]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/da.po
Updated Korean translation
[~andy/gtk] / po / da.po
1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
11 #
12 # Konventioner:
13 #
14 #   attribute -> egenskab
15 #   colormap -> farvetabel
16 #   directory -> mappe 
17 #   entry -> indtastningsfelt
18 #   frame (i animation) -> billede
19 #   (column) header -> (kolonne)overskrift
20 #   input -> (til tider) indtastning
21 #   label -> etiket (med denne stavning)
22 #   pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
23 #   scroll bar -> rulleskakt
24 #   spin button -> talkontrol
25 #   toggle button -> afkrydsningsknap
26 #   widget -> kontrol
27 #
28 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
29 # Gimp'en.
30 #
31 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
32 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
33 #
34 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
35 msgid ""
36 msgstr ""
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:34+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:33+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
43 "Language: da\n"
44 "MIME-Version: 1.0\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
48
49 #: ../gdk/gdk.c:135
50 #, c-format
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
53
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 #, c-format
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
58
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:183
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
63
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:184
66 msgid "CLASS"
67 msgstr "KLASSE"
68
69 #. Description of --name=NAME in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:186
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
73
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:187
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NAVN"
78
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:189
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
83
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:190
86 msgid "DISPLAY"
87 msgstr "TERMINAL"
88
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:193
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
93
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
99 msgid "FLAGS"
100 msgstr "FLAG"
101
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
103 #: ../gdk/gdk.c:196
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
106
107 #.
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
116 #. * KP_Space      - Space (keypad)
117 #.
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "BackSpace"
121 msgstr "Tilbagetast"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Tab"
126 msgstr "Tabulatortast"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Return"
131 msgstr "Retur"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Pause"
136 msgstr "Pause"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Scroll_Lock"
141 msgstr "Scroll_Lock"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Sys_Req"
146 msgstr "Sys_Req"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Escape"
151 msgstr "Esc"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Multi_key"
156 msgstr "Multi_tast"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Home"
161 msgstr "Home"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Left"
166 msgstr "Venstre"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Up"
171 msgstr "Op"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Right"
176 msgstr "Højre"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Down"
181 msgstr "Ned"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Up"
186 msgstr "Page_Up"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Page_Down"
191 msgstr "Page_Down"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "End"
196 msgstr "End"
197
198 # ???
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Begin"
202 msgstr "Begin"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Print"
207 msgstr "Print"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "Insert"
212 msgstr "Insert"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "Num_Lock"
217 msgstr "Num_Lock"
218
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Space"
223 msgstr "KP_Space"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Tab"
228 msgstr "KP_Tab"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Enter"
233 msgstr "KP_Enter"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Home"
238 msgstr "KP_Home"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Left"
243 msgstr "KP_Venstre"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Up"
248 msgstr "KP_Op"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Right"
253 msgstr "KP_Højre"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Down"
258 msgstr "KP_Ned"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Page_Up"
263 msgstr "KP_Page_Up"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Prior"
268 msgstr "KP_Prior"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Page_Down"
273 msgstr "KP_Page_Down"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Next"
278 msgstr "KP_Next"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_End"
283 msgstr "KP_End"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "KP_Begin"
288 msgstr "KP_Begin"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "KP_Insert"
293 msgstr "KP_Insert"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "KP_Delete"
298 msgstr "KP_Del"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "Delete"
303 msgstr "Del"
304
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
319 msgstr "LydFra"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "LydstyrkeNed"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
329 msgstr "LydstyrkeOp"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
334 msgstr "LydAfspil"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
339 msgstr "LydStop"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
344 msgstr "LydNæste"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
349 msgstr "LydForrige"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
354 msgstr "LydOptag"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
359 msgstr "LydPause"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "LydSpolTilbage"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
369 msgstr "LydMedie"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
374 msgstr "Pauseskærm"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Battery"
379 msgstr "Batteri"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Launch1"
384 msgstr "Kør1"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Forward"
389 msgstr "Næste"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86Back"
394 msgstr "Forrige"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Sleep"
399 msgstr "Sove"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
404 msgstr "Dvale"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86WLAN"
409 msgstr "Trådløs"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WebCam"
414 msgstr "Webkamera"
415
416 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
419 msgid "XF86Display"
420 msgstr "Skærm"
421
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "PegepladeTilFra"
426
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
429 msgid "XF86WakeUp"
430 msgstr "VågnOp"
431
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
434 msgid "XF86Suspend"
435 msgstr "Hvile"
436
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
441
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
446
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Samme som --no-wintab"
451
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
456
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
461
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
464 msgid "COLORS"
465 msgstr "FARVER"
466
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
468 #, c-format
469 msgid "Starting %s"
470 msgstr "Starter %s"
471
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
473 #, c-format
474 msgid "Opening %s"
475 msgstr "Åbner %s"
476
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
478 #, c-format
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "Åbner %d element"
482 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
483
484 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
486 msgctxt "throbbing progress animation widget"
487 msgid "Spinner"
488 msgstr "Venteanimation"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
491 msgid "Provides visual indication of progress"
492 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
495 msgctxt "light switch widget"
496 msgid "Switch"
497 msgstr "Kontakt"
498
499 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
500 msgid "Switches between on and off states"
501 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
502
503 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
504 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
505 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
506 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
507 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
508
509 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
510 msgid "_Family:"
511 msgstr "_Familie:"
512
513 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
514 msgid "_Style:"
515 msgstr "_Stil:"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
518 msgid "Si_ze:"
519 msgstr "Stø_rrelse:"
520
521 # passer godt her
522 #. create the text entry widget
523 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
524 msgid "_Preview:"
525 msgstr "_Udseende:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
528 msgid "Font Selection"
529 msgstr "Skrifttypevælger"
530
531 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
532 #. * contains the URL of the license.
533 #.
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
538 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
539 msgstr ""
540 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI;\n"
541 "detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>"
542
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
544 msgid "License"
545 msgstr "Licens"
546
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
548 msgid "The license of the program"
549 msgstr "Vis licensen for programmet"
550
551 #. Add the credits button
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
553 msgid "C_redits"
554 msgstr "_Bidragydere"
555
556 #. Add the license button
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
558 msgid "_License"
559 msgstr "L_icens"
560
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
562 msgid "Could not show link"
563 msgstr "Kunne ikke vise link"
564
565 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
566 msgid "Homepage"
567 msgstr "Hjemmeside"
568
569 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
570 #, c-format
571 msgid "About %s"
572 msgstr "Om %s"
573
574 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
575 msgid "Created by"
576 msgstr "Skrevet af"
577
578 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
579 msgid "Documented by"
580 msgstr "Dokumenteret af"
581
582 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
583 msgid "Translated by"
584 msgstr "Oversat af"
585
586 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
587 msgid "Artwork by"
588 msgstr "Grafik af"
589
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #. * this.
594 #.
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Shift"
598 msgstr "Skift"
599
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
603 #. * this.
604 #.
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Ctrl"
608 msgstr "Ctrl"
609
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
613 #. * this.
614 #.
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
616 msgctxt "keyboard label"
617 msgid "Alt"
618 msgstr "Alt"
619
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
623 #. * this.
624 #.
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
626 msgctxt "keyboard label"
627 msgid "Super"
628 msgstr "Super"
629
630 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
631 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
632 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
633 #. * this.
634 #.
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
636 msgctxt "keyboard label"
637 msgid "Hyper"
638 msgstr "Hyper"
639
640 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
641 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
642 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
643 #. * this.
644 #.
645 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
646 msgctxt "keyboard label"
647 msgid "Meta"
648 msgstr "Meta"
649
650 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
651 msgctxt "keyboard label"
652 msgid "Space"
653 msgstr "Mellemrumstast"
654
655 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
656 msgctxt "keyboard label"
657 msgid "Backslash"
658 msgstr "Backslash"
659
660 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
661 msgid "Other application..."
662 msgstr "Andet program..."
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
665 msgid "Failed to look for applications online"
666 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
669 msgid "Find applications online"
670 msgstr "Find programmer på nettet"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
673 msgid "Could not run application"
674 msgstr "Kunne ikke køre program"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
677 #, c-format
678 msgid "Could not find '%s'"
679 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
680
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
682 msgid "Could not find application"
683 msgstr "Kunne ikke finde program"
684
685 #. Translators: %s is a filename
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
687 #, c-format
688 msgid "Select an application to open \"%s\""
689 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
690
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
692 #, c-format
693 msgid "No applications available to open \"%s\""
694 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
695
696 #. Translators: %s is a file type description
697 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
698 #, c-format
699 msgid "Select an application for \"%s\" files"
700 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
703 #, c-format
704 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
705 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
706
707 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
708 msgid ""
709 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
710 "online\" to install a new application"
711 msgstr ""
712 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
713 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
714
715 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
716 msgid "Forget association"
717 msgstr "Glem tilknytning"
718
719 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
720 msgid "Show other applications"
721 msgstr "Vis andre programmer"
722
723 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
724 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
725 msgid "_Select"
726 msgstr "_Vælg"
727
728 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
729 msgid "Default Application"
730 msgstr "Standardprogram"
731
732 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
733 msgid "Recommended Applications"
734 msgstr "Anbefalede programmer"
735
736 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
737 msgid "Related Applications"
738 msgstr "Relaterede programmer"
739
740 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
741 msgid "Other Applications"
742 msgstr "Andre programmer"
743
744 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "%s cannot quit at this time:\n"
748 "\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
752 "\n"
753 "%s"
754
755 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
757 msgid "Application"
758 msgstr "Program"
759
760 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
761 msgid "C_ontinue"
762 msgstr "F_ortsæt"
763
764 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
765 msgid "Go _Back"
766 msgstr "Gå til_bage"
767
768 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
769 msgid "_Finish"
770 msgstr "_Færdig"
771
772 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
773 #, c-format
774 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
775 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
776
777 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
778 #, c-format
779 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
780 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
781
782 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
783 #, c-format
784 msgid "text may not appear inside <%s>"
785 msgstr "tekst kan ikke vises inden i <%s>"
786
787 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
788 #, c-format
789 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
790 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
791
792 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
793 #, c-format
794 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
795 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
796
797 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
798 #, c-format
799 msgid "Invalid root element: '%s'"
800 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
801
802 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
803 #, c-format
804 msgid "Unhandled tag: '%s'"
805 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
806
807 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
808 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
809 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
810 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
811 #. *
812 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
813 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
814 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
815 #. * will appear to the right of the month.
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
818 msgid "calendar:MY"
819 msgstr "calendar:MY"
820
821 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
822 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
823 #. * to be the first day of the week, and so on.
824 #.
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
826 msgid "calendar:week_start:0"
827 msgstr "calendar:week_start:1"
828
829 #. Translators:  This is a text measurement template.
830 #. * Translate it to the widest year text
831 #. *
832 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
833 #.
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
835 msgctxt "year measurement template"
836 msgid "2000"
837 msgstr "2000"
838
839 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
841 #. *
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
844 #. *
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
847 #. * too.
848 #.
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
850 #, c-format
851 msgctxt "calendar:day:digits"
852 msgid "%d"
853 msgstr "%d"
854
855 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
856 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
857 #. *
858 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
859 #. * translate to "%d" otherwise.
860 #. *
861 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
862 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
863 #. * too.
864 #.
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
866 #, c-format
867 msgctxt "calendar:week:digits"
868 msgid "%d"
869 msgstr "%d"
870
871 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
872 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
873 #. * Use only ASCII in the translation.
874 #. *
875 #. * Also look for the msgid "2000".
876 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
877 #. * msgid.
878 #. *
879 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
880 #.
881 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
882 msgctxt "calendar year format"
883 msgid "%Y"
884 msgstr "%Y"
885
886 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
887 #. * a disabled accelerator key combination.
888 #.
889 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
890 msgctxt "Accelerator"
891 msgid "Disabled"
892 msgstr "Slået fra"
893
894 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
895 #. * an accelerator key combination that is not valid according
896 #. * to gtk_accelerator_valid().
897 #.
898 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
899 msgctxt "Accelerator"
900 msgid "Invalid"
901 msgstr "Ugyldig"
902
903 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
904 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
905 #. * acelerator.
906 #.
907 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
908 msgid "New accelerator..."
909 msgstr "Ny genvejstast..."
