]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
40141d57aaad5d391485e87eaa545b16fe49afd2
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2007-08-24 02:26+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
49 msgid "directfb arg"
50 msgstr "directfb-parameter"
51
52 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
53 msgid "sdl|system"
54 msgstr "system"
55
56 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:126
58 msgid "Program class as used by the window manager"
59 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
60
61 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #: gdk/gdk.c:127
63 msgid "CLASS"
64 msgstr "KLASSE"
65
66 #. Description of --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:129
68 msgid "Program name as used by the window manager"
69 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
70
71 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #: gdk/gdk.c:130
73 msgid "NAME"
74 msgstr "NAVN"
75
76 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:132
78 msgid "X display to use"
79 msgstr "X-terminal der skal bruges"
80
81 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
82 #: gdk/gdk.c:133
83 msgid "DISPLAY"
84 msgstr "TERMINAL"
85
86 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:135
88 msgid "X screen to use"
89 msgstr "X-skærm der skal bruges"
90
91 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #: gdk/gdk.c:136
93 msgid "SCREEN"
94 msgstr "SKÆRM"
95
96 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #: gdk/gdk.c:139
98 msgid "Gdk debugging flags to set"
99 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
100
101 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
102 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
106 msgid "FLAGS"
107 msgstr "FLAG"
108
109 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
110 #: gdk/gdk.c:142
111 msgid "Gdk debugging flags to unset"
112 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3940
115 msgid "keyboard label|BackSpace"
116 msgstr "Tilbage"
117
118 #: gdk/keyname-table.h:3941
119 msgid "keyboard label|Tab"
120 msgstr "Tabulator"
121
122 #: gdk/keyname-table.h:3942
123 msgid "keyboard label|Return"
124 msgstr "Retur"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3943
127 msgid "keyboard label|Pause"
128 msgstr "Pause"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3944
131 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgid "keyboard label|Sys_Req"
136 msgstr "Sys Rq"
137
138 #: gdk/keyname-table.h:3946
139 msgid "keyboard label|Escape"
140 msgstr "Esc"
141
142 #: gdk/keyname-table.h:3947
143 msgid "keyboard label|Multi_key"
144 msgstr "Multitast"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3948
147 msgid "keyboard label|Home"
148 msgstr "Home"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3949
151 msgid "keyboard label|Left"
152 msgstr "Venstre"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3950
155 msgid "keyboard label|Up"
156 msgstr "Op"
157
158 #: gdk/keyname-table.h:3951
159 msgid "keyboard label|Right"
160 msgstr "Højre"
161
162 #: gdk/keyname-table.h:3952
163 msgid "keyboard label|Down"
164 msgstr "Ned"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3953
167 msgid "keyboard label|Page_Up"
168 msgstr "Page_Up"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgid "keyboard label|Page_Down"
172 msgstr "Page_Down"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgid "keyboard label|End"
176 msgstr "End"
177
178 #: gdk/keyname-table.h:3956
179 msgid "keyboard label|Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgid "keyboard label|Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgid "keyboard label|Insert"
188 msgstr "Insert"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgid "keyboard label|Num_Lock"
192 msgstr "Num Lock"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgid "keyboard label|KP_Space"
196 msgstr "Num. Mellemrum"
197
198 #: gdk/keyname-table.h:3961
199 msgid "keyboard label|KP_Tab"
200 msgstr "Num. Tabulator"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3962
203 msgid "keyboard label|KP_Enter"
204 msgstr "Num. Retur"
205
206 #: gdk/keyname-table.h:3963
207 msgid "keyboard label|KP_Home"
208 msgstr "Num. Home"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3964
211 msgid "keyboard label|KP_Left"
212 msgstr "Num. Venstrepil"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3965
215 msgid "keyboard label|KP_Up"
216 msgstr "Num. Pil op"
217
218 #: gdk/keyname-table.h:3966
219 msgid "keyboard label|KP_Right"
220 msgstr "Num. Højrepil"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3967
223 msgid "keyboard label|KP_Down"
224 msgstr "Num. Pil ned"
225
226 #: gdk/keyname-table.h:3968
227 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
228 msgstr "Num. Page Up"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3969
231 msgid "keyboard label|KP_Prior"
232 msgstr "Num. Før"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3970
235 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
236 msgstr "Num. Page Down"
237
238 #: gdk/keyname-table.h:3971
239 msgid "keyboard label|KP_Next"
240 msgstr "Num. Næste"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3972
243 msgid "keyboard label|KP_End"
244 msgstr "Num. End"
245
246 #: gdk/keyname-table.h:3973
247 msgid "keyboard label|KP_Begin"
248 msgstr "Num. Begynd"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3974
251 msgid "keyboard label|KP_Insert"
252 msgstr "Num. Insert"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3975
255 msgid "keyboard label|KP_Delete"
256 msgstr "Num. Delete"
257
258 #: gdk/keyname-table.h:3976
259 msgid "keyboard label|Delete"
260 msgstr "Delete"
261
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
263 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
264 #, c-format
265 msgid "Failed to open file '%s': %s"
266 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
267
268 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
269 #, c-format
270 msgid "Image file '%s' contains no data"
271 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
272
273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
278 msgstr ""
279 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
280 "billedfil"
281
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
286 "animation file"
287 msgstr ""
288 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
289 "animationsfil"
290
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
292 #, c-format
293 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
294 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
295
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
300 "from a different GTK version?"
301 msgstr ""
302 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
303 "er den fra en anden Gtk-version?"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
306 #, c-format
307 msgid "Image type '%s' is not supported"
308 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
309
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
311 #, c-format
312 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
313 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
314
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
316 #, c-format
317 msgid "Unrecognized image file format"
318 msgstr "Ukendt billedfilformat"
319
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
321 #, c-format
322 msgid "Failed to load image '%s': %s"
323 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
324
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
326 #, c-format
327 msgid "Error writing to image file: %s"
328 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
329
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
331 #, c-format
332 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
333 msgstr ""
334 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
337 #, c-format
338 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
339 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
340
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
342 #, c-format
343 msgid "Failed to open temporary file"
344 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
345
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
347 #, c-format
348 msgid "Failed to read from temporary file"
349 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
352 #, c-format
353 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
354 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
360 "s"
361 msgstr ""
362 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
363 "data blevet gemt: %s"
364
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
366 #, c-format
367 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
368 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
369
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Error writing to image stream"
373 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
379 "but didn't give a reason for the failure"
380 msgstr ""
381 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
382 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
383
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
385 #, c-format
386 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
387 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
388
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
390 #, c-format
391 msgid "Image header corrupt"
392 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
395 #, c-format
396 msgid "Image format unknown"
397 msgstr "Ukendt billedformat"
398
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
400 #, c-format
401 msgid "Image pixel data corrupt"
402 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
403
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
405 #, c-format
406 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
407 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
408 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
409 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
412 #, c-format
413 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
414 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
417 #, c-format
418 msgid "Unsupported animation type"
419 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
423 #, c-format
424 msgid "Invalid header in animation"
425 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
428 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
429 #, c-format
430 msgid "Not enough memory to load animation"
431 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
434 #, c-format
435 msgid "Malformed chunk in animation"
436 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
439 msgid "The ANI image format"
440 msgstr "ANI-billedformatet"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
443 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
444 #, c-format
445 msgid "BMP image has bogus header data"
446 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
449 #, c-format
450 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
451 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
454 #, c-format
455 msgid "BMP image has unsupported header size"
456 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
457
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
459 #, c-format
460 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
461 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
462
463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
464 #, c-format
465 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
466 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
469 #, c-format
470 msgid "Couldn't write to BMP file"
471 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
474 msgid "The BMP image format"
475 msgstr "BMP-billedformatet"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
478 #, c-format
479 msgid "Failure reading GIF: %s"
480 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
483 #, c-format
484 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
485 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
488 #, c-format
489 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
490 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
493 #, c-format
494 msgid "Stack overflow"
495 msgstr "Stakoverløb"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
498 #, c-format
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
501
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 #, c-format
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Ugyldig kode fundet"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 #, c-format
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
514 #, c-format
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
519 #, c-format
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
524 #, c-format
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
529 #, c-format
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
534 #, c-format
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "colormap."
543 msgstr ""
544 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
545 "lokal farvetabel."
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
548 #, c-format
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
551
552 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "GIF-billedformatet"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
558 #, c-format
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
563 #, c-format
564 msgid "Invalid header in icon"
565 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
568 #, c-format
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "Ikon har bredden nul"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
573 #, c-format
574 msgid "Icon has zero height"
575 msgstr "Ikon har højden nul"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
578 #, c-format
579 msgid "Compressed icons are not supported"
580 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
583 #, c-format
584 msgid "Unsupported icon type"
585 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
588 #, c-format
589 msgid "Not enough memory to load ICO file"
590 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
593 #, c-format
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
598 #, c-format
599 msgid "Cursor hotspot outside image"
600 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
603 #, c-format
604 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
605 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
608 msgid "The ICO image format"
609 msgstr "ICO-billedformatet"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "Error reading ICNS image: %s"
614 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "Could not decode ICNS file"
619 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
622 #, fuzzy
623 msgid "The ICNS image format"
624 msgstr "ICO-billedformatet"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
629 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Couldn't decode image"
634 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
637 #, fuzzy, c-format
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Image type currently not supported"
644 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
649 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
654 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
659 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
662 #, fuzzy
663 msgid "The JPEG 2000 image format"
664 msgstr "JPEG-billedformatet"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 #, c-format
668 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
669 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "memory"
676 msgstr ""
677 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
678 "programmer for at frigøre hukommelse"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
681 #, c-format
682 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
683 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
686 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
687 #, c-format
688 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
689 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
692 #, c-format
693 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
694 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
695
696 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
700 "parsed."
701 msgstr ""
702 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
703 "fortolkes."
704
705 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
709 msgstr ""
710 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
711 "tilladt."
712
713 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
714 msgid "The JPEG image format"
715 msgstr "JPEG-billedformatet"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
718 #, c-format
719 msgid "Couldn't allocate memory for header"
720 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
723 #, c-format
724 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
725 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
728 #, c-format
729 msgid "Image has invalid width and/or height"
730 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
733 #, c-format
734 msgid "Image has unsupported bpp"
735 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
738 #, c-format
739 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
740 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
743 #, c-format
744 msgid "Couldn't create new pixbuf"
745 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
748 #, c-format
749 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
750 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
753 #, c-format
754 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
755 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
758 #, c-format
759 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
760 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
763 #, c-format
764 msgid "No palette found at end of PCX data"
765 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
766
767 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
768 msgid "The PCX image format"
769 msgstr "PCX-billedformatet"
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
772 #, c-format
773 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
774 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
775
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
777 #, c-format
778 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
779 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
782 #, c-format
783 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
784 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
787 #, c-format
788 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
789 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
790
791 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
792 #, c-format
793 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
794 msgstr ""
795 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
796 "3 eller 4."
