1 # Danish translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999.
4 # Kenneth Christiansen, 1999-2000
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
7 # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
8 # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2005.
9 # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12.
10 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011.
14 # attribute -> egenskab
15 # colormap -> farvetabel
17 # entry -> indtastningsfelt
18 # frame (i animation) -> billede
19 # (column) header -> (kolonne)overskrift
20 # input -> (til tider) indtastning
21 # label -> etiket (med denne stavning)
22 # pixel -> skærmpunkt, punkt, billedpunkt
23 # scroll bar -> rulleskakt
24 # spin button -> talkontrol
25 # toggle button -> afkrydsningsknap
28 # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i
31 # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum
32 # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt).
34 # URI og URL bruges en del, hvis der kan være tvivl så oversæt hellere URI -> URI og URL -> URL.
37 "Project-Id-Version: gtk+\n"
38 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
39 "POT-Creation-Date: 2012-02-20 22:34+0100\n"
40 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 22:33+0100\n"
41 "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
42 "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
45 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
46 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
47 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
51 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
52 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-debug"
56 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
57 msgstr "Fejl ved fortolkning af tilvalget --gdk-no-debug"
59 #. Description of --class=CLASS in --help output
61 msgid "Program class as used by the window manager"
62 msgstr "Programklasse benyttet af vindueshåndteringen"
64 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
69 #. Description of --name=NAME in --help output
71 msgid "Program name as used by the window manager"
72 msgstr "Programnavn benyttet af vindueshåndteringen"
74 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
79 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
81 msgid "X display to use"
82 msgstr "X-terminal der skal bruges"
84 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
89 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "GDK debugging flags to set"
92 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
94 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
102 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
104 msgid "GDK debugging flags to unset"
105 msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
108 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
109 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
110 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
111 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
112 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
113 #. * Here are some examples of English translations:
114 #. * XF86AudioMute - Audio mute
115 #. * Scroll_lock - Scroll lock
116 #. * KP_Space - Space (keypad)
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
124 msgctxt "keyboard label"
126 msgstr "Tabulatortast"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
194 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgctxt "keyboard label"
219 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
271 msgctxt "keyboard label"
273 msgstr "KP_Page_Down"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
296 msgctxt "keyboard label"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
301 msgctxt "keyboard label"
305 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessUp"
309 msgstr "SkærmLysstyrkeOp"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86MonBrightnessDown"
314 msgstr "SkærmLysstyrkeNed"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioMute"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioLowerVolume"
324 msgstr "LydstyrkeNed"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPlay"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioStop"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioNext"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioPrev"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioRecord"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioPause"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioRewind"
364 msgstr "LydSpolTilbage"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86AudioMedia"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86ScreenSaver"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Hibernate"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
412 msgctxt "keyboard label"
416 # Tasten på visse bærbare computeres tastaturer, som aktiverer noget projektoragtigt eller på anden vis piller ved skærmindstillingerne
417 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
418 msgctxt "keyboard label"
422 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
423 msgctxt "keyboard label"
424 msgid "XF86TouchpadToggle"
425 msgstr "PegepladeTilFra"
427 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
428 msgctxt "keyboard label"
432 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
433 msgctxt "keyboard label"
437 #. Description of --sync in --help output
438 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
439 msgid "Don't batch GDI requests"
440 msgstr "Saml ikke GDI-forespørgsmler"
442 #. Description of --no-wintab in --help output
443 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
444 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
445 msgstr "Benyt ikke Wintab API'et til tablet-understøttelse"
447 #. Description of --ignore-wintab in --help output
448 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
449 msgid "Same as --no-wintab"
450 msgstr "Samme som --no-wintab"
452 #. Description of --use-wintab in --help output
453 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
454 msgid "Do use the Wintab API [default]"
455 msgstr "Benyt Wintab API'et [standard]"
457 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
458 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
459 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
460 msgstr "Størrelse af paletten i 8 bit-tilstand"
462 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
463 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
467 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
472 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
477 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
479 msgid "Opening %d Item"
480 msgid_plural "Opening %d Items"
481 msgstr[0] "Åbner %d element"
482 msgstr[1] "Åbner %d elementer"
484 # ? Denne oversættelse må være rimelig præcis, men ved ikke med konventioner og den slags
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
486 msgctxt "throbbing progress animation widget"
488 msgstr "Venteanimation"
490 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
491 msgid "Provides visual indication of progress"
492 msgstr "Angiver fortløbende arbejde visuelt"
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
495 msgctxt "light switch widget"
499 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
500 msgid "Switches between on and off states"
501 msgstr "Skifter mellem til- og fra-tilstand"
503 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
504 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
505 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
506 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
507 msgstr "abcdefghijkæøå ABCDEFGHIJKÆØÅ"
509 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
513 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
517 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
522 #. create the text entry widget
523 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
527 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
528 msgid "Font Selection"
529 msgstr "Skrifttypevælger"
531 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
532 #. * contains the URL of the license.
534 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
537 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
538 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
540 "Med dette program følger ABSOLUT INGEN GARANTI;\n"
541 "detaljer kan findes på <a href=\"%s\">%s</a>"
543 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
547 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
548 msgid "The license of the program"
549 msgstr "Vis licensen for programmet"
551 #. Add the credits button
552 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
554 msgstr "_Bidragydere"
556 #. Add the license button
557 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
561 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
562 msgid "Could not show link"
563 msgstr "Kunne ikke vise link"
565 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
569 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
574 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
578 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
579 msgid "Documented by"
580 msgstr "Dokumenteret af"
582 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
583 msgid "Translated by"
586 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
596 msgctxt "keyboard label"
600 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
601 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
602 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
606 msgctxt "keyboard label"
610 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
611 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
612 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
615 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
616 msgctxt "keyboard label"
620 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
621 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
622 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
625 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
626 msgctxt "keyboard label"
630 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
631 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
632 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
635 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
636 msgctxt "keyboard label"
640 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
641 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
642 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
645 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
646 msgctxt "keyboard label"
650 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
651 msgctxt "keyboard label"
653 msgstr "Mellemrumstast"
655 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
656 msgctxt "keyboard label"
660 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
661 msgid "Other application..."
662 msgstr "Andet program..."