910
911 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
912 #, c-format
913 msgctxt "progress bar label"
914 msgid "%d %%"
915 msgstr "%d %%"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
918 msgid "Pick a Color"
919 msgstr "Vælg en farve"
920
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
922 msgid "Select a Color"
923 msgstr "Vælg en farve"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
926 #, c-format
927 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
928 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
931 #, c-format
932 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
933 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
934
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
936 #, c-format
937 msgid "Color: %s"
938 msgstr "Farve: %s"
939
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
941 msgctxt "Color name"
942 msgid "Light Scarlet Red"
943 msgstr "Lys skarlagenrød"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
946 msgctxt "Color name"
947 msgid "Scarlet Red"
948 msgstr "Skarlagenrød"
949
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
951 msgctxt "Color name"
952 msgid "Dark Scarlet Red"
953 msgstr "Mørk skarlagenrød"
954
955 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
956 msgctxt "Color name"
957 msgid "Light Orange"
958 msgstr "Lys orange"
959
960 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
961 msgctxt "Color name"
962 msgid "Orange"
963 msgstr "Orange"
964
965 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
966 msgctxt "Color name"
967 msgid "Dark Orange"
968 msgstr "Mørk orange"
969
970 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
971 msgctxt "Color name"
972 msgid "Light Butter"
973 msgstr "Lys smør"
974
975 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
976 msgctxt "Color name"
977 msgid "Butter"
978 msgstr "Smør"
979
980 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
981 msgctxt "Color name"
982 msgid "Dark Butter"
983 msgstr "Mørk smør"
984
985 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
986 msgctxt "Color name"
987 msgid "Light Chameleon"
988 msgstr "Lys kamelæon"
989
990 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
991 msgctxt "Color name"
992 msgid "Chameleon"
993 msgstr "Kamelæon"
994
995 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
996 msgctxt "Color name"
997 msgid "Dark Chameleon"
998 msgstr "Mørk kamelæon"
999
1000 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1001 msgctxt "Color name"
1002 msgid "Light Sky Blue"
1003 msgstr "Lys himmelblå"
1004
1005 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1006 msgctxt "Color name"
1007 msgid "Sky Blue"
1008 msgstr "Himmelblå"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1011 msgctxt "Color name"
1012 msgid "Dark Sky Blue"
1013 msgstr "Mørk himmelblå"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1016 msgctxt "Color name"
1017 msgid "Light Plum"
1018 msgstr "Lys blomme"
1019
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1021 msgctxt "Color name"
1022 msgid "Plum"
1023 msgstr "Blomme"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1026 msgctxt "Color name"
1027 msgid "Dark Plum"
1028 msgstr "Mørk blomme"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1031 msgctxt "Color name"
1032 msgid "Light Chocolate"
1033 msgstr "Lys chokolade"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1036 msgctxt "Color name"
1037 msgid "Chocolate"
1038 msgstr "Chokolade"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Dark Chocolate"
1043 msgstr "Mørk chokolade"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Aluminum 1"
1048 msgstr "Lys aluminium 1"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Aluminum 1"
1053 msgstr "Aluminium 1"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Aluminum 1"
1058 msgstr "Mørk aluminium 1"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Aluminum 2"
1063 msgstr "Lys aluminium 2"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Aluminum 2"
1068 msgstr "Aluminium 2"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Aluminum 2"
1073 msgstr "Mørk aluminium 2"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Black"
1078 msgstr "Sort"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Very Dark Gray"
1083 msgstr "Meget mørkegrå"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Darker Gray"
1088 msgstr "Mørkere grå"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Dark Gray"
1093 msgstr "Mørkegrå"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Medium Gray"
1098 msgstr "Mellemgrå"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Gray"
1103 msgstr "Lysegrå"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Lighter Gray"
1108 msgstr "Lysere grå"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Very Light Gray"
1113 msgstr "Meget lysegrå"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "White"
1118 msgstr "Hvid"
1119
1120 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1122 msgid "Custom"
1123 msgstr "Brugertilpasset"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1126 msgid "Create custom color"
1127 msgstr "Opret brugertilpasset farve"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1130 #, c-format
1131 msgid "Custom color %d: %s"
1132 msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1135 msgid "Color Name"
1136 msgstr "Farvenavn"
1137
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1139 msgctxt "Color channel"
1140 msgid "Saturation"
1141 msgstr "Mætning"
1142
1143 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1144 msgctxt "Color channel"
1145 msgid "Value"
1146 msgstr "Værdi"
1147
1148 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1149 msgctxt "Color channel"
1150 msgid "S"
1151 msgstr "M"
1152
1153 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1154 msgctxt "Color channel"
1155 msgid "V"
1156 msgstr "V"
1157
1158 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1159 msgctxt "Color channel"
1160 msgid "Hue"
1161 msgstr "Farvetone"
1162
1163 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1164 msgctxt "Color channel"
1165 msgid "H"
1166 msgstr "F"
1167
1168 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1169 msgctxt "Color channel"
1170 msgid "Alpha"
1171 msgstr "Alfa"
1172
1173 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1174 msgctxt "Color channel"
1175 msgid "A"
1176 msgstr "A"
1177
1178 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1179 msgid "Color Plane"
1180 msgstr "Farveplan"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:442
1183 msgid "_Customize"
1184 msgstr "_Tilpas"
1185
1186 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1187 msgid ""
1188 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1189 "lightness of that color using the inner triangle."
1190 msgstr ""
1191 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1192 "indre trekant."
1193
1194 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1195 msgid ""
1196 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1197 "that color."
1198 msgstr ""
1199 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1200 "for at vælge den farve."
1201
1202 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1203 msgid "_Hue:"
1204 msgstr "_Farvetone:"
1205
1206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1207 msgid "Position on the color wheel."
1208 msgstr "Position på farvehjulet."
1209
1210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1211 msgid "S_aturation:"
1212 msgstr "_Mætning:"
1213
1214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1215 msgid "Intensity of the color."
1216 msgstr "Intensitet af farven."
1217
1218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1219 msgid "_Value:"
1220 msgstr "_Værdi:"
1221
1222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1223 msgid "Brightness of the color."
1224 msgstr "Lysstyrke for farven."
1225
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1227 msgid "_Red:"
1228 msgstr "_Rød:"
1229
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1231 msgid "Amount of red light in the color."
1232 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1233
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1235 msgid "_Green:"
1236 msgstr "_Grøn:"
1237
1238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1239 msgid "Amount of green light in the color."
1240 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1241
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1243 msgid "_Blue:"
1244 msgstr "_Blå:"
1245
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1247 msgid "Amount of blue light in the color."
1248 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1249
1250 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1251 msgid "Op_acity:"
1252 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1253
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1255 msgid "Transparency of the color."
1256 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1257
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1259 msgid "Color _name:"
1260 msgstr "Farve_navn:"
1261
1262 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1263 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1264 msgid ""
1265 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1266 "such as 'orange' in this entry."
1267 msgstr ""
1268 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1269 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1270
1271 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1272 msgid "_Palette:"
1273 msgstr "_Palet:"
1274
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1276 msgid "Color Wheel"
1277 msgstr "Farvehjul"
1278
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1280 msgid ""
1281 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1282 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1283 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1284 msgstr ""
1285 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1286 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1287 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1288
1289 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1290 msgid ""
1291 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1292 "it for use in the future."
1293 msgstr ""
1294 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1295 "at gemme den til fremtidig brug."
1296
1297 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1298 msgid ""
1299 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1300 "now."
1301 msgstr ""
1302 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1303
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1305 msgid "The color you've chosen."
1306 msgstr "Farven, du har valgt."
1307
1308 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1309 msgid "_Save color here"
1310 msgstr "_Gem farve her"
1311
1312 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1313 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1314 msgid ""
1315 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1316 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1317 msgstr ""
1318 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1319 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1320 "\" for at ændre elementet."
1321
1322 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1323 msgid "Color Selection"
1324 msgstr "Farvevælger"
1325
1326 #. Translate to the default units to use for presenting
1327 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1328 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1330 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1331 #.
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1333 msgid "default:mm"
1334 msgstr "default:mm"
1335
1336 #. And show the custom paper dialog
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1338 msgid "Manage Custom Sizes"
1339 msgstr "Tilpas størrelser"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1342 msgid "inch"
1343 msgstr "tommer"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1346 msgid "mm"
1347 msgstr "mm"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1350 msgid "Margins from Printer..."
1351 msgstr "Margener fra printer..."
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1354 #, c-format
1355 msgid "Custom Size %d"
1356 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1359 msgid "_Width:"
1360 msgstr "_Bredde:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1363 msgid "_Height:"
1364 msgstr "_Højde:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1367 msgid "Paper Size"
1368 msgstr "Papirstørrelse"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1371 msgid "_Top:"
1372 msgstr "_Top:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1375 msgid "_Bottom:"
1376 msgstr "_Bund:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1379 msgid "_Left:"
1380 msgstr "_Venstre:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1383 msgid "_Right:"
1384 msgstr "_Højre:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1387 msgid "Paper Margins"
1388 msgstr "Papirmargener"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:8750 ../gtk/gtktextview.c:8287
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "Indtastnings_metoder"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8764 ../gtk/gtktextview.c:8301
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1397
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
1399 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1400 msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
1401
1402 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
1403 msgid "Num Lock is on"
1404 msgstr "Num Lock er slået til"
1405
1406 #: ../gtk/gtkentry.c:10230
1407 msgid "Caps Lock is on"
1408 msgstr "Caps Lock er slået til"
1409
1410 #. *
1411 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1412 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1413 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1414 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1415 #. *
1416 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1417 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1418 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1419 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1420 #. * that button.  This widget does not support setting the
1421 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1422 #. *
1423 #. * <example>
1424 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1425 #. * <programlisting>
1426 #. * {
1427 #. *   GtkWidget *button;
1428 #. *
1429 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1430 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1431 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1432 #. *                                        "/etc");
1433 #. * }
1434 #. * </programlisting>
1435 #. * </example>
1436 #. *
1437 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1438 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1439 #. *
1440 #. * <important>
1441 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1442 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1443 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1444 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1445 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1446 #. * </important>
1447 #.
1448 #. **************** *
1449 #. *  Private Macros  *
1450 #. * ****************
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1452 msgid "Select a File"
1453 msgstr "Vælg en fil"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1456 msgid "Desktop"
1457 msgstr "Skrivebord"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1460 msgid "(None)"
1461 msgstr "(ingen)"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1464 msgid "Other..."
1465 msgstr "Anden..."
1466
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1468 msgid "Type name of new folder"
1469 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1472 msgid "Could not retrieve information about the file"
1473 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1476 msgid "Could not add a bookmark"
1477 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1480 msgid "Could not remove bookmark"
1481 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1482
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1484 msgid "The folder could not be created"
1485 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1486
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1488 msgid ""
1489 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1490 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1491 msgstr ""
1492 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1493 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1496 msgid "You need to choose a valid filename."
1497 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1500 #, c-format
1501 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1502 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1505 msgid ""
1506 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1507 "try using a different item."
1508 msgstr ""
1509 "Du kan kun vælge mapper.  Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1510 "vælge noget andet."
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1513 msgid "Invalid file name"
1514 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1515
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1517 msgid "The folder contents could not be displayed"
1518 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1519
1520 #. Translators: the first string is a path and the second string
1521 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1522 #. * to translate.
1523 #.
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1525 #, c-format
1526 msgid "%1$s on %2$s"
1527 msgstr "%1$s på %2$s"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1530 msgid "Search"
1531 msgstr "Søg"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1534 msgid "Recently Used"
1535 msgstr "Nyligt brugte"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1538 msgid "Select which types of files are shown"
1539 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1542 #, c-format
1543 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1544 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1547 #, c-format
1548 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1549 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1550
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1552 #, c-format
1553 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1554 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1557 #, c-format
1558 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1559 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1562 #, c-format
1563 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1564 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1567 msgid "Remove the selected bookmark"
1568 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1571 msgid "Remove"
1572 msgstr "Fjern"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1575 msgid "Rename..."
1576 msgstr "Omdøb..."