797
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
799 #, c-format
800 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
801 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
802
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
804 #, c-format
805 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
806 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
812 "applications to reduce memory usage"
813 msgstr ""
814 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
815 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
816
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
818 #, c-format
819 msgid "Fatal error reading PNG image file"
820 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
821
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
823 #, c-format
824 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
825 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
831 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
832
833 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
834 #, c-format
835 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
836 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
837
838 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
842 "be parsed."
843 msgstr ""
844 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
845 "kunne ikke fortolkes."
846
847 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
851 "allowed."
852 msgstr ""
853 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
854 "ikke gyldig."
855
856 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
857 #, c-format
858 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
859 msgstr ""
860 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
861
862 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
863 msgid "The PNG image format"
864 msgstr "PNG-billedformatet"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
867 #, c-format
868 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
869 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
870
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
872 #, c-format
873 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
874 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
875
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
877 #, c-format
878 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
879 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
880
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
882 #, c-format
883 msgid "PNM file has an image width of 0"
884 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
887 #, c-format
888 msgid "PNM file has an image height of 0"
889 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
890
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
892 #, c-format
893 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
894 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
897 #, c-format
898 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
899 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
900
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
902 #, c-format
903 msgid "Raw PNM image type is invalid"
904 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
907 #, c-format
908 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
909 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
910
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
912 #, c-format
913 msgid "Premature end-of-file encountered"
914 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
917 #, c-format
918 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
919 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
920
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
922 #, c-format
923 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
924 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
927 #, c-format
928 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
929 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
930
931 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected end of PNM image data"
934 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
937 #, c-format
938 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
939 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
940
941 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
942 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
943 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
944
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
946 #, c-format
947 msgid "RAS image has bogus header data"
948 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
951 #, c-format
952 msgid "RAS image has unknown type"
953 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
956 #, c-format
957 msgid "unsupported RAS image variation"
958 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
961 #, c-format
962 msgid "Not enough memory to load RAS image"
963 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
964
965 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
966 msgid "The Sun raster image format"
967 msgstr "Sun raster-billedformatet"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
970 #, c-format
971 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
972 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
973
974 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
975 #, c-format
976 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
977 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
980 #, c-format
981 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
982 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
983
984 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
985 #, c-format
986 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
987 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
990 #, c-format
991 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
992 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
993
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
995 #, c-format
996 msgid "Cannot allocate colormap structure"
997 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1002 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
1003
1004 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1005 #, c-format
1006 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1007 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1012 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
1013
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1015 #, c-format
1016 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1017 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1021 #, c-format
1022 msgid "TGA image type not supported"
1023 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1028 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
1029
1030 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1031 #, c-format
1032 msgid "Excess data in file"
1033 msgstr "For mange data i fil"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1036 msgid "The Targa image format"
1037 msgstr "Targe-billedformatet"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1040 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1041 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1044 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1045 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1048 #, c-format
1049 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1050 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
1051
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1053 #, c-format
1054 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1055 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1058 #, c-format
1059 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1060 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1061
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1063 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1064 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1065
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1067 msgid "Failed to open TIFF image"
1068 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1069
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1071 msgid "TIFFClose operation failed"
1072 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1073
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1075 msgid "Failed to load TIFF image"
1076 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1077
1078 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1079 msgid "Failed to save TIFF image"
1080 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1081
1082 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1083 msgid "Failed to write TIFF data"
1084 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1085
1086 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1089 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1092 msgid "The TIFF image format"
1093 msgstr "TIFF-billedformatet"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1096 #, c-format
1097 msgid "Image has zero width"
1098 msgstr "Ikon har bredden nul"
1099
1100 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1101 #, c-format
1102 msgid "Image has zero height"
1103 msgstr "Ikon har højden nul"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1106 #, c-format
1107 msgid "Not enough memory to load image"
1108 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1109
1110 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1111 #, c-format
1112 msgid "Couldn't save the rest"
1113 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1116 msgid "The WBMP image format"
1117 msgstr "WBMP-billedformatet"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1120 #, c-format
1121 msgid "Invalid XBM file"
1122 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1125 #, c-format
1126 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1127 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1130 #, c-format
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "XBM-billedformatet"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 #, c-format
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1142
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid XPM header"
1146 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1149 #, c-format
1150 msgid "XPM file has image width <= 0"
1151 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1152
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1154 #, c-format
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1157
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1159 #, c-format
1160 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1161 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1162
1163 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1164 #, c-format
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1167
1168 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1169 #, c-format
1170 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1171 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1172
1173 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1174 #, c-format
1175 msgid "Cannot read XPM colormap"
1176 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1177
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1181 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1182
1183 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1184 msgid "The XPM image format"
1185 msgstr "XPM-billedformatet"
1186
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1189 msgid "Don't batch GDI requests"
1190 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1191
1192 #. Description of --no-wintab in --help output
1193 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1194 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1195 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1196
1197 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1198 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1199 msgid "Same as --no-wintab"
1200 msgstr "Samme som --no-wintab"
1201
1202 #. Description of --use-wintab in --help output
1203 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1204 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1205 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1206
1207 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1209 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1210 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1211
1212 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1214 msgid "COLORS"
1215 msgstr "FARVER"
1216
1217 #. Description of --sync in --help output
1218 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1219 msgid "Make X calls synchronous"
1220 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1221
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1223 msgid "License"
1224 msgstr "Licens"
1225
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1227 msgid "The license of the program"
1228 msgstr "Vis licensen for programmet"
1229
1230 #. Add the credits button
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1232 msgid "C_redits"
1233 msgstr "_Bidragydere"
1234
1235 #. Add the license button
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1237 msgid "_License"
1238 msgstr "_Licens"
1239
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1241 #, c-format
1242 msgid "About %s"
1243 msgstr "Om %s"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1246 msgid "Credits"
1247 msgstr "Bidragydere"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1250 msgid "Written by"
1251 msgstr "Skrevet af"
1252
1253 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1254 msgid "Documented by"
1255 msgstr "Dokumenteret af"
1256
1257 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1258 msgid "Translated by"
1259 msgstr "Oversat af"
1260
1261 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1262 msgid "Artwork by"
1263 msgstr "Grafik af"
1264
1265 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1266 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1267 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * this.
1269 #. *
1270 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1271 #.
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1273 msgid "keyboard label|Shift"
1274 msgstr "Skift"
1275
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1279 #. * this.
1280 #. *
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1282 #.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1284 msgid "keyboard label|Ctrl"
1285 msgstr "Ctrl"
1286
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1290 #. * this.
1291 #. *
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1295 msgid "keyboard label|Alt"
1296 msgstr "Alt"
1297
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #. * this.
1302 #. * And do not translate the part before the |.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1305 msgid "keyboard label|Super"
1306 msgstr "Super"
1307
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #. * this.
1312 #. * And do not translate the part before the |.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1315 msgid "keyboard label|Hyper"
1316 msgstr "Hyper"
1317
1318 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1319 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1320 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #. * this.
1322 #. * And do not translate the part before the |.
1323 #.
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1325 msgid "keyboard label|Meta"
1326 msgstr "Meta"
1327
1328 #. do not translate the part before the |
1329 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1330 msgid "keyboard label|Space"
1331 msgstr "Mellemrum"
1332
1333 #. do not translate the part before the |
1334 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1335 msgid "keyboard label|Backslash"
1336 msgstr "Omvendt skråstreg"
1337
1338 #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
1339 #, c-format
1340 msgid "Invalid type function: `%s'"
1341 msgstr "Ugyldig type af funktion: \"%s\""
1342
1343 #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
1344 #, c-format
1345 msgid "Invalid root element: '%s'"
1346 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1347
1348 #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
1349 #, c-format
1350 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1351 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1352
1353 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1354 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1355 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1356 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1357 #. *
1358 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1359 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1360 #. * the year will appear on the right.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1363 msgid "calendar:MY"
1364 msgstr "calendar:MY"
1365
1366 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1367 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1368 #. * to be the first day of the week, and so on.
1369 #.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1371 msgid "calendar:week_start:0"
1372 msgstr "calendar:week_start:1"
1373
1374 #. Translators:  This is a text measurement template.
1375 #. * Translate it to the widest year text.
1376 #. *
1377 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1378 #. * in the translation.
1379 #. *
1380 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1381 #.
1382 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1383 msgid "year measurement template|2000"
1384 msgstr "2000"
1385
1386 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1387 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. *
1389 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1390 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1391 #. * part in the translation.
1392 #. *
1393 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1394 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1395 #. * too.
1396 #.
1397 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1398 #, c-format
1399 msgid "calendar:day:digits|%d"
1400 msgstr "%d"
1401
1402 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1403 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1404 #. *
1405 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1406 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1407 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1408 #. *
1409 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1410 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1411 #. * too.
1412 #.
1413 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1414 #, c-format
1415 msgid "calendar:week:digits|%d"
1416 msgstr "%d"
1417
1418 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1419 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1420 #. * Use only ASCII in the translation.
1421 #. *
1422 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1423 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1424 #. * msgid.
1425 #. *
1426 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1427 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1428 #.
1429 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1430 msgid "calendar year format|%Y"
1431 msgstr "%Y"
1432
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1435 #. * the text after the | in the translation.
1436 #.
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1438 msgid "Accelerator|Disabled"
1439 msgstr "Deaktiveret"
1440
1441 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1442 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1443 #. * acelerator.
1444 #.
1445 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1446 msgid "New accelerator..."
1447 msgstr "Ny genvejstast..."
1448
1449 #. do not translate the part before the |
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1451 #, c-format
1452 msgid "progress bar label|%d %%"
1453 msgstr "%d %%"
1454
1455 #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
1456 msgid "Pick a Color"
1457 msgstr "Vælg en farve"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
1460 msgid "Received invalid color data\n"
1461 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1464 msgid ""
1465 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1466 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1467 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1468 msgstr ""
1469 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1470 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1471 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1472
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1474 msgid ""
1475 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1476 "it for use in the future."
1477 msgstr ""
1478 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1479 "at gemme den til fremtidig brug."
1480
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1482 msgid "_Save color here"
1483 msgstr "_Gem farve her"
1484
1485 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1487 msgid ""
1488 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1489 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1490 msgstr ""
1491 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1492 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1493 "\" for at ændre elementet."
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1496 msgid ""
1497 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1498 "lightness of that color using the inner triangle."
1499 msgstr ""
1500 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1501 "indre trekant."