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
665 msgid "Failed to look for applications online"
666 msgstr "Kunne ikke finde programmer på nettet"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
669 msgid "Find applications online"
670 msgstr "Find programmer på nettet"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
673 msgid "Could not run application"
674 msgstr "Kunne ikke køre program"
676 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
678 msgid "Could not find '%s'"
679 msgstr "Kunne ikke finde \"%s\""
681 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
682 msgid "Could not find application"
683 msgstr "Kunne ikke finde program"
685 #. Translators: %s is a filename
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
688 msgid "Select an application to open \"%s\""
689 msgstr "Vælg et program til at åbne \"%s\""
691 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
693 msgid "No applications available to open \"%s\""
694 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\""
696 #. Translators: %s is a file type description
697 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
699 msgid "Select an application for \"%s\" files"
700 msgstr "Vælg et program til \"%s\"-filer"
702 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
704 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
705 msgstr "Ingen programmer tilgængelige til at åbne \"%s\"-filer"
707 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
709 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
710 "online\" to install a new application"
712 "Klik \"Vis andre programmer\" for at få flere valgmuligheder, eller \"Find "
713 "programmer på nettet\" for at installere et nyt program"
715 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
716 msgid "Forget association"
717 msgstr "Glem tilknytning"
719 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
720 msgid "Show other applications"
721 msgstr "Vis andre programmer"
723 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
724 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
728 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
729 msgid "Default Application"
730 msgstr "Standardprogram"
732 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
733 msgid "Recommended Applications"
734 msgstr "Anbefalede programmer"
736 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
737 msgid "Related Applications"
738 msgstr "Relaterede programmer"
740 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
741 msgid "Other Applications"
742 msgstr "Andre programmer"
744 #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
747 "%s cannot quit at this time:\n"
751 "%s kan ikke afslutte på nuværende tidspunkt:\n"
755 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
756 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
760 #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
764 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
766 msgstr "Gå til_bage"
768 #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
772 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
774 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
775 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>"
777 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
779 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
780 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau"
782 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
784 msgid "text may not appear inside <%s>"
785 msgstr "tekst kan ikke vises inden i <%s>"
787 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
789 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
790 msgstr "Ugyldig type af funktion på linje %d: \"%s\""
792 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
794 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
795 msgstr "Dobbelt objekt-id \"%s\" på linje %d (tidligere på linje %d)"
797 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
799 msgid "Invalid root element: '%s'"
800 msgstr "Ugyldigt rodelement: \"%s\""
802 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
804 msgid "Unhandled tag: '%s'"
805 msgstr "Unhåndteret mærke: \"%s\""
807 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
808 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
809 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
810 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
812 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
813 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
814 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
815 #. * will appear to the right of the month.
817 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
821 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
822 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
823 #. * to be the first day of the week, and so on.
825 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
826 msgid "calendar:week_start:0"
827 msgstr "calendar:week_start:1"
829 #. Translators: This is a text measurement template.
830 #. * Translate it to the widest year text
832 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
834 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
835 msgctxt "year measurement template"
839 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
840 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
842 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
843 #. * translate to "%d" otherwise.
845 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
846 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
849 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
851 msgctxt "calendar:day:digits"
855 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
856 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
858 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
859 #. * translate to "%d" otherwise.
861 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
862 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
865 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
867 msgctxt "calendar:week:digits"
871 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
872 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
873 #. * Use only ASCII in the translation.
875 #. * Also look for the msgid "2000".
876 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
879 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
881 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
882 msgctxt "calendar year format"
886 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
887 #. * a disabled accelerator key combination.
889 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
890 msgctxt "Accelerator"
894 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
895 #. * an accelerator key combination that is not valid according
896 #. * to gtk_accelerator_valid().
898 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
899 msgctxt "Accelerator"
903 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
904 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
907 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
908 msgid "New accelerator..."
909 msgstr "Ny genvejstast..."
911 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
913 msgctxt "progress bar label"
917 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
919 msgstr "Vælg en farve"
921 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
922 msgid "Select a Color"
923 msgstr "Vælg en farve"
925 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
927 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
928 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%, alfa %d%%"
930 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
932 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
933 msgstr "Rød %d%%, grøn %d%%, blå %d%%"
935 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
940 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
942 msgid "Light Scarlet Red"
943 msgstr "Lys skarlagenrød"
945 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
948 msgstr "Skarlagenrød"
950 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
952 msgid "Dark Scarlet Red"
953 msgstr "Mørk skarlagenrød"
955 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
960 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
965 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
970 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
975 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
980 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
985 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
987 msgid "Light Chameleon"
988 msgstr "Lys kamelæon"
990 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
995 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
997 msgid "Dark Chameleon"
998 msgstr "Mørk kamelæon"
1000 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1001 msgctxt "Color name"
1002 msgid "Light Sky Blue"
1003 msgstr "Lys himmelblå"
1005 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1006 msgctxt "Color name"
1010 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1011 msgctxt "Color name"
1012 msgid "Dark Sky Blue"
1013 msgstr "Mørk himmelblå"
1015 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1016 msgctxt "Color name"
1020 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1021 msgctxt "Color name"
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1026 msgctxt "Color name"
1028 msgstr "Mørk blomme"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1031 msgctxt "Color name"
1032 msgid "Light Chocolate"
1033 msgstr "Lys chokolade"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1036 msgctxt "Color name"
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Dark Chocolate"
1043 msgstr "Mørk chokolade"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Light Aluminum 1"
1048 msgstr "Lys aluminium 1"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1051 msgctxt "Color name"
1053 msgstr "Aluminium 1"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Dark Aluminum 1"
1058 msgstr "Mørk aluminium 1"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Light Aluminum 2"
1063 msgstr "Lys aluminium 2"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1066 msgctxt "Color name"
1068 msgstr "Aluminium 2"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Dark Aluminum 2"
1073 msgstr "Mørk aluminium 2"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
1076 msgctxt "Color name"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Very Dark Gray"
1083 msgstr "Meget mørkegrå"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
1086 msgctxt "Color name"
1088 msgstr "Mørkere grå"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
1091 msgctxt "Color name"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
1096 msgctxt "Color name"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
1101 msgctxt "Color name"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Lighter Gray"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Very Light Gray"
1113 msgstr "Meget lysegrå"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1116 msgctxt "Color name"
1120 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
1123 msgstr "Brugertilpasset"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1126 msgid "Create custom color"
1127 msgstr "Opret brugertilpasset farve"
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
1131 msgid "Custom color %d: %s"
1132 msgstr "Brugertilpasset farve %d: %s"
1134 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
1138 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
1139 msgctxt "Color channel"
1143 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
1144 msgctxt "Color channel"
1148 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
1149 msgctxt "Color channel"
1153 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
1154 msgctxt "Color channel"
1158 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482 ../gtk/gtkcolorscale.c:297
1159 msgctxt "Color channel"
1163 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
1164 msgctxt "Color channel"
1168 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497 ../gtk/gtkcolorscale.c:299
1169 msgctxt "Color channel"
1173 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
1174 msgctxt "Color channel"
1178 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
1182 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:442
1186 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
1188 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1189 "lightness of that color using the inner triangle."