1577
1578 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1580 msgid "Places"
1581 msgstr "Placeringer"
1582
1583 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1585 msgid "_Places"
1586 msgstr "_Placeringer"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1589 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1590 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1593 msgid "Could not select file"
1594 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1597 msgid "_Visit this file"
1598 msgstr "_Gå til denne fil"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1601 msgid "_Copy file's location"
1602 msgstr "Kopiér filens _placering"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1605 msgid "_Add to Bookmarks"
1606 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1609 msgid "Show _Hidden Files"
1610 msgstr "Vis _skjulte filer"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1613 msgid "Show _Size Column"
1614 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1617 msgid "Files"
1618 msgstr "Filer"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1621 msgid "Name"
1622 msgstr "Navn"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1625 msgid "Size"
1626 msgstr "Størrelse"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1629 msgid "Modified"
1630 msgstr "Ændret"
1631
1632 #. Label
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1634 msgid "_Name:"
1635 msgstr "_Navn:"
1636
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1638 msgid "Type a file name"
1639 msgstr "Indtast et filnavn"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1642 msgid "Please select a folder below"
1643 msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1646 msgid "Please type a file name"
1647 msgstr "Indtast venligst et filnavn"
1648
1649 #. Create Folder
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1651 msgid "Create Fo_lder"
1652 msgstr "Opret _mappe"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1655 msgid "Search:"
1656 msgstr "Søg:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1659 msgid "_Location:"
1660 msgstr "_Sted:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1663 msgid "Save in _folder:"
1664 msgstr "Gem i _mappe:"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1667 msgid "Create in _folder:"
1668 msgstr "Opret i _mappe:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1671 #, c-format
1672 msgid "Could not read the contents of %s"
1673 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1676 msgid "Could not read the contents of the folder"
1677 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1681 msgid "Unknown"
1682 msgstr "Ukendt"
1683
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1685 msgid "%H:%M"
1686 msgstr "%H:%M"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1689 msgid "Yesterday at %H:%M"
1690 msgstr "I går klokken %H:%M"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1697 #, c-format
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1702 #, c-format
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1707 #, c-format
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1715 msgstr ""
1716 "Filen eksisterer allerede i \"%s\".  Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1717 "blive overskrevet."
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1720 msgid "_Replace"
1721 msgstr "_Erstat"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1728 msgid ""
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1730 "Please make sure it is running."
1731 msgstr ""
1732 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen.  Sørg "
1733 "venligst for at den kører."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1740 #, c-format
1741 msgid "Could not mount %s"
1742 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1743
1744 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1745 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1746 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1747 #. * this particular string.
1748 #.
1749 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1750 msgid "File System"
1751 msgstr "Filsystem"
1752
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1754 msgid "Sans 12"
1755 msgstr "Sans 12"
1756
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1758 msgid "Pick a Font"
1759 msgstr "Vælg en skrifttype"
1760
1761 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1762 msgid "Font"
1763 msgstr "Skrifttype"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1766 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1767 msgstr ""
1768 "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
1769 "prøve igen."
1770
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1772 msgid "Search font name"
1773 msgstr "Søg skrifttypenavn"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1776 msgid "Font Family"
1777 msgstr "Skrifttypefamilie"
1778
1779 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1780 #, c-format
1781 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1782 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1783
1784 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1785 msgid "Failed to load icon"
1786 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1787
1788 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1789 msgid "Simple"
1790 msgstr "Simpel"
1791
1792 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1793 msgctxt "input method menu"
1794 msgid "System"
1795 msgstr "System"
1796
1797 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1798 msgctxt "input method menu"
1799 msgid "None"
1800 msgstr "Ingen"
1801
1802 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1803 #, c-format
1804 msgctxt "input method menu"
1805 msgid "System (%s)"
1806 msgstr "System (%s)"
1807
1808 #. Open Link
1809 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1810 msgid "_Open Link"
1811 msgstr "_Åbn link"
1812
1813 #. Copy Link Address
1814 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1815 msgid "Copy _Link Address"
1816 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1817
1818 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1819 msgid "Copy URL"
1820 msgstr "Kopiér URL"
1821
1822 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1823 msgid "Invalid URI"
1824 msgstr "Ugyldig URI"
1825
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1827 msgid "Lock"
1828 msgstr "Lås"
1829
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1831 msgid "Unlock"
1832 msgstr "Lås op"
1833
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1835 msgid ""
1836 "Dialog is unlocked.\n"
1837 "Click to prevent further changes"
1838 msgstr ""
1839 "Dialog er ulåst.\n"
1840 "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
1841
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1843 msgid ""
1844 "Dialog is locked.\n"
1845 "Click to make changes"
1846 msgstr ""
1847 "Dialog er låst.\n"
1848 "Klik for at foretage ændringer"
1849
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1851 msgid ""
1852 "System policy prevents changes.\n"
1853 "Contact your system administrator"
1854 msgstr ""
1855 "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
1856 "Kontakt din systemadministrator"
1857
1858 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1860 msgid "Load additional GTK+ modules"
1861 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1862
1863 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1865 msgid "MODULES"
1866 msgstr "MODULER"
1867
1868 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1870 msgid "Make all warnings fatal"
1871 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1872
1873 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1875 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1876 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1877
1878 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1880 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1881 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1882
1883 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1884 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1885 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1886 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1889 msgid "default:LTR"
1890 msgstr "default:LTR"
1891
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1893 #, c-format
1894 msgid "Cannot open display: %s"
1895 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1896
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1898 msgid "GTK+ Options"
1899 msgstr "GTK+-tilvalg"
1900
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1902 msgid "Show GTK+ Options"
1903 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1904
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1906 msgid "Co_nnect"
1907 msgstr "_Tilslut"
1908
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1910 msgid "Connect _anonymously"
1911 msgstr "Forbind _anonymt"
1912
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1914 msgid "Connect as u_ser:"
1915 msgstr "Forbind som _bruger:"
1916
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1918 msgid "_Username:"
1919 msgstr "_Brugernavn:"
1920
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1922 msgid "_Domain:"
1923 msgstr "_Domæne:"
1924
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1926 msgid "_Password:"
1927 msgstr "_Kodeord:"
1928
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1930 msgid "Forget password _immediately"
1931 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1932
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1934 msgid "Remember password until you _logout"
1935 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1936
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1938 msgid "Remember _forever"
1939 msgstr "Husk for _altid"
1940
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1942 #, c-format
1943 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1944 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1945
1946 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1948 msgid "Unable to end process"
1949 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1950
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1952 msgid "_End Process"
1953 msgstr "_Afbryd proces"
1954
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1956 #, c-format
1957 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1958 msgstr ""
1959 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1960
1961 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1963 msgid "Terminal Pager"
1964 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1965
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1967 msgid "Top Command"
1968 msgstr "Top-kommando"
1969
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1971 msgid "Bourne Again Shell"
1972 msgstr "Bourne Again Shell"
1973
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1975 msgid "Bourne Shell"
1976 msgstr "Bourne Shell"
1977
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1979 msgid "Z Shell"
1980 msgstr "Z Shell"
1981
1982 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1986 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1987
1988 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1989 #, c-format
1990 msgid "Page %u"
1991 msgstr "Side %u"
1992
1993 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1994 #. * in the number emblem.
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1997 #, c-format
1998 msgctxt "Number format"
1999 msgid "%d"
2000 msgstr "%d"
2001
2002 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2003 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2004 msgid "Not a valid page setup file"
2005 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2008 msgid "Any Printer"
2009 msgstr "Enhver printer"
2010
2011 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2013 msgid "For portable documents"
2014 msgstr "Til transportable dokumenter"
2015
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Margins:\n"
2020 " Left: %s %s\n"
2021 " Right: %s %s\n"
2022 " Top: %s %s\n"
2023 " Bottom: %s %s"
2024 msgstr ""
2025 "Margener:\n"
2026 " Venstre: %s %s\n"
2027 " Højre: %s %s\n"
2028 " Top: %s %s\n"
2029 " Bund: %s %s"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2032 msgid "Manage Custom Sizes..."
2033 msgstr "Tilpas størrelser..."
2034
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2036 msgid "_Format for:"
2037 msgstr "_Formatér til:"
2038
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2040 msgid "_Paper size:"
2041 msgstr "_Papirstørrelse:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2044 msgid "_Orientation:"
2045 msgstr "_Orientering:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2048 msgid "Page Setup"
2049 msgstr "Sideopsætning"
2050
2051 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2052 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2053 msgid "Up Path"
2054 msgstr "Op ad stien"
2055
2056 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2057 msgid "Down Path"
2058 msgstr "Ned ad stien"
2059
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2061 msgid "File System Root"
2062 msgstr "Filsystemets rod"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2065 msgid "Authentication"
2066 msgstr "Godkendelse"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2069 msgid "Not available"
2070 msgstr "Ikke tilgængelig"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2073 msgid "Select a folder"
2074 msgstr "Vælg en mappe"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2077 msgid "_Save in folder:"
2078 msgstr "_Gem i mappe:"
2079
2080 #. translators: this string is the default job title for print
2081 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2082 #. * by the job number.
2083 #.
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2085 #, c-format
2086 msgid "%s job #%d"
2087 msgstr "%s job #%d"
2088
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Initial state"
2092 msgstr "Begyndelsestilstand"
2093
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Preparing to print"
2097 msgstr "Forbereder udskrift"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Generating data"
2102 msgstr "Genererer data"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Sending data"
2107 msgstr "Sender data"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2110 msgctxt "print operation status"
2111 msgid "Waiting"
2112 msgstr "Venter"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Blocking on issue"
2117 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2120 msgctxt "print operation status"
2121 msgid "Printing"
2122 msgstr "Udskriver"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2125 msgctxt "print operation status"
2126 msgid "Finished"
2127 msgstr "Afsluttet"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Finished with error"
2132 msgstr "Afsluttet med fejl"
2133
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2135 #, c-format
2136 msgid "Preparing %d"
2137 msgstr "Forbereder %d"
2138
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2140 msgid "Preparing"
2141 msgstr "Forbereder"
2142
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2144 #, c-format
2145 msgid "Printing %d"
2146 msgstr "Udskriver %d"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2149 msgid "Error creating print preview"
2150 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2153 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2154 msgstr ""
2155 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Printeren afkoblet"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Løbet tør for papir"
2168
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2172 msgid "Paused"
2173 msgstr "Holder pause"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2180 msgid "Custom size"
2181 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Ingen printer fundet"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Uspecificeret fejl"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2225 msgid "Printer"
2226 msgstr "Printer"
2227
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Sted"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2235 msgid "Status"
2236 msgstr "Status"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2239 msgid "Range"
2240 msgstr "Interval"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2243 msgid "_All Pages"
2244 msgstr "_Alle sider"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "N_uværende side"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2251 msgid "Se_lection"
2252 msgstr "_Valg"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2255 msgid "Pag_es:"
2256 msgstr "Sid_er:"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2259 msgid ""
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2261 " e.g. 1-3,7,11"
2262 msgstr ""
2263 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2264 " f.eks. 1-3,7,11"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2267 msgid "Pages"
2268 msgstr "Sider"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2271 msgid "Copies"
2272 msgstr "Kopier"
2273
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2276 msgid "Copie_s:"
2277 msgstr "Kopi_er:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2280 msgid "C_ollate"
2281 msgstr "_Saml"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2284 msgid "_Reverse"
2285 msgstr "_Omvendt"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2288 msgid "General"
2289 msgstr "Generelt"
2290
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2293 #.
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2296 #.
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2336
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Sideorden"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Venstre til højre"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Højre til venstre"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Top til bund"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Bund til top"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Layout"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2366 msgid "T_wo-sided:"
2367 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Sider pr. _ark:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "Sideor_den:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Udskriv _kun:"
2380
2381 #. In enum order
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2383 msgid "All sheets"
2384 msgstr "Alle ark"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2387 msgid "Even sheets"
2388 msgstr "Lige ark"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2391 msgid "Odd sheets"
2392 msgstr "Ulige ark"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2395 msgid "Sc_ale:"
2396 msgstr "Sk_ala:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2399 msgid "Paper"
2400 msgstr "Papir"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papir_type:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papir_kilde:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Orientering:"
2417
2418 #. In enum order
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2420 msgid "Portrait"
2421 msgstr "Portræt"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2424 msgid "Landscape"
2425 msgstr "Landskab"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Omvendt portræt"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Omvendt landskab"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2436 msgid "Job Details"
2437 msgstr "Opgavedetaljer"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2440 msgid "Pri_ority:"
2441 msgstr "Pri_oritet:"
2442
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2444 msgid "_Billing info:"
2445 msgstr "_Betalingsinformation:"
2446
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2448 msgid "Print Document"
2449 msgstr "Udskriv dokument"
2450
2451 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2452 #. * in the print dialog
2453 #.
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2455 msgid "_Now"
2456 msgstr "_Nu"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2459 msgid "A_t:"
2460 msgstr "P_å:"
2461
2462 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2463 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2464 #. * supported.
2465 #.
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2467 msgid ""
2468 "Specify the time of print,\n"
2469 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2470 msgstr ""
2471 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2472 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2475 msgid "Time of print"
2476 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2479 msgid "On _hold"
2480 msgstr "_Venter"
2481
2482 # ???