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1504 msgid ""
1505 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1506 "that color."
1507 msgstr ""
1508 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1509 "for at vælge den farve."
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1512 msgid "_Hue:"
1513 msgstr "_Farvetone:"
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1516 msgid "Position on the color wheel."
1517 msgstr "Position på farvehjulet."
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1520 msgid "_Saturation:"
1521 msgstr "_Mætning:"
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1524 msgid "\"Deepness\" of the color."
1525 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1528 msgid "_Value:"
1529 msgstr "_Værdi:"
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1532 msgid "Brightness of the color."
1533 msgstr "Lysstyrke for farven."
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1536 msgid "_Red:"
1537 msgstr "_Rød:"
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1540 msgid "Amount of red light in the color."
1541 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1542
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1544 msgid "_Green:"
1545 msgstr "_Grøn:"
1546
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1548 msgid "Amount of green light in the color."
1549 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1550
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1552 msgid "_Blue:"
1553 msgstr "_Blå:"
1554
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1556 msgid "Amount of blue light in the color."
1557 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1558
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1560 msgid "Op_acity:"
1561 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1562
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1564 msgid "Transparency of the color."
1565 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1566
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1568 msgid "Color _name:"
1569 msgstr "Farve_navn:"
1570
1571 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1573 msgid ""
1574 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1575 "such as 'orange' in this entry."
1576 msgstr ""
1577 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1578 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1579
1580 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1581 msgid "_Palette:"
1582 msgstr "_Palet:"
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1585 msgid "Color Wheel"
1586 msgstr "Farvehjul"
1587
1588 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1589 msgid "Color Selection"
1590 msgstr "Farvevælger"
1591
1592 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1593 msgid "Input _Methods"
1594 msgstr "Indtastnings_metoder"
1595
1596 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1597 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1598 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1601 msgid "Select A File"
1602 msgstr "Vælg en fil"
1603
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1605 msgid "Desktop"
1606 msgstr "Skrivebord"
1607
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1609 msgid "(None)"
1610 msgstr "(ingen)"
1611
1612 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1613 msgid "Other..."
1614 msgstr "Anden..."
1615
1616 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1617 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid filename: %s"
1620 msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1623 msgid "Could not retrieve information about the file"
1624 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1627 msgid "Could not add a bookmark"
1628 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1629
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1631 msgid "Could not remove bookmark"
1632 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1635 msgid "The folder could not be created"
1636 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1637
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1639 msgid ""
1640 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1641 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1642 msgstr ""
1643 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1644 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1653
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #. * to translate.
1657 #.
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1659 #, c-format
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s på %2$s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Søg"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Nyligt brugte"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1686 #, c-format
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1691 #, c-format
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1696 #, c-format
1697 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1698 msgstr ""
1699 "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1700
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1702 msgid "Remove"
1703 msgstr "Fjern"
1704
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1706 msgid "Rename..."
1707 msgstr "Omdøb..."
1708
1709 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1711 msgid "Places"
1712 msgstr "Placeringer"
1713
1714 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1716 msgid "_Places"
1717 msgstr "_Placeringer"
1718
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1720 msgid "_Add"
1721 msgstr "_Tilføj"
1722
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1724 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1725 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1726
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1728 msgid "_Remove"
1729 msgstr "_Fjern"
1730
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1732 msgid "Remove the selected bookmark"
1733 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1734
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1736 msgid "Could not select file"
1737 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1738
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1740 #, c-format
1741 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1742 msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
1743
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1745 msgid "_Add to Bookmarks"
1746 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1747
1748 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1749 msgid "Show _Hidden Files"
1750 msgstr "Vis _skjulte filer"
1751
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1753 msgid "Files"
1754 msgstr "Filer"
1755
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1757 msgid "Name"
1758 msgstr "Navn"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1761 msgid "Size"
1762 msgstr "Størrelse"
1763
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1765 msgid "Modified"
1766 msgstr "Ændret"
1767
1768 #. Label
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1770 msgid "_Name:"
1771 msgstr "_Navn:"
1772
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1774 msgid "_Browse for other folders"
1775 msgstr "_Se efter andre mapper"
1776
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1778 msgid "Type a file name"
1779 msgstr "Indtast et filnavn"
1780
1781 #. Create Folder
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1783 msgid "Create Fo_lder"
1784 msgstr "Opret _mappe"
1785
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1787 msgid "_Location:"
1788 msgstr "_Sted:"
1789
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1791 msgid "Save in _folder:"
1792 msgstr "Gem i _mappe:"
1793
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1795 msgid "Create in _folder:"
1796 msgstr "Opret i _mappe:"
1797
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1799 #, c-format
1800 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1801 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1802
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1804 #, c-format
1805 msgid "Shortcut %s already exists"
1806 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1807
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1809 #, c-format
1810 msgid "Shortcut %s does not exist"
1811 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1812
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
1814 #, c-format
1815 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1816 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1822 msgstr ""
1823 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1824 "blive overskrevet."
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
1827 msgid "_Replace"
1828 msgstr "_Erstat"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
1831 msgid "Could not start the search process"
1832 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1835 msgid ""
1836 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1837 "Please make sure it is running."
1838 msgstr ""
1839 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1840 "venligst for at den kører."
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
1843 msgid "Could not send the search request"
1844 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1845
1846 #. Label
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
1848 msgid "_Search:"
1849 msgstr "_Søg:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not mount %s"
1854 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1855
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
1857 msgid "Type name of new folder"
1858 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1859
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
1861 #, c-format
1862 msgid "%d byte"
1863 msgid_plural "%d bytes"
1864 msgstr[0] "%d byte"
1865 msgstr[1] "%d byte"
1866
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
1868 #, c-format
1869 msgid "%.1f KB"
1870 msgstr "%.1f KB"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1873 #, c-format
1874 msgid "%.1f MB"
1875 msgstr "%.1f MB"
1876
1877 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1878 #, c-format
1879 msgid "%.1f GB"
1880 msgstr "%.1f GB"
1881
1882 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
1883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
1884 msgid "Unknown"
1885 msgstr "Ukendt"
1886
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
1888 msgid "Today at %H:%M"
1889 msgstr "Idag klokken %H:%M"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
1892 msgid "Yesterday at %H:%M"
1893 msgstr "I går klokken %H:%M"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1897 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1898 #, c-format
1899 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1900 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
1901
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1903 msgid "Folders"
1904 msgstr "Mapper"
1905
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1907 msgid "Fol_ders"
1908 msgstr "_Mapper"
1909
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1911 msgid "_Files"
1912 msgstr "_Filer"
1913
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1915 #, c-format
1916 msgid "Folder unreadable: %s"
1917 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
1918
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1923 "available to this program.\n"
1924 "Are you sure that you want to select it?"
1925 msgstr ""
1926 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
1927 "tilgængelig for dette program.\n"
1928 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
1929
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1931 msgid "_New Folder"
1932 msgstr "_Ny mappe"
1933
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1935 msgid "De_lete File"
1936 msgstr "S_let fil"
1937
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1939 msgid "_Rename File"
1940 msgstr "_Omdøb fil"
1941
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1943 #, c-format
1944 msgid ""
1945 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1947
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1949 msgid "New Folder"
1950 msgstr "Ny mappe"
1951
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1953 msgid "_Folder name:"
1954 msgstr "_Mappenavn:"
1955
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
1957 msgid "C_reate"
1958 msgstr "O_pret"
1959
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
1961 #, c-format
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1963 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
1966 #, c-format
1967 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1968 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
1969
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1971 #, c-format
1972 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1973 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
1976 msgid "Delete File"
1977 msgstr "Slet fil"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
1980 #, c-format
1981 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1982 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
1983
1984 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
1985 #, c-format
1986 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1987 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
1988
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
1990 #, c-format
1991 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1992 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
1993
1994 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
1995 msgid "Rename File"
1996 msgstr "Omdøb fil"
1997
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
1999 #, c-format
2000 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2001 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2002
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2004 msgid "_Rename"
2005 msgstr "_Omdøb"
2006
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2008 msgid "_Selection: "
2009 msgstr "_Valg: "
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2015 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2016 msgstr ""
2017 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2018 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2019
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2021 msgid "Invalid UTF-8"
2022 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2023
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2025 msgid "Name too long"
2026 msgstr "Navnet er for langt"
2027
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2029 msgid "Couldn't convert filename"
2030 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2031
2032 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2033 #, c-format
2034 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2035 msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
2036
2037 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not obtain root folder"
2040 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
2041
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2043 msgid "(Empty)"
2044 msgstr "(tom)"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2047 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2049 #, c-format
2050 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2051 msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
2052
2053 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2054 #, c-format
2055 msgid "This file system does not support mounting"
2056 msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2059 msgid "File System"
2060 msgstr "Filsystem"
2061
2062 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2066 "Please use a different name."
2067 msgstr ""
2068 "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
2069 "venligst et andet navn."
2070
2071 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2072 #, c-format
2073 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2074 msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2079 msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2082 #, c-format
2083 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2084 msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2087 #, c-format
2088 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2089 msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
2090
2091 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2092 #, c-format
2093 msgid "Network Drive (%s)"
2094 msgstr "Netværksdrev (%s)"
2095
2096 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2097 #, c-format
2098 msgid "%s (%s)"
2099 msgstr "%s (%s)"
2100
2101 #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
2102 msgid "Pick a Font"
2103 msgstr "Vælg en skrifttype"
2104
2105 #. Initialize fields
2106 #: gtk/gtkfontbutton.c:261
2107 msgid "Sans 12"
2108 msgstr "Sans 12"
2109
2110 #: gtk/gtkfontbutton.c:781
2111 msgid "Font"
2112 msgstr "Skrifttype"
2113
2114 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2115 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2116 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2117 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2118 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2119
2120 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2121 msgid "_Family:"
2122 msgstr "_Familie:"
2123
2124 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2125 msgid "_Style:"
2126 msgstr "_Stil:"
2127
2128 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2129 msgid "Si_ze:"
2130 msgstr "Stø_rrelse:"
2131
2132 # passer godt her
2133 #. create the text entry widget
2134 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2135 msgid "_Preview:"
2136 msgstr "_Udseende:"
2137
2138 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2139 msgid "Font Selection"
2140 msgstr "Skrifttypevælger"
2141
2142 #: gtk/gtkgamma.c:408
2143 msgid "Gamma"
2144 msgstr "Gamma"
2145
2146 #: gtk/gtkgamma.c:418
2147 msgid "_Gamma value"
2148 msgstr "_Gammaværdi"
2149
2150 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2151 #. * load it.
2152 #.