1191 "Vælg den ønskede farve fra den ydre ring. Vælg lysstyrken for farven fra den "
1194 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
1196 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1199 "Klik på pipetten og klik derefter på en farve et eller andet sted på skærmen "
1200 "for at vælge den farve."
1202 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
1204 msgstr "_Farvetone:"
1206 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
1207 msgid "Position on the color wheel."
1208 msgstr "Position på farvehjulet."
1210 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
1211 msgid "S_aturation:"
1214 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
1215 msgid "Intensity of the color."
1216 msgstr "Intensitet af farven."
1218 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
1222 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
1223 msgid "Brightness of the color."
1224 msgstr "Lysstyrke for farven."
1226 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
1230 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
1231 msgid "Amount of red light in the color."
1232 msgstr "Mængden af rødt lys i farven."
1234 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
1238 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
1239 msgid "Amount of green light in the color."
1240 msgstr "Mængden af grønt lys i farven."
1242 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
1246 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
1247 msgid "Amount of blue light in the color."
1248 msgstr "Mængden af blåt lys i farven."
1250 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
1252 msgstr "_Uigennemsigtighed:"
1254 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
1255 msgid "Transparency of the color."
1256 msgstr "Gennemsigtigheden af farven."
1258 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
1259 msgid "Color _name:"
1260 msgstr "Farve_navn:"
1262 # "orange" ville være et dårligt eksempel eftersom det hedder det samme på de to sprog
1263 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
1265 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1266 "such as 'orange' in this entry."
1268 "Du kan indtaste en hexadecimal farveværdi i HTML-stil eller simpelthen et "
1269 "farvenavn (på engelsk) såsom \"purple\" her."
1271 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
1275 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
1279 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
1281 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1282 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1283 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1285 "Den foregående valgte farve, til sammenligning med den farve du er ved at "
1286 "vælge nu. Du kan trække denne farve til et palet-element eller vælge den som "
1287 "den aktive farve ved trække den til den anden farvestrimmel ved siden af."
1289 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
1291 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1292 "it for use in the future."
1294 "Den farve du har valgt. Du kan trække denne farve til et palet-element for "
1295 "at gemme den til fremtidig brug."
1297 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
1299 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1302 "Den tidligere valgte farve, til sammenligning med farven, du nu vælger."
1304 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
1305 msgid "The color you've chosen."
1306 msgstr "Farven, du har valgt."
1308 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
1309 msgid "_Save color here"
1310 msgstr "_Gem farve her"
1312 # RETMIG: er det nu elementet der skal højreklikkes?
1313 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
1315 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1316 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1318 "Klik på dette palet-element for at gøre det til den aktive farve. Træk en "
1319 "farvestrimmel herhen eller højreklik på dette element og vælg \"Gem farve her"
1320 "\" for at ændre elementet."
1322 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
1323 msgid "Color Selection"
1324 msgstr "Farvevælger"
1326 #. Translate to the default units to use for presenting
1327 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1328 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1330 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1336 #. And show the custom paper dialog
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1338 msgid "Manage Custom Sizes"
1339 msgstr "Tilpas størrelser"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1350 msgid "Margins from Printer..."
1351 msgstr "Margener fra printer..."
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1355 msgid "Custom Size %d"
1356 msgstr "Brugertilpasset størrelse %d"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
1368 msgstr "Papirstørrelse"
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
1387 msgid "Paper Margins"
1388 msgstr "Papirmargener"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:8750 ../gtk/gtktextview.c:8287
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "Indtastnings_metoder"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8764 ../gtk/gtktextview.c:8301
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Indsæt Unicode-kontroltegn"
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:10226
1399 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1400 msgstr "Caps Lock og Num Lock er slået til"
1402 #: ../gtk/gtkentry.c:10228
1403 msgid "Num Lock is on"
1404 msgstr "Num Lock er slået til"
1406 #: ../gtk/gtkentry.c:10230
1407 msgid "Caps Lock is on"
1408 msgstr "Caps Lock er slået til"
1411 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1412 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1413 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1414 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1416 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1417 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1418 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1419 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1420 #. * that button. This widget does not support setting the
1421 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1424 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1425 #. * <programlisting>
1427 #. * GtkWidget *button;
1429 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1430 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1431 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1434 #. * </programlisting>
1437 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1438 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1441 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1442 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1443 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1444 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1445 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1448 #. **************** *
1449 #. * Private Macros *
1450 #. * ****************
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1452 msgid "Select a File"
1453 msgstr "Vælg en fil"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1468 msgid "Type name of new folder"
1469 msgstr "Indtast navn på ny mappe"
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1472 msgid "Could not retrieve information about the file"
1473 msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1476 msgid "Could not add a bookmark"
1477 msgstr "Kunne ikke tilføje et bogmærke"
1479 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1480 msgid "Could not remove bookmark"
1481 msgstr "Kunne ikke fjerne bogmærke"
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1484 msgid "The folder could not be created"
1485 msgstr "Mappen kunne ikke oprettes"
1487 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
1489 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1490 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1492 "Mappen kunne ikke oprettes fordi en fil med samme navn allerede findes. Prøv "
1493 "at brug et andet mappenavn eller omdøb filen."
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
1496 msgid "You need to choose a valid filename."
1497 msgstr "Du skal vælge et gyldigt filnavn."
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
1501 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1502 msgstr "Kan ikke oprette en fil under %s, da denne ikke er en mappe"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1506 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1507 "try using a different item."
1509 "Du kan kun vælge mapper. Elementet, du valgte, er ikke en mappe; prøv at "
1510 "vælge noget andet."