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2484 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2485 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2488 msgid "Add Cover Page"
2489 msgstr "Tilføj forside"
2490
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the front cover page.
2493 #.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2495 msgid "Be_fore:"
2496 msgstr "F_ør:"
2497
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2500 #.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2502 msgid "_After:"
2503 msgstr "_Efter:"
2504
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2507 #.
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2509 msgid "Job"
2510 msgstr "Opgave"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2513 msgid "Advanced"
2514 msgstr "Avanceret"
2515
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "Billedkvalitet"
2520
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2523 msgid "Color"
2524 msgstr "Farve"
2525
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2529 msgid "Finishing"
2530 msgstr "Færdiggør"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2537 msgid "Print"
2538 msgstr "Udskriv"
2539
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2543
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2545 #, c-format
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Unavngivet filter"
2552
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2556
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2560
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Kopiér _placering"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "_Fjern fra liste"
2568
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2570 msgid "_Clear List"
2571 msgstr "_Ryd liste"
2572
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Vis _private ressourcer"
2576
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "Ingen elementer fundet"
2590
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2592 #, c-format
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2595
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2597 #, c-format
2598 msgid "Open '%s'"
2599 msgstr "Åbn \"%s\""
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "Ukendt element"
2604
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2609 #.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2611 #, c-format
2612 msgctxt "recent menu label"
2613 msgid "_%d. %s"
2614 msgstr "_%d. %s"
2615
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2618 #.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2620 #, c-format
2621 msgctxt "recent menu label"
2622 msgid "%d. %s"
2623 msgstr "%d. %s"
2624
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2629 #, c-format
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2632
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2634 #, c-format
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2636 msgstr ""
2637 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2638
2639 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "Information"
2643 msgstr "Information"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "Warning"
2648 msgstr "Advarsel"
2649
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2651 msgctxt "Stock label"
2652 msgid "Error"
2653 msgstr "Fejl"
2654
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2656 msgctxt "Stock label"
2657 msgid "Question"
2658 msgstr "Spørgsmål"
2659
2660 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2661 #. * need the mnemonics to be rationalized
2662 #.
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2664 msgctxt "Stock label"
2665 msgid "_About"
2666 msgstr "_Om"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2669 msgctxt "Stock label"
2670 msgid "_Add"
2671 msgstr "_Tilføj"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Apply"
2676 msgstr "_Anvend"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_Bold"
2681 msgstr "_Fed"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_Cancel"
2686 msgstr "_Annullér"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_CD-ROM"
2691 msgstr "_Cd-rom"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Clear"
2696 msgstr "_Ryd"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Close"
2701 msgstr "_Luk"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "C_onnect"
2706 msgstr "_Tilslut"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_Convert"
2711 msgstr "_Konvertér"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Copy"
2716 msgstr "_Kopiér"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "Cu_t"
2721 msgstr "K_lip"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "_Delete"
2726 msgstr "_Slet"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Discard"
2731 msgstr "_Kassér"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Disconnect"
2736 msgstr "_Afbryd"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Execute"
2741 msgstr "_Udfør"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Edit"
2746 msgstr "_Redigér"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_File"
2751 msgstr "_Fil"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_Find"
2756 msgstr "_Find"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Find and _Replace"
2761 msgstr "Find og e_rstat"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "_Floppy"
2766 msgstr "_Diskette"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Fullscreen"
2771 msgstr "_Fuldskærm"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Leave Fullscreen"
2776 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2777
2778 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2781 msgid "_Bottom"
2782 msgstr "_Bund"
2783
2784 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2787 msgid "_First"
2788 msgstr "_Første"
2789
2790 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 msgid "_Last"
2794 msgstr "_Sidste"
2795
2796 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 msgid "_Top"
2800 msgstr "_Top"
2801
2802 #. This is a navigation label as in "go back"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 msgid "_Back"
2806 msgstr "_Forrige"
2807
2808 #. This is a navigation label as in "go down"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 msgid "_Down"
2812 msgstr "_Ned"
2813
2814 #. This is a navigation label as in "go forward"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 msgid "_Forward"
2818 msgstr "_Næste"
2819
2820 #. This is a navigation label as in "go up"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 msgid "_Up"
2824 msgstr "_Op"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "_Hard Disk"
2829 msgstr "_Harddisk"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Help"
2834 msgstr "_Hjælp"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Home"
2839 msgstr "_Hjem"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Increase Indent"
2844 msgstr "Forøg indrykning"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Decrease Indent"
2849 msgstr "Formindsk indrykning"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "_Index"
2854 msgstr "_Indeks"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Information"
2859 msgstr "_Information"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Italic"
2864 msgstr "_Kursiv"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Jump to"
2869 msgstr "_Spring til"
2870
2871 #. This is about text justification, "centered text"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2873 msgctxt "Stock label"
2874 msgid "_Center"
2875 msgstr "_Centrér"
2876
2877 #. This is about text justification
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2879 msgctxt "Stock label"
2880 msgid "_Fill"
2881 msgstr "_Udfyld"
2882
2883 #. This is about text justification, "left-justified text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2885 msgctxt "Stock label"
2886 msgid "_Left"
2887 msgstr "_Venstre"
2888
2889 #. This is about text justification, "right-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Right"
2893 msgstr "_Højre"
2894
2895 #. Media label, as in "fast forward"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2897 msgctxt "Stock label, media"
2898 msgid "_Forward"
2899 msgstr "_Spol frem"
2900
2901 #. Media label, as in "next song"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2903 msgctxt "Stock label, media"
2904 msgid "_Next"
2905 msgstr "_Næste"
2906
2907 #. Media label, as in "pause music"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2909 msgctxt "Stock label, media"
2910 msgid "P_ause"
2911 msgstr "P_ause"
2912
2913 #. Media label, as in "play music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2915 msgctxt "Stock label, media"
2916 msgid "_Play"
2917 msgstr "_Afspil"
2918
2919 #. Media label, as in  "previous song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2921 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgid "Pre_vious"
2923 msgstr "Fo_rrige"
2924
2925 #. Media label
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "_Record"
2929 msgstr "_Optag"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "R_ewind"
2935 msgstr "_Spol tilbage"
2936
2937 #. Media label
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label, media"
2940 msgid "_Stop"
2941 msgstr "_Stop"
2942
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2945 msgid "_Network"
2946 msgstr "_Netværk"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2950 msgid "_New"
2951 msgstr "_Ny"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2955 msgid "_No"
2956 msgstr "_Nej"
2957
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2959 msgctxt "Stock label"
2960 msgid "_OK"
2961 msgstr "_O.k."
2962
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2964 msgctxt "Stock label"
2965 msgid "_Open"
2966 msgstr "_Åbn"
2967
2968 #. Page orientation
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2970 msgctxt "Stock label"
2971 msgid "Landscape"
2972 msgstr "Landskab"
2973
2974 #. Page orientation
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2976 msgctxt "Stock label"
2977 msgid "Portrait"
2978 msgstr "Portræt"
2979
2980 #. Page orientation
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Omvendt landskab"
2985
2986 #. Page orientation
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Omvendt portræt"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2994 msgid "Page Set_up"
2995 msgstr "Side_opsætning"
2996
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
2999 msgid "_Paste"
3000 msgstr "_Indsæt"
3001
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3005 msgstr "_Indstillinger"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3009 msgid "_Print"
3010 msgstr "_Udskriv"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "_Vis udskrift"
3016
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3019 msgid "_Properties"
3020 msgstr "_Egenskaber"
3021
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3024 msgid "_Quit"
3025 msgstr "_Afslut"
3026
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3029 msgid "_Redo"
3030 msgstr "_Omgør"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3034 msgid "_Refresh"
3035 msgstr "_Opdatér"
3036
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "_Remove"
3040 msgstr "_Fjern"
3041
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Revert"
3045 msgstr "_Forkast"
3046
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3049 msgid "_Save"
3050 msgstr "_Gem"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3054 msgid "Save _As"
3055 msgstr "Gem _som"
3056
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3059 msgid "Select _All"
3060 msgstr "Markér _alt"
3061
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3063 msgctxt "Stock label"
3064 msgid "_Color"
3065 msgstr "_Farve"
3066
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3069 msgid "_Font"
3070 msgstr "_Skrifttype"
3071
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Ascending"
3076 msgstr "_Stigende"
3077
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "_Descending"
3082 msgstr "_Faldende"
3083
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Stavekontrol"
3088
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3091 msgid "_Stop"
3092 msgstr "_Stop"
3093
3094 #. Font variant
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3098 msgstr "_Gennemstreget"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Undelete"
3103 msgstr "_Gendan"
3104
3105 #. Font variant
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3108 msgid "_Underline"
3109 msgstr "_Understreget"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3112 msgctxt "Stock label"
3113 msgid "_Undo"
3114 msgstr "_Fortryd"
3115
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3118 msgid "_Yes"
3119 msgstr "_Ja"
3120
3121 #. Zoom
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "_Normal størrelse"
3126
3127 #. Zoom
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3130 msgid "Best _Fit"
3131 msgstr "Bedst _passende"
3132
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3134 msgctxt "Stock label"
3135 msgid "Zoom _In"
3136 msgstr "Zoom _ind"
3137
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3139 msgctxt "Stock label"
3140 msgid "Zoom _Out"
3141 msgstr "Zoom _ud"
3142
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3145 #. * the state
3146 #.
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3148 msgctxt "switch"
3149 msgid "ON"
3150 msgstr "TIL"
3151
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3154 #.
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3156 msgctxt "switch"
3157 msgid "OFF"
3158 msgstr "FRA"
3159
3160 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3161 #, c-format
3162 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3163 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3164
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3166 #, c-format
3167 msgid "No deserialize function found for format %s"
3168 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3171 #, c-format
3172 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3173 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3176 #, c-format
3177 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3178 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3179
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3181 #, c-format
3182 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3183 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
3184
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3186 #, c-format
3187 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3188 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3191 #, c-format
3192 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3193 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3198 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3201 #, c-format
3202 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3203 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3206 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3207 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3210 #, c-format
3211 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3212 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3216 #, c-format
3217 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3218 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3221 #, c-format
3222 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3223 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3226 #, c-format
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3228 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3234 msgstr ""
3235 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
3236 "\"%s\""
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3241 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3244 #, c-format
3245 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3246 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3249 #, c-format
3250 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3251 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3254 #, c-format
3255 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3256 msgstr ""
3257 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3258
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3260 #, c-format
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3269 msgid "Serialized data is malformed"
3270 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3273 msgid ""
3274 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3275 msgstr ""
3276 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3277 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3280 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3281 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3284 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3285 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3288 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3289 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3292 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3293 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3294
3295 # RETMIG: rigtigt?
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3297 msgid "LRO Left-to-right _override"
3298 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3301 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3302 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3305 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3306 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3309 msgid "ZWS _Zero width space"
3310 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3313 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3314 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3317 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3319
3320 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3321 #, c-format
3322 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3323 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3324
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3326 #, c-format
3327 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3328 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3329
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3331 msgid "Empty"
3332 msgstr "Tom"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3335 msgid "Volume"
3336 msgstr "Lydstyrke"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3339 msgid "Turns volume down or up"
3340 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3343 msgid "Adjusts the volume"
3344 msgstr "Justerer lydstyrken"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3347 msgid "Volume Down"
3348 msgstr "Lydstyrke ned"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3351 msgid "Decreases the volume"
3352 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3355 msgid "Volume Up"
3356 msgstr "Lydstyrke op"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3359 msgid "Increases the volume"
3360 msgstr "Forøger lydstyrken"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3363 msgid "Muted"
3364 msgstr "Tavs"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3367 msgid "Full Volume"
3368 msgstr "Fuld lydstyrke"
3369
3370 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3371 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3372 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3373 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3374 #.
