]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
2.19.4
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09.
10 #
11 # Konventioner:
12 #
13 #   attribute -> egenskab
14 #   colormap -> farvetabel
15 #   directory -> mappe 
16 #   entry -> indtastningsfelt
17 #   frame (i animation) -> billede
18 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
19 #   input -> (til tider) indtastning
20 #   label -> etiket (med denne stavning)
21 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
22 #   scroll bar -> rulleskakt
23 #   spin button -> talkontrol
24 #   toggle button -> afkrydsningsknap
25 #   widget -> kontrol
26 #
27 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
28 # Gimp'en.
29 #
30 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
31 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
32 #
33 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
34 #
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
40 "PO-Revision-Date: 2009-08-15 15:49+0200\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "MIME-Version: 1.0\n"
44 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47
48 #: gdk/gdk.c:103
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
52
53 #: gdk/gdk.c:123
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: gdk/gdk.c:151
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: gdk/gdk.c:152
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: gdk/gdk.c:154
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: gdk/gdk.c:155
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAVN"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: gdk/gdk.c:157
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-terminal der skal bruges"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: gdk/gdk.c:158
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "TERMINAL"
87
88 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
89 #: gdk/gdk.c:160
90 msgid "X screen to use"
91 msgstr "X-skærm der skal bruges"
92
93 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
94 #: gdk/gdk.c:161
95 msgid "SCREEN"
96 msgstr "SKÆRM"
97
98 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
99 #: gdk/gdk.c:164
100 msgid "Gdk debugging flags to set"
101 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
102
103 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
104 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
106 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
107 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
108 msgid "FLAGS"
109 msgstr "FLAG"
110
111 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
112 #: gdk/gdk.c:167
113 msgid "Gdk debugging flags to unset"
114 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
115
116 #: gdk/keyname-table.h:3940
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Tilbagetast"
120
121 #: gdk/keyname-table.h:3941
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulatortast"
125
126 #: gdk/keyname-table.h:3942
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Retur"
130
131 #: gdk/keyname-table.h:3943
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: gdk/keyname-table.h:3944
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Scroll_Lock"
140
141 #: gdk/keyname-table.h:3945
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "Sys_Req"
145
146 #: gdk/keyname-table.h:3946
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: gdk/keyname-table.h:3947
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multi_tast"
155
156 #: gdk/keyname-table.h:3948
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Home"
160
161 #: gdk/keyname-table.h:3949
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Venstre"
165
166 #: gdk/keyname-table.h:3950
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Op"
170
171 #: gdk/keyname-table.h:3951
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Højre"
175
176 #: gdk/keyname-table.h:3952
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Ned"
180
181 #: gdk/keyname-table.h:3953
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Page_Up"
185
186 #: gdk/keyname-table.h:3954
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Page_Down"
190
191 #: gdk/keyname-table.h:3955
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "End"
195
196 # ???
197 #: gdk/keyname-table.h:3956
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Begin"
201
202 #: gdk/keyname-table.h:3957
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Print"
206
207 #: gdk/keyname-table.h:3958
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Insert"
211
212 #: gdk/keyname-table.h:3959
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num_Lock"
216
217 #: gdk/keyname-table.h:3960
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "KP_Space"
221
222 #: gdk/keyname-table.h:3961
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "KP_Tab"
226
227 #: gdk/keyname-table.h:3962
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "KP_Enter"
231
232 #: gdk/keyname-table.h:3963
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "KP_Home"
236
237 #: gdk/keyname-table.h:3964
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "KP_Venstre"
241
242 #: gdk/keyname-table.h:3965
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "KP_Op"
246
247 #: gdk/keyname-table.h:3966
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "KP_Højre"
251
252 #: gdk/keyname-table.h:3967
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "KP_Ned"
256
257 #: gdk/keyname-table.h:3968
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "KP_Page_Up"
261
262 #: gdk/keyname-table.h:3969
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "KP_Prior"
266
267 #: gdk/keyname-table.h:3970
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "KP_Page_Down"
271
272 #: gdk/keyname-table.h:3971
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "KP_Next"
276
277 #: gdk/keyname-table.h:3972
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "KP_End"
281
282 #: gdk/keyname-table.h:3973
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "KP_Begin"
286
287 #: gdk/keyname-table.h:3974
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "KP_Insert"
291
292 #: gdk/keyname-table.h:3975
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "KP_Del"
296
297 #: gdk/keyname-table.h:3976
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Del"
301
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': %s"
306 msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
307
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
309 #, c-format
310 msgid "Image file '%s' contains no data"
311 msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
312
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
318 msgstr ""
319 "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
320 "billedfil"
321
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
326 "animation file"
327 msgstr ""
328 "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
329 "animationsfil"
330
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
332 #, c-format
333 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
334 msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
335
336 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
340 "from a different GTK version?"
341 msgstr ""
342 "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; måske "
343 "er den fra en anden Gtk-version?"
344
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
346 #, c-format
347 msgid "Image type '%s' is not supported"
348 msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
349
350 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
351 #, c-format
352 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
353 msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
354
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
356 msgid "Unrecognized image file format"
357 msgstr "Ukendt billedfilformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
360 #, c-format
361 msgid "Failed to load image '%s': %s"
362 msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
363
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
365 #, c-format
366 msgid "Error writing to image file: %s"
367 msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
368
369 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
370 #, c-format
371 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
372 msgstr ""
373 "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: %s"
374
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
376 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
377 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
378
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
380 msgid "Failed to open temporary file"
381 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
382
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
384 msgid "Failed to read from temporary file"
385 msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
386
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
388 #, c-format
389 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
390 msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
391
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
396 "s"
397 msgstr ""
398 "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
399 "data blevet gemt: %s"
400
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
402 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
403 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
404
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
406 msgid "Error writing to image stream"
407 msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
408
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
413 "but didn't give a reason for the failure"
414 msgstr ""
415 "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
416 "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
417
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
419 #, c-format
420 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
421 msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
422
423 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
424 msgid "Image header corrupt"
425 msgstr "Ødelagt hoved i billede"
426
427 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
428 msgid "Image format unknown"
429 msgstr "Ukendt billedformat"
430
431 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
432 msgid "Image pixel data corrupt"
433 msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
434
435 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
436 #, c-format
437 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
438 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
439 msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
440 msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
443 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
444 msgstr "Uventet ikonblok i animation"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
447 msgid "Unsupported animation type"
448 msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
451 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
452 msgid "Invalid header in animation"
453 msgstr "Ugyldig hoved i animation"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
456 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
457 msgid "Not enough memory to load animation"
458 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
459
460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
461 msgid "Malformed chunk in animation"
462 msgstr "Forkert udformet blok i animation"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
465 msgid "The ANI image format"
466 msgstr "ANI-billedformatet"
467
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
470 msgid "BMP image has bogus header data"
471 msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
474 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
475 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
478 msgid "BMP image has unsupported header size"
479 msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
482 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
483 msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
486 msgid "Premature end-of-file encountered"
487 msgstr "Fil sluttede for tidligt"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
490 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
491 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
494 msgid "Couldn't write to BMP file"
495 msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
498 msgid "The BMP image format"
499 msgstr "BMP-billedformatet"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
502 #, c-format
503 msgid "Failure reading GIF: %s"
504 msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
507 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
511 #, c-format
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Stakoverløb"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
522
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Ugyldig kode fundet"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
549 #, c-format
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
554 msgid ""
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
556 "colormap."
557 msgstr ""
558 "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler en "
559 "lokal farvetabel."
560
561 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
564
565 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "GIF-billedformatet"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
571 msgid "Invalid header in icon"
572 msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
576 msgid "Not enough memory to load icon"
577 msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
580 msgid "Icon has zero width"
581 msgstr "Ikon har bredden nul"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
584 msgid "Icon has zero height"
585 msgstr "Ikon har højden nul"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
588 msgid "Compressed icons are not supported"
589 msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
592 msgid "Unsupported icon type"
593 msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
596 msgid "Not enough memory to load ICO file"
597 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
600 msgid "Image too large to be saved as ICO"
601 msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
604 msgid "Cursor hotspot outside image"
605 msgstr "Markørpunkt uden for billede"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
608 #, c-format
609 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
610 msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
613 msgid "The ICO image format"
614 msgstr "ICO-billedformatet"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
617 #, c-format
618 msgid "Error reading ICNS image: %s"
619 msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
622 msgid "Could not decode ICNS file"
623 msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
626 msgid "The ICNS image format"
627 msgstr "ICNS-billedformatet"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
630 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
631 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
634 msgid "Couldn't decode image"
635 msgstr "Kunne ikke afkode billede"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
638 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
639 msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
642 msgid "Image type currently not supported"
643 msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
646 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
647 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
650 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
651 msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
652
653 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
654 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
655 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
656 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
659 msgid "The JPEG 2000 image format"
660 msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
663 #, c-format
664 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
665 msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
668 msgid ""
669 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
670 "memory"
671 msgstr ""
672 "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte nogle "
673 "programmer for at frigøre hukommelse"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
676 #, c-format
677 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
678 msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
682 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
683 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
686 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
687 msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
688
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
693 "parsed."
694 msgstr ""
695 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne ikke "
696 "fortolkes."
697
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 msgstr ""
703 "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
704 "tilladt."
705
706 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
707 msgid "The JPEG image format"
708 msgstr "JPEG-billedformatet"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
715 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
716 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
719 msgid "Image has invalid width and/or height"
720 msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
723 msgid "Image has unsupported bpp"
724 msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
727 #, c-format
728 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
729 msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
732 msgid "Couldn't create new pixbuf"
733 msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
744 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
745 msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
748 msgid "No palette found at end of PCX data"
749 msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
752 msgid "The PCX image format"
753 msgstr "PCX-billedformatet"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
756 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
757 msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
758
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
760 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
761 msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
762
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
764 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
765 msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
766
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
768 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
769 msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
770
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
772 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
773 msgstr ""
774 "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være enten "
775 "3 eller 4."
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
778 #, c-format
779 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
780 msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
781
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
783 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
784 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
785
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
790 "applications to reduce memory usage"
791 msgstr ""
792 "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; prøv "
793 "at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
794
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
796 msgid "Fatal error reading PNG image file"
797 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
800 #, c-format
801 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
802 msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
805 msgid ""
806 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
807 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
808
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
810 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
811 msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
812
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
814 #, c-format
815 msgid "Color profile has invalid length %d."
816 msgstr ""
817
818 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
822 "be parsed."
823 msgstr ""
824 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
825 "kunne ikke fortolkes."
826
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
831 "allowed."
832 msgstr ""
833 "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" er "
834 "ikke gyldig."
835
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
837 #, c-format
838 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
839 msgstr ""
840 "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-kodningen."
841
842 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
843 msgid "The PNG image format"
844 msgstr "PNG-billedformatet"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
847 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
848 msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
851 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
852 msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
855 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
856 msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
859 msgid "PNM file has an image width of 0"
860 msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
863 msgid "PNM file has an image height of 0"
864 msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
867 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
868 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
871 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
872 msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
875 msgid "Raw PNM image type is invalid"
876 msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
879 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
880 msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
883 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
884 msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
887 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
888 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
891 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
892 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
895 msgid "Unexpected end of PNM image data"
896 msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
897
898 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
899 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
900 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
901
902 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
903 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
904 msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
905
906 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
907 msgid "RAS image has bogus header data"
908 msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
911 msgid "RAS image has unknown type"
912 msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
915 msgid "unsupported RAS image variation"
916 msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
919 msgid "Not enough memory to load RAS image"
920 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
921
922 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
923 msgid "The Sun raster image format"
924 msgstr "Sun raster-billedformatet"
925
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
927 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
928 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
929
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
931 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
932 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
935 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
936 msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
937
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
939 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
940 msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
941
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
943 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
944 msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
945
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
947 msgid "Cannot allocate colormap structure"
948 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
949
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
951 msgid "Cannot allocate colormap entries"
952 msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
953
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
955 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
956 msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
957
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
959 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
960 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
961
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
963 msgid "TGA image has invalid dimensions"
964 msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
965
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
967 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
968 msgid "TGA image type not supported"
969 msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
970
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
972 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
973 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
974
975 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
976 msgid "Excess data in file"
977 msgstr "For mange data i fil"
978
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
980 msgid "The Targa image format"
981 msgstr "Targe-billedformatet"
982
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
984 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
985 msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
986
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
988 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
989 msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
990
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
992 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
993 msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
994
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
996 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
997 msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
998
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1000 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1001 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
1002
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1004 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1005 msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
1006
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1008 msgid "Failed to open TIFF image"
1009 msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
1010
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1012 msgid "TIFFClose operation failed"
1013 msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
1014
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1016 msgid "Failed to load TIFF image"
1017 msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
1018
1019 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1020 msgid "Failed to save TIFF image"
1021 msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
1022
1023 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1024 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1025 msgstr ""
1026
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1028 msgid "Failed to write TIFF data"
1029 msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
1030
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1032 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1033 msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
1034
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1036 msgid "The TIFF image format"
1037 msgstr "TIFF-billedformatet"
1038
1039 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1040 msgid "Image has zero width"
1041 msgstr "Ikon har bredden nul"
1042
1043 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1044 msgid "Image has zero height"
1045 msgstr "Ikon har højden nul"
1046
1047 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1048 msgid "Not enough memory to load image"
1049 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
1050
1051 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1052 msgid "Couldn't save the rest"
1053 msgstr "Kunne ikke gemme resten"
1054
1055 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1056 msgid "The WBMP image format"
1057 msgstr "WBMP-billedformatet"
1058
1059 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 msgid "Invalid XBM file"
1061 msgstr "Ugyldig XBM-fil"
1062
1063 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1064 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1065 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
1066
1067 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1068 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1069 msgstr "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
1070
1071 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1072 msgid "The XBM image format"
1073 msgstr "XBM-billedformatet"
1074
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1076 msgid "No XPM header found"
1077 msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
1078
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1080 msgid "Invalid XPM header"
1081 msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
1082
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1084 msgid "XPM file has image width <= 0"
1085 msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
1086
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1088 msgid "XPM file has image height <= 0"
1089 msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
1090
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1092 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1093 msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
1094
1095 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1096 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1097 msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
1098
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1100 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1101 msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
1102
1103 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1104 msgid "Cannot read XPM colormap"
1105 msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
1106
1107 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1108 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 msgstr "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
1110
1111 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1112 msgid "The XPM image format"
1113 msgstr "XPM-billedformatet"
1114
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1116 msgid "The EMF image format"
1117 msgstr "EMF-billedformatet"
1118
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not allocate memory: %s"
1122 msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1126 #, c-format
1127 msgid "Could not create stream: %s"
1128 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1129
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not seek stream: %s"
1133 msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
1134
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1136 #, c-format
1137 msgid "Could not read from stream: %s"
1138 msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
1139
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1141 msgid "Couldn't load bitmap"
1142 msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
1143
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1145 msgid "Couldn't load metafile"
1146 msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
1147
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1149 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1150 msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
1151
1152 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1153 msgid "Couldn't save"
1154 msgstr "Kunne ikke gemme"
1155
1156 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1157 msgid "The WMF image format"
1158 msgstr "WMF-billedformatet"
1159
1160 #. Description of --sync in --help output
1161 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1162 msgid "Don't batch GDI requests"
1163 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
1164
1165 #. Description of --no-wintab in --help output
1166 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1167 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1168 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
1169
1170 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1171 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1172 msgid "Same as --no-wintab"
1173 msgstr "Samme som --no-wintab"
1174
1175 #. Description of --use-wintab in --help output
1176 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1177 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1178 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
1179
1180 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1181 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1182 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1183 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
1184
1185 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1186 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 msgid "COLORS"
1188 msgstr "FARVER"
1189
1190 #. Description of --sync in --help output
1191 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1192 msgid "Make X calls synchronous"
1193 msgstr "Gør X-kald synkrone"
1194
1195 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 #, c-format
1197 msgid "Starting %s"
1198 msgstr "Starter %s"
1199
1200 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 #, c-format
1202 msgid "Opening %s"
1203 msgstr "Åbner %s"
1204
1205 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1206 #, c-format
1207 msgid "Opening %d Item"
1208 msgid_plural "Opening %d Items"
1209 msgstr[0] "Åbner %d element"
1210 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
1211
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1213 msgid "Could not show link"
1214 msgstr "Kunne ikke vise link"
1215
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1217 msgid "License"
1218 msgstr "Licens"
1219
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1221 msgid "The license of the program"
1222 msgstr "Vis licensen for programmet"
1223
1224 #. Add the credits button
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1226 msgid "C_redits"
1227 msgstr "_Bidragydere"
1228
1229 #. Add the license button
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1231 msgid "_License"
1232 msgstr "L_icens"
1233
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1235 #, c-format
1236 msgid "About %s"
1237 msgstr "Om %s"
1238
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1240 msgid "Credits"
1241 msgstr "Bidragydere"
1242
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1244 msgid "Written by"
1245 msgstr "Skrevet af"
1246
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1248 msgid "Documented by"
1249 msgstr "Dokumenteret af"
1250
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1252 msgid "Translated by"
1253 msgstr "Oversat af"
1254
1255 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1256 msgid "Artwork by"
1257 msgstr "Grafik af"
1258
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #. * this.