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
1513 msgid "Invalid file name"
1514 msgstr "Ugyldigt filnavn"
1516 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
1517 msgid "The folder contents could not be displayed"
1518 msgstr "Indholdet af mappen kunne ikke vises"
1520 #. Translators: the first string is a path and the second string
1521 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
1526 msgid "%1$s on %2$s"
1527 msgstr "%1$s på %2$s"
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
1534 msgid "Recently Used"
1535 msgstr "Nyligt brugte"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
1538 msgid "Select which types of files are shown"
1539 msgstr "Vælg hvilke typer filer der vises"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
1543 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1544 msgstr "Tilføj mappen \"%s\" til bogmærkerne"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
1548 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1549 msgstr "Tilføj den aktuelle mappe til bogmærkerne"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1553 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1554 msgstr "Tilføj de markerede mapper til bogmærkerne"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
1558 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1559 msgstr "Fjern bogmærket \"%s\""
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
1563 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1564 msgstr "Bogmærket \"%s\" kan ikke fjernes"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1567 msgid "Remove the selected bookmark"
1568 msgstr "Fjern det markerede bogmærke"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
1578 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1581 msgstr "Placeringer"
1583 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1586 msgstr "_Placeringer"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1589 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1590 msgstr "Tilføj den markerede mappe til bogmærkerne"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
1593 msgid "Could not select file"
1594 msgstr "Kunne ikke vælge filen"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
1597 msgid "_Visit this file"
1598 msgstr "_Gå til denne fil"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
1601 msgid "_Copy file's location"
1602 msgstr "Kopiér filens _placering"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
1605 msgid "_Add to Bookmarks"
1606 msgstr "_Tilføj til bogmærker"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
1609 msgid "Show _Hidden Files"
1610 msgstr "Vis _skjulte filer"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
1613 msgid "Show _Size Column"
1614 msgstr "Vis _størrelseskolonne"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
1638 msgid "Type a file name"
1639 msgstr "Indtast et filnavn"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
1642 msgid "Please select a folder below"
1643 msgstr "Vælg venligst en mappe nedenunder"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
1646 msgid "Please type a file name"
1647 msgstr "Indtast venligst et filnavn"
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
1651 msgid "Create Fo_lder"
1652 msgstr "Opret _mappe"
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1663 msgid "Save in _folder:"
1664 msgstr "Gem i _mappe:"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
1667 msgid "Create in _folder:"
1668 msgstr "Opret i _mappe:"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
1672 msgid "Could not read the contents of %s"
1673 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af %s"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1676 msgid "Could not read the contents of the folder"
1677 msgstr "Kunne ikke læse indholdet af mappen"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
1688 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1689 msgid "Yesterday at %H:%M"
1690 msgstr "I går klokken %H:%M"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
1693 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1694 msgstr "Kan ikke skifte til mappen fordi den ikke er lokal"
1696 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
1698 msgid "Shortcut %s already exists"
1699 msgstr "Genvejen %s findes allerede"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
1703 msgid "Shortcut %s does not exist"
1704 msgstr "Genvejen %s findes ikke"
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1708 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1709 msgstr "Der eksisterer allerede en fil som hedder \"%s\". Vil du erstatte den?"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1714 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1716 "Filen eksisterer allerede i \"%s\". Hvis du erstatter den, vil dens indhold "
1717 "blive overskrevet."
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1724 msgid "Could not start the search process"
1725 msgstr "Kunne ikke starte søgeprocessen"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
1729 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1730 "Please make sure it is running."
1732 "Programmet kunne ikke oprette en forbindelse til indekseringsdæmonen. Sørg "
1733 "venligst for at den kører."
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
1736 msgid "Could not send the search request"
1737 msgstr "Kunne ikke sende søgeforespørgslen"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
1741 msgid "Could not mount %s"
1742 msgstr "Kunne ikke montere %s"
1744 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1745 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1746 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1747 #. * this particular string.
1749 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1753 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1757 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1759 msgstr "Vælg en skrifttype"
1761 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1765 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1766 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1768 "Ingen skrifttyper passer på din søgning. Du kan revidere din søgning og "
1771 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
1772 msgid "Search font name"
1773 msgstr "Søg skrifttypenavn"
1775 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
1777 msgstr "Skrifttypefamilie"
1779 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
1781 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1782 msgstr "Ikonet \"%s\" er ikke tilgængeligt i tema"
1784 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
1785 msgid "Failed to load icon"
1786 msgstr "Kunne ikke indlæse ikon"
1788 #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
1792 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
1793 msgctxt "input method menu"
1797 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
1798 msgctxt "input method menu"
1802 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
1804 msgctxt "input method menu"
1806 msgstr "System (%s)"
1809 #: ../gtk/gtklabel.c:6215
1813 #. Copy Link Address
1814 #: ../gtk/gtklabel.c:6227
1815 msgid "Copy _Link Address"
1816 msgstr "Kopiér _linkadresse"
1818 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
1822 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
1824 msgstr "Ugyldig URI"
1826 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1830 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1834 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1836 "Dialog is unlocked.\n"
1837 "Click to prevent further changes"
1839 "Dialog er ulåst.\n"
1840 "Klik for at forhindre yderligere ændringer"
1842 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1844 "Dialog is locked.\n"
1845 "Click to make changes"
1848 "Klik for at foretage ændringer"
1850 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1852 "System policy prevents changes.\n"
1853 "Contact your system administrator"
1855 "Systempolitikken forhindrer ændringer.\n"
1856 "Kontakt din systemadministrator"
1858 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1859 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1860 msgid "Load additional GTK+ modules"
1861 msgstr "Indlæs yderligere GTK+-moduler"
1863 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1864 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1868 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1869 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1870 msgid "Make all warnings fatal"
1871 msgstr "Gør alle advarsler fatale"
1873 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1874 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1875 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1876 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal angives"
1878 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1879 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1880 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1881 msgstr "GTK+-fejlretningsflag der skal fjernes"
1883 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1884 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1885 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1886 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1888 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1890 msgstr "default:LTR"
1892 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1894 msgid "Cannot open display: %s"
1895 msgstr "Kan ikke åbne terminal: %s"
1897 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1898 msgid "GTK+ Options"
1899 msgstr "GTK+-tilvalg"
1901 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1902 msgid "Show GTK+ Options"
1903 msgstr "Vis GTK+-tilvalg"
1905 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1909 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1910 msgid "Connect _anonymously"
1911 msgstr "Forbind _anonymt"
1913 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1914 msgid "Connect as u_ser:"
1915 msgstr "Forbind som _bruger:"
1917 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1919 msgstr "_Brugernavn:"
1921 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1925 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1929 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1930 msgid "Forget password _immediately"
1931 msgstr "Glem kodeord _omgående"
1933 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1934 msgid "Remember password until you _logout"
1935 msgstr "Husk kodeord indtil du logger _ud"
1937 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1938 msgid "Remember _forever"
1939 msgstr "Husk for _altid"
1941 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1943 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1944 msgstr "Ukendt program (PID %d)"
1946 # end -> afbryd jf. gnome-system-monitor
1947 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1948 msgid "Unable to end process"
1949 msgstr "Kan ikke afbryde proces"
1951 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1952 msgid "_End Process"
1953 msgstr "_Afbryd proces"
1955 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1957 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1959 "Kan ikke dræbe processen med PID %d. Operationen er ikke implementeret."