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3376 #, c-format
3377 msgctxt "volume percentage"
3378 msgid "%d %%"
3379 msgstr "%d %%"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "asme_f"
3384 msgstr "asme_f"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "A0x2"
3389 msgstr "A0x2"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "A0"
3394 msgstr "A0"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "A0x3"
3399 msgstr "A0x3"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "A1"
3404 msgstr "A1"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "A10"
3409 msgstr "A10"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "A1x3"
3414 msgstr "A1x3"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "A1x4"
3419 msgstr "A1x4"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "A2"
3424 msgstr "A2"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "A2x3"
3429 msgstr "A2x3"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "A2x4"
3434 msgstr "A2x4"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "A2x5"
3439 msgstr "A2x5"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "A3"
3444 msgstr "A3"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "A3 Extra"
3449 msgstr "A3 Ekstra"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "A3x3"
3454 msgstr "A3x3"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "A3x4"
3459 msgstr "A3x4"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "A3x5"
3464 msgstr "A3x5"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "A3x6"
3469 msgstr "A3x6"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "A3x7"
3474 msgstr "A3x7"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "A4"
3479 msgstr "A4"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "A4 Extra"
3484 msgstr "A4 Ekstra"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "A4 Tab"
3489 msgstr "A4 Tab"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "A4x3"
3494 msgstr "A4x3"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "A4x4"
3499 msgstr "A4x4"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "A4x5"
3504 msgstr "A4x5"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "A4x6"
3509 msgstr "A4x6"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "A4x7"
3514 msgstr "A4x7"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "A4x8"
3519 msgstr "A4x8"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "A4x9"
3524 msgstr "A4x9"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "A5"
3529 msgstr "A5"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "A5 Extra"
3534 msgstr "A5 Ekstra"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "A6"
3539 msgstr "A6"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "A7"
3544 msgstr "A7"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "A8"
3549 msgstr "A8"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "A9"
3554 msgstr "A9"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "B0"
3559 msgstr "B0"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "B1"
3564 msgstr "B1"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "B10"
3569 msgstr "B10"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "B2"
3574 msgstr "B2"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "B3"
3579 msgstr "B3"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "B4"
3584 msgstr "B4"
3585
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3587 msgctxt "paper size"
3588 msgid "B5"
3589 msgstr "B5"
3590
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3592 msgctxt "paper size"
3593 msgid "B5 Extra"
3594 msgstr "B5 Ekstra"
3595
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3597 msgctxt "paper size"
3598 msgid "B6"
3599 msgstr "B6"
3600
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3602 msgctxt "paper size"
3603 msgid "B6/C4"
3604 msgstr "B6/C4"
3605
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3607 msgctxt "paper size"
3608 msgid "B7"
3609 msgstr "B7"
3610
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3612 msgctxt "paper size"
3613 msgid "B8"
3614 msgstr "B8"
3615
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3617 msgctxt "paper size"
3618 msgid "B9"
3619 msgstr "B9"
3620
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3622 msgctxt "paper size"
3623 msgid "C0"
3624 msgstr "C0"
3625
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3627 msgctxt "paper size"
3628 msgid "C1"
3629 msgstr "C1"
3630
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3632 msgctxt "paper size"
3633 msgid "C10"
3634 msgstr "C10"
3635
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgctxt "paper size"
3638 msgid "C2"
3639 msgstr "C2"
3640
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3642 msgctxt "paper size"
3643 msgid "C3"
3644 msgstr "C3"
3645
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgctxt "paper size"
3648 msgid "C4"
3649 msgstr "C4"
3650
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3652 msgctxt "paper size"
3653 msgid "C5"
3654 msgstr "C5"
3655
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3657 msgctxt "paper size"
3658 msgid "C6"
3659 msgstr "C6"
3660
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3662 msgctxt "paper size"
3663 msgid "C6/C5"
3664 msgstr "C6/C5"
3665
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3667 msgctxt "paper size"
3668 msgid "C7"
3669 msgstr "C7"
3670
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3672 msgctxt "paper size"
3673 msgid "C7/C6"
3674 msgstr "C7/C6"
3675
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3677 msgctxt "paper size"
3678 msgid "C8"
3679 msgstr "C8"
3680
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3682 msgctxt "paper size"
3683 msgid "C9"
3684 msgstr "C9"
3685
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3687 msgctxt "paper size"
3688 msgid "DL Envelope"
3689 msgstr "DL-konvolut"
3690
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3692 msgctxt "paper size"
3693 msgid "RA0"
3694 msgstr "RA0"
3695
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3697 msgctxt "paper size"
3698 msgid "RA1"
3699 msgstr "RA1"
3700
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3702 msgctxt "paper size"
3703 msgid "RA2"
3704 msgstr "RA2"
3705
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3707 msgctxt "paper size"
3708 msgid "SRA0"
3709 msgstr "SRA0"
3710
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3712 msgctxt "paper size"
3713 msgid "SRA1"
3714 msgstr "SRA1"
3715
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3717 msgctxt "paper size"
3718 msgid "SRA2"
3719 msgstr "SRA2"
3720
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3722 msgctxt "paper size"
3723 msgid "JB0"
3724 msgstr "JB0"
3725
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3727 msgctxt "paper size"
3728 msgid "JB1"
3729 msgstr "JB1"
3730
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3732 msgctxt "paper size"
3733 msgid "JB10"
3734 msgstr "JB10"
3735
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3737 msgctxt "paper size"
3738 msgid "JB2"
3739 msgstr "JB2"
3740
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3742 msgctxt "paper size"
3743 msgid "JB3"
3744 msgstr "JB3"
3745
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3747 msgctxt "paper size"
3748 msgid "JB4"
3749 msgstr "JB4"
3750
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3752 msgctxt "paper size"
3753 msgid "JB5"
3754 msgstr "JB5"
3755
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3757 msgctxt "paper size"
3758 msgid "JB6"
3759 msgstr "JB6"
3760
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3762 msgctxt "paper size"
3763 msgid "JB7"
3764 msgstr "JB7"
3765
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3767 msgctxt "paper size"
3768 msgid "JB8"
3769 msgstr "JB8"
3770
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3772 msgctxt "paper size"
3773 msgid "JB9"
3774 msgstr "JB9"
3775
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3777 msgctxt "paper size"
3778 msgid "jis exec"
3779 msgstr "jis exec"
3780
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Choukei 2 Envelope"
3784 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3785
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Choukei 3 Envelope"
3789 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3790
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 4 Envelope"
3794 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3795
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "hagaki (postcard)"
3799 msgstr "hagaki (postkort)"
3800
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "kahu Envelope"
3804 msgstr "kahu-konvolut"
3805
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "kaku2 Envelope"
3809 msgstr "kaku2-konvolut"
3810
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "oufuku (reply postcard)"
3814 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3815
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "you4 Envelope"
3819 msgstr "you4-konvolut"
3820
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "10x11"
3824 msgstr "10x11"
3825
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "10x13"
3829 msgstr "10x13"
3830
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "10x14"
3834 msgstr "10x14"
3835
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "10x15"
3839 msgstr "10x15"
3840
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "11x12"
3844 msgstr "11x12"
3845
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "11x15"
3849 msgstr "11x15"
3850
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "12x19"
3854 msgstr "12x19"
3855
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "5x7"
3859 msgstr "5x7"
3860
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "6x9 Envelope"
3864 msgstr "6x9-konvolut"
3865
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "7x9 Envelope"
3869 msgstr "7x9-konvolut"
3870
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "9x11 Envelope"
3874 msgstr "9x11-konvolut"
3875
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "a2 Envelope"
3879 msgstr "a2-konvolut"
3880
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "Arch A"
3884 msgstr "Arch A"
3885
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "Arch B"
3889 msgstr "Arch B"
3890
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "Arch C"
3894 msgstr "Arch C"
3895
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "Arch D"
3899 msgstr "Arch D"
3900
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "Arch E"
3904 msgstr "Arch E"
3905
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "b-plus"
3909 msgstr "b-plus"
3910
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "c"
3914 msgstr "c"
3915
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "c5 Envelope"
3919 msgstr "c5-konvolut"
3920
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "d"
3924 msgstr "d"
3925
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "e"
3929 msgstr "e"
3930
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "edp"
3934 msgstr "edp"
3935
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "European edp"
3939 msgstr "Europæisk edp"
3940
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "Executive"
3944 msgstr "Executive"
3945
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "f"
3949 msgstr "f"
3950
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "FanFold European"
3954 msgstr "FanFold europæisk"
3955
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "FanFold US"
3959 msgstr "FanFold amerikansk"
3960
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "FanFold German Legal"
3964 msgstr "FanFold tysk legal"
3965
3966 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Legal"
3970 msgstr "Government legal"
3971
3972 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Government Letter"
3976 msgstr "Government letter"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "Index 3x5"
3981 msgstr "Indeks 3x5"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3986 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3987
3988 # ext?
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 ext"
3992 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 5x8"
3997 msgstr "Indeks 5x8"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Invoice"
4002 msgstr "Faktura"
4003
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4005 msgctxt "paper size"
4006 msgid "Tabloid"
4007 msgstr "Tabloid"
4008
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4010 msgctxt "paper size"
4011 msgid "US Legal"
4012 msgstr "Amerikansk legal"
4013
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal Extra"
4017 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4018
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "US Letter"
4022 msgstr "Amerikansk letter"
4023
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter Extra"
4027 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4028
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Plus"
4032 msgstr "Amerikansk letter plus"
4033
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Monarch Envelope"
4037 msgstr "Monark-konvolut"
4038
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#10 Envelope"
4042 msgstr "#10-konvolut"
4043
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#11 Envelope"
4047 msgstr "#11-konvolut"
4048
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#12 Envelope"
4052 msgstr "#12-konvolut"
4053
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#14 Envelope"
4057 msgstr "#14-konvolut"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "#9 Envelope"
4062 msgstr "#9-konvolut"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Personal Envelope"
4067 msgstr "Personlig konvolut"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Quarto"
4072 msgstr "Quarto"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Super A"
4077 msgstr "Super A"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Super B"
4082 msgstr "Super B"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Wide Format"
4087 msgstr "Bredt format"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Dai-pa-kai"
4092 msgstr "Dai-pa-kai"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "Folio"
4097 msgstr "Folio"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "Folio sp"
4102 msgstr "Folio sp"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Invite Envelope"
4107 msgstr "Invitationskonvolut"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Italian Envelope"
4112 msgstr "Italiensk konvolut"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "juuro-ku-kai"
4117 msgstr "juuro-ku-kai"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "pa-kai"
4122 msgstr "pa-kai"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Postfix Envelope"
4127 msgstr "Postfix-konvolut"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Small Photo"
4132 msgstr "Lille fotografi"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc1 Envelope"
4137 msgstr "prc1-konvolut"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc10 Envelope"
4142 msgstr "prc10-konvolut"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "prc 16k"
4147 msgstr "prc 16k"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc2 Envelope"
4152 msgstr "prc2-konvolut"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc3 Envelope"
4157 msgstr "prc3-konvolut"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "prc 32k"
4162 msgstr "prc 32k"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc4 Envelope"
4167 msgstr "prc4-konvolut"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc5 Envelope"
4172 msgstr "prc5-konvolut"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc6 Envelope"
4177 msgstr "prc6-konvolut"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc7 Envelope"
4182 msgstr "prc7-konvolut"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc8 Envelope"
4187 msgstr "prc8-konvolut"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc9 Envelope"
4192 msgstr "prc9-konvolut"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "ROC 16k"
4197 msgstr "ROC 16k"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "ROC 8k"
4202 msgstr "ROC 8k"
4203
4204 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write hash table\n"
4213 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write folder index\n"
4218 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to rewrite header\n"
4223 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4228 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4236 #, c-format
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4241 #, c-format
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4249
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4251 #, c-format
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4254
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4256 #, c-format
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4259
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4267
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4271
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4275
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4279
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4285 #, c-format
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4290 #, c-format
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4295 #, c-format
4296 msgid "No theme index file.\n"
4297 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4300 #, c-format
4301 msgid ""
4302 "No theme index file in '%s'.\n"
4303 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4304 msgstr ""
4305 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4306 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4307 "index.\n"
4308
4309 #. ID
4310 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4311 msgid "Amharic (EZ+)"
4312 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4313
4314 #. ID
4315 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4316 msgid "Cedilla"
4317 msgstr "Cedilla"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4321 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4322 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4326 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4327 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imipa.c:145
4331 msgid "IPA"
4332 msgstr "IPA"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4336 msgid "Multipress"
4337 msgstr "Multipress"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imthai.c:35
4341 msgid "Thai-Lao"
4342 msgstr "Thai-Lao"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4346 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4347 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4351 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4356 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4357 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imxim.c:28
4361 msgid "X Input Method"
4362 msgstr "X-indtastningsmetode"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4366 msgid "Username:"
4367 msgstr "Brugernavn:"
4368
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4371 msgid "Password:"
4372 msgstr "Kodeord:"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4376 #, c-format
4377 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4378 msgstr ""
4379 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4382 #, c-format
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4387 #, c-format
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4390
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4410 #, c-format
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4415 #, c-format
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4418
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4420 #, c-format
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4425 msgid "Domain:"
4426 msgstr "Domæne:"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4434 #, c-format
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4436 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4439 msgid "Authentication is required to print this document"
4440 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4443 #, c-format
4444 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4445 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4448 #, c-format
4449 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4450 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4451
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4454 #, c-format
4455 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4456 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4457
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4462 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4463
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4466 #, c-format
4467 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4468 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4469
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4472 #, c-format
4473 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4474 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4475
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4477 #, c-format
4478 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4479 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4480
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4482 #, c-format
4483 msgid "The door is open on printer '%s'."