1263 #.
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1265 msgctxt "keyboard label"
1266 msgid "Shift"
1267 msgstr "Skift"
1268
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #. * this.
1273 #.
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1275 msgctxt "keyboard label"
1276 msgid "Ctrl"
1277 msgstr "Ctrl"
1278
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #. * this.
1283 #.
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1285 msgctxt "keyboard label"
1286 msgid "Alt"
1287 msgstr "Alt"
1288
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * this.
1293 #.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1295 msgctxt "keyboard label"
1296 msgid "Super"
1297 msgstr "Super"
1298
1299 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1300 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1301 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #. * this.
1303 #.
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1305 msgctxt "keyboard label"
1306 msgid "Hyper"
1307 msgstr "Hyper"
1308
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1312 #. * this.
1313 #.
1314 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1315 msgctxt "keyboard label"
1316 msgid "Meta"
1317 msgstr "Meta"
1318
1319 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1320 msgctxt "keyboard label"
1321 msgid "Space"
1322 msgstr "Mellemrumstast"
1323
1324 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1325 msgctxt "keyboard label"
1326 msgid "Backslash"
1327 msgstr "Backslash"
1328
1329 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1332 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
1333
1334 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1335 #, c-format
1336 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1337 msgstr "Dobbelt objektid \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
1338
1339 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1340 #, c-format
1341 msgid "Invalid root element: '%s'"
1342 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
1343
1344 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1345 #, c-format
1346 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1347 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
1348
1349 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1350 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1351 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1352 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. *
1354 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1355 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1356 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1357 #. * will appear to the right of the month.
1358 #.
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1360 msgid "calendar:MY"
1361 msgstr "calendar:MY"
1362
1363 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1364 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1365 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #.
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1368 msgid "calendar:week_start:0"
1369 msgstr "calendar:week_start:1"
1370
1371 #. Translators:  This is a text measurement template.
1372 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. *
1374 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #.
1376 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1377 msgctxt "year measurement template"
1378 msgid "2000"
1379 msgstr "2000"
1380
1381 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1382 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. *
1384 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1385 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. *
1387 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1388 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1389 #. * too.
1390 #.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1392 #, c-format
1393 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 msgid "%d"
1395 msgstr "%d"
1396
1397 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. *
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. *
1403 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1404 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1405 #. * too.
1406 #.
1407 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1408 #, c-format
1409 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 msgid "%d"
1411 msgstr "%d"
1412
1413 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1414 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1415 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. *
1417 #. * Also look for the msgid "2000".
1418 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1419 #. * msgid.
1420 #. *
1421 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #.
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1424 msgctxt "calendar year format"
1425 msgid "%Y"
1426 msgstr "%Y"
1427
1428 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1429 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #.
1431 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1432 msgctxt "Accelerator"
1433 msgid "Disabled"
1434 msgstr "Slået fra"
1435
1436 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1437 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1438 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #.
1440 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1441 msgctxt "Accelerator"
1442 msgid "Invalid"
1443 msgstr "Ugyldig"
1444
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1447 #. * acelerator.
1448 #.
1449 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Ny genvejstast..."
1452
1453 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1454 #, c-format
1455 msgctxt "progress bar label"
1456 msgid "%d %%"
1457 msgstr "%d %%"
1458
1459 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Vælg en farve"
1462
1463 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
1466
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1468 msgid ""
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1471 msgstr ""
1472 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1473 "indre trekant."
1474
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1476 msgid ""
1477 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "that color."
1479 msgstr ""
1480 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1481 "for at vælge den farve."
1482
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1484 msgid "_Hue:"
1485 msgstr "_Farvetone:"
1486
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1488 msgid "Position on the color wheel."
1489 msgstr "Position på farvehjulet."
1490
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1492 msgid "_Saturation:"
1493 msgstr "_Mætning:"
1494
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1496 msgid "\"Deepness\" of the color."
1497 msgstr "\"Dybden\" i farven."
1498
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1500 msgid "_Value:"
1501 msgstr "_Værdi:"
1502
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1504 msgid "Brightness of the color."
1505 msgstr "Lysstyrke for farven."
1506
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1508 msgid "_Red:"
1509 msgstr "_Rød:"
1510
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1512 msgid "Amount of red light in the color."
1513 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1514
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1516 msgid "_Green:"
1517 msgstr "_Grøn:"
1518
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1520 msgid "Amount of green light in the color."
1521 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1522
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1524 msgid "_Blue:"
1525 msgstr "_Blå:"
1526
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1528 msgid "Amount of blue light in the color."
1529 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1530
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1532 msgid "Op_acity:"
1533 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1534
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1536 msgid "Transparency of the color."
1537 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1538
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1540 msgid "Color _name:"
1541 msgstr "Farve_navn:"
1542
1543 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1545 msgid ""
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1548 msgstr ""
1549 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1550 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1551
1552 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 msgid "_Palette:"
1554 msgstr "_Palet:"
1555
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 msgid "Color Wheel"
1558 msgstr "Farvehjul"
1559
1560 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1561 msgid ""
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1565 msgstr ""
1566 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1567 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1568 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1569
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1571 msgid ""
1572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1573 "it for use in the future."
1574 msgstr ""
1575 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1576 "at gemme den til fremtidig brug."
1577
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1579 msgid ""
1580 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1581 "now."
1582 msgstr ""
1583
1584 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1585 msgid "The color you've chosen."
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1589 msgid "_Save color here"
1590 msgstr "_Gem farve her"
1591
1592 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1594 msgid ""
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1597 msgstr ""
1598 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1599 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1600 "\" for at ændre elementet."
1601
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1604 msgstr "Farvevælger"
1605
1606 #. Translate to the default units to use for presenting
1607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1611 #.
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1613 msgid "default:mm"
1614 msgstr "default:mm"
1615
1616 #. And show the custom paper dialog
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1618 msgid "Manage Custom Sizes"
1619 msgstr "Tilpas størrelser"
1620
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1622 msgid "inch"
1623 msgstr "tommer"
1624
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1626 msgid "mm"
1627 msgstr "mm"
1628
1629 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1630 msgid "Margins from Printer..."
1631 msgstr "Margener fra printer..."
1632
1633 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1634 #, c-format
1635 msgid "Custom Size %d"
1636 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1637
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1639 msgid "_Width:"
1640 msgstr "_Bredde:"
1641
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1643 msgid "_Height:"
1644 msgstr "_Højde:"
1645
1646 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1647 msgid "Paper Size"
1648 msgstr "Papirstørrelse"
1649
1650 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1651 msgid "_Top:"
1652 msgstr "_Top:"
1653
1654 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1655 msgid "_Bottom:"
1656 msgstr "_Bund:"
1657
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1659 msgid "_Left:"
1660 msgstr "_Venstre:"
1661
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1663 msgid "_Right:"
1664 msgstr "_Højre:"
1665
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1667 msgid "Paper Margins"
1668 msgstr "Papirmargener"
1669
1670 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1671 msgid "Input _Methods"
1672 msgstr "Indtastnings_metoder"
1673
1674 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1675 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1676 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1677
1678 #: gtk/gtkentry.c:10070
1679 msgid "Caps Lock is on"
1680 msgstr "Caps Lock er slået til"
1681
1682 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1683 msgid "Select A File"
1684 msgstr "Vælg en fil"
1685
1686 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1687 msgid "Desktop"
1688 msgstr "Skrivebord"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1691 msgid "(None)"
1692 msgstr "(ingen)"
1693
1694 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1695 msgid "Other..."
1696 msgstr "Anden..."
1697
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1699 msgid "Type name of new folder"
1700 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1701
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1703 msgid "Could not retrieve information about the file"
1704 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1705
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1707 msgid "Could not add a bookmark"
1708 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1709
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1711 msgid "Could not remove bookmark"
1712 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1713
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1715 msgid "The folder could not be created"
1716 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1717
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1719 msgid ""
1720 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1721 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1722 msgstr ""
1723 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1724 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1725
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1727 msgid "Invalid file name"
1728 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1729
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1731 msgid "The folder contents could not be displayed"
1732 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1733
1734 #. Translators: the first string is a path and the second string
1735 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1736 #. * to translate.
1737 #.
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1739 #, c-format
1740 msgid "%1$s on %2$s"
1741 msgstr "%1$s på %2$s"
1742
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1744 msgid "Search"
1745 msgstr "Søg"
1746
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1748 msgid "Recently Used"
1749 msgstr "Nyligt brugte"
1750
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1752 msgid "Select which types of files are shown"
1753 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1754
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1756 #, c-format
1757 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1758 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1759
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1761 #, c-format
1762 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1763 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1764
1765 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1766 #, c-format
1767 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1768 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1771 #, c-format
1772 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1773 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1774
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1776 #, c-format
1777 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1778 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1779
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1781 msgid "Remove the selected bookmark"
1782 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1783
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1785 msgid "Remove"
1786 msgstr "Fjern"
1787
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1789 msgid "Rename..."
1790 msgstr "Omdøb..."
1791
1792 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1794 msgid "Places"
1795 msgstr "Placeringer"
1796
1797 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1799 msgid "_Places"
1800 msgstr "_Placeringer"
1801
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1803 msgid "_Add"
1804 msgstr "_Tilføj"
1805
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1807 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1808 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1811 msgid "_Remove"
1812 msgstr "_Fjern"
1813
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1815 msgid "Could not select file"
1816 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1819 msgid "_Add to Bookmarks"
1820 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1823 msgid "Show _Hidden Files"
1824 msgstr "Vis _skjulte filer"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1827 msgid "Show _Size Column"
1828 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1829
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1831 msgid "Files"
1832 msgstr "Filer"
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1835 msgid "Name"
1836 msgstr "Navn"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1839 msgid "Size"
1840 msgstr "Størrelse"
1841
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1843 msgid "Modified"
1844 msgstr "Ændret"
1845
1846 #. Label
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1848 msgid "_Name:"
1849 msgstr "_Navn:"
1850
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1852 msgid "_Browse for other folders"
1853 msgstr "_Se efter andre mapper"
1854
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1856 msgid "Type a file name"
1857 msgstr "Indtast et filnavn"
1858
1859 #. Create Folder
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1861 msgid "Create Fo_lder"
1862 msgstr "Opret _mappe"
1863
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1865 msgid "_Location:"
1866 msgstr "_Sted:"
1867
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1869 msgid "Save in _folder:"
1870 msgstr "Gem i _mappe:"
1871
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1873 msgid "Create in _folder:"
1874 msgstr "Opret i _mappe:"
1875
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Could not read the contents of %s"
1879 msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
1880
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Could not read the contents of the folder"
1884 msgstr "Kunne ikke få fat i rodmappen"
1885
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1888 msgid "Unknown"
1889 msgstr "Ukendt"
1890
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1892 msgid "%H:%M"
1893 msgstr "%H:%M"
1894
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "I går klokken %H:%M"
1898
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1900 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1901 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1902
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1904 #, c-format
1905 msgid "Shortcut %s already exists"
1906 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1907
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1909 #, c-format
1910 msgid "Shortcut %s does not exist"
1911 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1912
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1914 #, c-format
1915 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1916 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1917
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1922 msgstr ""
1923 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1924 "blive overskrevet."
1925
1926 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1927 msgid "_Replace"
1928 msgstr "_Erstat"
1929
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1931 msgid "Could not start the search process"
1932 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1933
1934 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1935 msgid ""
1936 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1937 "Please make sure it is running."
