"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3674 msgid "paper size|A6"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3679 msgid "paper size|A7"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3684 msgid "paper size|A8"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3689 msgid "paper size|A9"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3694 msgid "paper size|B0"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3699 msgid "paper size|B1"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3704 msgid "paper size|B10"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3709 msgid "paper size|B2"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3714 msgid "paper size|B3"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3719 msgid "paper size|B4"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3724 msgid "paper size|B5"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3729 msgid "paper size|B5 Extra"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3734 msgid "paper size|B6"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3739 msgid "paper size|B6/C4"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3744 msgid "paper size|B7"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3749 msgid "paper size|B8"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3754 msgid "paper size|B9"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3759 msgid "paper size|C0"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3764 msgid "paper size|C1"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3769 msgid "paper size|C10"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3774 msgid "paper size|C2"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3779 msgid "paper size|C3"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3784 msgid "paper size|C4"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3789 msgid "paper size|C5"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3794 msgid "paper size|C6"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3799 msgid "paper size|C6/C5"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3804 msgid "paper size|C7"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3809 msgid "paper size|C7/C6"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3814 msgid "paper size|C8"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3819 msgid "paper size|C9"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3824 msgid "paper size|DL Envelope"
3825 msgstr "DL-konvolut"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3829 msgid "paper size|RA0"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3834 msgid "paper size|RA1"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3839 msgid "paper size|RA2"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3844 msgid "paper size|SRA0"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3849 msgid "paper size|SRA1"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3854 msgid "paper size|SRA2"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3859 msgid "paper size|JB0"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3864 msgid "paper size|JB1"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3869 msgid "paper size|JB10"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3874 msgid "paper size|JB2"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3879 msgid "paper size|JB3"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3884 msgid "paper size|JB4"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3889 msgid "paper size|JB5"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3894 msgid "paper size|JB6"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3899 msgid "paper size|JB7"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3904 msgid "paper size|JB8"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3909 msgid "paper size|JB9"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3914 msgid "paper size|jis exec"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3919 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3920 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3924 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3925 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3929 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3930 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3934 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3935 msgstr "hagaki (postkort)"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3939 msgid "paper size|kahu Envelope"
3940 msgstr "kahu konvolut"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3944 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3945 msgstr "kaku2 konvolut"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3949 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3950 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3954 msgid "paper size|you4 Envelope"
3955 msgstr "you4-konvolut"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3959 msgid "paper size|10x11"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3964 msgid "paper size|10x13"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3969 msgid "paper size|10x14"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3974 msgid "paper size|10x15"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3979 msgid "paper size|11x12"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3984 msgid "paper size|11x15"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3989 msgid "paper size|12x19"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3994 msgid "paper size|5x7"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3999 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4000 msgstr "6x9-konvolut"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4004 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4005 msgstr "7x9-konvolut"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4009 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4010 msgstr "9x11-konvolut"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4014 msgid "paper size|a2 Envelope"
4015 msgstr "a2-konvolut"
4017 # Gad vide hvad Arch er for noget
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4020 msgid "paper size|Arch A"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4025 msgid "paper size|Arch B"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4030 msgid "paper size|Arch C"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4035 msgid "paper size|Arch D"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4040 msgid "paper size|Arch E"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4045 msgid "paper size|b-plus"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4050 msgid "paper size|c"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4055 msgid "paper size|c5 Envelope"
4056 msgstr "c5-konvolut"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4060 msgid "paper size|d"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4065 msgid "paper size|e"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4070 msgid "paper size|edp"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4075 msgid "paper size|European edp"
4076 msgstr "Europæisk edp"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4080 msgid "paper size|Executive"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4085 msgid "paper size|f"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4090 msgid "paper size|FanFold European"
4091 msgstr "FanFold europæisk"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4095 msgid "paper size|FanFold US"
4096 msgstr "FanFold amerikansk"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4100 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4101 msgstr "FanFold tysk legal"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4105 msgid "paper size|Government Legal"
4106 msgstr "Regering legal"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4110 msgid "paper size|Government Letter"
4111 msgstr "Regering letter"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4115 msgid "paper size|Index 3x5"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4120 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4121 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4126 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4127 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4131 msgid "paper size|Index 5x8"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4136 msgid "paper size|Invoice"
4139 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4142 msgid "paper size|Tabloid"
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4147 msgid "paper size|US Legal"
4148 msgstr "Amerikansk legal"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4152 msgid "paper size|US Legal Extra"
4153 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4157 msgid "paper size|US Letter"
4158 msgstr "Amerikansk letter"
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4162 msgid "paper size|US Letter Extra"
4163 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4167 msgid "paper size|US Letter Plus"
4168 msgstr "Amerikansk letter plus"
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4172 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4173 msgstr "Monark-konvolut"
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4177 msgid "paper size|#10 Envelope"
4178 msgstr "#10 konvolut"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4182 msgid "paper size|#11 Envelope"
4183 msgstr "#11 konvolut"
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4187 msgid "paper size|#12 Envelope"
4188 msgstr "#12 konvolut"
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4192 msgid "paper size|#14 Envelope"
4193 msgstr "#14 konvolut"
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4197 msgid "paper size|#9 Envelope"
4198 msgstr "#9 konvolut"
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4202 msgid "paper size|Personal Envelope"
4203 msgstr "Personlig konvolut"
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4207 msgid "paper size|Quarto"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4212 msgid "paper size|Super A"
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4217 msgid "paper size|Super B"
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4222 msgid "paper size|Wide Format"
4223 msgstr "Bredt format"
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4227 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4232 msgid "paper size|Folio"
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4237 msgid "paper size|Folio sp"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4242 msgid "paper size|Invite Envelope"
4243 msgstr "Invitationskonvolut"
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4247 msgid "paper size|Italian Envelope"
4248 msgstr "Italiensk konvolut"
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4252 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4253 msgstr "juuro-ku-kai"
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4257 msgid "paper size|pa-kai"
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4262 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4263 msgstr "Postfix-konvolut"
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4267 msgid "paper size|Small Photo"
4268 msgstr "Lille fotografi"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4272 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4273 msgstr "prc1-konvolut"