1961 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1962 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1963 msgid "Terminal Pager"
1964 msgstr "Terminaltekstfremviser"
1966 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1968 msgstr "Top-kommando"
1970 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1971 msgid "Bourne Again Shell"
1972 msgstr "Bourne Again Shell"
1974 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1975 msgid "Bourne Shell"
1976 msgstr "Bourne Shell"
1978 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1982 # Nomenklatur fra gnome-system-monitor
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
1985 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1986 msgstr "Kan ikke afbryde processen med PID %d: %s"
1988 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1993 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1994 #. * in the number emblem.
1996 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1998 msgctxt "Number format"
2002 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2003 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2004 msgid "Not a valid page setup file"
2005 msgstr "Ikke en gyldig sideopsætningsfil"
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2009 msgstr "Enhver printer"
2011 # Det er uklart hvorvidt de mener PDF (portable document format) specifikt, eller måske refererer til en større klasse af dokumenter betegnet portable
2012 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
2013 msgid "For portable documents"
2014 msgstr "Til transportable dokumenter"
2016 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2031 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
2032 msgid "Manage Custom Sizes..."
2033 msgstr "Tilpas størrelser..."
2035 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
2036 msgid "_Format for:"
2037 msgstr "_Formatér til:"
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
2040 msgid "_Paper size:"
2041 msgstr "_Papirstørrelse:"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2044 msgid "_Orientation:"
2045 msgstr "_Orientering:"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
2049 msgstr "Sideopsætning"
2051 # Det er nok når man navigerer og kan se knapper i f.eks. nautilus eller file choosers med f.eks [home] [user] [work], og kan navigere "op og ned"
2052 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2054 msgstr "Op ad stien"
2056 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2058 msgstr "Ned ad stien"
2060 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
2061 msgid "File System Root"
2062 msgstr "Filsystemets rod"
2064 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2065 msgid "Authentication"
2066 msgstr "Godkendelse"
2068 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
2069 msgid "Not available"
2070 msgstr "Ikke tilgængelig"
2072 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
2073 msgid "Select a folder"
2074 msgstr "Vælg en mappe"
2076 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
2077 msgid "_Save in folder:"
2078 msgstr "_Gem i mappe:"
2080 #. translators: this string is the default job title for print
2081 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2082 #. * by the job number.
2084 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
2089 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2090 msgctxt "print operation status"
2091 msgid "Initial state"
2092 msgstr "Begyndelsestilstand"
2094 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2095 msgctxt "print operation status"
2096 msgid "Preparing to print"
2097 msgstr "Forbereder udskrift"
2099 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2100 msgctxt "print operation status"
2101 msgid "Generating data"
2102 msgstr "Genererer data"
2104 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2105 msgctxt "print operation status"
2106 msgid "Sending data"
2107 msgstr "Sender data"
2109 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2110 msgctxt "print operation status"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2115 msgctxt "print operation status"
2116 msgid "Blocking on issue"
2117 msgstr "Blokerer på grund af problem"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2120 msgctxt "print operation status"
2124 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
2125 msgctxt "print operation status"
2129 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
2130 msgctxt "print operation status"
2131 msgid "Finished with error"
2132 msgstr "Afsluttet med fejl"
2134 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2136 msgid "Preparing %d"
2137 msgstr "Forbereder %d"
2139 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356 ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
2146 msgstr "Udskriver %d"
2148 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2149 msgid "Error creating print preview"
2150 msgstr "Fejl ved oprettelse af forhåndsvisning til udskrift"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
2153 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2155 "Den mest sandsynlige årsag er, at en midlertidig fil ikke kunne oprettes."
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Fejl ved opstart af forhåndsvisning"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Printeren afkoblet"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Løbet tør for papir"
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
2173 msgstr "Holder pause"
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Brugerindblanding påkrævet"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
2181 msgstr "Brugertilpasset størrelse"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Ingen printer fundet"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ugyldigt argument til CreateDC"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Fejl fra StartDoc"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Utilstrækkelig fri hukommelse"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ugyldigt argument til PrintDlgEx"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ugyldig pointer til PrintDlgEx"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ugyldigt håndtag til PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Uspecificeret fejl"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Kunne ikke indhente printerinformation"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Indhenter printerinformation..."
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
2244 msgstr "_Alle sider"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "N_uværende side"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2263 "Angiv et eller flere intervaller,\n"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Venstre til højre, top til bund"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Venstre til højre, bund til top"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Højre til venstre, top til bund"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Højre til venstre, bund til top"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Top til bund, venstre til højre"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Top til bund, højre til venstre"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Bund til top, venstre til højre"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Bund til top, højre til venstre"
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
2342 msgid "Page Ordering"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Venstre til højre"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Højre til venstre"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Top til bund"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Bund til top"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2367 msgstr "Do_bbeltsidet:"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Sider pr. _ark:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "Sideor_den:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Udskriv _kun:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papir_type:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papir_kilde:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Udskrifts_bakke:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Orientering:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Omvendt portræt"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Omvendt landskab"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2437 msgstr "Opgavedetaljer"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
2441 msgstr "Pri_oritet:"
2443 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2444 msgid "_Billing info:"
2445 msgstr "_Betalingsinformation:"
2447 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
2448 msgid "Print Document"
2449 msgstr "Udskriv dokument"
2451 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2452 #. * in the print dialog
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2462 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2463 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2468 "Specify the time of print,\n"
2469 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2471 "Angiv udskriftstidspunkt,\n"
2472 " f.eks. 15:30, 14:15:20"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
2475 msgid "Time of print"
2476 msgstr "Udskriftstidspunkt"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
2484 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2485 msgstr "Lad jobbet vente indtil det eksplicit frigøres"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
2488 msgid "Add Cover Page"
2489 msgstr "Tilføj forside"
2491 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2492 #. * dialog that controls the front cover page.
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
2498 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2499 #. * dialog that controls the back cover page.