1938 msgstr ""
1939 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1940 "venligst for at den kører."
1941
1942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1943 msgid "Could not send the search request"
1944 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1945
1946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1947 msgid "Search:"
1948 msgstr "Søg:"
1949
1950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1951 #, c-format
1952 msgid "Could not mount %s"
1953 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1954
1955 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1956 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1958 msgid "Invalid path"
1959 msgstr "Ugyldig sti"
1960
1961 #. translators: this text is shown when there are no completions
1962 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1963 #.
1964 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1965 msgid "No match"
1966 msgstr "Ingen match"
1967
1968 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1969 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1970 #.
1971 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1972 msgid "Sole completion"
1973 msgstr "Eneste fuldførelse"
1974
1975 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1976 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1977 #. * a longer match
1978 #.
1979 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1980 msgid "Complete, but not unique"
1981 msgstr "Fuldført, men ikke unik"
1982
1983 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1984 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1986 msgid "Completing..."
1987 msgstr "Fuldfører..."
1988
1989 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1990 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1991 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1992 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1993 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1994 msgid "Only local files may be selected"
1995 msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
1996
1997 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1998 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1999 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2000 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2001 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2002 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2003 msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
2004
2005 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2006 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2007 #. * and then hits Tab
2008 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2009 msgid "Path does not exist"
2010 msgstr "Stien findes ikke"
2011
2012 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2014 #, c-format
2015 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2016 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
2017
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2019 msgid "Folders"
2020 msgstr "Mapper"
2021
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2023 msgid "Fol_ders"
2024 msgstr "_Mapper"
2025
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2027 msgid "_Files"
2028 msgstr "_Filer"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2031 #, c-format
2032 msgid "Folder unreadable: %s"
2033 msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
2034
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2039 "available to this program.\n"
2040 "Are you sure that you want to select it?"
2041 msgstr ""
2042 "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
2043 "tilgængelig for dette program.\n"
2044 "Er du sikker på at du vil vælge den?"
2045
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2047 msgid "_New Folder"
2048 msgstr "_Ny mappe"
2049
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2051 msgid "De_lete File"
2052 msgstr "S_let fil"
2053
2054 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2055 msgid "_Rename File"
2056 msgstr "_Omdøb fil"
2057
2058 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2062 msgstr "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2063
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2065 msgid "New Folder"
2066 msgstr "Ny mappe"
2067
2068 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2069 msgid "_Folder name:"
2070 msgstr "_Mappenavn:"
2071
2072 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2073 msgid "C_reate"
2074 msgstr "O_pret"
2075
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2077 #, c-format
2078 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2079 msgstr "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
2080
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2082 #, c-format
2083 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2084 msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
2085
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2087 #, c-format
2088 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2089 msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
2090
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2092 msgid "Delete File"
2093 msgstr "Slet fil"
2094
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2096 #, c-format
2097 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2098 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
2099
2100 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2101 #, c-format
2102 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2103 msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
2104
2105 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2106 #, c-format
2107 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2108 msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
2109
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2111 msgid "Rename File"
2112 msgstr "Omdøb fil"
2113
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2115 #, c-format
2116 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2117 msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
2118
2119 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2120 msgid "_Rename"
2121 msgstr "_Omdøb"
2122
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2124 msgid "_Selection: "
2125 msgstr "_Valg: "
2126
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2131 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2132 msgstr ""
2133 "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
2134 "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
2135
2136 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2137 msgid "Invalid UTF-8"
2138 msgstr "Ugyldig UTF-8"
2139
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2141 msgid "Name too long"
2142 msgstr "Navnet er for langt"
2143
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2145 msgid "Couldn't convert filename"
2146 msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
2147
2148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2150 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2151 #. * this particular string.
2152 #.
2153 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2154 msgid "File System"
2155 msgstr "Filsystem"
2156
2157 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2158 msgid "Pick a Font"
2159 msgstr "Vælg en skrifttype"
2160
2161 #. Initialize fields
2162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2163 msgid "Sans 12"
2164 msgstr "Sans 12"
2165
2166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2167 msgid "Font"
2168 msgstr "Skrifttype"
2169
2170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2172 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2174 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
2175
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2177 msgid "_Family:"
2178 msgstr "_Familie:"
2179
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2181 msgid "_Style:"
2182 msgstr "_Stil:"
2183
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2185 msgid "Si_ze:"
2186 msgstr "Stø_rrelse:"
2187
2188 # passer godt her
2189 #. create the text entry widget
2190 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2191 msgid "_Preview:"
2192 msgstr "_Udseende:"
2193
2194 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2195 msgid "Font Selection"
2196 msgstr "Skrifttypevælger"
2197
2198 #: gtk/gtkgamma.c:410
2199 msgid "Gamma"
2200 msgstr "Gamma"
2201
2202 #: gtk/gtkgamma.c:420
2203 msgid "_Gamma value"
2204 msgstr "_Gammaværdi"
2205
2206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2207 #. * load it.
2208 #.
2209 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2210 #, c-format
2211 msgid "Error loading icon: %s"
2212 msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
2213
2214 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2219 "You can get a copy from:\n"
2220 "\t%s"
2221 msgstr ""
2222 "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
2223 "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
2224 "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
2225 "\t%s"
2226
2227 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2228 #, c-format
2229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2230 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
2231
2232 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2233 msgid "Failed to load icon"
2234 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
2235
2236 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2237 msgid "Simple"
2238 msgstr "Simpel"
2239
2240 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2241 msgctxt "input method menu"
2242 msgid "System"
2243 msgstr "System"
2244
2245 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2246 #, c-format
2247 msgctxt "input method menu"
2248 msgid "System (%s)"
2249 msgstr "System (%s)"
2250
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2252 msgid "Input"
2253 msgstr "Indtastning"
2254
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2256 msgid "No extended input devices"
2257 msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
2258
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2260 msgid "_Device:"
2261 msgstr "_Enhed:"
2262
2263 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2264 msgid "Disabled"
2265 msgstr "Slået fra"
2266
2267 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2268 msgid "Screen"
2269 msgstr "Skærm"
2270
2271 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2272 msgid "Window"
2273 msgstr "Vindue"
2274
2275 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2276 msgid "_Mode:"
2277 msgstr "_Tilstand:"
2278
2279 #. The axis listbox
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2281 msgid "Axes"
2282 msgstr "Akser"
2283
2284 #. Keys listbox
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2286 msgid "Keys"
2287 msgstr "Nøgler"
2288
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2290 msgid "_X:"
2291 msgstr "_X:"
2292
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2294 msgid "_Y:"
2295 msgstr "_Y:"
2296
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2298 msgid "_Pressure:"
2299 msgstr "_Tryk:"
2300
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2302 msgid "X _tilt:"
2303 msgstr "X-_hældning:"
2304
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2306 msgid "Y t_ilt:"
2307 msgstr "Y-h_ældning:"
2308
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2310 msgid "_Wheel:"
2311 msgstr "H_jul:"
2312
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2314 msgid "none"
2315 msgstr "ingen"
2316
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2318 msgid "(disabled)"
2319 msgstr "(deaktiveret)"
2320
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2322 msgid "(unknown)"
2323 msgstr "(ukendt)"
2324
2325 #. and clear button
2326 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2327 msgid "Cl_ear"
2328 msgstr "_Ryd"
2329
2330 #. Open Link
2331 #: gtk/gtklabel.c:5680
2332 msgid "_Open Link"
2333 msgstr "_Åbn link"
2334
2335 #. Copy Link Address
2336 #: gtk/gtklabel.c:5692
2337 msgid "Copy _Link Address"
2338 msgstr "Kopiér _linkadresse"
2339
2340 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2341 msgid "Copy URL"
2342 msgstr "Kopiér URL"
2343
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2345 msgid "Invalid URI"
2346 msgstr "Ugyldig URI"
2347
2348 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:452
2350 msgid "Load additional GTK+ modules"
2351 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
2352
2353 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:453
2355 msgid "MODULES"
2356 msgstr "MODULER"
2357
2358 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2359 #: gtk/gtkmain.c:455
2360 msgid "Make all warnings fatal"
2361 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
2362
2363 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2364 #: gtk/gtkmain.c:458
2365 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2366 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
2367
2368 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2369 #: gtk/gtkmain.c:461
2370 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2371 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
2372
2373 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2374 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2375 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2376 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2377 #.
2378 #: gtk/gtkmain.c:713
2379 msgid "default:LTR"
2380 msgstr "default:LTR"
2381
2382 #: gtk/gtkmain.c:778
2383 #, c-format
2384 msgid "Cannot open display: %s"
2385 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
2386
2387 #: gtk/gtkmain.c:815
2388 msgid "GTK+ Options"
2389 msgstr "GTK+-tilvalg"
2390
2391 #: gtk/gtkmain.c:815
2392 msgid "Show GTK+ Options"
2393 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
2394
2395 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2396 msgid "Co_nnect"
2397 msgstr "_Tilslut"
2398
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2400 msgid "Connect _anonymously"
2401 msgstr "Forbind _anonymt"
2402
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2404 msgid "Connect as u_ser:"
2405 msgstr "Forbind som _bruger:"
2406
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2408 msgid "_Username:"
2409 msgstr "_Brugernavn:"
2410
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2412 msgid "_Domain:"
2413 msgstr "_Domæne:"
2414
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2416 msgid "_Password:"
2417 msgstr "_Kodeord:"
2418
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2420 msgid "Forget password _immediately"
2421 msgstr "Glem kodeord _omgående"
2422
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2424 msgid "Remember password until you _logout"
2425 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
2426
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2428 msgid "Remember _forever"
2429 msgstr "Husk for _altid"
2430
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2432 #, c-format
2433 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2434 msgstr "Ukendt program (pid %d)"
2435
2436 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
2437 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to end process"
2440 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
2441
2442 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2443 msgid "_End Process"
2444 msgstr "_Afbryd proces"
2445
2446 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2447 #, c-format
2448 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2449 msgstr ""
2450 "Kan ikke dræbe processen med pid %d. Operationen er ikke implementeret."
2451
2452 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2453 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2454 msgid "Terminal Pager"
2455 msgstr "Terminaltekstfremviser"
2456
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2458 msgid "Top Command"
2459 msgstr "Top-kommando"
2460
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2462 msgid "Bourne Again Shell"
2463 msgstr "Bourne Again Shell"
2464
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2466 msgid "Bourne Shell"
2467 msgstr "Bourne Shell"
2468
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2470 msgid "Z Shell"
2471 msgstr "Z Shell"
2472
2473 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
2474 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2475 #, c-format
2476 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2477 msgstr "Kan ikke afbryde processen med pid %d: %s"
2478
2479 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2480 #, c-format
2481 msgid "Page %u"
2482 msgstr "Side %u"
2483
2484 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2485 msgid "Not a valid page setup file"
2486 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2487
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2489 msgid "Any Printer"
2490 msgstr "Enhver printer"
2491
2492 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2493 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2494 msgid "For portable documents"
2495 msgstr "Til transportable dokumenter"
2496
2497 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Margins:\n"
2501 " Left: %s %s\n"
2502 " Right: %s %s\n"
2503 " Top: %s %s\n"
2504 " Bottom: %s %s"
2505 msgstr ""
2506 "Margener:\n"
2507 " Venstre: %s %s\n"
2508 " Højre: %s %s\n"
2509 " Top: %s %s\n"
2510 " Bund: %s %s"
2511
2512 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2513 msgid "Manage Custom Sizes..."
2514 msgstr "Tilpas størrelser..."
2515
2516 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2517 msgid "_Format for:"
2518 msgstr "_Formatér til:"
2519
2520 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2521 msgid "_Paper size:"
2522 msgstr "_Papirstørrelse:"
2523
2524 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2525 msgid "_Orientation:"
2526 msgstr "_Orientering:"
2527
2528 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2529 msgid "Page Setup"
2530 msgstr "Sideopsætning"
2531
2532 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2533 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2534 msgid "Up Path"
2535 msgstr "Op ad stien"
2536
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2538 msgid "Down Path"
2539 msgstr "Ned ad stien"
2540
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2542 msgid "File System Root"
2543 msgstr "Filsystemets rod"
2544
2545 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2546 msgid "Authentication"
2547 msgstr "Godkendelse"
2548
2549 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2550 msgid "Not available"
2551 msgstr "Ikke tilgængelig"
2552
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2554 msgid "_Save in folder:"
2555 msgstr "_Gem i mappe:"
2556
2557 #. translators: this string is the default job title for print
2558 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2559 #. * by the job number.
2560 #.
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2562 #, c-format
2563 msgid "%s job #%d"
2564 msgstr "%s job #%d"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Initial state"
2569 msgstr "Begyndelsestilstand"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2572 msgctxt "print operation status"
2573 msgid "Preparing to print"
2574 msgstr "Forbereder udskrift"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Generating data"
2579 msgstr "Genererer data"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2582 msgctxt "print operation status"
2583 msgid "Sending data"
2584 msgstr "Sender data"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2587 msgctxt "print operation status"
2588 msgid "Waiting"
2589 msgstr "Venter"
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Blocking on issue"
2594 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Printing"
2599 msgstr "Udskriver"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Finished"
2604 msgstr "Afsluttet"
2605
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Finished with error"
2609 msgstr "Afsluttet med fejl"
2610
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2612 #, c-format
2613 msgid "Preparing %d"
2614 msgstr "Forbereder %d"
2615
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2617 #, c-format
2618 msgid "Preparing"
2619 msgstr "Forbereder"
2620
2621 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2622 #, c-format
2623 msgid "Printing %d"
2624 msgstr "Udskriver %d"
2625
2626 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2627 #, c-format
2628 msgid "Error creating print preview"
2629 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2632 #, c-format
2633 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2634 msgstr ""
2635 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2636
2637 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2638 #, c-format
2639 msgid "Error launching preview"
2640 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2641
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2643 #, c-format
2644 msgid "Error printing"
2645 msgstr "Udskriftsfejl"
2646
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2648 msgid "Application"
2649 msgstr "Program"
2650
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2652 msgid "Printer offline"
2653 msgstr "Printeren afkoblet"
2654
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2656 msgid "Out of paper"
2657 msgstr "Løbet tør for papir"
2658
2659 #. Translators: this is a printer status.