4484 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4485
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4487 #, c-format
4488 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4489 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4490
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4492 #, c-format
4493 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4494 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4497 #, c-format
4498 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4499 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4500
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4502 #, c-format
4503 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4504 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4505
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4508 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4509 msgstr "På pause ; afviser job"
4510
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4513 msgid "Rejecting Jobs"
4514 msgstr "Afviser job"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4517 msgid "Two Sided"
4518 msgstr "Dobbeltsidet"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4521 msgid "Paper Type"
4522 msgstr "Papirtype"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4525 msgid "Paper Source"
4526 msgstr "Papirkilde"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4529 msgid "Output Tray"
4530 msgstr "Udskriftsbakke"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4533 msgid "Resolution"
4534 msgstr "Opløsning"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4537 msgid "GhostScript pre-filtering"
4538 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4541 msgid "One Sided"
4542 msgstr "Enkeltsidet"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4546 msgid "Long Edge (Standard)"
4547 msgstr "Lange kant (standard)"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4551 msgid "Short Edge (Flip)"
4552 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4558 msgid "Auto Select"
4559 msgstr "Vælg automatisk"
4560
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4568 msgid "Printer Default"
4569 msgstr "Printerforvalg"
4570
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4573 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4574 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4575
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4578 msgid "Convert to PS level 1"
4579 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4580
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4583 msgid "Convert to PS level 2"
4584 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4585
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4588 msgid "No pre-filtering"
4589 msgstr "Ingen forfiltrering"
4590
4591 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4592 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4594 msgid "Miscellaneous"
4595 msgstr "Diverse"
4596
4597 #. Translators: These strings name the possible values of the
4598 #. * job priority option in the print dialog
4599 #.
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4601 msgid "Urgent"
4602 msgstr "Presserende"
4603
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4605 msgid "High"
4606 msgstr "Høj"
4607
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4609 msgid "Medium"
4610 msgstr "Mellem"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4613 msgid "Low"
4614 msgstr "Lav"
4615
4616 #. Cups specific, non-ppd related settings
4617 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4618 #. * in the print dialog
4619 #.
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4621 msgid "Pages per Sheet"
4622 msgstr "Antal sider pr. ark"
4623
4624 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4625 #. * in the print dialog
4626 #.
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4628 msgid "Job Priority"
4629 msgstr "Jobprioritet"
4630
4631 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4632 #. * in the print dialog
4633 #.
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4635 msgid "Billing Info"
4636 msgstr "Betalingsinformation"
4637
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4640 #.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4642 msgid "None"
4643 msgstr "Ingen"
4644
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4646 msgid "Classified"
4647 msgstr "Klassificeret"
4648
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4650 msgid "Confidential"
4651 msgstr "Betroet"
4652
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4654 msgid "Secret"
4655 msgstr "Hemmelig"
4656
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4658 msgid "Standard"
4659 msgstr "Forvalgt"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4662 msgid "Top Secret"
4663 msgstr "Tophemmelig"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "Uklassificeret"
4668
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4673 msgid "Before"
4674 msgstr "Før"
4675
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4680 msgid "After"
4681 msgstr "Efter"
4682
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4685 #. * or 'on hold'
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4688 msgid "Print at"
4689 msgstr "Udskrift"
4690
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4693 #.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4697
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4703 #, c-format
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Printerprofil"
4710
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4713 msgid "Unavailable"
4714 msgstr "Ikke tilgængelig"
4715
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
4721
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
4726
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Uspecificeret profil"
4731
4732 #. default filename used for print-to-file
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4734 #, c-format
4735 msgid "output.%s"
4736 msgstr "udskrift.%s"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4739 msgid "Print to File"
4740 msgstr "Udskriv til fil"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4743 msgid "PDF"
4744 msgstr "PDF"
4745
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4747 msgid "Postscript"
4748 msgstr "Postscript"
4749
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4751 msgid "SVG"
4752 msgstr "SVG"
4753
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4756 msgid "Pages per _sheet:"
4757 msgstr "Sider pr. _ark:"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4760 msgid "File"
4761 msgstr "Fil"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4764 msgid "_Output format"
4765 msgstr "_Udskriftsformat"
4766
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4768 msgid "Print to LPR"
4769 msgstr "Udskriv til LPR"
4770
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4772 msgid "Pages Per Sheet"
4773 msgstr "Antal sider pr. ark"
4774
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4776 msgid "Command Line"
4777 msgstr "Kommandolinje"
4778
4779 #. SUN_BRANDING
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4781 msgid "printer offline"
4782 msgstr "printeren afkoblet"
4783
4784 #. SUN_BRANDING
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4786 msgid "ready to print"
4787 msgstr "klar til udskrift"
4788
4789 #. SUN_BRANDING
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4791 msgid "processing job"
4792 msgstr "behandler job"
4793
4794 #. SUN_BRANDING
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4796 msgid "paused"
4797 msgstr "holder pause"
4798
4799 #. SUN_BRANDING
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4801 msgid "unknown"
4802 msgstr "ukendt"
4803
4804 #. default filename used for print-to-test
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4806 #, c-format
4807 msgid "test-output.%s"
4808 msgstr "test-uddata.%s"
4809
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4811 msgid "Print to Test Printer"
4812 msgstr "Udskriv til testprinter"
4813
4814 #~ msgid "Invalid path"
4815 #~ msgstr "Ugyldig sti"
4816
4817 #~ msgid "No match"
4818 #~ msgstr "Ingen match"
4819
4820 #~ msgid "Sole completion"
4821 #~ msgstr "Eneste fuldførelse"
4822
4823 #~ msgid "Complete, but not unique"
4824 #~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
4825
4826 #~ msgid "Completing..."
4827 #~ msgstr "Fuldfører..."
4828
4829 #~ msgid "Only local files may be selected"
4830 #~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
4831
4832 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4833 #~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
4834
4835 #~ msgid "Path does not exist"
4836 #~ msgstr "Stien findes ikke"
4837
4838 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4839 #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
4840
4841 #~ msgid "_Browse for other folders"
4842 #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
4843
4844 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4845 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4849 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4850 #~ "You can get a copy from:\n"
4851 #~ "\t%s"
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
4854 #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
4855 #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
4856 #~ "\t%s"
4857
4858 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4859 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
4860
4861 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
4864
4865 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4866 #~ msgstr ""
4867 #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4868
4869 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4870 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4871
4872 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4873 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4879 #~ "billedfil"
4880
4881 #~ msgid "X screen to use"
4882 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4883
4884 #~ msgid "SCREEN"
4885 #~ msgstr "SKÆRM"
4886
4887 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4888 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4889
4890 #~ msgid "Credits"
4891 #~ msgstr "Bidragydere"
4892
4893 #~ msgid "Written by"
4894 #~ msgstr "Skrevet af"
4895
4896 #~ msgid "_Add"
4897 #~ msgstr "_Tilføj"
4898
4899 #~ msgid "_Remove"
4900 #~ msgstr "_Fjern"
4901
4902 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4904
4905 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4906 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4907
4908 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4909 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4910
4911 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4912 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4913
4914 #~ msgid "Folders"
4915 #~ msgstr "Mapper"
4916
4917 #~ msgid "Fol_ders"
4918 #~ msgstr "_Mapper"
4919
4920 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4921 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4925 #~ "available to this program.\n"
4926 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4929 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4930 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4931
4932 #~ msgid "_New Folder"
4933 #~ msgstr "_Ny mappe"
4934
4935 #~ msgid "De_lete File"
4936 #~ msgstr "S_let fil"
4937
4938 #~ msgid "_Rename File"
4939 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4945
4946 #~ msgid "New Folder"
4947 #~ msgstr "Ny mappe"
4948
4949 #~ msgid "_Folder name:"
4950 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4956
4957 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4958 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4959
4960 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4961 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4962
4963 #~ msgid "Delete File"
4964 #~ msgstr "Slet fil"
4965
4966 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4967 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4968
4969 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4971
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4974
4975 #~ msgid "Rename File"
4976 #~ msgstr "Omdøb fil"
4977
4978 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4979 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4980
4981 #~ msgid "_Rename"
4982 #~ msgstr "_Omdøb"
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4986 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4989 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4990
4991 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4992 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4993
4994 #~ msgid "Name too long"
4995 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4996
4997 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4998 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
4999
5000 #~ msgid "Gamma"
5001 #~ msgstr "Gamma"
5002
5003 #~ msgid "_Gamma value"
5004 #~ msgstr "_Gammaværdi"
5005
5006 #~ msgid "Input"
5007 #~ msgstr "Indtastning"
5008
5009 #~ msgid "No extended input devices"
5010 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5011
5012 #~ msgid "_Device:"
5013 #~ msgstr "_Enhed:"
5014
5015 #~ msgid "Disabled"
5016 #~ msgstr "Slået fra"
5017
5018 #~ msgid "Screen"
5019 #~ msgstr "Skærm"
5020
5021 #~ msgid "Window"
5022 #~ msgstr "Vindue"
5023
5024 #~ msgid "_Mode:"
5025 #~ msgstr "_Tilstand:"
5026
5027 #~ msgid "Axes"
5028 #~ msgstr "Akser"
5029
5030 #~ msgid "Keys"
5031 #~ msgstr "Nøgler"
5032
5033 #~ msgid "_X:"
5034 #~ msgstr "_X:"
5035
5036 #~ msgid "_Y:"
5037 #~ msgstr "_Y:"
5038
5039 #~ msgid "_Pressure:"
5040 #~ msgstr "_Tryk:"
5041
5042 #~ msgid "X _tilt:"
5043 #~ msgstr "X-_hældning:"
5044
5045 #~ msgid "Y t_ilt:"
5046 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5047
5048 #~ msgid "_Wheel:"
5049 #~ msgstr "H_jul:"
5050
5051 #~ msgid "none"
5052 #~ msgstr "ingen"
5053
5054 #~ msgid "(disabled)"
5055 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5056
5057 #~ msgid "(unknown)"
5058 #~ msgstr "(ukendt)"
5059
5060 #~ msgid "Cl_ear"
5061 #~ msgstr "_Ryd"
5062
5063 #~ msgid "Error printing"
5064 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
5065
5066 #~ msgid "--- No Tip ---"
5067 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5068
5069 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5070 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
5071
5072 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5073 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
5074
5075 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5076 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5080 #~ "animation file"
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
5083 #~ "ødelagt animationsfil"
5084
5085 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5086 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5090 #~ "it's from a different GTK version?"
5091 #~ msgstr ""
5092 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s  eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
5093 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
5094
5095 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5096 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5097
5098 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5099 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
5100
5101 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5102 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
5103
5104 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5105 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
5106
5107 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5108 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
5114 #~ "%s"
5115
5116 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5117 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
5118
5119 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5120 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
5121
5122 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5123 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
5124
5125 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5126 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
5127
5128 #~ msgid ""
5129 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5130 #~ "saved: %s"
5131 #~ msgstr ""
5132 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
5133 #~ "data blevet gemt: %s"
5134
5135 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5136 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
5137
5138 #~ msgid "Error writing to image stream"
5139 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5143 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
5146 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
5147
5148 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5149 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5150
5151 #~ msgid "Image header corrupt"
5152 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
5153
5154 #~ msgid "Image format unknown"
5155 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
5156
5157 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5158 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
5159
5160 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5161 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5162 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5163 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5164
5165 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5166 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
5167
5168 #~ msgid "Unsupported animation type"
5169 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
5170
5171 #~ msgid "Invalid header in animation"
5172 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
5173
5174 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5175 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
5176
5177 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5178 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
5179
5180 #~ msgid "The ANI image format"
5181 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
5182
5183 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5184 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
5185
5186 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5187 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
5188
5189 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5190 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
5191
5192 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5193 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
5194
5195 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5196 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
5197
5198 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5199 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
5200
5201 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5202 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
5203
5204 #~ msgid "The BMP image format"
5205 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
5206
5207 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5208 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
5209
5210 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5211 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
5212
5213 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5214 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
5215
5216 #~ msgid "Stack overflow"
5217 #~ msgstr "Stakoverløb"
5218
5219 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5220 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
5221
5222 #~ msgid "Bad code encountered"
5223 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
5224
5225 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5226 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
5227
5228 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5229 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
5230
5231 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5232 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
5233
5234 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5235 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
5236
5237 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5238 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
5239
5240 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5241 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
5242
5243 #~ msgid ""
5244 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5245 #~ "colormap."