2153 #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
2154 #, c-format
2155 msgid "Error loading icon: %s"
2156 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2157
2158 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2162 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2163 "You can get a copy from:\n"
2164 "\t%s"
2165 msgstr ""
2166 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2167 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2168 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2169 "\t%s"
2170
2171 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2172 #, c-format
2173 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2174 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2175
2176 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2177 #, c-format
2178 msgid "Failed to load icon"
2179 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2180
2181 #: gtk/gtkimmodule.c:423
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Simple"
2184 msgstr "Størrelse"
2185
2186 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2187 msgid "input method menu|System"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2191 msgid "Input"
2192 msgstr "Indtastning"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2195 msgid "No extended input devices"
2196 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2197
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2199 msgid "_Device:"
2200 msgstr "_Enhed:"
2201
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2203 msgid "Disabled"
2204 msgstr "Slået fra"
2205
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2207 msgid "Screen"
2208 msgstr "Skærm"
2209
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2211 msgid "Window"
2212 msgstr "Vindue"
2213
2214 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2215 msgid "_Mode:"
2216 msgstr "_Tilstand:"
2217
2218 #. The axis listbox
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2220 msgid "Axes"
2221 msgstr "Akser"
2222
2223 #. Keys listbox
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2225 msgid "Keys"
2226 msgstr "Nøgler"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2229 msgid "_X:"
2230 msgstr "_X:"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2233 msgid "_Y:"
2234 msgstr "_Y:"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2237 msgid "_Pressure:"
2238 msgstr "_Tryk:"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2241 msgid "X _tilt:"
2242 msgstr "X-_hældning:"
2243
2244 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2245 msgid "Y t_ilt:"
2246 msgstr "Y-h_ældning:"
2247
2248 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2249 msgid "_Wheel:"
2250 msgstr "H_jul:"
2251
2252 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2253 msgid "none"
2254 msgstr "ingen"
2255
2256 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2257 msgid "(disabled)"
2258 msgstr "(deaktiveret)"
2259
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2261 msgid "(unknown)"
2262 msgstr "(ukendt)"
2263
2264 #. and clear button
2265 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2266 msgid "Cl_ear"
2267 msgstr "_Ryd"
2268
2269 #: gtk/gtklinkbutton.c:148
2270 msgid "URI"
2271 msgstr "URI"
2272
2273 #: gtk/gtklinkbutton.c:149
2274 msgid "The URI bound to this button"
2275 msgstr "URI'en bundet til denne knap"
2276
2277 #: gtk/gtklinkbutton.c:406
2278 msgid "Copy URL"
2279 msgstr "Kopiér URL"
2280
2281 #: gtk/gtklinkbutton.c:546
2282 msgid "Invalid URI"
2283 msgstr "Ugyldig URI"
2284
2285 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2286 #: gtk/gtkmain.c:427
2287 msgid "Load additional GTK+ modules"
2288 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2289
2290 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2291 #: gtk/gtkmain.c:428
2292 msgid "MODULES"
2293 msgstr "MODULER"
2294
2295 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2296 #: gtk/gtkmain.c:430
2297 msgid "Make all warnings fatal"
2298 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2299
2300 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2301 #: gtk/gtkmain.c:433
2302 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2303 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2304
2305 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2306 #: gtk/gtkmain.c:436
2307 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2308 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2309
2310 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2311 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2312 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2313 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2314 #.
2315 #: gtk/gtkmain.c:672
2316 msgid "default:LTR"
2317 msgstr "default:LTR"
2318
2319 #: gtk/gtkmain.c:768
2320 msgid "GTK+ Options"
2321 msgstr "GTK+-tilvalg"
2322
2323 #: gtk/gtkmain.c:768
2324 msgid "Show GTK+ Options"
2325 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2326
2327 #: gtk/gtknotebook.c:828
2328 msgid "Arrow spacing"
2329 msgstr "Pileafstand"
2330
2331 # Jeg er ikke sikker på om dette er den rigtige oversættelse, da jeg ikke umiddelbart kan se hvilke afstande der er relevante i forbindelse med (velsagtens) scroll bars
2332 #: gtk/gtknotebook.c:829
2333 msgid "Scroll arrow spacing"
2334 msgstr "Afstand til rullepile"
2335
2336 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2337 #, c-format
2338 msgid "Page %u"
2339 msgstr "Side %u"
2340
2341 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2342 #, c-format
2343 msgid "Not a valid page setup file"
2344 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2345
2346 #. Translate to the default units to use for presenting
2347 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2348 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2349 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2350 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2351 #.
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2353 msgid "default:mm"
2354 msgstr "default:mm"
2355
2356 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2357 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2358 msgid ""
2359 "<b>Any Printer</b>\n"
2360 "For portable documents"
2361 msgstr ""
2362 "<b>Enhver printer</b>\n"
2363 "Til transportable dokumenter"
2364
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2366 msgid "mm"
2367 msgstr "mm"
2368
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2370 msgid "inch"
2371 msgstr "tommer"
2372
2373 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "Margins:\n"
2377 " Left: %s %s\n"
2378 " Right: %s %s\n"
2379 " Top: %s %s\n"
2380 " Bottom: %s %s"
2381 msgstr ""
2382 "Margener:\n"
2383 " Venstre: %s %s\n"
2384 " Højre: %s %s\n"
2385 " Top: %s %s\n"
2386 " Bund: %s %s"
2387
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2389 msgid "Manage Custom Sizes..."
2390 msgstr "Tilpas størrelser..."
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2393 msgid "_Format for:"
2394 msgstr "_Formatér til:"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2397 msgid "_Paper size:"
2398 msgstr "_Papirstørrelse:"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2401 msgid "_Orientation:"
2402 msgstr "_Orientering:"
2403
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
2405 msgid "Page Setup"
2406 msgstr "Sideopsætning"
2407
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2409 msgid "Margins from Printer..."
2410 msgstr "Margener fra printer..."
2411
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2413 #, c-format
2414 msgid "Custom Size %d"
2415 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
2416
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2418 msgid "Manage Custom Sizes"
2419 msgstr "Tilpas størrelser"
2420
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2422 msgid "_Width:"
2423 msgstr "_Bredde:"
2424
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2426 msgid "_Height:"
2427 msgstr "_Højde:"
2428
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2430 msgid "Paper Size"
2431 msgstr "Papirstørrelse"
2432
2433 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2434 msgid "_Top:"
2435 msgstr "_Top:"
2436
2437 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2438 msgid "_Bottom:"
2439 msgstr "_Bund:"
2440
2441 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2442 msgid "_Left:"
2443 msgstr "_Venstre:"
2444
2445 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2446 msgid "_Right:"
2447 msgstr "_Højre:"
2448
2449 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2450 msgid "Paper Margins"
2451 msgstr "Papirmargener"
2452
2453 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2454 #: gtk/gtkpathbar.c:148
2455 msgid "Up Path"
2456 msgstr "Op ad stien"
2457
2458 #: gtk/gtkpathbar.c:150
2459 msgid "Down Path"
2460 msgstr "Ned ad stien"
2461
2462 #: gtk/gtkpathbar.c:1367
2463 msgid "File System Root"
2464 msgstr "Filsystemets rod"
2465
2466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2467 msgid "Not available"
2468 msgstr "Ikke tilgængelig"
2469
2470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2471 msgid "_Save in folder:"
2472 msgstr "_Gem i mappe:"
2473
2474 #. translators: this string is the default job title for print
2475 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2476 #. * by the job number.
2477 #.
2478 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2479 #, c-format
2480 msgid "%s job #%d"
2481 msgstr "%s job #%d"
2482
2483 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2485 msgid "print operation status|Initial state"
2486 msgstr "Begyndelsestilstand"
2487
2488 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2490 msgid "print operation status|Preparing to print"
2491 msgstr "Forbereder udskrift"
2492
2493 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2495 msgid "print operation status|Generating data"
2496 msgstr "Genererer data"
2497
2498 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2500 msgid "print operation status|Sending data"
2501 msgstr "Sender data"
2502
2503 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2505 msgid "print operation status|Waiting"
2506 msgstr "Venter"
2507
2508 # Usikker
2509 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2511 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2512 msgstr "Venter på grund af problem"
2513
2514 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2516 msgid "print operation status|Printing"
2517 msgstr "Udskriver"
2518
2519 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2521 msgid "print operation status|Finished"
2522 msgstr "Afsluttet"
2523
2524 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2526 msgid "print operation status|Finished with error"
2527 msgstr "Afsluttet med fejl"
2528
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2530 #, c-format
2531 msgid "Preparing %d"
2532 msgstr "Forbereder %d"
2533
2534 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2535 #, c-format
2536 msgid "Preparing"
2537 msgstr "Forbereder"
2538
2539 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2540 #, c-format
2541 msgid "Printing %d"
2542 msgstr "Udskriver %d"
2543
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2545 #, c-format
2546 msgid "Error launching preview"
2547 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2548
2549 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2550 #, c-format
2551 msgid "Error printing"
2552 msgstr "Udskriftsfejl"
2553
2554 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2555 msgid "Application"
2556 msgstr "Program"
2557
2558 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2559 msgid "Printer offline"
2560 msgstr "Printeren afkoblet"
2561
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2563 msgid "Out of paper"
2564 msgstr "Løbet tør for papir"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2567 msgid "Paused"
2568 msgstr "Holder pause"
2569
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2571 msgid "Need user intervention"
2572 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2573
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2575 msgid "Custom size"
2576 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2577
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2579 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2580 #, c-format
2581 msgid "Not enough free memory"
2582 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2583
2584 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2585 #, c-format
2586 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2587 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2588
2589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2590 #, c-format
2591 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2592 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2593
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2598
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2600 #, c-format
2601 msgid "Unspecified error"
2602 msgstr "Uspecificeret fejl"
2603
2604 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2605 #, c-format
2606 msgid "Error from StartDoc"
2607 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2608
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
2610 msgid "Printer"
2611 msgstr "Printer"
2612
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
2614 msgid "Location"
2615 msgstr "Sted"
2616
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
2618 msgid "Status"
2619 msgstr "Status"
2620
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Range"
2624 msgstr "Inter_val"
2625
2626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
2627 #, fuzzy
2628 msgid "_All Pages"
2629 msgstr "Alle ark"
2630
2631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
2632 #, fuzzy
2633 msgid "C_urrent Page"
2634 msgstr "N_uværende"
2635
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2637 #, fuzzy