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2662 msgid "Paused"
2663 msgstr "Holder pause"
2664
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2666 msgid "Need user intervention"
2667 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2668
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2670 msgid "Custom size"
2671 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2672
2673 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2674 msgid "No printer found"
2675 msgstr "Ingen printer fundet"
2676
2677 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2678 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2679 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2680
2681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2682 msgid "Error from StartDoc"
2683 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2684
2685 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2687 msgid "Not enough free memory"
2688 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2689
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2691 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2692 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2693
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2695 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2696 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2697
2698 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2699 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2700 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2701
2702 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2703 msgid "Unspecified error"
2704 msgstr "Uspecificeret fejl"
2705
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2707 #, fuzzy
2708 msgid "Getting printer information failed"
2709 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2710
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2712 msgid "Getting printer information..."
2713 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2714
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2716 msgid "Printer"
2717 msgstr "Printer"
2718
2719 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2721 msgid "Location"
2722 msgstr "Sted"
2723
2724 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2726 msgid "Status"
2727 msgstr "Status"
2728
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2730 msgid "Range"
2731 msgstr "Interval"
2732
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2734 msgid "_All Pages"
2735 msgstr "_Alle sider"
2736
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2738 msgid "C_urrent Page"
2739 msgstr "N_uværende side"
2740
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2742 msgid "Se_lection"
2743 msgstr "_Valg"
2744
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2746 msgid "Pag_es:"
2747 msgstr "Sid_er:"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2750 msgid ""
2751 "Specify one or more page ranges,\n"
2752 " e.g. 1-3,7,11"
2753 msgstr ""
2754 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2755 " f.eks. 1-3,7,11"
2756
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2758 msgid "Pages"
2759 msgstr "Sider"
2760
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2762 msgid "Copies"
2763 msgstr "Kopier"
2764
2765 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2767 msgid "Copie_s:"
2768 msgstr "Kopi_er:"
2769
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2771 msgid "C_ollate"
2772 msgstr "_Saml"
2773
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2775 msgid "_Reverse"
2776 msgstr "_Omvendt"
2777
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2779 msgid "General"
2780 msgstr "Generelt"
2781
2782 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2783 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2784 #.
2785 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2786 #. * multiple pages on a sheet when printing
2787 #.
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2790 msgid "Left to right, top to bottom"
2791 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2792
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2795 msgid "Left to right, bottom to top"
2796 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2797
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2800 msgid "Right to left, top to bottom"
2801 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2802
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2805 msgid "Right to left, bottom to top"
2806 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2810 msgid "Top to bottom, left to right"
2811 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2812
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2815 msgid "Top to bottom, right to left"
2816 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2817
2818 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2820 msgid "Bottom to top, left to right"
2821 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2822
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2825 msgid "Bottom to top, right to left"
2826 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2827
2828 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2829 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2830 #.
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2833 msgid "Page Ordering"
2834 msgstr "Sideorden"
2835
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2837 msgid "Left to right"
2838 msgstr "Venstre til højre"
2839
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2841 msgid "Right to left"
2842 msgstr "Højre til venstre"
2843
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2845 msgid "Top to bottom"
2846 msgstr "Top til bund"
2847
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2849 msgid "Bottom to top"
2850 msgstr "Bund til top"
2851
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2853 msgid "Layout"
2854 msgstr "Layout"
2855
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2857 msgid "T_wo-sided:"
2858 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2859
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2861 msgid "Pages per _side:"
2862 msgstr "Sider pr. _ark:"
2863
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2865 msgid "Page or_dering:"
2866 msgstr "Sideor_den:"
2867
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2869 msgid "_Only print:"
2870 msgstr "Udskriv _kun:"
2871
2872 #. In enum order
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2874 msgid "All sheets"
2875 msgstr "Alle ark"
2876
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2878 msgid "Even sheets"
2879 msgstr "Lige ark"
2880
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2882 msgid "Odd sheets"
2883 msgstr "Ulige ark"
2884
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2886 msgid "Sc_ale:"
2887 msgstr "Sk_ala:"
2888
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2890 msgid "Paper"
2891 msgstr "Papir"
2892
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2894 msgid "Paper _type:"
2895 msgstr "Papir_type:"
2896
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2898 msgid "Paper _source:"
2899 msgstr "Papir_kilde:"
2900
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2902 msgid "Output t_ray:"
2903 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2904
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2906 msgid "Or_ientation:"
2907 msgstr "_Orientering:"
2908
2909 #. In enum order
2910 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2911 msgid "Portrait"
2912 msgstr "Portræt"
2913
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2915 msgid "Landscape"
2916 msgstr "Landskab"
2917
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2919 msgid "Reverse portrait"
2920 msgstr "Omvendt portræt"
2921
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2923 msgid "Reverse landscape"
2924 msgstr "Omvendt landskab"
2925
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2927 msgid "Job Details"
2928 msgstr "Opgavedetaljer"
2929
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2931 msgid "Pri_ority:"
2932 msgstr "Pri_oritet:"
2933
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2935 msgid "_Billing info:"
2936 msgstr "_Betalingsinformation:"
2937
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2939 msgid "Print Document"
2940 msgstr "Udskriv dokument"
2941
2942 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2943 #. * in the print dialog
2944 #.
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2946 msgid "_Now"
2947 msgstr "_Nu"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2950 msgid "A_t:"
2951 msgstr "P_å:"
2952
2953 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2954 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2955 #. * supported.
2956 #.
2957 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2958 msgid ""
2959 "Specify the time of print,\n"
2960 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2961 msgstr ""
2962 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2963 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2964
2965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2966 msgid "Time of print"
2967 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2968
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2970 msgid "On _hold"
2971 msgstr "_Venter"
2972
2973 # ???
2974 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2975 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2976 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2977
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2979 msgid "Add Cover Page"
2980 msgstr "Tilføj forside"
2981
2982 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2983 #. * dialog that controls the front cover page.
2984 #.
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2986 msgid "Be_fore:"
2987 msgstr "F_ør:"
2988
2989 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2990 #. * dialog that controls the back cover page.
2991 #.
2992 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2993 msgid "_After:"
2994 msgstr "_Efter:"
2995
2996 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2997 #. * job-specific options in the print dialog
2998 #.
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3000 msgid "Job"
3001 msgstr "Opgave"
3002
3003 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3004 msgid "Advanced"
3005 msgstr "Avanceret"
3006
3007 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3009 msgid "Image Quality"
3010 msgstr "Billedkvalitet"
3011
3012 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3014 msgid "Color"
3015 msgstr "Farve"
3016
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3019 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3020 msgid "Finishing"
3021 msgstr "Færdiggør"
3022
3023 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3024 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3025 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
3026
3027 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3028 msgid "Print"
3029 msgstr "Udskriv"
3030
3031 #: gtk/gtkrc.c:2878
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3034 msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
3035
3036 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3039 msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
3040
3041 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3042 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3043 #, c-format
3044 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3045 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
3046
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3048 msgid "Select which type of documents are shown"
3049 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
3050
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3052 #, c-format
3053 msgid "No item for URI '%s' found"
3054 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
3055
3056 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3057 msgid "Untitled filter"
3058 msgstr "Unavngivet filter"
3059
3060 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3061 msgid "Could not remove item"
3062 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
3063
3064 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3065 msgid "Could not clear list"
3066 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
3067
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3069 msgid "Copy _Location"
3070 msgstr "Kopiér _placering"
3071
3072 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3073 msgid "_Remove From List"
3074 msgstr "_Fjern fra liste"
3075
3076 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3077 msgid "_Clear List"
3078 msgstr "_Ryd liste"
3079
3080 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3081 msgid "Show _Private Resources"
3082 msgstr "Vis _private ressourcer"
3083
3084 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3085 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3086 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3087 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3088 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3089 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3090 #. * right place when idly populating the menu in case the
3091 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3092 #. * recent chooser menu widget.
3093 #.
3094 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3095 msgid "No items found"
3096 msgstr "Ingen elementer fundet"
3097
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3099 #, c-format
3100 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3101 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
3102
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3104 #, c-format
3105 msgid "Open '%s'"
3106 msgstr "Åbn \"%s\""
3107
3108 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3109 msgid "Unknown item"
3110 msgstr "Ukendt element"
3111
3112 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3113 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3114 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3115 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3116 #.
3117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3118 #, c-format
3119 msgctxt "recent menu label"
3120 msgid "_%d. %s"
3121 msgstr "_%d. %s"
3122
3123 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3124 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3125 #.
3126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3127 #, c-format
3128 msgctxt "recent menu label"
3129 msgid "%d. %s"
3130 msgstr "%d. %s"
3131
3132 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3133 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3134 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3135 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3136 #, c-format
3137 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3138 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
3139
3140 #: gtk/gtkspinner.c:458
3141 #, fuzzy
3142 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3143 msgid "Spinner"
3144 msgstr "Super"
3145
3146 #: gtk/gtkspinner.c:459
3147 msgid "Provides visual indication of progress"
3148 msgstr ""
3149
3150 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3151 #: gtk/gtkstock.c:314
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Information"
3154 msgstr "Information"
3155
3156 #: gtk/gtkstock.c:315
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "Warning"
3159 msgstr "Advarsel"
3160
3161 #: gtk/gtkstock.c:316
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "Error"
3164 msgstr "Fejl"
3165
3166 #: gtk/gtkstock.c:317
3167 msgctxt "Stock label"
3168 msgid "Question"
3169 msgstr "Spørgsmål"
3170
3171 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3172 #. * need the mnemonics to be rationalized
3173 #.
3174 #: gtk/gtkstock.c:322
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_About"
3177 msgstr "_Om"
3178
3179 #: gtk/gtkstock.c:323
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "_Add"
3182 msgstr "_Tilføj"
3183
3184 #: gtk/gtkstock.c:324
3185 msgctxt "Stock label"
3186 msgid "_Apply"
3187 msgstr "_Anvend"
3188
3189 #: gtk/gtkstock.c:325
3190 msgctxt "Stock label"
3191 msgid "_Bold"
3192 msgstr "_Fed"
3193
3194 #: gtk/gtkstock.c:326
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Cancel"
3197 msgstr "_Annullér"
3198
3199 #: gtk/gtkstock.c:327
3200 msgctxt "Stock label"
3201 msgid "_CD-Rom"
3202 msgstr "_Cd-rom"
3203
3204 #: gtk/gtkstock.c:328
3205 msgctxt "Stock label"
3206 msgid "_Clear"
3207 msgstr "_Ryd"
3208
3209 #: gtk/gtkstock.c:329
3210 msgctxt "Stock label"
3211 msgid "_Close"
3212 msgstr "_Luk"
3213
3214 #: gtk/gtkstock.c:330
3215 msgctxt "Stock label"
3216 msgid "C_onnect"
3217 msgstr "_Tilslut"
3218
3219 #: gtk/gtkstock.c:331
3220 msgctxt "Stock label"
3221 msgid "_Convert"
3222 msgstr "_Konvertér"
3223
3224 #: gtk/gtkstock.c:332
3225 msgctxt "Stock label"
3226 msgid "_Copy"
3227 msgstr "_Kopiér"
3228
3229 #: gtk/gtkstock.c:333
3230 msgctxt "Stock label"
3231 msgid "Cu_t"
3232 msgstr "K_lip"
3233
3234 #: gtk/gtkstock.c:334
3235 msgctxt "Stock label"
3236 msgid "_Delete"
3237 msgstr "_Slet"
3238
3239 #: gtk/gtkstock.c:335
3240 msgctxt "Stock label"
3241 msgid "_Discard"
3242 msgstr "_Kassér"
3243
3244 #: gtk/gtkstock.c:336
3245 msgctxt "Stock label"
3246 msgid "_Disconnect"
3247 msgstr "_Afbryd"
3248
3249 #: gtk/gtkstock.c:337
3250 msgctxt "Stock label"
3251 msgid "_Execute"
3252 msgstr "_Udfør"
3253
3254 #: gtk/gtkstock.c:338
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "_Edit"
3257 msgstr "_Redigér"
3258
3259 #: gtk/gtkstock.c:339
3260 msgctxt "Stock label"
3261 msgid "_Find"
3262 msgstr "_Find"
3263
3264 #: gtk/gtkstock.c:340
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Find and _Replace"
3267 msgstr "Find og e_rstat"
3268
3269 #: gtk/gtkstock.c:341
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Floppy"
3272 msgstr "_Diskette"
3273
3274 #: gtk/gtkstock.c:342
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "_Fullscreen"
3277 msgstr "_Fuldskærm"
3278
3279 #: gtk/gtkstock.c:343
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Leave Fullscreen"
3282 msgstr "_Forlad fuldskærm"
3283
3284 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3285 #: gtk/gtkstock.c:345
3286 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 msgid "_Bottom"
3288 msgstr "_Bund"
3289
3290 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3291 #: gtk/gtkstock.c:347
3292 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 msgid "_First"
3294 msgstr "_Første"
3295
3296 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3297 #: gtk/gtkstock.c:349
3298 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 msgid "_Last"
3300 msgstr "_Sidste"
3301
3302 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3303 #: gtk/gtkstock.c:351
3304 msgctxt "Stock label, navigation"
3305 msgid "_Top"
3306 msgstr "_Top"
3307
3308 #. This is a navigation label as in "go back"
3309 #: gtk/gtkstock.c:353
3310 msgctxt "Stock label, navigation"
3311 msgid "_Back"
3312 msgstr "_Forrige"
3313
3314 #. This is a navigation label as in "go down"
3315 #: gtk/gtkstock.c:355
3316 msgctxt "Stock label, navigation"
3317 msgid "_Down"
3318 msgstr "_Ned"
3319
3320 #. This is a navigation label as in "go forward"
3321 #: gtk/gtkstock.c:357
3322 msgctxt "Stock label, navigation"
3323 msgid "_Forward"
3324 msgstr "_Næste"
3325
3326 #. This is a navigation label as in "go up"
3327 #: gtk/gtkstock.c:359
3328 msgctxt "Stock label, navigation"
3329 msgid "_Up"
3330 msgstr "_Op"
3331
3332 #: gtk/gtkstock.c:360
3333 msgctxt "Stock label"
3334 msgid "_Harddisk"
3335 msgstr "_Harddisk"
3336
3337 #: gtk/gtkstock.c:361
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Help"
3340 msgstr "_Hjælp"
3341
3342 #: gtk/gtkstock.c:362
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "_Home"
3345 msgstr "_Hjem"
3346
3347 #: gtk/gtkstock.c:363
3348 msgctxt "Stock label"
3349 msgid "Increase Indent"
3350 msgstr "Forøg indrykning"
3351
3352 #: gtk/gtkstock.c:364
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "Decrease Indent"
3355 msgstr "Formindsk indrykning"
3356
3357 #: gtk/gtkstock.c:365
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "_Index"
3360 msgstr "_Indeks"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:366
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Information"
3365 msgstr "_Information"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:367
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_Italic"
3370 msgstr "_Kursiv"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:368
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Jump to"
3375 msgstr "_Spring til"
3376
3377 #. This is about text justification, "centered text"
3378 #: gtk/gtkstock.c:370
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Center"
3381 msgstr "_Centrér"
3382
3383 #. This is about text justification
3384 #: gtk/gtkstock.c:372
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Fill"
3387 msgstr "_Udfyld"
3388
3389 #. This is about text justification, "left-justified text"
3390 #: gtk/gtkstock.c:374
3391 msgctxt "Stock label"
3392 msgid "_Left"
3393 msgstr "_Venstre"
3394
3395 #. This is about text justification, "right-justified text"
3396 #: gtk/gtkstock.c:376
3397 msgctxt "Stock label"
3398 msgid "_Right"
3399 msgstr "_Højre"
3400
3401 #. Media label, as in "fast forward"
3402 #: gtk/gtkstock.c:379
3403 msgctxt "Stock label, media"
3404 msgid "_Forward"
3405 msgstr "_Spol frem"
3406
3407 #. Media label, as in "next song"
3408 #: gtk/gtkstock.c:381
3409 msgctxt "Stock label, media"
3410 msgid "_Next"
3411 msgstr "_Næste"
3412
3413 #. Media label, as in "pause music"
3414 #: gtk/gtkstock.c:383
3415 msgctxt "Stock label, media"
3416 msgid "P_ause"
3417 msgstr "P_ause"
3418
3419 #. Media label, as in "play music"
3420 #: gtk/gtkstock.c:385
3421 msgctxt "Stock label, media"
3422 msgid "_Play"
3423 msgstr "_Afspil"
3424
3425 #. Media label, as in  "previous song"
3426 #: gtk/gtkstock.c:387
3427 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgid "Pre_vious"
3429 msgstr "Fo_rrige"
3430
3431 #. Media label
3432 #: gtk/gtkstock.c:389
3433 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgid "_Record"
3435 msgstr "_Optag"
3436
3437 #. Media label
3438 #: gtk/gtkstock.c:391
3439 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgid "R_ewind"
3441 msgstr "_Spol tilbage"
3442
3443 #. Media label
3444 #: gtk/gtkstock.c:393
3445 msgctxt "Stock label, media"
3446 msgid "_Stop"
3447 msgstr "_Stop"
3448
3449 #: gtk/gtkstock.c:394
3450 msgctxt "Stock label"
3451 msgid "_Network"
3452 msgstr "_Netværk"
3453
3454 #: gtk/gtkstock.c:395
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "_New"
3457 msgstr "_Ny"
3458
3459 #: gtk/gtkstock.c:396
3460 msgctxt "Stock label"
3461 msgid "_No"
3462 msgstr "_Nej"
3463
3464 #: gtk/gtkstock.c:397
3465 msgctxt "Stock label"
3466 msgid "_OK"
3467 msgstr "_O.k."