5246 #~ msgstr ""
5247 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
5248 #~ "en lokal farvetabel."
5249
5250 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5251 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
5252
5253 #~ msgid "The GIF image format"
5254 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
5255
5256 #~ msgid "Invalid header in icon"
5257 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
5258
5259 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5260 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
5261
5262 #~ msgid "Icon has zero width"
5263 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5264
5265 #~ msgid "Icon has zero height"
5266 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5267
5268 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5269 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
5270
5271 #~ msgid "Unsupported icon type"
5272 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
5273
5274 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5275 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
5276
5277 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5278 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
5279
5280 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5281 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
5282
5283 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5284 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
5285
5286 #~ msgid "The ICO image format"
5287 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
5288
5289 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5290 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
5291
5292 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5293 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
5294
5295 #~ msgid "The ICNS image format"
5296 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
5297
5298 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5299 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
5300
5301 #~ msgid "Couldn't decode image"
5302 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
5303
5304 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5305 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
5306
5307 #~ msgid "Image type currently not supported"
5308 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
5309
5310 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5311 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
5312
5313 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5314 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
5315
5316 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
5317 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5318 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
5319
5320 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5321 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
5322
5323 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5324 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5328 #~ "memory"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
5331 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5332
5333 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5334 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
5335
5336 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5337 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
5338
5339 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5340 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
5341
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5344 #~ "parsed."
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
5347 #~ "ikke fortolkes."
5348
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
5353 #~ "tilladt."
5354
5355 #~ msgid "The JPEG image format"
5356 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
5357
5358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5359 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
5360
5361 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5362 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
5363
5364 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5365 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
5366
5367 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5368 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
5369
5370 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5371 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
5372
5373 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5374 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5375
5376 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5377 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5378
5379 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5380 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5381
5382 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5383 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5384
5385 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5386 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5387
5388 #~ msgid "The PCX image format"
5389 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5390
5391 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5392 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5393
5394 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5395 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5396
5397 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5398 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5399
5400 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5401 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5402
5403 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5406 #~ "enten 3 eller 4."
5407
5408 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5409 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5410
5411 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5412 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5413
5414 #~ msgid ""
5415 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5416 #~ "applications to reduce memory usage"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5419 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5420
5421 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5422 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5423
5424 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5425 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5429 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5430
5431 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5432 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5433
5434 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5435 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5439 #~ "not be parsed."
5440 #~ msgstr ""
5441 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5442 #~ "kunne ikke fortolkes."
5443
5444 #~ msgid ""
5445 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5446 #~ "allowed."
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5449 #~ "er ikke gyldig."
5450
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5455 #~ "kodningen."
5456
5457 #~ msgid "The PNG image format"
5458 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5459
5460 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5461 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5462
5463 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5464 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5465
5466 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5467 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5468
5469 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5470 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5471
5472 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5473 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5474
5475 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5476 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5477
5478 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5479 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5480
5481 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5482 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5483
5484 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5485 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5486
5487 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5488 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5489
5490 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5491 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5492
5493 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5496
5497 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5498 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5499
5500 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5501 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5502
5503 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5504 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5505
5506 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5507 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5508
5509 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5510 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5511 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5512
5513 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5514 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5515
5516 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5517 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5518
5519 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5520 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5521
5522 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5523 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5524
5525 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5526 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5527
5528 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5529 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5530
5531 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5532 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5533
5534 #~ msgid "The QTIF image format"
5535 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5536
5537 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5538 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5539
5540 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5541 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5542
5543 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5544 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5545
5546 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5547 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5548
5549 #~ msgid "The Sun raster image format"
5550 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5551
5552 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5553 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5554
5555 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5556 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5557
5558 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5559 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5560
5561 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5562 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5563
5564 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5565 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5566
5567 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5568 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5569
5570 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5571 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5572
5573 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5574 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5575
5576 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5577 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5578
5579 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5580 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5581
5582 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5583 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5584
5585 #~ msgid "TGA image type not supported"
5586 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5587
5588 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5589 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5590
5591 #~ msgid "Excess data in file"
5592 #~ msgstr "For mange data i fil"
5593
5594 #~ msgid "The Targa image format"
5595 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5596
5597 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5598 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5599
5600 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5601 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5602
5603 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5604 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5605
5606 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5607 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5608
5609 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5610 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5611
5612 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5613 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5614
5615 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5616 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5617
5618 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5619 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5620
5621 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5622 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5623
5624 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5625 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5626
5627 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5628 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5629
5630 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5631 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5632
5633 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5634 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5635
5636 #~ msgid "The TIFF image format"
5637 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5638
5639 #~ msgid "Image has zero width"
5640 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5641
5642 #~ msgid "Image has zero height"
5643 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5644
5645 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5646 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5647
5648 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5649 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5650
5651 #~ msgid "The WBMP image format"
5652 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5653
5654 #~ msgid "Invalid XBM file"
5655 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5656
5657 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5658 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5659
5660 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5663
5664 #~ msgid "The XBM image format"
5665 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5666
5667 #~ msgid "No XPM header found"
5668 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5669
5670 #~ msgid "Invalid XPM header"
5671 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5672
5673 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5674 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5675
5676 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5677 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5678
5679 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5680 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5681
5682 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5683 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5684
5685 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5686 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5687
5688 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5689 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5690
5691 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5694
5695 #~ msgid "The XPM image format"
5696 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5697
5698 #~ msgid "The EMF image format"
5699 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5700
5701 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5702 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5703
5704 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5705 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5706
5707 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5708 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5709
5710 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5711 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5712
5713 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5714 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5715
5716 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5717 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5718
5719 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5720 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5721
5722 #~ msgid "Couldn't save"
5723 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5724
5725 #~ msgid "The WMF image format"
5726 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5727
5728 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5729 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5730
5731 #~ msgid "(Empty)"
5732 #~ msgstr "(tom)"
5733
5734 #~ msgid "directfb arg"
5735 #~ msgstr "directfb-parameter"
5736
5737 #~ msgid "sdl|system"
5738 #~ msgstr "system"
5739
5740 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5741 #~ msgstr "Tilbage"
5742
5743 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5744 #~ msgstr "Tabulator"
5745
5746 #~ msgid "keyboard label|Return"
5747 #~ msgstr "Retur"
5748
5749 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5750 #~ msgstr "Pause"
5751
5752 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5753 #~ msgstr "Scroll Lock"
5754
5755 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5756 #~ msgstr "Sys Rq"
5757
5758 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5759 #~ msgstr "Esc"
5760
5761 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5762 #~ msgstr "Multitast"
5763
5764 #~ msgid "keyboard label|Home"
5765 #~ msgstr "Home"
5766
5767 #~ msgid "keyboard label|Left"
5768 #~ msgstr "Venstre"
5769
5770 #~ msgid "keyboard label|Up"
5771 #~ msgstr "Op"
5772
5773 #~ msgid "keyboard label|Right"
5774 #~ msgstr "Højre"
5775
5776 #~ msgid "keyboard label|Down"
5777 #~ msgstr "Ned"
5778
5779 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5780 #~ msgstr "Page_Up"
5781
5782 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5783 #~ msgstr "Page_Down"
5784
5785 #~ msgid "keyboard label|End"
5786 #~ msgstr "End"
5787
5788 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5789 #~ msgstr "Begin"
5790
5791 #~ msgid "keyboard label|Print"
5792 #~ msgstr "Print"
5793
5794 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5795 #~ msgstr "Insert"
5796
5797 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5798 #~ msgstr "Num Lock"
5799
5800 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5801 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5802
5803 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5804 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5805
5806 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5807 #~ msgstr "Num. Retur"
5808
5809 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5810 #~ msgstr "Num. Home"
5811
5812 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5813 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5814
5815 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5816 #~ msgstr "Num. Pil op"
5817
5818 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5819 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5820
5821 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5822 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5823
5824 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5825 #~ msgstr "Num. Page Up"
5826
5827 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5828 #~ msgstr "Num. Før"
5829
5830 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5831 #~ msgstr "Num. Næste"
5832
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5834 #~ msgstr "Num. End"
5835
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5837 #~ msgstr "Num. Begynd"
5838
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5840 #~ msgstr "Num. Insert"
5841
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5843 #~ msgstr "Num. Delete"
5844
5845 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5846 #~ msgstr "Delete"
5847
5848 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5849 #~ msgstr "Skift"
5850
5851 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5852 #~ msgstr "Ctrl"
5853
5854 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5855 #~ msgstr "Alt"
5856
5857 #~ msgid "keyboard label|Super"
5858 #~ msgstr "Super"
5859
5860 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5861 #~ msgstr "Hyper"
5862
5863 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5864 #~ msgstr "Meta"
5865
5866 #~ msgid "keyboard label|Space"
5867 #~ msgstr "Mellemrum"
5868
5869 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5870 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5871
5872 #~ msgid "year measurement template|2000"
5873 #~ msgstr "2000"
5874
5875 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5876 #~ msgstr "%d"
5877
5878 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5879 #~ msgstr "%d"
5880
5881 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5882 #~ msgstr "%Y"
5883
5884 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5885 #~ msgstr "Deaktiveret"
5886
5887 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5888 #~ msgstr "%d %%"
5889
5890 #~ msgid "input method menu|System"
5891 #~ msgstr "System"
5892
5893 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5894 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5895
5896 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5897 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5898
5899 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5900 #~ msgstr "Genererer data"
5901
5902 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5903 #~ msgstr "Sender data"
5904
5905 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5906 #~ msgstr "Venter"
5907
5908 # Usikker
5909 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5910 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5911
5912 #~ msgid "print operation status|Printing"
5913 #~ msgstr "Udskriver"
5914
5915 #~ msgid "print operation status|Finished"
5916 #~ msgstr "Afsluttet"
5917
5918 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5919 #~ msgstr "_%d. %s"
5920
5921 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5922 #~ msgstr "%d. %s"
5923
5924 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5925 #~ msgstr "_Bund"
5926
5927 #~ msgid "Navigation|_First"
5928 #~ msgstr "_Første"
5929
5930 #~ msgid "Navigation|_Last"
5931 #~ msgstr "_Sidste"
5932
5933 #~ msgid "Navigation|_Top"
5934 #~ msgstr "_Top"
5935
5936 #~ msgid "Navigation|_Back"
5937 #~ msgstr "Til_bage"
5938
5939 #~ msgid "Navigation|_Down"
5940 #~ msgstr "Ne_d"
5941
5942 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5943 #~ msgstr "Frem_ad"
5944
5945 #~ msgid "Navigation|_Up"
5946 #~ msgstr "_Op"
5947
5948 #~ msgid "Justify|_Center"
5949 #~ msgstr "_Centrér"
5950
5951 #~ msgid "Justify|_Fill"
5952 #~ msgstr "_Fyld"
5953
5954 #~ msgid "Justify|_Left"
5955 #~ msgstr "_Venstre"
5956
5957 #~ msgid "Justify|_Right"
5958 #~ msgstr "_Højre"
5959
5960 #~ msgid "Media|_Next"
5961 #~ msgstr "_Næste"
5962
5963 #~ msgid "Media|P_ause"
5964 #~ msgstr "_Pause"
5965
5966 #~ msgid "Media|_Play"
5967 #~ msgstr "_Afspil"
5968
5969 #~ msgid "Media|_Stop"
5970 #~ msgstr "_Stop"
5971
5972 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5973 #~ msgstr "%d %%"
5974
5975 # Hvad er dette?