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4277 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4278 msgstr "prc10-konvolut"
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4282 msgid "paper size|prc 16k"
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4287 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4288 msgstr "prc2-konvolut"
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4292 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4293 msgstr "prc3-konvolut"
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4297 msgid "paper size|prc 32k"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4302 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4303 msgstr "prc4-konvolut"
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4307 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4308 msgstr "prc5-konvolut"
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4312 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4313 msgstr "prc6-konvolut"
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4317 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4318 msgstr "prc7-konvolut"
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4322 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4323 msgstr "prc8-konvolut"
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4327 msgid "paper size|ROC 16k"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4332 msgid "paper size|ROC 8k"
4335 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4337 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4338 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4340 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4363 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4364 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4368 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4369 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4373 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4374 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4379 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4383 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4384 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4388 msgid "Cache file created successfully.\n"
4389 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4392 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4393 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4396 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4397 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4400 msgid "Don't include image data in the cache"
4401 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4404 msgid "Output a C header file"
4405 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4408 msgid "Turn off verbose output"
4409 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4412 msgid "Validate existing icon cache"
4413 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4417 msgid "File not found: %s\n"
4418 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4422 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4423 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4428 "No theme index file in '%s'.\n"
4429 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4431 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4432 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4436 #: modules/input/imam-et.c:454
4437 msgid "Amharic (EZ+)"
4438 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4441 #: modules/input/imcedilla.c:91
4446 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4447 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4448 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4451 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4452 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4453 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4456 #: modules/input/imipa.c:145
4461 #: modules/input/immultipress.c:31
4466 #: modules/input/imthai.c:35
4471 #: modules/input/imti-er.c:453
4472 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4473 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4476 #: modules/input/imti-et.c:453
4477 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4478 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4481 #: modules/input/imviqr.c:244
4482 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4483 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4486 #: modules/input/imxim.c:28
4487 msgid "X Input Method"
4488 msgstr "X-indtastningsmetode"
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4492 msgstr "Dobbeltsidet"
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4499 msgid "Paper Source"
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4504 msgstr "Udskriftsbakke"
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4508 msgstr "Enkeltsidet"
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4514 msgstr "Vælg automatisk"
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4520 msgid "Printer Default"
4521 msgstr "Printerforvalg"
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4525 msgstr "Presserende"
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4545 msgstr "Klassificeret"
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgid "Confidential"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4561 msgstr "Tophemmelig"
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4564 msgid "Unclassified"
4565 msgstr "Uklassificeret"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4569 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4570 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4572 #. default filename used for print-to-file
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4576 msgstr "udskrift.%s"
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4579 msgid "Print to File"
4580 msgstr "Udskriv til fil"
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4591 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4592 msgid "Pages per _sheet:"
4593 msgstr "Sider pr. _ark:"
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4599 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4600 msgid "_Output format"
4601 msgstr "_Udskriftsformat"
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4604 msgid "Print to LPR"
4605 msgstr "Udskriv til LPR"
4607 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4608 msgid "Pages Per Sheet"
4609 msgstr "Antal sider pr. ark"
4611 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4612 msgid "Command Line"
4613 msgstr "Kommandolinje"
4615 #. default filename used for print-to-test
4616 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4618 msgid "test-output.%s"
4619 msgstr "test-uddata.%s"
4621 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4622 msgid "Print to Test Printer"
4623 msgstr "Udskriv til testprinter"
4625 #: tests/testfilechooser.c:205
4627 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4628 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4631 #~ msgstr "Standard"
4633 #~ msgid "Print Pages"
4634 #~ msgstr "Udskriv sider"
4642 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4643 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4645 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4646 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4649 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4652 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4653 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4656 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4659 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4663 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4665 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4668 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4669 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4671 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4672 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4674 #~ msgid "Thai (Broken)"
4675 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4677 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4678 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4681 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4684 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4687 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4688 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4691 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4694 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4697 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4699 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4702 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4704 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4706 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4707 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4709 #~ msgid "Select All"
4710 #~ msgstr "Markér alt"
4712 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4713 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4715 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4717 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4722 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4723 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4725 #~ msgid "Shortcuts"
4731 #~ msgid "Cannot change folder"
4732 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4734 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4735 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4737 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4738 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4740 #~ msgid "Open Location"
4741 #~ msgstr "Åbn placering"
4743 #~ msgid "Save in Location"
4744 #~ msgstr "Åbn i placering"
4755 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4756 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4758 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4759 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4771 #~ msgstr "_Bidragydere"
4780 #~ msgstr "Til_bage"
4788 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4789 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4792 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4795 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4798 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4799 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4801 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4802 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4804 #~ msgid "Could not find the path"
4805 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4807 #~ msgid "Input Methods"
4808 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4810 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4811 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4814 #~ msgstr "%d %b %Y"
4816 #~ msgid "File name"
4825 #~ msgid "_Filename:"
4826 #~ msgstr "_Filnavn:"
4828 #~ msgid "Current folder: %s"
4829 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4831 #~ msgid "This file system does not support icons"
4832 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4834 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4835 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4837 #~ msgid "Zoom _100%"
4838 #~ msgstr "Zoom _100%"
4840 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4841 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"