3468
3469 #: gtk/gtkstock.c:398
3470 msgctxt "Stock label"
3471 msgid "_Open"
3472 msgstr "_Åbn"
3473
3474 #. Page orientation
3475 #: gtk/gtkstock.c:400
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "Landscape"
3478 msgstr "Landskab"
3479
3480 #. Page orientation
3481 #: gtk/gtkstock.c:402
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "Portrait"
3484 msgstr "Portræt"
3485
3486 #. Page orientation
3487 #: gtk/gtkstock.c:404
3488 msgctxt "Stock label"
3489 msgid "Reverse landscape"
3490 msgstr "Omvendt landskab"
3491
3492 #. Page orientation
3493 #: gtk/gtkstock.c:406
3494 msgctxt "Stock label"
3495 msgid "Reverse portrait"
3496 msgstr "Omvendt portræt"
3497
3498 #: gtk/gtkstock.c:407
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Page Set_up"
3501 msgstr "Side_opsætning"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:408
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Paste"
3506 msgstr "_Indsæt"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:409
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Preferences"
3511 msgstr "_Indstillinger"
3512
3513 #: gtk/gtkstock.c:410
3514 msgctxt "Stock label"
3515 msgid "_Print"
3516 msgstr "_Udskriv"
3517
3518 #: gtk/gtkstock.c:411
3519 msgctxt "Stock label"
3520 msgid "Print Pre_view"
3521 msgstr "_Vis udskrift"
3522
3523 #: gtk/gtkstock.c:412
3524 msgctxt "Stock label"
3525 msgid "_Properties"
3526 msgstr "_Egenskaber"
3527
3528 #: gtk/gtkstock.c:413
3529 msgctxt "Stock label"
3530 msgid "_Quit"
3531 msgstr "_Afslut"
3532
3533 #: gtk/gtkstock.c:414
3534 msgctxt "Stock label"
3535 msgid "_Redo"
3536 msgstr "_Omgør"
3537
3538 #: gtk/gtkstock.c:415
3539 msgctxt "Stock label"
3540 msgid "_Refresh"
3541 msgstr "_Opdatér"
3542
3543 #: gtk/gtkstock.c:416
3544 msgctxt "Stock label"
3545 msgid "_Remove"
3546 msgstr "_Fjern"
3547
3548 #: gtk/gtkstock.c:417
3549 msgctxt "Stock label"
3550 msgid "_Revert"
3551 msgstr "_Forkast"
3552
3553 #: gtk/gtkstock.c:418
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "_Save"
3556 msgstr "_Gem"
3557
3558 #: gtk/gtkstock.c:419
3559 msgctxt "Stock label"
3560 msgid "Save _As"
3561 msgstr "Gem _som"
3562
3563 #: gtk/gtkstock.c:420
3564 msgctxt "Stock label"
3565 msgid "Select _All"
3566 msgstr "Markér _alt"
3567
3568 #: gtk/gtkstock.c:421
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Color"
3571 msgstr "_Farve"
3572
3573 #: gtk/gtkstock.c:422
3574 msgctxt "Stock label"
3575 msgid "_Font"
3576 msgstr "_Skrifttype"
3577
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:424
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "_Ascending"
3582 msgstr "_Stigende"
3583
3584 #. Sorting direction
3585 #: gtk/gtkstock.c:426
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Descending"
3588 msgstr "_Faldende"
3589
3590 #: gtk/gtkstock.c:427
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Spell Check"
3593 msgstr "_Stavekontrol"
3594
3595 #: gtk/gtkstock.c:428
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Stop"
3598 msgstr "_Stop"
3599
3600 #. Font variant
3601 #: gtk/gtkstock.c:430
3602 msgctxt "Stock label"
3603 msgid "_Strikethrough"
3604 msgstr "_Gennemstreget"
3605
3606 #: gtk/gtkstock.c:431
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Undelete"
3609 msgstr "_Gendan"
3610
3611 #. Font variant
3612 #: gtk/gtkstock.c:433
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Underline"
3615 msgstr "_Understreget"
3616
3617 #: gtk/gtkstock.c:434
3618 msgctxt "Stock label"
3619 msgid "_Undo"
3620 msgstr "_Fortryd"
3621
3622 #: gtk/gtkstock.c:435
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Yes"
3625 msgstr "_Ja"
3626
3627 #. Zoom
3628 #: gtk/gtkstock.c:437
3629 msgctxt "Stock label"
3630 msgid "_Normal Size"
3631 msgstr "_Normal størrelse"
3632
3633 #. Zoom
3634 #: gtk/gtkstock.c:439
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "Best _Fit"
3637 msgstr "Bedst _passende"
3638
3639 #: gtk/gtkstock.c:440
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "Zoom _In"
3642 msgstr "Zoom _ind"
3643
3644 #: gtk/gtkstock.c:441
3645 msgctxt "Stock label"
3646 msgid "Zoom _Out"
3647 msgstr "Zoom _ud"
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3650 #, c-format
3651 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3652 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid "No deserialize function found for format %s"
3657 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3660 #, c-format
3661 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3662 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3663
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3665 #, c-format
3666 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3667 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3668
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3670 #, c-format
3671 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3672 msgstr "<%s>-element har ugyldig id \"%s\""
3673
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3675 #, c-format
3676 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3677 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3680 #, c-format
3681 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3682 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3683
3684 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3685 #, c-format
3686 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3687 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3688
3689 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3690 #, c-format
3691 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3692 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3693
3694 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3695 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3696 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3697
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3699 #, c-format
3700 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3701 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3702
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3705 #, c-format
3706 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3707 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3708
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3710 #, c-format
3711 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3712 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3713
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3715 #, c-format
3716 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3717 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3718
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3723 msgstr ""
3724 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben \"%"
3725 "s\""
3726
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3728 #, c-format
3729 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3730 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3731
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3733 #, c-format
3734 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3735 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3736
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3738 #, c-format
3739 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3740 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3741
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3743 #, c-format
3744 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3745 msgstr ""
3746 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3747
3748 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3749 #, c-format
3750 msgid "A <%s> element has already been specified"
3751 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3752
3753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3754 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3755 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3756
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3758 msgid "Serialized data is malformed"
3759 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3760
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3762 msgid ""
3763 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3764 msgstr ""
3765 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3766 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3767
3768 #: gtk/gtktextutil.c:61
3769 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3770 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3771
3772 #: gtk/gtktextutil.c:62
3773 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3774 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3775
3776 #: gtk/gtktextutil.c:63
3777 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3778 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3779
3780 #: gtk/gtktextutil.c:64
3781 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3782 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3783
3784 # RETMIG: rigtigt?
3785 #: gtk/gtktextutil.c:65
3786 msgid "LRO Left-to-right _override"
3787 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3788
3789 #: gtk/gtktextutil.c:66
3790 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3791 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3792
3793 #: gtk/gtktextutil.c:67
3794 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3795 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3796
3797 #: gtk/gtktextutil.c:68
3798 msgid "ZWS _Zero width space"
3799 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3800
3801 #: gtk/gtktextutil.c:69
3802 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3803 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3804
3805 #: gtk/gtktextutil.c:70
3806 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3807 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3808
3809 #: gtk/gtkthemes.c:71
3810 #, c-format
3811 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3812 msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
3813
3814 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3815 msgid "--- No Tip ---"
3816 msgstr "--- Ingen hjælp ---"
3817
3818 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3819 #, c-format
3820 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3821 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3822
3823 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3824 #, c-format
3825 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3826 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3827
3828 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3829 msgid "Empty"
3830 msgstr "Tom"
3831
3832 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3833 msgid "Volume"
3834 msgstr "Lydstyrke"
3835
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3837 msgid "Turns volume down or up"
3838 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3839
3840 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3841 msgid "Adjusts the volume"
3842 msgstr "Justerer lydstyrken"
3843
3844 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3845 msgid "Volume Down"
3846 msgstr "Lydstyrke ned"
3847
3848 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3849 msgid "Decreases the volume"
3850 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3851
3852 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3853 msgid "Volume Up"
3854 msgstr "Lydstyrke op"
3855
3856 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3857 msgid "Increases the volume"
3858 msgstr "Forøger lydstyrken"
3859
3860 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3861 msgid "Muted"
3862 msgstr "Tavs"
3863
3864 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3865 msgid "Full Volume"
3866 msgstr "Fuld lydstyrke"
3867
3868 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3869 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3870 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3871 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3872 #.