5976 #~ msgid "paper size|asme_f"
5977 #~ msgstr "asme_f"
5978
5979 #~ msgid "paper size|A0x2"
5980 #~ msgstr "A0x2"
5981
5982 #~ msgid "paper size|A0"
5983 #~ msgstr "A0"
5984
5985 #~ msgid "paper size|A0x3"
5986 #~ msgstr "A0x3"
5987
5988 #~ msgid "paper size|A1"
5989 #~ msgstr "A1"
5990
5991 #~ msgid "paper size|A10"
5992 #~ msgstr "A10"
5993
5994 #~ msgid "paper size|A1x3"
5995 #~ msgstr "A1x3"
5996
5997 #~ msgid "paper size|A1x4"
5998 #~ msgstr "A1x4"
5999
6000 #~ msgid "paper size|A2"
6001 #~ msgstr "A2"
6002
6003 #~ msgid "paper size|A2x3"
6004 #~ msgstr "A2x3"
6005
6006 #~ msgid "paper size|A2x4"
6007 #~ msgstr "A2x4"
6008
6009 #~ msgid "paper size|A2x5"
6010 #~ msgstr "A2x5"
6011
6012 #~ msgid "paper size|A3"
6013 #~ msgstr "A3"
6014
6015 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6016 #~ msgstr "A3 ekstra"
6017
6018 #~ msgid "paper size|A3x3"
6019 #~ msgstr "A3x3"
6020
6021 #~ msgid "paper size|A3x4"
6022 #~ msgstr "A3x4"
6023
6024 #~ msgid "paper size|A3x5"
6025 #~ msgstr "A3x5"
6026
6027 #~ msgid "paper size|A3x6"
6028 #~ msgstr "A3x6"
6029
6030 #~ msgid "paper size|A3x7"
6031 #~ msgstr "A3x7"
6032
6033 #~ msgid "paper size|A4"
6034 #~ msgstr "A4"
6035
6036 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6037 #~ msgstr "A4 ekstra"
6038
6039 # Gad vide hvad tab er
6040 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6041 #~ msgstr "A4 tab"
6042
6043 #~ msgid "paper size|A4x3"
6044 #~ msgstr "A4x3"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A4x4"
6047 #~ msgstr "A4x4"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A4x5"
6050 #~ msgstr "A4x5"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A4x6"
6053 #~ msgstr "A4x6"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A4x7"
6056 #~ msgstr "A4x7"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A4x8"
6059 #~ msgstr "A4x8"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A4x9"
6062 #~ msgstr "A4x9"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A5"
6065 #~ msgstr "A5"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6068 #~ msgstr "A5 ekstra"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A6"
6071 #~ msgstr "A6"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A7"
6074 #~ msgstr "A7"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A8"
6077 #~ msgstr "A8"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A9"
6080 #~ msgstr "A9"
6081
6082 #~ msgid "paper size|B0"
6083 #~ msgstr "B0"
6084
6085 #~ msgid "paper size|B1"
6086 #~ msgstr "B1"
6087
6088 #~ msgid "paper size|B10"
6089 #~ msgstr "B10"
6090
6091 #~ msgid "paper size|B2"
6092 #~ msgstr "B2"
6093
6094 #~ msgid "paper size|B3"
6095 #~ msgstr "B3"
6096
6097 #~ msgid "paper size|B4"
6098 #~ msgstr "B4"
6099
6100 #~ msgid "paper size|B5"
6101 #~ msgstr "B5"
6102
6103 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6104 #~ msgstr "B5 ekstra"
6105
6106 #~ msgid "paper size|B6"
6107 #~ msgstr "B6"
6108
6109 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6110 #~ msgstr "B6/C4"
6111
6112 #~ msgid "paper size|B7"
6113 #~ msgstr "B7"
6114
6115 #~ msgid "paper size|B8"
6116 #~ msgstr "B8"
6117
6118 #~ msgid "paper size|B9"
6119 #~ msgstr "B9"
6120
6121 #~ msgid "paper size|C0"
6122 #~ msgstr "C0"
6123
6124 #~ msgid "paper size|C1"
6125 #~ msgstr "C1"
6126
6127 #~ msgid "paper size|C10"
6128 #~ msgstr "C10"
6129
6130 #~ msgid "paper size|C2"
6131 #~ msgstr "C2"
6132
6133 #~ msgid "paper size|C3"
6134 #~ msgstr "C3"
6135
6136 #~ msgid "paper size|C4"
6137 #~ msgstr "C4"
6138
6139 #~ msgid "paper size|C5"
6140 #~ msgstr "C5"
6141
6142 #~ msgid "paper size|C6"
6143 #~ msgstr "C6"
6144
6145 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6146 #~ msgstr "C6/C5"
6147
6148 #~ msgid "paper size|C7"
6149 #~ msgstr "C7"
6150
6151 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6152 #~ msgstr "C7/C6"
6153
6154 #~ msgid "paper size|C8"
6155 #~ msgstr "C8"
6156
6157 #~ msgid "paper size|C9"
6158 #~ msgstr "C9"
6159
6160 #~ msgid "paper size|RA0"
6161 #~ msgstr "RA0"
6162
6163 #~ msgid "paper size|RA1"
6164 #~ msgstr "RA1"
6165
6166 #~ msgid "paper size|RA2"
6167 #~ msgstr "RA2"
6168
6169 #~ msgid "paper size|SRA0"
6170 #~ msgstr "SRA0"
6171
6172 #~ msgid "paper size|SRA1"
6173 #~ msgstr "SRA1"
6174
6175 #~ msgid "paper size|SRA2"
6176 #~ msgstr "SRA2"
6177
6178 #~ msgid "paper size|JB0"
6179 #~ msgstr "JB0"
6180
6181 #~ msgid "paper size|JB1"
6182 #~ msgstr "JB1"
6183
6184 #~ msgid "paper size|JB10"
6185 #~ msgstr "JB10"
6186
6187 #~ msgid "paper size|JB2"
6188 #~ msgstr "JB2"
6189
6190 #~ msgid "paper size|JB3"
6191 #~ msgstr "JB3"
6192
6193 #~ msgid "paper size|JB4"
6194 #~ msgstr "JB4"
6195
6196 #~ msgid "paper size|JB5"
6197 #~ msgstr "JB5"
6198
6199 #~ msgid "paper size|JB6"
6200 #~ msgstr "JB6"
6201
6202 #~ msgid "paper size|JB7"
6203 #~ msgstr "JB7"
6204
6205 #~ msgid "paper size|JB8"
6206 #~ msgstr "JB8"
6207
6208 #~ msgid "paper size|JB9"
6209 #~ msgstr "JB9"
6210
6211 #~ msgid "paper size|jis exec"
6212 #~ msgstr "jis exec"
6213
6214 #~ msgid "paper size|10x11"
6215 #~ msgstr "10x11"
6216
6217 #~ msgid "paper size|10x13"
6218 #~ msgstr "10x13"
6219
6220 #~ msgid "paper size|10x14"
6221 #~ msgstr "10x14"
6222
6223 #~ msgid "paper size|10x15"
6224 #~ msgstr "10x15"
6225
6226 #~ msgid "paper size|11x12"
6227 #~ msgstr "11x12"
6228
6229 #~ msgid "paper size|11x15"
6230 #~ msgstr "11x15"
6231
6232 #~ msgid "paper size|12x19"
6233 #~ msgstr "12x19"
6234
6235 #~ msgid "paper size|5x7"
6236 #~ msgstr "5x7"
6237
6238 # Gad vide hvad Arch er for noget
6239 #~ msgid "paper size|Arch A"
6240 #~ msgstr "Arch A"
6241
6242 #~ msgid "paper size|Arch B"
6243 #~ msgstr "Arch B"
6244
6245 #~ msgid "paper size|Arch C"
6246 #~ msgstr "Arch C"
6247
6248 #~ msgid "paper size|Arch D"
6249 #~ msgstr "Arch D"
6250
6251 #~ msgid "paper size|Arch E"
6252 #~ msgstr "Arch E"
6253
6254 #~ msgid "paper size|b-plus"
6255 #~ msgstr "b-plus"
6256
6257 #~ msgid "paper size|c"
6258 #~ msgstr "c"
6259
6260 #~ msgid "paper size|d"
6261 #~ msgstr "d"
6262
6263 #~ msgid "paper size|e"
6264 #~ msgstr "e"
6265
6266 #~ msgid "paper size|edp"
6267 #~ msgstr "edp"
6268
6269 #~ msgid "paper size|Executive"
6270 #~ msgstr "Executive"
6271
6272 #~ msgid "paper size|f"
6273 #~ msgstr "f"
6274
6275 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6276 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6277
6278 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6279 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6280
6281 #~ msgid "paper size|Invoice"
6282 #~ msgstr "Faktura"
6283
6284 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6285 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6286 #~ msgstr "Tabloid"
6287
6288 #~ msgid "paper size|US Legal"
6289 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6290
6291 #~ msgid "paper size|Quarto"
6292 #~ msgstr "Quarto"
6293
6294 #~ msgid "paper size|Super A"
6295 #~ msgstr "Super A"
6296
6297 #~ msgid "paper size|Super B"
6298 #~ msgstr "Super B"
6299
6300 #~ msgid "paper size|Folio"
6301 #~ msgstr "Folio"
6302
6303 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6304 #~ msgstr "Folio sp"
6305
6306 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6307 #~ msgstr "pa-kai"
6308
6309 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6310 #~ msgstr "prc 16k"
6311
6312 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6313 #~ msgstr "prc 32k"
6314
6315 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6316 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6317
6318 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6319 #~ msgstr "ROC 16k"
6320
6321 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6322 #~ msgstr "ROC 8k"
6323
6324 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6325 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6326
6327 #~ msgid "%.1f KB"
6328 #~ msgstr "%.1f KB"
6329
6330 #~ msgid "%.1f MB"
6331 #~ msgstr "%.1f MB"
6332
6333 #~ msgid "%.1f GB"
6334 #~ msgstr "%.1f GB"
6335
6336 #~ msgid "The URI bound to this button"
6337 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6338
6339 #~ msgid "Group"
6340 #~ msgstr "Gruppe"
6341
6342 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6343 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6344
6345 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6346 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6347
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6352 #~ "stinavn."
6353
6354 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6355 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6356
6357 #~ msgid "%d byte"
6358 #~ msgid_plural "%d bytes"
6359 #~ msgstr[0] "%d byte"
6360 #~ msgstr[1] "%d byte"
6361
6362 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6363 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6364
6365 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6366 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6367
6368 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6369 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6370
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6373 #~ "Please use a different name."
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6376 #~ "venligst et andet navn."
6377
6378 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6379 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6380
6381 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6382 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6383
6384 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6385 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6386
6387 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6388 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6389
6390 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6391 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6392
6393 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6394 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6395
6396 #~ msgid "Today at %H:%M"
6397 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6398
6399 #~ msgid "Default"
6400 #~ msgstr "Standard"
6401
6402 #~ msgid "_All"
6403 #~ msgstr "_Alt"
6404
6405 #~ msgid "Today"
6406 #~ msgstr "I dag"
6407
6408 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6409 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6410
6411 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6412 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6416 #~ "\"%s\" instead"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6419 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6423 #~ "instead"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6426 #~ "\" i stedet"
6427
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6432 #~ "stedet"
6433
6434 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6435 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6436
6437 #~ msgid "Thai (Broken)"
6438 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6439
6440 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6441 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6442
6443 #~ msgid ""
6444 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6445 #~ "%s"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6448 #~ "%s"
6449
6450 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6451 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6452
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6455 #~ "%s"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6458 #~ "%s"
6459
6460 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6463
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6468
6469 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6470 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6471
6472 #~ msgid "Select All"
6473 #~ msgstr "Markér alt"
6474
6475 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6476 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6477
6478 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6481
6482 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6483 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6484
6485 #~ msgid "Shortcuts"
6486 #~ msgstr "Genveje"
6487
6488 #~ msgid "Folder"
6489 #~ msgstr "Mappe"
6490
6491 #~ msgid "Cannot change folder"
6492 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6493
6494 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6495 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6496
6497 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6498 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6499
6500 #~ msgid "Save in Location"
6501 #~ msgstr "Åbn i placering"
6502
6503 #~ msgid "X"
6504 #~ msgstr "x"
6505
6506 #~ msgid "clear"
6507 #~ msgstr "ryd"
6508
6509 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6510 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6511
6512 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6513 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6514
6515 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6516 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6517
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6520 #~ "%s"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6523 #~ "%s"
6524
6525 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6526 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6527
6528 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6529 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6530
6531 #~ msgid "Input Methods"
6532 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6533
6534 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6535 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6536
6537 #~ msgid "File name"
6538 #~ msgstr "Filnavn"
6539
6540 #~ msgid "Add"
6541 #~ msgstr "Tilføj"
6542
6543 #~ msgid "_Filename:"
6544 #~ msgstr "_Filnavn:"
6545
6546 #~ msgid "Current folder: %s"
6547 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6548
6549 #~ msgid "This file system does not support icons"
6550 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6551
6552 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6553 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6554
6555 #~ msgid "Zoom _100%"
6556 #~ msgstr "Zoom _100%"