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2505 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2506 #. * job-specific options in the print dialog
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
2512 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
2516 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
2518 msgid "Image Quality"
2519 msgstr "Billedkvalitet"
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
2533 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2534 msgstr "Nogle af dialogvinduets indstillinger er i modstrid"
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
2540 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
2541 msgid "Select which type of documents are shown"
2542 msgstr "Vælg hvilken type dokumenter der skal vises"
2544 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
2546 msgid "No item for URI '%s' found"
2547 msgstr "Intet element for URI \"%s\" blev fundet"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
2550 msgid "Untitled filter"
2551 msgstr "Unavngivet filter"
2553 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
2554 msgid "Could not remove item"
2555 msgstr "Kunne ikke fjerne element"
2557 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
2558 msgid "Could not clear list"
2559 msgstr "Kunne ikke rydde listen"
2561 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
2562 msgid "Copy _Location"
2563 msgstr "Kopiér _placering"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
2566 msgid "_Remove From List"
2567 msgstr "_Fjern fra liste"
2569 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2573 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
2574 msgid "Show _Private Resources"
2575 msgstr "Vis _private ressourcer"
2577 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2578 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2579 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2580 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2581 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2582 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2583 #. * right place when idly populating the menu in case the
2584 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2585 #. * recent chooser menu widget.
2587 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2588 msgid "No items found"
2589 msgstr "Ingen elementer fundet"
2591 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2593 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2594 msgstr "Der blev ikke fundet nogen nyligt brugt ressource med URI \"%s\""
2596 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2602 msgid "Unknown item"
2603 msgstr "Ukendt element"
2605 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2606 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2607 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2608 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2610 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2612 msgctxt "recent menu label"
2616 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2617 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2619 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2621 msgctxt "recent menu label"
2625 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
2626 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
2627 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
2628 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2630 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2631 msgstr "Kun ikke finde et element med URI \"%s\""
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
2635 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2637 "Intet registreret program ved navn \"%s\" for element med URI \"%s\" fundet"
2639 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2641 msgctxt "Stock label"
2643 msgstr "Information"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2646 msgctxt "Stock label"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2651 msgctxt "Stock label"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2656 msgctxt "Stock label"
2660 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2661 #. * need the mnemonics to be rationalized
2663 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2664 msgctxt "Stock label"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2669 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2694 msgctxt "Stock label"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2749 msgctxt "Stock label"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "Find and _Replace"
2761 msgstr "Find og e_rstat"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2764 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Leave Fullscreen"
2776 msgstr "_Forlad fuldskærm"
2778 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2780 msgctxt "Stock label, navigation"
2784 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2785 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2786 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2791 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2792 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2798 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 #. This is a navigation label as in "go back"
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2804 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 #. This is a navigation label as in "go down"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2810 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 #. This is a navigation label as in "go forward"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2816 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 #. This is a navigation label as in "go up"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2822 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2827 msgctxt "Stock label"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "Increase Indent"
2844 msgstr "Forøg indrykning"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Decrease Indent"
2849 msgstr "Formindsk indrykning"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2852 msgctxt "Stock label"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Information"
2859 msgstr "_Information"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2862 msgctxt "Stock label"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2867 msgctxt "Stock label"
2869 msgstr "_Spring til"
2871 #. This is about text justification, "centered text"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2873 msgctxt "Stock label"
2877 #. This is about text justification
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2879 msgctxt "Stock label"
2883 #. This is about text justification, "left-justified text"
2884 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2885 msgctxt "Stock label"
2889 #. This is about text justification, "right-justified text"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2891 msgctxt "Stock label"
2895 #. Media label, as in "fast forward"
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2897 msgctxt "Stock label, media"
2901 #. Media label, as in "next song"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2903 msgctxt "Stock label, media"
2907 #. Media label, as in "pause music"
2908 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2909 msgctxt "Stock label, media"
2913 #. Media label, as in "play music"
2914 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2915 msgctxt "Stock label, media"
2919 #. Media label, as in "previous song"
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2921 msgctxt "Stock label, media"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2927 msgctxt "Stock label, media"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2933 msgctxt "Stock label, media"
2935 msgstr "_Spol tilbage"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2939 msgctxt "Stock label, media"
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2944 msgctxt "Stock label"
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2949 msgctxt "Stock label"
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2954 msgctxt "Stock label"
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2959 msgctxt "Stock label"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2964 msgctxt "Stock label"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2970 msgctxt "Stock label"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2976 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Reverse landscape"
2984 msgstr "Omvendt landskab"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2988 msgctxt "Stock label"
2989 msgid "Reverse portrait"
2990 msgstr "Omvendt portræt"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2993 msgctxt "Stock label"
2995 msgstr "Side_opsætning"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2998 msgctxt "Stock label"
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3003 msgctxt "Stock label"
3004 msgid "_Preferences"
3005 msgstr "_Indstillinger"
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3008 msgctxt "Stock label"
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3013 msgctxt "Stock label"
3014 msgid "Print Pre_view"
3015 msgstr "_Vis udskrift"
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3018 msgctxt "Stock label"
3020 msgstr "_Egenskaber"
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3048 msgctxt "Stock label"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3053 msgctxt "Stock label"
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3058 msgctxt "Stock label"
3060 msgstr "Markér _alt"
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3063 msgctxt "Stock label"
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "_Skrifttype"
3072 #. Sorting direction
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #. Sorting direction
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3085 msgctxt "Stock label"
3086 msgid "_Spell Check"
3087 msgstr "_Stavekontrol"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3090 msgctxt "Stock label"
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:443
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Strikethrough"
3098 msgstr "_Gennemstreget"
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3101 msgctxt "Stock label"
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3107 msgctxt "Stock label"
3109 msgstr "_Understreget"
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:447
3112 msgctxt "Stock label"
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3117 msgctxt "Stock label"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Normal Size"
3125 msgstr "_Normal størrelse"
3128 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3129 msgctxt "Stock label"
3131 msgstr "Bedst _passende"
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:453
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:454
3139 msgctxt "Stock label"
3143 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3144 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3147 #: ../gtk/gtkswitch.c:349 ../gtk/gtkswitch.c:409 ../gtk/gtkswitch.c:616
3152 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3155 #: ../gtk/gtkswitch.c:357 ../gtk/gtkswitch.c:410 ../gtk/gtkswitch.c:645
3160 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3162 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3163 msgstr "Ukendt fejl ved forsøg på at afserialisere %s"
3165 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3167 msgid "No deserialize function found for format %s"
3168 msgstr "Ingen afserialiseringsfunktion fundet for formatet %s"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
3172 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3173 msgstr "Både \"id\" og \"name\" blev fundet på <%s>-elementet"
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
3177 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3178 msgstr "Egenskaben \"%s\" blev fundet to gange på <%s>-elementet"
3180 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
3182 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3183 msgstr "<%s>-element har ugyldig ID \"%s\""
3185 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
3187 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3188 msgstr "<%s>-element har hverken en \"name\"- eller en \"id\"-egenskab"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
3192 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3193 msgstr "Egenskaben \"%s\" er gentaget to gange på samme <%s>-element"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
3197 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3198 msgstr "Egenskaben \"%s\" er ugyldig på <%s>-elementet i denne sammenhæng"
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
3202 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3203 msgstr "Mærket \"%s\" er ikke blevet defineret."