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3874 #, c-format
3875 msgctxt "volume percentage"
3876 msgid "%d %%"
3877 msgstr "%d %%"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "asme_f"
3883 msgstr "asme_f"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A0x2"
3889 msgstr "A0x2"
3890
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "A0"
3895 msgstr "A0"
3896
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "A0x3"
3901 msgstr "A0x3"
3902
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "A1"
3907 msgstr "A1"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "A10"
3913 msgstr "A10"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A1x3"
3919 msgstr "A1x3"
3920
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "A1x4"
3925 msgstr "A1x4"
3926
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "A2"
3931 msgstr "A2"
3932
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "A2x3"
3937 msgstr "A2x3"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "A2x4"
3943 msgstr "A2x4"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A2x5"
3949 msgstr "A2x5"
3950
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3953 msgctxt "paper size"
3954 msgid "A3"
3955 msgstr "A3"
3956
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "A3 Extra"
3961 msgstr "A3 Ekstra"
3962
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "A3x3"
3967 msgstr "A3x3"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "A3x4"
3973 msgstr "A3x4"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "A3x5"
3979 msgstr "A3x5"
3980
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3983 msgctxt "paper size"
3984 msgid "A3x6"
3985 msgstr "A3x6"
3986
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "A3x7"
3991 msgstr "A3x7"
3992
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "A4"
3997 msgstr "A4"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "A4 Extra"
4003 msgstr "A4 Ekstra"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "A4 Tab"
4009 msgstr "A4 Tab"
4010
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4013 msgctxt "paper size"
4014 msgid "A4x3"
4015 msgstr "A4x3"
4016
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "A4x4"
4021 msgstr "A4x4"
4022
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "A4x5"
4027 msgstr "A4x5"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "A4x6"
4033 msgstr "A4x6"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "A4x7"
4039 msgstr "A4x7"
4040
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4043 msgctxt "paper size"
4044 msgid "A4x8"
4045 msgstr "A4x8"
4046
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "A4x9"
4051 msgstr "A4x9"
4052
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "A5"
4057 msgstr "A5"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "A5 Extra"
4063 msgstr "A5 Ekstra"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "A6"
4069 msgstr "A6"
4070
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4073 msgctxt "paper size"
4074 msgid "A7"
4075 msgstr "A7"
4076
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "A8"
4081 msgstr "A8"
4082
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "A9"
4087 msgstr "A9"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "B0"
4093 msgstr "B0"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "B1"
4099 msgstr "B1"
4100
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4103 msgctxt "paper size"
4104 msgid "B10"
4105 msgstr "B10"
4106
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "B2"
4111 msgstr "B2"
4112
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "B3"
4117 msgstr "B3"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "B4"
4123 msgstr "B4"
4124
4125 #. translators, strip everything up to the first |
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "B5"
4129 msgstr "B5"
4130
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "B5 Extra"
4135 msgstr "B5 Ekstra"
4136
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "B6"
4141 msgstr "B6"
4142
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "B6/C4"
4147 msgstr "B6/C4"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "B7"
4153 msgstr "B7"
4154
4155 #. translators, strip everything up to the first |
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "B8"
4159 msgstr "B8"
4160
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "B9"
4165 msgstr "B9"
4166
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "C0"
4171 msgstr "C0"
4172
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "C1"
4177 msgstr "C1"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "C10"
4183 msgstr "C10"
4184
4185 #. translators, strip everything up to the first |
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "C2"
4189 msgstr "C2"
4190
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4193 msgctxt "paper size"
4194 msgid "C3"
4195 msgstr "C3"
4196
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4199 msgctxt "paper size"
4200 msgid "C4"
4201 msgstr "C4"
4202
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "C5"
4207 msgstr "C5"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "C6"
4213 msgstr "C6"
4214
4215 #. translators, strip everything up to the first |
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "C6/C5"
4219 msgstr "C6/C5"
4220
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "C7"
4225 msgstr "C7"
4226
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4229 msgctxt "paper size"
4230 msgid "C7/C6"
4231 msgstr "C7/C6"
4232
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "C8"
4237 msgstr "C8"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "C9"
4243 msgstr "C9"
4244
4245 #. translators, strip everything up to the first |
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "DL Envelope"
4249 msgstr "DL-konvolut"
4250
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "RA0"
4255 msgstr "RA0"
4256
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4259 msgctxt "paper size"
4260 msgid "RA1"
4261 msgstr "RA1"
4262
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "RA2"
4267 msgstr "RA2"
4268
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "SRA0"
4273 msgstr "SRA0"
4274
4275 #. translators, strip everything up to the first |
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "SRA1"
4279 msgstr "SRA1"
4280
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "SRA2"
4285 msgstr "SRA2"
4286
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4289 msgctxt "paper size"
4290 msgid "JB0"
4291 msgstr "JB0"
4292
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4295 msgctxt "paper size"
4296 msgid "JB1"
4297 msgstr "JB1"
4298
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "JB10"
4303 msgstr "JB10"
4304
4305 #. translators, strip everything up to the first |
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "JB2"
4309 msgstr "JB2"
4310
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "JB3"
4315 msgstr "JB3"
4316
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4319 msgctxt "paper size"
4320 msgid "JB4"
4321 msgstr "JB4"
4322
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "JB5"
4327 msgstr "JB5"
4328
4329 #. translators, strip everything up to the first |
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "JB6"
4333 msgstr "JB6"
4334
4335 #. translators, strip everything up to the first |
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "JB7"
4339 msgstr "JB7"
4340
4341 #. translators, strip everything up to the first |
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "JB8"
4345 msgstr "JB8"
4346
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4349 msgctxt "paper size"
4350 msgid "JB9"
4351 msgstr "JB9"
4352
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "jis exec"
4357 msgstr "jis exec"
4358
4359 #. translators, strip everything up to the first |
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4361 msgctxt "paper size"
4362 msgid "Choukei 2 Envelope"
4363 msgstr "Choukei 2-konvolut"
4364
4365 #. translators, strip everything up to the first |
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "Choukei 3 Envelope"
4369 msgstr "Choukei 3-konvolut"
4370
4371 #. translators, strip everything up to the first |
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4373 msgctxt "paper size"
4374 msgid "Choukei 4 Envelope"
4375 msgstr "Choukei 4-konvolut"
4376
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "hagaki (postcard)"
4381 msgstr "hagaki (postkort)"
4382
4383 #. translators, strip everything up to the first |
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "kahu Envelope"
4387 msgstr "kahu-konvolut"
4388
4389 #. translators, strip everything up to the first |
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "kaku2 Envelope"
4393 msgstr "kaku2-konvolut"
4394
4395 #. translators, strip everything up to the first |
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "oufuku (reply postcard)"
4399 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
4400
4401 #. translators, strip everything up to the first |
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "you4 Envelope"
4405 msgstr "you4-konvolut"
4406
4407 #. translators, strip everything up to the first |
4408 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "10x11"
4411 msgstr "10x11"
4412
4413 #. translators, strip everything up to the first |
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4415 msgctxt "paper size"
4416 msgid "10x13"
4417 msgstr "10x13"
4418
4419 #. translators, strip everything up to the first |
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "10x14"
4423 msgstr "10x14"
4424
4425 #. translators, strip everything up to the first |
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "10x15"
4429 msgstr "10x15"
4430
4431 #. translators, strip everything up to the first |
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "11x12"
4435 msgstr "11x12"
4436
4437 #. translators, strip everything up to the first |
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "11x15"
4441 msgstr "11x15"
4442
4443 #. translators, strip everything up to the first |
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4445 msgctxt "paper size"
4446 msgid "12x19"
4447 msgstr "12x19"
4448
4449 #. translators, strip everything up to the first |
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "5x7"
4453 msgstr "5x7"
4454
4455 #. translators, strip everything up to the first |
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "6x9 Envelope"
4459 msgstr "6x9-konvolut"
4460
4461 #. translators, strip everything up to the first |
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "7x9 Envelope"
4465 msgstr "7x9-konvolut"
4466
4467 #. translators, strip everything up to the first |
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "9x11 Envelope"
4471 msgstr "9x11-konvolut"
4472
4473 #. translators, strip everything up to the first |
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4475 msgctxt "paper size"
4476 msgid "a2 Envelope"
4477 msgstr "a2-konvolut"
4478
4479 #. translators, strip everything up to the first |
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Arch A"
4483 msgstr "Arch A"
4484
4485 #. translators, strip everything up to the first |
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Arch B"
4489 msgstr "Arch B"
4490
4491 #. translators, strip everything up to the first |
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Arch C"
4495 msgstr "Arch C"
4496
4497 #. translators, strip everything up to the first |
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "Arch D"
4501 msgstr "Arch D"
4502
4503 #. translators, strip everything up to the first |
4504 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4505 msgctxt "paper size"
4506 msgid "Arch E"
4507 msgstr "Arch E"
4508
4509 #. translators, strip everything up to the first |
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4511 msgctxt "paper size"
4512 msgid "b-plus"
4513 msgstr "b-plus"
4514
4515 #. translators, strip everything up to the first |
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "c"
4519 msgstr "c"
4520
4521 #. translators, strip everything up to the first |
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "c5 Envelope"
4525 msgstr "c5-konvolut"
4526
4527 #. translators, strip everything up to the first |
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "d"
4531 msgstr "d"
4532
4533 #. translators, strip everything up to the first |
4534 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4535 msgctxt "paper size"
4536 msgid "e"
4537 msgstr "e"
4538
4539 #. translators, strip everything up to the first |
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "edp"
4543 msgstr "edp"
4544
4545 #. translators, strip everything up to the first |
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "European edp"
4549 msgstr "Europæisk edp"
4550
4551 #. translators, strip everything up to the first |
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "Executive"
4555 msgstr "Executive"
4556
4557 #. translators, strip everything up to the first |
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4559 msgctxt "paper size"
4560 msgid "f"
4561 msgstr "f"
4562
4563 #. translators, strip everything up to the first |
4564 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4565 msgctxt "paper size"
4566 msgid "FanFold European"
4567 msgstr "FanFold europæisk"
4568
4569 #. translators, strip everything up to the first |
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "FanFold US"
4573 msgstr "FanFold amerikansk"
4574
4575 #. translators, strip everything up to the first |
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "FanFold German Legal"
4579 msgstr "FanFold tysk legal"
4580
4581 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "Government Legal"
4586 msgstr "Government legal"
4587
4588 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
4589 #. translators, strip everything up to the first |
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "Government Letter"
4593 msgstr "Government letter"
4594
4595 #. translators, strip everything up to the first |
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "Index 3x5"
4599 msgstr "Indeks 3x5"
4600
4601 #. translators, strip everything up to the first |
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4605 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
4606
4607 # ext?
4608 #. translators, strip everything up to the first |
4609 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4610 msgctxt "paper size"
4611 msgid "Index 4x6 ext"
4612 msgstr "Indeks 4x6 ext"
4613
4614 #. translators, strip everything up to the first |
4615 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4616 msgctxt "paper size"
4617 msgid "Index 5x8"
4618 msgstr "Indeks 5x8"
4619
4620 #. translators, strip everything up to the first |
4621 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Invoice"
4624 msgstr "Faktura"
4625
4626 #. translators, strip everything up to the first |
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Tabloid"
4630 msgstr "Tabloid"
4631
4632 #. translators, strip everything up to the first |
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4634 msgctxt "paper size"
4635 msgid "US Legal"
4636 msgstr "Amerikansk legal"
4637
4638 #. translators, strip everything up to the first |
4639 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4640 msgctxt "paper size"
4641 msgid "US Legal Extra"
4642 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4643
4644 #. translators, strip everything up to the first |
4645 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4646 msgctxt "paper size"
4647 msgid "US Letter"
4648 msgstr "Amerikansk letter"
4649
4650 #. translators, strip everything up to the first |
4651 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4652 msgctxt "paper size"
4653 msgid "US Letter Extra"
4654 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4655
4656 #. translators, strip everything up to the first |
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4658 msgctxt "paper size"
4659 msgid "US Letter Plus"
4660 msgstr "Amerikansk letter plus"
4661
4662 #. translators, strip everything up to the first |
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "Monarch Envelope"
4666 msgstr "Monark-konvolut"
4667
4668 #. translators, strip everything up to the first |
4669 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4670 msgctxt "paper size"
4671 msgid "#10 Envelope"
4672 msgstr "#10-konvolut"
4673
4674 #. translators, strip everything up to the first |
4675 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4676 msgctxt "paper size"
4677 msgid "#11 Envelope"
4678 msgstr "#11-konvolut"
4679
4680 #. translators, strip everything up to the first |
4681 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "#12 Envelope"
4684 msgstr "#12-konvolut"
4685
4686 #. translators, strip everything up to the first |
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "#14 Envelope"
4690 msgstr "#14-konvolut"
4691
4692 #. translators, strip everything up to the first |
4693 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4694 msgctxt "paper size"
4695 msgid "#9 Envelope"
4696 msgstr "#9-konvolut"
4697
4698 #. translators, strip everything up to the first |
4699 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4700 msgctxt "paper size"
4701 msgid "Personal Envelope"
4702 msgstr "Personlig konvolut"
4703
4704 #. translators, strip everything up to the first |
4705 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4706 msgctxt "paper size"
4707 msgid "Quarto"
4708 msgstr "Quarto"
4709
4710 #. translators, strip everything up to the first |
4711 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "Super A"
4714 msgstr "Super A"
4715
4716 #. translators, strip everything up to the first |
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "Super B"
4720 msgstr "Super B"
4721
4722 #. translators, strip everything up to the first |
4723 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4724 msgctxt "paper size"
4725 msgid "Wide Format"
4726 msgstr "Bredt format"
4727
4728 #. translators, strip everything up to the first |
4729 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4730 msgctxt "paper size"
4731 msgid "Dai-pa-kai"
4732 msgstr "Dai-pa-kai"
4733
4734 #. translators, strip everything up to the first |
4735 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4736 msgctxt "paper size"
4737 msgid "Folio"
4738 msgstr "Folio"
4739
4740 #. translators, strip everything up to the first |
4741 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "Folio sp"
4744 msgstr "Folio sp"
4745
4746 #. translators, strip everything up to the first |
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "Invite Envelope"
4750 msgstr "Invitationskonvolut"
4751
4752 #. translators, strip everything up to the first |
4753 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4754 msgctxt "paper size"
4755 msgid "Italian Envelope"
4756 msgstr "Italiensk konvolut"
4757
4758 #. translators, strip everything up to the first |
4759 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4760 msgctxt "paper size"
4761 msgid "juuro-ku-kai"
4762 msgstr "juuro-ku-kai"
4763
4764 #. translators, strip everything up to the first |
4765 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4766 msgctxt "paper size"
4767 msgid "pa-kai"
4768 msgstr "pa-kai"
4769
4770 #. translators, strip everything up to the first |
4771 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4772 msgctxt "paper size"
4773 msgid "Postfix Envelope"
4774 msgstr "Postfix-konvolut"
4775
4776 #. translators, strip everything up to the first |
4777 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4778 msgctxt "paper size"
4779 msgid "Small Photo"
4780 msgstr "Lille fotografi"
4781
4782 #. translators, strip everything up to the first |
4783 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4784 msgctxt "paper size"
4785 msgid "prc1 Envelope"
4786 msgstr "prc1-konvolut"
4787
4788 #. translators, strip everything up to the first |
4789 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4790 msgctxt "paper size"
4791 msgid "prc10 Envelope"
4792 msgstr "prc10-konvolut"
4793
4794 #. translators, strip everything up to the first |
4795 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4796 msgctxt "paper size"
4797 msgid "prc 16k"
4798 msgstr "prc 16k"
4799
4800 #. translators, strip everything up to the first |
4801 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4802 msgctxt "paper size"
4803 msgid "prc2 Envelope"
4804 msgstr "prc2-konvolut"
4805
4806 #. translators, strip everything up to the first |
4807 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4808 msgctxt "paper size"
4809 msgid "prc3 Envelope"
4810 msgstr "prc3-konvolut"
4811
4812 #. translators, strip everything up to the first |
4813 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4814 msgctxt "paper size"
4815 msgid "prc 32k"
4816 msgstr "prc 32k"
4817
4818 #. translators, strip everything up to the first |
4819 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4820 msgctxt "paper size"
4821 msgid "prc4 Envelope"
4822 msgstr "prc4-konvolut"
4823
4824 #. translators, strip everything up to the first |
4825 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4826 msgctxt "paper size"
4827 msgid "prc5 Envelope"
4828 msgstr "prc5-konvolut"
4829
4830 #. translators, strip everything up to the first |
4831 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4832 msgctxt "paper size"
4833 msgid "prc6 Envelope"
4834 msgstr "prc6-konvolut"
4835
4836 #. translators, strip everything up to the first |
4837 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4838 msgctxt "paper size"
4839 msgid "prc7 Envelope"
4840 msgstr "prc7-konvolut"
4841
4842 #. translators, strip everything up to the first |
4843 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4844 msgctxt "paper size"
4845 msgid "prc8 Envelope"
4846 msgstr "prc8-konvolut"
4847
4848 #. translators, strip everything up to the first |
4849 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4850 #, fuzzy
4851 msgctxt "paper size"
4852 msgid "prc9 Envelope"
4853 msgstr "prc1-konvolut"
4854
4855 #. translators, strip everything up to the first |
4856 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4857 msgctxt "paper size"
4858 msgid "ROC 16k"
4859 msgstr "ROC 16k"
4860
4861 #. translators, strip everything up to the first |
4862 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4863 msgctxt "paper size"
4864 msgid "ROC 8k"
4865 msgstr "ROC 8k"
4866
4867 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4868 #, c-format
4869 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4870 msgstr "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4871
4872 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4873 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to write header\n"
4876 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4877
4878 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4879 #, c-format
4880 msgid "Failed to write hash table\n"
4881 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4882
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to write folder index\n"
4886 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4887
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4889 #, c-format
4890 msgid "Failed to rewrite header\n"
4891 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4892
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4894 #, c-format
4895 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4896 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4897
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4899 #, c-format
4900 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4901 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4902
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4904 #, c-format
4905 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4906 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4907