2638 msgid "Pag_es:"
2639 msgstr "Placeringer"
2640
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
2642 msgid ""
2643 "Specify one or more page ranges,\n"
2644 " e.g. 1-3,7,11"
2645 msgstr ""
2646 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2647 " f.eks. 1-3,7,11"
2648
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
2650 msgid "Copies"
2651 msgstr "Kopier"
2652
2653 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
2655 msgid "Copie_s:"
2656 msgstr "Kopi_er:"
2657
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
2659 msgid "C_ollate"
2660 msgstr "_Saml"
2661
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
2663 msgid "_Reverse"
2664 msgstr "_Omvendt"
2665
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
2667 msgid "General"
2668 msgstr "Generelt"
2669
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
2671 msgid "Layout"
2672 msgstr "Layout"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
2675 msgid "Pages per _side:"
2676 msgstr "Sider pr. _ark:"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
2679 msgid "T_wo-sided:"
2680 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
2683 msgid "_Only print:"
2684 msgstr "Udskriv _kun:"
2685
2686 #. In enum order
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2688 msgid "All sheets"
2689 msgstr "Alle ark"
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
2692 msgid "Even sheets"
2693 msgstr "Lige ark"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
2696 msgid "Odd sheets"
2697 msgstr "Ulige ark"
2698
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
2700 msgid "Sc_ale:"
2701 msgstr "Sk_ala:"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
2704 msgid "Paper"
2705 msgstr "Papir"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
2708 msgid "Paper _type:"
2709 msgstr "Papir_type:"
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
2712 msgid "Paper _source:"
2713 msgstr "Papir_kilde:"
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
2716 msgid "Output t_ray:"
2717 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2718
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2720 msgid "Job Details"
2721 msgstr "Opgavedetaljer"
2722
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2724 msgid "Pri_ority:"
2725 msgstr "Pri_oritet:"
2726
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
2728 msgid "_Billing info:"
2729 msgstr "_Betalingsinformation:"
2730
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2732 msgid "Print Document"
2733 msgstr "Udskriv dokument"
2734
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2736 msgid "_Now"
2737 msgstr "_Nu"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2740 msgid "A_t:"
2741 msgstr "P_å:"
2742
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2744 msgid "On _hold"
2745 msgstr "_Venter"
2746
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2748 msgid "Add Cover Page"
2749 msgstr "Tilføj forside"
2750
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2752 msgid "Be_fore:"
2753 msgstr "F_ør:"
2754
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
2756 msgid "_After:"
2757 msgstr "_Efter:"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
2760 msgid "Job"
2761 msgstr "Opgave"
2762
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
2764 msgid "Advanced"
2765 msgstr "Avanceret"
2766
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
2768 msgid "Image Quality"
2769 msgstr "Billedkvalitet"
2770
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
2772 msgid "Color"
2773 msgstr "Farve"
2774
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
2776 msgid "Finishing"
2777 msgstr "Færdiggør"
2778
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2780 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2781 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2782
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
2784 msgid "Print"
2785 msgstr "Udskriv"
2786
2787 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2788 msgid "Group"
2789 msgstr "Gruppe"
2790
2791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2792 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2793 msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
2794
2795 #: gtk/gtkrc.c:2872
2796 #, c-format
2797 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2798 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
2799
2800 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2803 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
2804
2805 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2806 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
2807 #, c-format
2808 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2809 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
2810
2811 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2812 msgid "Select which type of documents are shown"
2813 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2814
2815 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2816 #, c-format
2817 msgid "No item for URI '%s' found"
2818 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2819
2820 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2821 msgid "Untitled filter"
2822 msgstr "Unavngivet filter"
2823
2824 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2825 msgid "Could not remove item"
2826 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2827
2828 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2829 msgid "Could not clear list"
2830 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2831
2832 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2833 msgid "Copy _Location"
2834 msgstr "Kopiér _placering"
2835
2836 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2837 msgid "_Remove From List"
2838 msgstr "_Fjern fra liste"
2839
2840 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2841 msgid "_Clear List"
2842 msgstr "_Ryd liste"
2843
2844 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2845 msgid "Show _Private Resources"
2846 msgstr "Vis _private ressourcer"
2847
2848 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2849 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2850 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2851 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2852 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2853 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2854 #. * right place when idly populating the menu in case the
2855 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2856 #. * recent chooser menu widget.
2857 #.
2858 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2859 msgid "No items found"
2860 msgstr "Ingen elementer fundet"
2861
2862 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
2863 #, c-format
2864 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2865 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2866
2867 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
2868 #, c-format
2869 msgid "Open '%s'"
2870 msgstr "Åbn \"%s\""
2871
2872 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
2873 msgid "Unknown item"
2874 msgstr "Ukendt element"
2875
2876 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2877 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2878 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2879 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2880 #. *
2881 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2882 #.
2883 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2884 #, c-format
2885 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2886 msgstr "_%d. %s"
2887
2888 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2889 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2890 #. *
2891 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2892 #.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
2894 #, c-format
2895 msgid "recent menu label|%d. %s"
2896 msgstr "%d. %s"
2897
2898 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2899 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2900 #, c-format
2901 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2902 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2903
2904 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2905 #: gtk/gtkstock.c:288
2906 msgid "Information"
2907 msgstr "Information"
2908
2909 #: gtk/gtkstock.c:289
2910 msgid "Warning"
2911 msgstr "Advarsel"
2912
2913 #: gtk/gtkstock.c:290
2914 msgid "Error"
2915 msgstr "Fejl"
2916
2917 #: gtk/gtkstock.c:291
2918 msgid "Question"
2919 msgstr "Spørgsmål"
2920
2921 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2922 #. * need the mnemonics to be rationalized
2923 #.
2924 #: gtk/gtkstock.c:296
2925 msgid "_About"
2926 msgstr "_Om"
2927
2928 #: gtk/gtkstock.c:298
2929 msgid "_Apply"
2930 msgstr "_Anvend"
2931
2932 #: gtk/gtkstock.c:299
2933 msgid "_Bold"
2934 msgstr "_Fed"
2935
2936 #: gtk/gtkstock.c:300
2937 msgid "_Cancel"
2938 msgstr "_Annullér"
2939
2940 #: gtk/gtkstock.c:301
2941 msgid "_CD-Rom"
2942 msgstr "_Cd-rom"
2943
2944 #: gtk/gtkstock.c:302
2945 msgid "_Clear"
2946 msgstr "_Ryd"
2947
2948 #: gtk/gtkstock.c:303
2949 msgid "_Close"
2950 msgstr "_Luk"
2951
2952 #: gtk/gtkstock.c:304
2953 msgid "C_onnect"
2954 msgstr "_Tilslut"
2955
2956 #: gtk/gtkstock.c:305
2957 msgid "_Convert"
2958 msgstr "_Konvertér"
2959
2960 #: gtk/gtkstock.c:306
2961 msgid "_Copy"
2962 msgstr "_Kopiér"
2963
2964 #: gtk/gtkstock.c:307
2965 msgid "Cu_t"
2966 msgstr "K_lip"
2967
2968 #: gtk/gtkstock.c:308
2969 msgid "_Delete"
2970 msgstr "_Slet"
2971
2972 #: gtk/gtkstock.c:309
2973 msgid "_Discard"
2974 msgstr "_Kassér"
2975
2976 #: gtk/gtkstock.c:310
2977 msgid "_Disconnect"
2978 msgstr "_Afbryd"
2979
2980 #: gtk/gtkstock.c:311
2981 msgid "_Execute"
2982 msgstr "_Udfør"
2983
2984 #: gtk/gtkstock.c:312
2985 msgid "_Edit"
2986 msgstr "_Redigér"
2987
2988 #: gtk/gtkstock.c:313
2989 msgid "_Find"
2990 msgstr "_Find"
2991
2992 #: gtk/gtkstock.c:314
2993 msgid "Find and _Replace"
2994 msgstr "Find og e_rstat"
2995
2996 #: gtk/gtkstock.c:315
2997 msgid "_Floppy"
2998 msgstr "_Diskette"
2999
3000 #: gtk/gtkstock.c:316
3001 msgid "_Fullscreen"
3002 msgstr "_Fuldskærm"
3003
3004 #: gtk/gtkstock.c:317
3005 msgid "_Leave Fullscreen"
3006 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3007
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:319
3010 msgid "Navigation|_Bottom"
3011 msgstr "_Bund"
3012
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:321
3015 msgid "Navigation|_First"
3016 msgstr "_Første"
3017
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:323
3020 msgid "Navigation|_Last"
3021 msgstr "_Sidste"
3022
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:325
3025 msgid "Navigation|_Top"
3026 msgstr "_Top"
3027
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:327
3030 msgid "Navigation|_Back"
3031 msgstr "Til_bage"
3032
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:329
3035 msgid "Navigation|_Down"
3036 msgstr "Ne_d"
3037
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:331
3040 msgid "Navigation|_Forward"
3041 msgstr "Frem_ad"
3042
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:333
3045 msgid "Navigation|_Up"
3046 msgstr "_Op"
3047
3048 #: gtk/gtkstock.c:334
3049 msgid "_Harddisk"
3050 msgstr "_Harddisk"
3051
3052 #: gtk/gtkstock.c:335
3053 msgid "_Help"
3054 msgstr "_Hjælp"
3055
3056 #: gtk/gtkstock.c:336
3057 msgid "_Home"
3058 msgstr "_Hjem"
3059
3060 #: gtk/gtkstock.c:337
3061 msgid "Increase Indent"
3062 msgstr "Forøg indrykning"
3063
3064 #: gtk/gtkstock.c:338
3065 msgid "Decrease Indent"
3066 msgstr "Formindsk indrykning"
3067
3068 #: gtk/gtkstock.c:339
3069 msgid "_Index"
3070 msgstr "_Indeks"
3071
3072 #: gtk/gtkstock.c:340
3073 msgid "_Information"
3074 msgstr "_Information"
3075
3076 #: gtk/gtkstock.c:341
3077 msgid "_Italic"
3078 msgstr "_Kursiv"
3079
3080 #: gtk/gtkstock.c:342
3081 msgid "_Jump to"
3082 msgstr "_Spring til"
3083
3084 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3085 #: gtk/gtkstock.c:344
3086 msgid "Justify|_Center"
3087 msgstr "_Centrér"
3088
3089 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3090 #: gtk/gtkstock.c:346
3091 msgid "Justify|_Fill"
3092 msgstr "_Fyld"
3093
3094 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3095 #: gtk/gtkstock.c:348
3096 msgid "Justify|_Left"
3097 msgstr "_Venstre"
3098
3099 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3100 #: gtk/gtkstock.c:350
3101 msgid "Justify|_Right"
3102 msgstr "_Højre"
3103
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: gtk/gtkstock.c:353
3106 msgid "Media|_Forward"
3107 msgstr "_Fremad"
3108
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: gtk/gtkstock.c:355
3111 msgid "Media|_Next"
3112 msgstr "_Næste"
3113
3114 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3115 #: gtk/gtkstock.c:357
3116 msgid "Media|P_ause"
3117 msgstr "_Pause"
3118
3119 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3120 #: gtk/gtkstock.c:359
3121 msgid "Media|_Play"
3122 msgstr "_Afspil"
3123
3124 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3125 #: gtk/gtkstock.c:361
3126 msgid "Media|Pre_vious"
3127 msgstr "Fo_rrige"
3128
3129 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3130 #: gtk/gtkstock.c:363
3131 msgid "Media|_Record"
3132 msgstr "_Optag"
3133
3134 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3135 #: gtk/gtkstock.c:365
3136 msgid "Media|R_ewind"
3137 msgstr "_Tilbage"
3138
3139 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3140 #: gtk/gtkstock.c:367
3141 msgid "Media|_Stop"
3142 msgstr "_Stop"
3143
3144 #: gtk/gtkstock.c:368
3145 msgid "_Network"
3146 msgstr "_Netværk"
3147
3148 #: gtk/gtkstock.c:369
3149 msgid "_New"
3150 msgstr "_Ny"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:370
3153 msgid "_No"
3154 msgstr "_Nej"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:371
3157 msgid "_OK"
3158 msgstr "_O.k."