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
3206 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3207 msgstr "Anonymt mærke fundet og mærker kan ikke oprettes."
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
3211 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3212 msgstr "Mærket \"%s\" findes ikke i bufferen og mærker kan ikke oprettes."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
3217 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3218 msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt under <%s>"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
3222 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3223 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig egenskabstype"
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
3227 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3228 msgstr "\"%s\" er ikke et gyldigt egenskabsnavn"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3233 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3235 "\"%s\" kunne ikke konverteres til en værdi af typen \"%s\" til egenskaben "
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
3240 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3241 msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for egenskaben \"%s\""
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3245 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3246 msgstr "Mærket \"%s\" er allerede defineret"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3250 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3251 msgstr "Mærket \"%s\" har en ugyldig prioritet \"%s\""
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3255 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3257 "Det yderste element i teksten skal være <text_view_markup> og ikke <%s>"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3261 msgid "A <%s> element has already been specified"
3262 msgstr "Et <%s>-element er allerede specificeret"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3265 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3266 msgstr "Et <text>-element kan ikke forekomme før et <tags>-element"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
3269 msgid "Serialized data is malformed"
3270 msgstr "Serialiserede data er fejldannede"
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
3274 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3276 "Serialiserede data er fejldannede. Første sektion er ikke "
3277 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3279 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3280 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3281 msgstr "LRM _venstre-mod-højre-mærke"
3283 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3284 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3285 msgstr "RLM _højre-mod-venstre-mærke"
3287 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3288 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3289 msgstr "LRE venstre-mod-højre-_indlejring"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3292 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3293 msgstr "RLE højre-mod-venstre-i_ndlejring"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3297 msgid "LRO Left-to-right _override"
3298 msgstr "LRO venstre-mod-højre-_overskrivning"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3301 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3302 msgstr "RLO højre-mod-venstre-o_verskrivning"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3305 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3306 msgstr "PDF _glem retningsformatering"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3309 msgid "ZWS _Zero width space"
3310 msgstr "ZWS _nul bredde mellemrum"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3313 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3314 msgstr "ZWJ nul bredde _sammenbinder"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3317 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3318 msgstr "ZWNJ nul bredde i_kke-sammenbinder"
3320 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
3322 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3323 msgstr "Uventet startmærke \"%s\" på linje %d tegn %d"
3325 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
3327 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3328 msgstr "Uventede tegndata på linje %d tegn %d"
3330 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3339 msgid "Turns volume down or up"
3340 msgstr "Skruer lydstyrken ned eller op"
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3343 msgid "Adjusts the volume"
3344 msgstr "Justerer lydstyrken"
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3348 msgstr "Lydstyrke ned"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3351 msgid "Decreases the volume"
3352 msgstr "Reducerer lydstyrken"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3356 msgstr "Lydstyrke op"
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3359 msgid "Increases the volume"
3360 msgstr "Forøger lydstyrken"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3368 msgstr "Fuld lydstyrke"
3370 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3371 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3372 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3373 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3377 msgctxt "volume percentage"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3397 msgctxt "paper size"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3407 msgctxt "paper size"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3412 msgctxt "paper size"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3417 msgctxt "paper size"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3422 msgctxt "paper size"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3427 msgctxt "paper size"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3432 msgctxt "paper size"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3437 msgctxt "paper size"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3442 msgctxt "paper size"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3447 msgctxt "paper size"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3467 msgctxt "paper size"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3487 msgctxt "paper size"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3492 msgctxt "paper size"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3497 msgctxt "paper size"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3507 msgctxt "paper size"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3512 msgctxt "paper size"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3517 msgctxt "paper size"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3522 msgctxt "paper size"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3532 msgctxt "paper size"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3537 msgctxt "paper size"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgctxt "paper size"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3552 msgctxt "paper size"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3557 msgctxt "paper size"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3562 msgctxt "paper size"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3567 msgctxt "paper size"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3572 msgctxt "paper size"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3587 msgctxt "paper size"
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3592 msgctxt "paper size"
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3597 msgctxt "paper size"
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3602 msgctxt "paper size"
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3607 msgctxt "paper size"
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3612 msgctxt "paper size"
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3617 msgctxt "paper size"
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3622 msgctxt "paper size"
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3627 msgctxt "paper size"
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3632 msgctxt "paper size"
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3637 msgctxt "paper size"
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3642 msgctxt "paper size"
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3647 msgctxt "paper size"
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3652 msgctxt "paper size"
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3657 msgctxt "paper size"
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3662 msgctxt "paper size"
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3667 msgctxt "paper size"
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3672 msgctxt "paper size"
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3677 msgctxt "paper size"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3687 msgctxt "paper size"
3689 msgstr "DL-konvolut"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3782 msgctxt "paper size"
3783 msgid "Choukei 2 Envelope"
3784 msgstr "Choukei 2-konvolut"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3787 msgctxt "paper size"
3788 msgid "Choukei 3 Envelope"
3789 msgstr "Choukei 3-konvolut"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3792 msgctxt "paper size"
3793 msgid "Choukei 4 Envelope"
3794 msgstr "Choukei 4-konvolut"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "hagaki (postcard)"
3799 msgstr "hagaki (postkort)"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "kahu Envelope"
3804 msgstr "kahu-konvolut"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "kaku2 Envelope"
3809 msgstr "kaku2-konvolut"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "oufuku (reply postcard)"
3814 msgstr "oufuku (svarpostkort)"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "you4 Envelope"
3819 msgstr "you4-konvolut"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "6x9 Envelope"
3864 msgstr "6x9-konvolut"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "7x9 Envelope"
3869 msgstr "7x9-konvolut"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "9x11 Envelope"
3874 msgstr "9x11-konvolut"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3877 msgctxt "paper size"
3879 msgstr "a2-konvolut"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3917 msgctxt "paper size"
3919 msgstr "c5-konvolut"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "European edp"