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4909 #, c-format
4910 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4911 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4912
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4914 #, c-format
4915 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4916 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4917
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4919 #, c-format
4920 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4921 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4922
4923 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4924 #, c-format
4925 msgid "Cache file created successfully.\n"
4926 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4927
4928 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4929 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4930 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4931
4932 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4933 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4934 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4935
4936 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4937 msgid "Don't include image data in the cache"
4938 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4939
4940 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4941 msgid "Output a C header file"
4942 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4943
4944 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4945 msgid "Turn off verbose output"
4946 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4947
4948 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4949 msgid "Validate existing icon cache"
4950 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4951
4952 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4953 #, c-format
4954 msgid "File not found: %s\n"
4955 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4956
4957 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4958 #, c-format
4959 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4960 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4961
4962 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4963 #, c-format
4964 msgid "No theme index file.\n"
4965 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4966
4967 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "No theme index file in '%s'.\n"
4971 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4972 msgstr ""
4973 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4974 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4975 "index.\n"
4976
4977 #. ID
4978 #: modules/input/imam-et.c:454
4979 msgid "Amharic (EZ+)"
4980 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4981
4982 #. ID
4983 #: modules/input/imcedilla.c:92
4984 msgid "Cedilla"
4985 msgstr "Cedilla"
4986
4987 #. ID
4988 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4989 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4990 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4991
4992 #. ID
4993 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4994 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4995 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4996
4997 #. ID
4998 #: modules/input/imipa.c:145
4999 msgid "IPA"
5000 msgstr "IPA"
5001
5002 #. ID
5003 #: modules/input/immultipress.c:31
5004 msgid "Multipress"
5005 msgstr "Multipress"
5006
5007 #. ID
5008 #: modules/input/imthai.c:35
5009 msgid "Thai-Lao"
5010 msgstr "Thai-Lao"
5011
5012 #. ID
5013 #: modules/input/imti-er.c:453
5014 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5015 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
5016
5017 #. ID
5018 #: modules/input/imti-et.c:453
5019 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5020 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
5021
5022 #. ID
5023 #: modules/input/imviqr.c:244
5024 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5025 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
5026
5027 #. ID
5028 #: modules/input/imxim.c:28
5029 msgid "X Input Method"
5030 msgstr "X-indtastningsmetode"
5031
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5034 msgid "Username:"
5035 msgstr "Brugernavn:"
5036
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5039 msgid "Password:"
5040 msgstr "Kodeord:"
5041
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5043 #, c-format
5044 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5045 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5049 #, c-format
5050 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5051 msgstr ""
5052 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
5053
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5055 #, c-format
5056 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5057 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
5058
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5060 #, c-format
5061 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5062 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
5063
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5065 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5066 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
5067
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5071 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
5072
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5075 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
5076
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5078 #, c-format
5079 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5080 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
5081
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5083 #, c-format
5084 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5085 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
5086
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5088 #, c-format
5089 msgid "Authentication is required on %s"
5090 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
5091
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5093 #, fuzzy
5094 msgid "Domain:"
5095 msgstr "_Domæne:"
5096
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5100 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
5101
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5103 #, fuzzy, c-format
5104 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5105 msgstr ""
5106 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
5107
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Authentication is required to print this document"
5111 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
5112
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5114 #, c-format
5115 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5116 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
5117
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5119 #, c-format
5120 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5121 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
5122
5123 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5125 #, c-format
5126 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5127 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
5128
5129 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5133 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
5134
5135 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5136 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5139 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
5140
5141 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5145 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
5146
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5148 #, c-format
5149 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5150 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
5151
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5153 #, c-format
5154 msgid "The door is open on printer '%s'."
5155 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
5156
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5158 #, c-format
5159 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5160 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
5161
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5163 #, c-format
5164 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5165 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
5166
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5168 #, c-format
5169 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5170 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
5171
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5173 #, c-format
5174 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5175 msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5176
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5178 #, c-format
5179 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5180 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
5181
5182 #. Translators: this is a printer status.
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5184 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5185 msgstr "På pause ; afviser job"
5186
5187 #. Translators: this is a printer status.
5188 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5189 msgid "Rejecting Jobs"
5190 msgstr "Afviser job"
5191
5192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5193 msgid "Two Sided"
5194 msgstr "Dobbeltsidet"
5195
5196 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5197 msgid "Paper Type"
5198 msgstr "Papirtype"
5199
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5201 msgid "Paper Source"
5202 msgstr "Papirkilde"
5203
5204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5205 msgid "Output Tray"
5206 msgstr "Udskriftsbakke"
5207
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5209 msgid "Resolution"
5210 msgstr "Opløsning"
5211
5212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5213 msgid "GhostScript pre-filtering"
5214 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
5215
5216 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5217 msgid "One Sided"
5218 msgstr "Enkeltsidet"
5219
5220 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5222 msgid "Long Edge (Standard)"
5223 msgstr "Lange kant (standard)"
5224
5225 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5227 msgid "Short Edge (Flip)"
5228 msgstr "Korte kant (omvendt)"
5229
5230 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5232 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5234 msgid "Auto Select"
5235 msgstr "Vælg automatisk"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5238 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5240 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5244 msgid "Printer Default"
5245 msgstr "Printerforvalg"
5246
5247 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5249 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5250 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
5251
5252 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5254 msgid "Convert to PS level 1"
5255 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
5256
5257 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5259 msgid "Convert to PS level 2"
5260 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
5261
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5264 msgid "No pre-filtering"
5265 msgstr "Ingen forfiltrering"
5266
5267 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5268 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5269 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5270 msgid "Miscellaneous"
5271 msgstr "Diverse"
5272
5273 #. Translators: These strings name the possible values of the
5274 #. * job priority option in the print dialog
5275 #.
5276 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5277 msgid "Urgent"
5278 msgstr "Presserende"
5279
5280 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5281 msgid "High"
5282 msgstr "Høj"
5283
5284 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5285 msgid "Medium"
5286 msgstr "Mellem"
5287
5288 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 msgid "Low"
5290 msgstr "Lav"
5291
5292 #. Cups specific, non-ppd related settings
5293 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5294 #. * in the print dialog
5295 #.
5296 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5297 msgid "Pages per Sheet"
5298 msgstr "Antal sider pr. ark"
5299
5300 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5301 #. * in the print dialog
5302 #.
5303 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5304 msgid "Job Priority"
5305 msgstr "Jobprioritet"
5306
5307 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5308 #. * in the print dialog
5309 #.
5310 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5311 msgid "Billing Info"
5312 msgstr "Betalingsinformation"
5313
5314 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5315 #. * pages that the printing system may support.
5316 #.
5317 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5318 msgid "None"
5319 msgstr "Ingen"
5320
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5322 msgid "Classified"
5323 msgstr "Klassificeret"
5324
5325 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5326 msgid "Confidential"
5327 msgstr "Betroet"
5328
5329 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 msgid "Secret"
5331 msgstr "Hemmelig"
5332
5333 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgid "Standard"
5335 msgstr "Forvalgt"
5336
5337 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Top Secret"
5339 msgstr "Tophemmelig"
5340
5341 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Unclassified"
5343 msgstr "Uklassificeret"
5344
5345 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5346 #. * dialog that controls the front cover page.
5347 #.
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5349 msgid "Before"
5350 msgstr "Før"
5351
5352 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5353 #. * dialog that controls the back cover page.
5354 #.
5355 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5356 msgid "After"
5357 msgstr "Efter"
5358
5359 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5360 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5361 #. * or 'on hold'
5362 #.
5363 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5364 msgid "Print at"
5365 msgstr "Udskrift"
5366
5367 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5368 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5369 #.
5370 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5371 msgid "Print at time"
5372 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
5373
5374 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5375 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5376 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5377 #.
5378 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5379 #, c-format
5380 msgid "Custom %sx%s"
5381 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
5382
5383 #. default filename used for print-to-file
5384 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5385 #, c-format
5386 msgid "output.%s"
5387 msgstr "udskrift.%s"
5388
5389 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5390 msgid "Print to File"
5391 msgstr "Udskriv til fil"
5392
5393 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5394 msgid "PDF"
5395 msgstr "PDF"
5396
5397 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5398 msgid "Postscript"
5399 msgstr "Postscript"
5400
5401 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5402 msgid "SVG"
5403 msgstr "SVG"
5404
5405 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5406 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5407 msgid "Pages per _sheet:"
5408 msgstr "Sider pr. _ark:"
5409
5410 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5411 msgid "File"
5412 msgstr "Fil"
5413
5414 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5415 msgid "_Output format"
5416 msgstr "_Udskriftsformat"
5417
5418 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5419 msgid "Print to LPR"
5420 msgstr "Udskriv til LPR"
5421
5422 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5423 msgid "Pages Per Sheet"
5424 msgstr "Antal sider pr. ark"
5425
5426 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5427 msgid "Command Line"
5428 msgstr "Kommandolinje"
5429
5430 #. SUN_BRANDING
5431 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5432 msgid "printer offline"
5433 msgstr "printeren afkoblet"
5434
5435 #. SUN_BRANDING
5436 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5437 msgid "ready to print"
5438 msgstr "klar til udskrift"
5439
5440 #. SUN_BRANDING
5441 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5442 msgid "processing job"
5443 msgstr "behandler job"
5444
5445 #. SUN_BRANDING
5446 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5447 msgid "paused"
5448 msgstr "holder pause"
5449
5450 #. SUN_BRANDING
5451 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5452 msgid "unknown"
5453 msgstr "ukendt"
5454
5455 #. default filename used for print-to-test
5456 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5457 #, c-format
5458 msgid "test-output.%s"
5459 msgstr "test-uddata.%s"
5460
5461 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5462 msgid "Print to Test Printer"
5463 msgstr "Udskriv til testprinter"
5464
5465 #: tests/testfilechooser.c:207
5466 #, c-format
5467 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5468 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
5469
5470 #~ msgid "(Empty)"
5471 #~ msgstr "(tom)"
5472
5473 #~ msgid "directfb arg"
5474 #~ msgstr "directfb-parameter"
5475
5476 #~ msgid "sdl|system"
5477 #~ msgstr "system"
5478
5479 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5480 #~ msgstr "Tilbage"
5481
5482 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5483 #~ msgstr "Tabulator"
5484
5485 #~ msgid "keyboard label|Return"
5486 #~ msgstr "Retur"
5487
5488 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5489 #~ msgstr "Pause"
5490
5491 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5492 #~ msgstr "Scroll Lock"
5493
5494 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5495 #~ msgstr "Sys Rq"
5496
5497 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5498 #~ msgstr "Esc"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5501 #~ msgstr "Multitast"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Home"
5504 #~ msgstr "Home"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Left"
5507 #~ msgstr "Venstre"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Up"
5510 #~ msgstr "Op"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Right"
5513 #~ msgstr "Højre"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Down"
5516 #~ msgstr "Ned"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5519 #~ msgstr "Page_Up"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5522 #~ msgstr "Page_Down"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|End"
5525 #~ msgstr "End"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5528 #~ msgstr "Begin"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Print"
5531 #~ msgstr "Print"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5534 #~ msgstr "Insert"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5537 #~ msgstr "Num Lock"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5540 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5543 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5546 #~ msgstr "Num. Retur"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5549 #~ msgstr "Num. Home"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5552 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5555 #~ msgstr "Num. Pil op"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5558 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5561 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5564 #~ msgstr "Num. Page Up"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5567 #~ msgstr "Num. Før"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5570 #~ msgstr "Num. Næste"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5573 #~ msgstr "Num. End"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5576 #~ msgstr "Num. Begynd"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5579 #~ msgstr "Num. Insert"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5582 #~ msgstr "Num. Delete"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5585 #~ msgstr "Delete"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5588 #~ msgstr "Skift"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5591 #~ msgstr "Ctrl"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5594 #~ msgstr "Alt"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|Super"
5597 #~ msgstr "Super"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5600 #~ msgstr "Hyper"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5603 #~ msgstr "Meta"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Space"
5606 #~ msgstr "Mellemrum"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5609 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5610
5611 #~ msgid "year measurement template|2000"
5612 #~ msgstr "2000"
5613
5614 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5615 #~ msgstr "%d"
5616
5617 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5618 #~ msgstr "%d"
5619
5620 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5621 #~ msgstr "%Y"
5622
5623 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5624 #~ msgstr "Deaktiveret"
5625
5626 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5627 #~ msgstr "%d %%"
5628
5629 #~ msgid "input method menu|System"
5630 #~ msgstr "System"
5631
5632 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5633 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5634
5635 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5636 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5637
5638 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5639 #~ msgstr "Genererer data"
5640
5641 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5642 #~ msgstr "Sender data"
5643
5644 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5645 #~ msgstr "Venter"
5646
5647 # Usikker
5648 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5649 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5650
5651 #~ msgid "print operation status|Printing"
5652 #~ msgstr "Udskriver"
5653
5654 #~ msgid "print operation status|Finished"
5655 #~ msgstr "Afsluttet"
5656
5657 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5658 #~ msgstr "_%d. %s"
5659
5660 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5661 #~ msgstr "%d. %s"
5662
5663 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5664 #~ msgstr "_Bund"
5665
5666 #~ msgid "Navigation|_First"
5667 #~ msgstr "_Første"
5668
5669 #~ msgid "Navigation|_Last"
5670 #~ msgstr "_Sidste"
5671
5672 #~ msgid "Navigation|_Top"
5673 #~ msgstr "_Top"
5674
5675 #~ msgid "Navigation|_Back"
5676 #~ msgstr "Til_bage"
5677
5678 #~ msgid "Navigation|_Down"
5679 #~ msgstr "Ne_d"
5680
5681 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5682 #~ msgstr "Frem_ad"
5683
5684 #~ msgid "Navigation|_Up"
5685 #~ msgstr "_Op"
5686
5687 #~ msgid "Justify|_Center"
5688 #~ msgstr "_Centrér"
5689
5690 #~ msgid "Justify|_Fill"
5691 #~ msgstr "_Fyld"
5692
5693 #~ msgid "Justify|_Left"
5694 #~ msgstr "_Venstre"
5695
5696 #~ msgid "Justify|_Right"
5697 #~ msgstr "_Højre"
5698
5699 #~ msgid "Media|_Next"
5700 #~ msgstr "_Næste"
5701
5702 #~ msgid "Media|P_ause"
5703 #~ msgstr "_Pause"
5704
5705 #~ msgid "Media|_Play"
5706 #~ msgstr "_Afspil"
5707
5708 #~ msgid "Media|_Stop"
5709 #~ msgstr "_Stop"
5710
5711 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5712 #~ msgstr "%d %%"
5713
5714 # Hvad er dette?