3159
3160 #: gtk/gtkstock.c:372
3161 msgid "_Open"
3162 msgstr "_Åbn"
3163
3164 #: gtk/gtkstock.c:373
3165 msgid "Landscape"
3166 msgstr "Landskab"
3167
3168 #: gtk/gtkstock.c:374
3169 msgid "Portrait"
3170 msgstr "Portræt"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:375
3173 msgid "Reverse landscape"
3174 msgstr "Omvendt landskab"
3175
3176 #: gtk/gtkstock.c:376
3177 msgid "Reverse portrait"
3178 msgstr "Omvendt portræt"
3179
3180 #: gtk/gtkstock.c:377
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Page Set_up"
3183 msgstr "Sideopsætning"
3184
3185 #: gtk/gtkstock.c:378
3186 msgid "_Paste"
3187 msgstr "_Indsæt"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:379
3190 msgid "_Preferences"
3191 msgstr "_Indstillinger"
3192
3193 #: gtk/gtkstock.c:380
3194 msgid "_Print"
3195 msgstr "_Udskriv"
3196
3197 #: gtk/gtkstock.c:381
3198 msgid "Print Pre_view"
3199 msgstr "_Vis udskrift"
3200
3201 #: gtk/gtkstock.c:382
3202 msgid "_Properties"
3203 msgstr "_Egenskaber"
3204
3205 #: gtk/gtkstock.c:383
3206 msgid "_Quit"
3207 msgstr "_Afslut"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:384
3210 msgid "_Redo"
3211 msgstr "_Gentag"
3212
3213 #: gtk/gtkstock.c:385
3214 msgid "_Refresh"
3215 msgstr "_Opdatér"
3216
3217 #: gtk/gtkstock.c:387
3218 msgid "_Revert"
3219 msgstr "_Forkast"
3220
3221 #: gtk/gtkstock.c:388
3222 msgid "_Save"
3223 msgstr "_Gem"
3224
3225 #: gtk/gtkstock.c:389
3226 msgid "Save _As"
3227 msgstr "Gem s_om"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:390
3230 msgid "Select _All"
3231 msgstr "Markér _alt"
3232
3233 #: gtk/gtkstock.c:391
3234 msgid "_Color"
3235 msgstr "_Farve"
3236
3237 #: gtk/gtkstock.c:392
3238 msgid "_Font"
3239 msgstr "_Skrifttype"
3240
3241 #: gtk/gtkstock.c:393
3242 msgid "_Ascending"
3243 msgstr "_Stigende"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:394
3246 msgid "_Descending"
3247 msgstr "_Faldende"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:395
3250 msgid "_Spell Check"
3251 msgstr "_Stavekontrol"
3252
3253 #: gtk/gtkstock.c:396
3254 msgid "_Stop"
3255 msgstr "_Stop"
3256
3257 #: gtk/gtkstock.c:397
3258 msgid "_Strikethrough"
3259 msgstr "_Gennemstreget"
3260
3261 #: gtk/gtkstock.c:398
3262 msgid "_Undelete"
3263 msgstr "_Gendan"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:399
3266 msgid "_Underline"
3267 msgstr "_Understreget"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:400
3270 msgid "_Undo"
3271 msgstr "_Fortryd"
3272
3273 #: gtk/gtkstock.c:401
3274 msgid "_Yes"
3275 msgstr "_Ja"
3276
3277 #: gtk/gtkstock.c:402
3278 msgid "_Normal Size"
3279 msgstr "_Normal størrelse"
3280
3281 #: gtk/gtkstock.c:403
3282 msgid "Best _Fit"
3283 msgstr "_Tilpas"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:404
3286 msgid "Zoom _In"
3287 msgstr "Zoom _ind"
3288
3289 #: gtk/gtkstock.c:405
3290 msgid "Zoom _Out"
3291 msgstr "Zoom _ud"
3292
3293 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3294 #, c-format
3295 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3296 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3297
3298 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3299 #, c-format
3300 msgid "No deserialize function found for format %s"
3301 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3302
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3304 #, c-format
3305 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3306 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3307
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3309 #, c-format
3310 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3311 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3312
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3314 #, c-format
3315 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3316 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3317
3318 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3319 #, c-format
3320 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3321 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3322
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3324 #, c-format
3325 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3326 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3327
3328 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3329 #, c-format
3330 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3331 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3332
3333 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3334 #, c-format
3335 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3336 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3337
3338 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3339 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3340 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3341
3342 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3343 #, c-format
3344 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3345 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3346
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3349 #, c-format
3350 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3351 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3352
3353 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3354 #, c-format
3355 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3356 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3357
3358 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3359 #, c-format
3360 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3361 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3362
3363 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3367 msgstr ""
3368 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3369 "s\""
3370
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3372 #, c-format
3373 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3374 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3375
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3377 #, c-format
3378 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3379 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3380
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3382 #, c-format
3383 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3384 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3385
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3387 #, c-format
3388 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3389 msgstr ""
3390 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3391
3392 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3393 #, c-format
3394 msgid "A <%s> element has already been specified"
3395 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3396
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3398 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3399 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3400
3401 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3402 #, c-format
3403 msgid "Serialized data is malformed"
3404 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3405
3406 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3410 msgstr ""
3411 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3412 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3413
3414 #: gtk/gtktextutil.c:60
3415 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3416 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3417
3418 #: gtk/gtktextutil.c:61
3419 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3420 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3421
3422 #: gtk/gtktextutil.c:62
3423 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3424 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3425
3426 #: gtk/gtktextutil.c:63
3427 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3428 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3429
3430 # RETMIG: rigtigt?
3431 #: gtk/gtktextutil.c:64
3432 msgid "LRO Left-to-right _override"
3433 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3434
3435 #: gtk/gtktextutil.c:65
3436 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3437 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3438
3439 #: gtk/gtktextutil.c:66
3440 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3441 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3442
3443 #: gtk/gtktextutil.c:67
3444 msgid "ZWS _Zero width space"
3445 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3446
3447 #: gtk/gtktextutil.c:68
3448 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3449 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3450
3451 #: gtk/gtktextutil.c:69
3452 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3453 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3454
3455 #: gtk/gtkthemes.c:71
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3458 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3459
3460 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3461 msgid "--- No Tip ---"
3462 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3463
3464 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3465 #, c-format
3466 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3467 msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
3468
3469 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3470 #, c-format
3471 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3472 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3473
3474 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3475 #, c-format
3476 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3477 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3478
3479 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3480 msgid "Empty"
3481 msgstr "Tom"
3482
3483 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3484 msgid "Volume"
3485 msgstr "Lydstyrke"
3486
3487 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3488 msgid "Volume Down"
3489 msgstr "Lydstyrke ned"
3490
3491 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3492 msgid "Volume Up"
3493 msgstr "Lydstyrke op"
3494
3495 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3496 msgid "Muted"
3497 msgstr "Tavs"
3498
3499 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3500 msgid "Full Volume"
3501 msgstr "Fuld lydstyrke"
3502
3503 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3504 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3505 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3506 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3507 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3508 #. * part in the translation!
3509 #.
3510 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3511 #, c-format
3512 msgid "volume percentage|%d %%"
3513 msgstr "%d %%"
3514
3515 # Hvad er dette?