5715 #~ msgid "paper size|asme_f"
5716 #~ msgstr "asme_f"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A0x2"
5719 #~ msgstr "A0x2"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A0"
5722 #~ msgstr "A0"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A0x3"
5725 #~ msgstr "A0x3"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A1"
5728 #~ msgstr "A1"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A10"
5731 #~ msgstr "A10"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A1x3"
5734 #~ msgstr "A1x3"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A1x4"
5737 #~ msgstr "A1x4"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A2"
5740 #~ msgstr "A2"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A2x3"
5743 #~ msgstr "A2x3"
5744
5745 #~ msgid "paper size|A2x4"
5746 #~ msgstr "A2x4"
5747
5748 #~ msgid "paper size|A2x5"
5749 #~ msgstr "A2x5"
5750
5751 #~ msgid "paper size|A3"
5752 #~ msgstr "A3"
5753
5754 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5755 #~ msgstr "A3 ekstra"
5756
5757 #~ msgid "paper size|A3x3"
5758 #~ msgstr "A3x3"
5759
5760 #~ msgid "paper size|A3x4"
5761 #~ msgstr "A3x4"
5762
5763 #~ msgid "paper size|A3x5"
5764 #~ msgstr "A3x5"
5765
5766 #~ msgid "paper size|A3x6"
5767 #~ msgstr "A3x6"
5768
5769 #~ msgid "paper size|A3x7"
5770 #~ msgstr "A3x7"
5771
5772 #~ msgid "paper size|A4"
5773 #~ msgstr "A4"
5774
5775 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5776 #~ msgstr "A4 ekstra"
5777
5778 # Gad vide hvad tab er
5779 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5780 #~ msgstr "A4 tab"
5781
5782 #~ msgid "paper size|A4x3"
5783 #~ msgstr "A4x3"
5784
5785 #~ msgid "paper size|A4x4"
5786 #~ msgstr "A4x4"
5787
5788 #~ msgid "paper size|A4x5"
5789 #~ msgstr "A4x5"
5790
5791 #~ msgid "paper size|A4x6"
5792 #~ msgstr "A4x6"
5793
5794 #~ msgid "paper size|A4x7"
5795 #~ msgstr "A4x7"
5796
5797 #~ msgid "paper size|A4x8"
5798 #~ msgstr "A4x8"
5799
5800 #~ msgid "paper size|A4x9"
5801 #~ msgstr "A4x9"
5802
5803 #~ msgid "paper size|A5"
5804 #~ msgstr "A5"
5805
5806 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5807 #~ msgstr "A5 ekstra"
5808
5809 #~ msgid "paper size|A6"
5810 #~ msgstr "A6"
5811
5812 #~ msgid "paper size|A7"
5813 #~ msgstr "A7"
5814
5815 #~ msgid "paper size|A8"
5816 #~ msgstr "A8"
5817
5818 #~ msgid "paper size|A9"
5819 #~ msgstr "A9"
5820
5821 #~ msgid "paper size|B0"
5822 #~ msgstr "B0"
5823
5824 #~ msgid "paper size|B1"
5825 #~ msgstr "B1"
5826
5827 #~ msgid "paper size|B10"
5828 #~ msgstr "B10"
5829
5830 #~ msgid "paper size|B2"
5831 #~ msgstr "B2"
5832
5833 #~ msgid "paper size|B3"
5834 #~ msgstr "B3"
5835
5836 #~ msgid "paper size|B4"
5837 #~ msgstr "B4"
5838
5839 #~ msgid "paper size|B5"
5840 #~ msgstr "B5"
5841
5842 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5843 #~ msgstr "B5 ekstra"
5844
5845 #~ msgid "paper size|B6"
5846 #~ msgstr "B6"
5847
5848 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5849 #~ msgstr "B6/C4"
5850
5851 #~ msgid "paper size|B7"
5852 #~ msgstr "B7"
5853
5854 #~ msgid "paper size|B8"
5855 #~ msgstr "B8"
5856
5857 #~ msgid "paper size|B9"
5858 #~ msgstr "B9"
5859
5860 #~ msgid "paper size|C0"
5861 #~ msgstr "C0"
5862
5863 #~ msgid "paper size|C1"
5864 #~ msgstr "C1"
5865
5866 #~ msgid "paper size|C10"
5867 #~ msgstr "C10"
5868
5869 #~ msgid "paper size|C2"
5870 #~ msgstr "C2"
5871
5872 #~ msgid "paper size|C3"
5873 #~ msgstr "C3"
5874
5875 #~ msgid "paper size|C4"
5876 #~ msgstr "C4"
5877
5878 #~ msgid "paper size|C5"
5879 #~ msgstr "C5"
5880
5881 #~ msgid "paper size|C6"
5882 #~ msgstr "C6"
5883
5884 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5885 #~ msgstr "C6/C5"
5886
5887 #~ msgid "paper size|C7"
5888 #~ msgstr "C7"
5889
5890 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5891 #~ msgstr "C7/C6"
5892
5893 #~ msgid "paper size|C8"
5894 #~ msgstr "C8"
5895
5896 #~ msgid "paper size|C9"
5897 #~ msgstr "C9"
5898
5899 #~ msgid "paper size|RA0"
5900 #~ msgstr "RA0"
5901
5902 #~ msgid "paper size|RA1"
5903 #~ msgstr "RA1"
5904
5905 #~ msgid "paper size|RA2"
5906 #~ msgstr "RA2"
5907
5908 #~ msgid "paper size|SRA0"
5909 #~ msgstr "SRA0"
5910
5911 #~ msgid "paper size|SRA1"
5912 #~ msgstr "SRA1"
5913
5914 #~ msgid "paper size|SRA2"
5915 #~ msgstr "SRA2"
5916
5917 #~ msgid "paper size|JB0"
5918 #~ msgstr "JB0"
5919
5920 #~ msgid "paper size|JB1"
5921 #~ msgstr "JB1"
5922
5923 #~ msgid "paper size|JB10"
5924 #~ msgstr "JB10"
5925
5926 #~ msgid "paper size|JB2"
5927 #~ msgstr "JB2"
5928
5929 #~ msgid "paper size|JB3"
5930 #~ msgstr "JB3"
5931
5932 #~ msgid "paper size|JB4"
5933 #~ msgstr "JB4"
5934
5935 #~ msgid "paper size|JB5"
5936 #~ msgstr "JB5"
5937
5938 #~ msgid "paper size|JB6"
5939 #~ msgstr "JB6"
5940
5941 #~ msgid "paper size|JB7"
5942 #~ msgstr "JB7"
5943
5944 #~ msgid "paper size|JB8"
5945 #~ msgstr "JB8"
5946
5947 #~ msgid "paper size|JB9"
5948 #~ msgstr "JB9"
5949
5950 #~ msgid "paper size|jis exec"
5951 #~ msgstr "jis exec"
5952
5953 #~ msgid "paper size|10x11"
5954 #~ msgstr "10x11"
5955
5956 #~ msgid "paper size|10x13"
5957 #~ msgstr "10x13"
5958
5959 #~ msgid "paper size|10x14"
5960 #~ msgstr "10x14"
5961
5962 #~ msgid "paper size|10x15"
5963 #~ msgstr "10x15"
5964
5965 #~ msgid "paper size|11x12"
5966 #~ msgstr "11x12"
5967
5968 #~ msgid "paper size|11x15"
5969 #~ msgstr "11x15"
5970
5971 #~ msgid "paper size|12x19"
5972 #~ msgstr "12x19"
5973
5974 #~ msgid "paper size|5x7"
5975 #~ msgstr "5x7"
5976
5977 # Gad vide hvad Arch er for noget
5978 #~ msgid "paper size|Arch A"
5979 #~ msgstr "Arch A"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Arch B"
5982 #~ msgstr "Arch B"
5983
5984 #~ msgid "paper size|Arch C"
5985 #~ msgstr "Arch C"
5986
5987 #~ msgid "paper size|Arch D"
5988 #~ msgstr "Arch D"
5989
5990 #~ msgid "paper size|Arch E"
5991 #~ msgstr "Arch E"
5992
5993 #~ msgid "paper size|b-plus"
5994 #~ msgstr "b-plus"
5995
5996 #~ msgid "paper size|c"
5997 #~ msgstr "c"
5998
5999 #~ msgid "paper size|d"
6000 #~ msgstr "d"
6001
6002 #~ msgid "paper size|e"
6003 #~ msgstr "e"
6004
6005 #~ msgid "paper size|edp"
6006 #~ msgstr "edp"
6007
6008 #~ msgid "paper size|Executive"
6009 #~ msgstr "Executive"
6010
6011 #~ msgid "paper size|f"
6012 #~ msgstr "f"
6013
6014 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6015 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6016
6017 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6018 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6019
6020 #~ msgid "paper size|Invoice"
6021 #~ msgstr "Faktura"
6022
6023 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6024 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6025 #~ msgstr "Tabloid"
6026
6027 #~ msgid "paper size|US Legal"
6028 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6029
6030 #~ msgid "paper size|Quarto"
6031 #~ msgstr "Quarto"
6032
6033 #~ msgid "paper size|Super A"
6034 #~ msgstr "Super A"
6035
6036 #~ msgid "paper size|Super B"
6037 #~ msgstr "Super B"
6038
6039 #~ msgid "paper size|Folio"
6040 #~ msgstr "Folio"
6041
6042 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6043 #~ msgstr "Folio sp"
6044
6045 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6046 #~ msgstr "pa-kai"
6047
6048 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6049 #~ msgstr "prc 16k"
6050
6051 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6052 #~ msgstr "prc 32k"
6053
6054 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6055 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6056
6057 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6058 #~ msgstr "ROC 16k"
6059
6060 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6061 #~ msgstr "ROC 8k"
6062
6063 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6064 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6065
6066 #~ msgid "%.1f KB"
6067 #~ msgstr "%.1f KB"
6068
6069 #~ msgid "%.1f MB"
6070 #~ msgstr "%.1f MB"
6071
6072 #~ msgid "%.1f GB"
6073 #~ msgstr "%.1f GB"
6074
6075 #~ msgid "The URI bound to this button"
6076 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6077
6078 #~ msgid "Group"
6079 #~ msgstr "Gruppe"
6080
6081 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6082 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6083
6084 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6085 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6086
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6091 #~ "stinavn."
6092
6093 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6094 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6095
6096 #~ msgid "%d byte"
6097 #~ msgid_plural "%d bytes"
6098 #~ msgstr[0] "%d byte"
6099 #~ msgstr[1] "%d byte"
6100
6101 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6102 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6103
6104 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6105 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6106
6107 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6108 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6112 #~ "Please use a different name."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6115 #~ "venligst et andet navn."
6116
6117 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6118 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6119
6120 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6121 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6122
6123 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6124 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6125
6126 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6127 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6128
6129 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6130 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6131
6132 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6133 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6134
6135 #~ msgid "Today at %H:%M"
6136 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6137
6138 #~ msgid "Default"
6139 #~ msgstr "Standard"
6140
6141 #~ msgid "_All"
6142 #~ msgstr "_Alt"
6143
6144 #~ msgid "Today"
6145 #~ msgstr "I dag"
6146
6147 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6148 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6149
6150 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6151 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6152
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6155 #~ "\"%s\" instead"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6158 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6162 #~ "instead"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6165 #~ "\" i stedet"
6166
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6171 #~ "stedet"
6172
6173 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6174 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6175
6176 #~ msgid "Thai (Broken)"
6177 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6178
6179 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6180 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6181
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6184 #~ "%s"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6187 #~ "%s"
6188
6189 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6190 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6191
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6194 #~ "%s"
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6197 #~ "%s"
6198
6199 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6207
6208 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6209 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6210
6211 #~ msgid "Select All"
6212 #~ msgstr "Markér alt"
6213
6214 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6215 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6216
6217 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6220
6221 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6222 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6223
6224 #~ msgid "Shortcuts"
6225 #~ msgstr "Genveje"
6226
6227 #~ msgid "Folder"
6228 #~ msgstr "Mappe"
6229
6230 #~ msgid "Cannot change folder"
6231 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6232
6233 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6234 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6235
6236 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6237 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6238
6239 #~ msgid "Save in Location"
6240 #~ msgstr "Åbn i placering"
6241
6242 #~ msgid "X"
6243 #~ msgstr "x"
6244
6245 #~ msgid "clear"
6246 #~ msgstr "ryd"
6247
6248 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6249 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6250
6251 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6252 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6253
6254 #~ msgid "_Credits"
6255 #~ msgstr "_Bidragydere"
6256
6257 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6258 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6259
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6262 #~ "%s"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6265 #~ "%s"
6266
6267 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6268 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6269
6270 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6271 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6272
6273 #~ msgid "Could not find the path"
6274 #~ msgstr "Kunne ikke finde stien"
6275
6276 #~ msgid "Input Methods"
6277 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6278
6279 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6280 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6281
6282 #~ msgid "File name"
6283 #~ msgstr "Filnavn"
6284
6285 #~ msgid "Add"
6286 #~ msgstr "Tilføj"
6287
6288 #~ msgid "_Filename:"
6289 #~ msgstr "_Filnavn:"
6290
6291 #~ msgid "Current folder: %s"
6292 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6293
6294 #~ msgid "This file system does not support icons"
6295 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6296
6297 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6298 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6299
6300 #~ msgid "Zoom _100%"
6301 #~ msgstr "Zoom _100%"