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3518 msgid "paper size|asme_f"
3519 msgstr "asme_f"
3520
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3523 msgid "paper size|A0x2"
3524 msgstr "A0x2"
3525
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3528 msgid "paper size|A0"
3529 msgstr "A0"
3530
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3533 msgid "paper size|A0x3"
3534 msgstr "A0x3"
3535
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3538 msgid "paper size|A1"
3539 msgstr "A1"
3540
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3543 msgid "paper size|A10"
3544 msgstr "A10"
3545
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3548 msgid "paper size|A1x3"
3549 msgstr "A1x3"
3550
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3553 msgid "paper size|A1x4"
3554 msgstr "A1x4"
3555
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3558 msgid "paper size|A2"
3559 msgstr "A2"
3560
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3563 msgid "paper size|A2x3"
3564 msgstr "A2x3"
3565
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3568 msgid "paper size|A2x4"
3569 msgstr "A2x4"
3570
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3573 msgid "paper size|A2x5"
3574 msgstr "A2x5"
3575
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3578 msgid "paper size|A3"
3579 msgstr "A3"
3580
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3583 msgid "paper size|A3 Extra"
3584 msgstr "A3 ekstra"
3585
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3588 msgid "paper size|A3x3"
3589 msgstr "A3x3"
3590
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3593 msgid "paper size|A3x4"
3594 msgstr "A3x4"
3595
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3598 msgid "paper size|A3x5"
3599 msgstr "A3x5"
3600
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3603 msgid "paper size|A3x6"
3604 msgstr "A3x6"
3605
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3608 msgid "paper size|A3x7"
3609 msgstr "A3x7"
3610
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3613 msgid "paper size|A4"
3614 msgstr "A4"
3615
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3618 msgid "paper size|A4 Extra"
3619 msgstr "A4 ekstra"
3620
3621 # Gad vide hvad tab er
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3624 msgid "paper size|A4 Tab"
3625 msgstr "A4 tab"
3626
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3629 msgid "paper size|A4x3"
3630 msgstr "A4x3"
3631
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3634 msgid "paper size|A4x4"
3635 msgstr "A4x4"
3636
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3639 msgid "paper size|A4x5"
3640 msgstr "A4x5"
3641
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3644 msgid "paper size|A4x6"
3645 msgstr "A4x6"
3646
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3649 msgid "paper size|A4x7"
3650 msgstr "A4x7"
3651
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3654 msgid "paper size|A4x8"
3655 msgstr "A4x8"
3656
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3659 msgid "paper size|A4x9"
3660 msgstr "A4x9"
3661
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3664 msgid "paper size|A5"
3665 msgstr "A5"
3666
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3669 msgid "paper size|A5 Extra"
3670 msgstr "A5 ekstra"
3671
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3674 msgid "paper size|A6"
3675 msgstr "A6"
3676
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3679 msgid "paper size|A7"
3680 msgstr "A7"
3681
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3684 msgid "paper size|A8"
3685 msgstr "A8"
3686
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3689 msgid "paper size|A9"
3690 msgstr "A9"
3691
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3694 msgid "paper size|B0"
3695 msgstr "B0"
3696
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3699 msgid "paper size|B1"
3700 msgstr "B1"
3701
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3704 msgid "paper size|B10"
3705 msgstr "B10"
3706
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3709 msgid "paper size|B2"
3710 msgstr "B2"
3711
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3714 msgid "paper size|B3"
3715 msgstr "B3"
3716
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3719 msgid "paper size|B4"
3720 msgstr "B4"
3721
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3724 msgid "paper size|B5"
3725 msgstr "B5"
3726
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3729 msgid "paper size|B5 Extra"
3730 msgstr "B5 ekstra"
3731
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3734 msgid "paper size|B6"
3735 msgstr "B6"
3736
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3739 msgid "paper size|B6/C4"
3740 msgstr "B6/C4"
3741
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3744 msgid "paper size|B7"
3745 msgstr "B7"
3746
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3749 msgid "paper size|B8"
3750 msgstr "B8"
3751
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3754 msgid "paper size|B9"
3755 msgstr "B9"
3756
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3759 msgid "paper size|C0"
3760 msgstr "C0"
3761
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3764 msgid "paper size|C1"
3765 msgstr "C1"
3766
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3769 msgid "paper size|C10"
3770 msgstr "C10"
3771
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3774 msgid "paper size|C2"
3775 msgstr "C2"
3776
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3779 msgid "paper size|C3"
3780 msgstr "C3"
3781
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3784 msgid "paper size|C4"
3785 msgstr "C4"
3786
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3789 msgid "paper size|C5"
3790 msgstr "C5"
3791
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3794 msgid "paper size|C6"
3795 msgstr "C6"
3796
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3799 msgid "paper size|C6/C5"
3800 msgstr "C6/C5"
3801
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3804 msgid "paper size|C7"
3805 msgstr "C7"
3806
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3809 msgid "paper size|C7/C6"
3810 msgstr "C7/C6"
3811
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3814 msgid "paper size|C8"
3815 msgstr "C8"
3816
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3819 msgid "paper size|C9"
3820 msgstr "C9"
3821
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3824 msgid "paper size|DL Envelope"
3825 msgstr "DL-konvolut"
3826
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3829 msgid "paper size|RA0"
3830 msgstr "RA0"
3831
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3834 msgid "paper size|RA1"
3835 msgstr "RA1"
3836
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3839 msgid "paper size|RA2"
3840 msgstr "RA2"
3841
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3844 msgid "paper size|SRA0"
3845 msgstr "SRA0"
3846
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3849 msgid "paper size|SRA1"
3850 msgstr "SRA1"
3851
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3854 msgid "paper size|SRA2"
3855 msgstr "SRA2"
3856
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3859 msgid "paper size|JB0"
3860 msgstr "JB0"
3861
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3864 msgid "paper size|JB1"
3865 msgstr "JB1"
3866
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3869 msgid "paper size|JB10"
3870 msgstr "JB10"
3871
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3874 msgid "paper size|JB2"
3875 msgstr "JB2"
3876
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3879 msgid "paper size|JB3"
3880 msgstr "JB3"
3881
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3884 msgid "paper size|JB4"
3885 msgstr "JB4"
3886
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3889 msgid "paper size|JB5"
3890 msgstr "JB5"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3894 msgid "paper size|JB6"
3895 msgstr "JB6"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3899 msgid "paper size|JB7"
3900 msgstr "JB7"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3904 msgid "paper size|JB8"
3905 msgstr "JB8"
3906
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3909 msgid "paper size|JB9"
3910 msgstr "JB9"
3911
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3914 msgid "paper size|jis exec"
3915 msgstr "jis exec"
3916
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3919 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3920 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3924 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3925 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3929 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3930 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3934 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3935 msgstr "hagaki (postkort)"
3936
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3939 msgid "paper size|kahu Envelope"
3940 msgstr "kahu konvolut"
3941
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3944 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3945 msgstr "kaku2 konvolut"
3946
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3949 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3950 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3954 msgid "paper size|you4 Envelope"
3955 msgstr "you4-konvolut"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3959 msgid "paper size|10x11"
3960 msgstr "10x11"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3964 msgid "paper size|10x13"
3965 msgstr "10x13"
3966
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3969 msgid "paper size|10x14"
3970 msgstr "10x14"
3971
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3974 msgid "paper size|10x15"
3975 msgstr "10x15"
3976
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3979 msgid "paper size|11x12"
3980 msgstr "11x12"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3984 msgid "paper size|11x15"
3985 msgstr "11x15"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3989 msgid "paper size|12x19"
3990 msgstr "12x19"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3994 msgid "paper size|5x7"
3995 msgstr "5x7"
3996
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3999 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4000 msgstr "6x9-konvolut"
4001
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4004 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4005 msgstr "7x9-konvolut"
4006
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4009 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4010 msgstr "9x11-konvolut"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4014 msgid "paper size|a2 Envelope"
4015 msgstr "a2-konvolut"
4016
4017 # Gad vide hvad Arch er for noget
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4020 msgid "paper size|Arch A"
4021 msgstr "Arch A"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4025 msgid "paper size|Arch B"
4026 msgstr "Arch B"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4030 msgid "paper size|Arch C"
4031 msgstr "Arch C"
4032
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4035 msgid "paper size|Arch D"
4036 msgstr "Arch D"
4037
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4040 msgid "paper size|Arch E"
4041 msgstr "Arch E"
4042
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4045 msgid "paper size|b-plus"
4046 msgstr "b-plus"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4050 msgid "paper size|c"
4051 msgstr "c"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4055 msgid "paper size|c5 Envelope"
4056 msgstr "c5-konvolut"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4060 msgid "paper size|d"
4061 msgstr "d"
4062
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4065 msgid "paper size|e"
4066 msgstr "e"
4067
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4070 msgid "paper size|edp"
4071 msgstr "edp"
4072
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4075 msgid "paper size|European edp"
4076 msgstr "Europæisk edp"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4080 msgid "paper size|Executive"
4081 msgstr "Executive"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4085 msgid "paper size|f"
4086 msgstr "f"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4090 msgid "paper size|FanFold European"
4091 msgstr "FanFold europæisk"
4092
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4095 msgid "paper size|FanFold US"
4096 msgstr "FanFold amerikansk"
4097
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4100 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4101 msgstr "FanFold tysk legal"
4102
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4105 msgid "paper size|Government Legal"
4106 msgstr "Regering legal"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4110 msgid "paper size|Government Letter"
4111 msgstr "Regering letter"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4115 msgid "paper size|Index 3x5"
4116 msgstr "Indeks 3x5"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4120 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4121 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4122
4123 # ext?
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4126 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4127 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4131 msgid "paper size|Index 5x8"
4132 msgstr "Indeks 5x8"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4136 msgid "paper size|Invoice"
4137 msgstr "Faktura"
4138
4139 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
4140 #. translators, strip everything up to the first |
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4142 msgid "paper size|Tabloid"
4143 msgstr "Tabloid"
4144
4145 #. translators, strip everything up to the first |
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4147 msgid "paper size|US Legal"
4148 msgstr "Amerikansk legal"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4152 msgid "paper size|US Legal Extra"
4153 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4157 msgid "paper size|US Letter"
4158 msgstr "Amerikansk letter"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4162 msgid "paper size|US Letter Extra"
4163 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4164
4165 #. translators, strip everything up to the first |
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4167 msgid "paper size|US Letter Plus"
4168 msgstr "Amerikansk letter plus"
4169
4170 #. translators, strip everything up to the first |
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4172 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4173 msgstr "Monark-konvolut"
4174
4175 #. translators, strip everything up to the first |
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4177 msgid "paper size|#10 Envelope"
4178 msgstr "#10 konvolut"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4182 msgid "paper size|#11 Envelope"
4183 msgstr "#11 konvolut"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4187 msgid "paper size|#12 Envelope"
4188 msgstr "#12 konvolut"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4192 msgid "paper size|#14 Envelope"
4193 msgstr "#14 konvolut"
4194
4195 #. translators, strip everything up to the first |
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4197 msgid "paper size|#9 Envelope"
4198 msgstr "#9 konvolut"
4199
4200 #. translators, strip everything up to the first |
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4202 msgid "paper size|Personal Envelope"
4203 msgstr "Personlig konvolut"
4204
4205 #. translators, strip everything up to the first |
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4207 msgid "paper size|Quarto"
4208 msgstr "Quarto"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4212 msgid "paper size|Super A"
4213 msgstr "Super A"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4217 msgid "paper size|Super B"
4218 msgstr "Super B"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4222 msgid "paper size|Wide Format"
4223 msgstr "Bredt format"
4224
4225 #. translators, strip everything up to the first |
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4227 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4228 msgstr "Dai-pa-kai"
4229
4230 #. translators, strip everything up to the first |
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4232 msgid "paper size|Folio"
4233 msgstr "Folio"
4234
4235 #. translators, strip everything up to the first |
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4237 msgid "paper size|Folio sp"
4238 msgstr "Folio sp"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4242 msgid "paper size|Invite Envelope"
4243 msgstr "Invitationskonvolut"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4247 msgid "paper size|Italian Envelope"
4248 msgstr "Italiensk konvolut"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4252 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4253 msgstr "juuro-ku-kai"
4254
4255 #. translators, strip everything up to the first |
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4257 msgid "paper size|pa-kai"
4258 msgstr "pa-kai"
4259
4260 #. translators, strip everything up to the first |
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4262 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4263 msgstr "Postfix-konvolut"
4264
4265 #. translators, strip everything up to the first |
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4267 msgid "paper size|Small Photo"
4268 msgstr "Lille fotografi"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4272 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4273 msgstr "prc1-konvolut"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4277 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4278 msgstr "prc10-konvolut"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4282 msgid "paper size|prc 16k"
4283 msgstr "prc 16k"
4284
4285 #. translators, strip everything up to the first |
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4287 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4288 msgstr "prc2-konvolut"
4289
4290 #. translators, strip everything up to the first |
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4292 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4293 msgstr "prc3-konvolut"
4294
4295 #. translators, strip everything up to the first |
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4297 msgid "paper size|prc 32k"
4298 msgstr "prc 32k"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4302 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4303 msgstr "prc4-konvolut"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4307 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4308 msgstr "prc5-konvolut"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4312 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4313 msgstr "prc6-konvolut"
4314
4315 #. translators, strip everything up to the first |
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4317 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4318 msgstr "prc7-konvolut"
4319
4320 #. translators, strip everything up to the first |
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4322 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4323 msgstr "prc8-konvolut"
4324
4325 #. translators, strip everything up to the first |
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4327 msgid "paper size|ROC 16k"
4328 msgstr "ROC 16k"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4332 msgid "paper size|ROC 8k"
4333 msgstr "ROC 8k"
4334
4335 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4336 #, c-format
4337 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4338 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4339
4340 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4341 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to write header\n"
4344 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4345
4346 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to write hash table\n"
4349 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4350
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to write folder index\n"
4354 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4355
4356 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4357 #, c-format
4358 msgid "Failed to rewrite header\n"
4359 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4360
4361 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4362 #, c-format
4363 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4364 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4365
4366 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4367 #, c-format
4368 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4369 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4370
4371 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4372 #, c-format
4373 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4374 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4375
4376 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4377 #, c-format
4378 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4379 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4380
4381 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4382 #, c-format
4383 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4384 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4385
4386 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4387 #, c-format
4388 msgid "Cache file created successfully.\n"
4389 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4390
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4392 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4393 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4394
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4396 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4397 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4398
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4400 msgid "Don't include image data in the cache"
4401 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4402
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4404 msgid "Output a C header file"
4405 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4406
4407 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4408 msgid "Turn off verbose output"
4409 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4410
4411 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4412 msgid "Validate existing icon cache"
4413 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4414
4415 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4416 #, c-format
4417 msgid "File not found: %s\n"
4418 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4419
4420 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4421 #, c-format
4422 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4423 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4424
4425 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "No theme index file in '%s'.\n"
4429 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4430 msgstr ""
4431 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4432 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4433 "index.\n"
4434
4435 #. ID
4436 #: modules/input/imam-et.c:454
4437 msgid "Amharic (EZ+)"
4438 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4439
4440 #. ID
4441 #: modules/input/imcedilla.c:91
4442 msgid "Cedilla"
4443 msgstr "Cedilla"
4444
4445 #. ID
4446 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4447 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4448 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4449
4450 #. ID
4451 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4452 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4453 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4454
4455 #. ID
4456 #: modules/input/imipa.c:145
4457 msgid "IPA"
4458 msgstr "IPA"
4459
4460 #. ID
4461 #: modules/input/immultipress.c:31
4462 msgid "Multipress"
4463 msgstr "Multipress"
4464
4465 #. ID
4466 #: modules/input/imthai.c:35
4467 msgid "Thai-Lao"
4468 msgstr "Thai-Lao"
4469
4470 #. ID
4471 #: modules/input/imti-er.c:453
4472 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4473 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4474
4475 #. ID
4476 #: modules/input/imti-et.c:453
4477 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4478 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4479
4480 #. ID
4481 #: modules/input/imviqr.c:244
4482 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4483 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4484
4485 #. ID
4486 #: modules/input/imxim.c:28
4487 msgid "X Input Method"
4488 msgstr "X-indtastningsmetode"
4489
4490 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4491 msgid "Two Sided"
4492 msgstr "Dobbeltsidet"
4493
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4495 msgid "Paper Type"
4496 msgstr "Papirtype"
4497
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4499 msgid "Paper Source"
4500 msgstr "Papirkilde"
4501
4502 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4503 msgid "Output Tray"
4504 msgstr "Udskriftsbakke"
4505
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4507 msgid "One Sided"
4508 msgstr "Enkeltsidet"
4509
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4512 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4513 msgid "Auto Select"
4514 msgstr "Vælg automatisk"
4515
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4517 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4518 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4520 msgid "Printer Default"
4521 msgstr "Printerforvalg"
4522
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4524 msgid "Urgent"
4525 msgstr "Presserende"
4526
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4528 msgid "High"
4529 msgstr "Høj"
4530
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4532 msgid "Medium"
4533 msgstr "Mellem"
4534
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4536 msgid "Low"
4537 msgstr "Lav"
4538
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4540 msgid "None"
4541 msgstr "Ingen"
4542
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4544 msgid "Classified"
4545 msgstr "Klassificeret"
4546
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4548 msgid "Confidential"
4549 msgstr "Betroet"
4550
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4552 msgid "Secret"
4553 msgstr "Hemmelig"
4554
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4556 msgid "Standard"
4557 msgstr "Forvalgt"
4558
4559 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4560 msgid "Top Secret"
4561 msgstr "Tophemmelig"
4562
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4564 msgid "Unclassified"
4565 msgstr "Uklassificeret"
4566
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4568 #, c-format
4569 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4570 msgstr "Brugertilpasset %.2fx%.2f"
4571
4572 #. default filename used for print-to-file
4573 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4574 #, c-format
4575 msgid "output.%s"
4576 msgstr "udskrift.%s"
4577
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4579 msgid "Print to File"
4580 msgstr "Udskriv til fil"
4581
4582 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4583 msgid "PDF"
4584 msgstr "PDF"
4585
4586 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4587 msgid "Postscript"
4588 msgstr "Postscript"
4589
4590 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4591 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4592 msgid "Pages per _sheet:"
4593 msgstr "Sider pr. _ark:"
4594
4595 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4596 msgid "File"
4597 msgstr "Fil"
4598
4599 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4600 msgid "_Output format"
4601 msgstr "_Udskriftsformat"
4602
4603 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4604 msgid "Print to LPR"
4605 msgstr "Udskriv til LPR"
4606
4607 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4608 msgid "Pages Per Sheet"
4609 msgstr "Antal sider pr. ark"
4610
4611 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4612 msgid "Command Line"
4613 msgstr "Kommandolinje"
4614
4615 #. default filename used for print-to-test
4616 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4617 #, c-format
4618 msgid "test-output.%s"
4619 msgstr "test-uddata.%s"
4620
4621 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4622 msgid "Print to Test Printer"
4623 msgstr "Udskriv til testprinter"
4624
4625 #: tests/testfilechooser.c:205
4626 #, c-format
4627 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4628 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4629
4630 #~ msgid "Default"
4631 #~ msgstr "Standard"
4632
4633 #~ msgid "Print Pages"
4634 #~ msgstr "Udskriv sider"
4635
4636 #~ msgid "_All"
4637 #~ msgstr "_Alt"
4638
4639 #~ msgid "Today"
4640 #~ msgstr "I dag"
4641
4642 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4643 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
4644
4645 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4646 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4650 #~ "\"%s\" instead"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
4653 #~ "element til \"%s\" i stedet"
4654
4655 #~ msgid ""
4656 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4657 #~ "instead"
4658 #~ msgstr ""
4659 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
4660 #~ "\" i stedet"
4661
4662 #~ msgid ""
4663 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
4666 #~ "stedet"
4667
4668 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4669 #~ msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
4670
4671 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4672 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4673
4674 #~ msgid "Thai (Broken)"
4675 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
4676
4677 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4678 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4682 #~ "%s"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
4685 #~ "%s"
4686
4687 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4688 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
4689
4690 #~ msgid ""
4691 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4692 #~ "%s"
4693 #~ msgstr ""
4694 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
4695 #~ "%s"
4696
4697 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
4700
4701 #~ msgid ""
4702 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4705
4706 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4707 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
4708
4709 #~ msgid "Select All"
4710 #~ msgstr "Markér alt"
4711
4712 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4713 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
4714
4715 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
4718
4719 #~ msgid "Home"
4720 #~ msgstr "Hjem"
4721
4722 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4723 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
4724
4725 #~ msgid "Shortcuts"
4726 #~ msgstr "Genveje"
4727
4728 #~ msgid "Folder"
4729 #~ msgstr "Mappe"
4730
4731 #~ msgid "Cannot change folder"
4732 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
4733
4734 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4735 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
4736
4737 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4738 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
4739
4740 #~ msgid "Open Location"
4741 #~ msgstr "Åbn placering"
4742
4743 #~ msgid "Save in Location"
4744 #~ msgstr "Åbn i placering"
4745
4746 #~ msgid "X"
4747 #~ msgstr "x"
4748
4749 #~ msgid "Y"
4750 #~ msgstr "y"
4751
4752 #~ msgid "clear"
4753 #~ msgstr "ryd"
4754
4755 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4756 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
4757
4758 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4759 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
4760
4761 #~ msgid "Shift"
4762 #~ msgstr "Skift"
4763
4764 #~ msgid "Ctrl"
4765 #~ msgstr "Ctrl"
4766
4767 #~ msgid "Alt"
4768 #~ msgstr "Alt"
4769
4770 #~ msgid "_Credits"
4771 #~ msgstr "_Bidragydere"
4772
4773 #~ msgid "_First"
4774 #~ msgstr "_Første"
4775
4776 #~ msgid "_Last"
4777 #~ msgstr "_Sidste"
4778
4779 #~ msgid "_Back"
4780 #~ msgstr "Til_bage"
4781
4782 #~ msgid "_Down"
4783 #~ msgstr "_Ned"
4784
4785 #~ msgid "_Up"
4786 #~ msgstr "_Op"
4787
4788 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
4789 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
4790
4791 #~ msgid ""
4792 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
4793 #~ "%s"
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
4796 #~ "%s"
4797
4798 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
4799 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
4800
4801 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
4802 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
4803
4804 #~ msgid "Could not find the path"
4805 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
4806
4807 #~ msgid "Input Methods"
4808 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
4809
4810 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
4811 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
4812
4813 #~ msgid "%d/%b/%Y"
4814 #~ msgstr "%d %b %Y"
4815
4816 #~ msgid "File name"
4817 #~ msgstr "Filnavn"
4818
4819 #~ msgid "Add"
4820 #~ msgstr "Tilføj"
4821
4822 #~ msgid "Up"
4823 #~ msgstr "Op"
4824
4825 #~ msgid "_Filename:"
4826 #~ msgstr "_Filnavn:"
4827
4828 #~ msgid "Current folder: %s"
4829 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
4830
4831 #~ msgid "This file system does not support icons"
4832 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
4833
4834 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
4835 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
4836
4837 #~ msgid "Zoom _100%"
4838 #~ msgstr "Zoom _100%"
4839
4840 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4841 #~ msgstr "Zoom _tilpasset"