3939 msgstr "Europæisk edp"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "FanFold European"
3954 msgstr "FanFold europæisk"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3957 msgctxt "paper size"
3959 msgstr "FanFold amerikansk"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "FanFold German Legal"
3964 msgstr "FanFold tysk legal"
3966 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3968 msgctxt "paper size"
3969 msgid "Government Legal"
3970 msgstr "Government legal"
3972 # Jeg tror det er bedst at bruge den engelske streng her
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Government Letter"
3976 msgstr "Government letter"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3986 msgstr "Indeks 4x6 (postkort)"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 ext"
3992 msgstr "Indeks 4x6 ext"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4010 msgctxt "paper size"
4012 msgstr "Amerikansk legal"
4014 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4015 msgctxt "paper size"
4016 msgid "US Legal Extra"
4017 msgstr "Amerikansk legal ekstra"
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4020 msgctxt "paper size"
4022 msgstr "Amerikansk letter"
4024 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4025 msgctxt "paper size"
4026 msgid "US Letter Extra"
4027 msgstr "Amerikansk letter ekstra"
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "US Letter Plus"
4032 msgstr "Amerikansk letter plus"
4034 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4035 msgctxt "paper size"
4036 msgid "Monarch Envelope"
4037 msgstr "Monark-konvolut"
4039 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4040 msgctxt "paper size"
4041 msgid "#10 Envelope"
4042 msgstr "#10-konvolut"
4044 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4045 msgctxt "paper size"
4046 msgid "#11 Envelope"
4047 msgstr "#11-konvolut"
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "#12 Envelope"
4052 msgstr "#12-konvolut"
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "#14 Envelope"
4057 msgstr "#14-konvolut"
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4060 msgctxt "paper size"
4062 msgstr "#9-konvolut"
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "Personal Envelope"
4067 msgstr "Personlig konvolut"
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4085 msgctxt "paper size"
4087 msgstr "Bredt format"
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "Invite Envelope"
4107 msgstr "Invitationskonvolut"
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "Italian Envelope"
4112 msgstr "Italiensk konvolut"
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "juuro-ku-kai"
4117 msgstr "juuro-ku-kai"
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Postfix Envelope"
4127 msgstr "Postfix-konvolut"
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4130 msgctxt "paper size"
4132 msgstr "Lille fotografi"
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "prc1 Envelope"
4137 msgstr "prc1-konvolut"
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "prc10 Envelope"
4142 msgstr "prc10-konvolut"
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "prc2 Envelope"
4152 msgstr "prc2-konvolut"
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "prc3 Envelope"
4157 msgstr "prc3-konvolut"
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "prc4 Envelope"
4167 msgstr "prc4-konvolut"
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "prc5 Envelope"
4172 msgstr "prc5-konvolut"
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "prc6 Envelope"
4177 msgstr "prc6-konvolut"
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "prc7 Envelope"
4182 msgstr "prc7-konvolut"
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "prc8 Envelope"
4187 msgstr "prc8-konvolut"
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc9 Envelope"
4192 msgstr "prc9-konvolut"
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4200 msgctxt "paper size"
4204 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
4205 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
4207 msgid "Failed to write header\n"
4208 msgstr "Kunne ikke skrive header\n"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4212 msgid "Failed to write hash table\n"
4213 msgstr "Kunne ikke skrive hashtabel\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4217 msgid "Failed to write folder index\n"
4218 msgstr "Kunne ikke skrive mappeindeks\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
4222 msgid "Failed to rewrite header\n"
4223 msgstr "Kunne ikke skrive header igen\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
4227 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4228 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s : %s\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
4232 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4233 msgstr "Kunne ikke skrive lagerfil: %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
4237 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4238 msgstr "Det genererede lager var ugyldigt.\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
4242 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4243 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s, fjerner så %s.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4248 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
4250 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4252 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4253 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s tilbage til %s: %s.\n"
4255 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4257 msgid "Cache file created successfully.\n"
4258 msgstr "Lagerfil oprettet korrekt.\n"
4260 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4261 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4262 msgstr "Overskriv et eksisterende lager, selv hvis det er opdateret"
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4265 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4266 msgstr "Kontrollér ikke hvorvidt index.theme findes"
4268 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4269 msgid "Don't include image data in the cache"
4270 msgstr "Inkludér ikke billeddata i lageret"
4272 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4273 msgid "Output a C header file"
4274 msgstr "Udskriv header-fil til C"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4277 msgid "Turn off verbose output"
4278 msgstr "Deaktivér detaljeret udskrift"
4280 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4281 msgid "Validate existing icon cache"
4282 msgstr "Validér eksisterende ikonlager"
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
4286 msgid "File not found: %s\n"
4287 msgstr "Filen ikke fundet: %s\n"
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
4291 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4292 msgstr "Ikke et gyldigt ikonlager: %s\n"
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
4296 msgid "No theme index file.\n"
4297 msgstr "Ingen temaindeksfil.\n"
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
4302 "No theme index file in '%s'.\n"
4303 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4305 "Ingen temaindeksfil i \"%s\".\n"
4306 "Hvis du virkelig vil oprette et ikonlager her, så brug --ignore-theme-"
4310 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4311 msgid "Amharic (EZ+)"
4312 msgstr "Amharisk (EZ+)"
4315 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4320 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4321 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4322 msgstr "Kyrillisk (transskriberet)"
4325 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4326 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4327 msgstr "Inuktitut (transskriberet)"
4330 #: ../modules/input/imipa.c:145
4335 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4340 #: ../modules/input/imthai.c:35
4345 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4346 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4347 msgstr "Tigrigna-Eritreask (EZ+)"
4350 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4351 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4352 msgstr "Tigrigna-Ethiopisk (EZ+)"
4355 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4356 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4357 msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
4360 #: ../modules/input/imxim.c:28
4361 msgid "X Input Method"
4362 msgstr "X-indtastningsmetode"
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4365 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
4367 msgstr "Brugernavn:"
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
4377 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4379 "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\" på printeren %s"
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
4383 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4384 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive et dokument på %s"
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
4388 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4389 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for jobbet \"%s\""
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
4392 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4393 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse et jobs egenskaber"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4398 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for printeren %s"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4402 msgstr "Der kræves godkendelse til at indlæse egenskaberne for en printer"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
4406 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4407 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse standardprinteren for %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
4411 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4412 msgstr "Der kræves godkendelse for at indlæse printere fra %s"
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
4416 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4417 msgstr "Der kræves godkendelse til at hente en fil fra %s"
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
4421 msgid "Authentication is required on %s"
4422 msgstr "Der kræves godkendelse på %s"
4424 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4430 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4431 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dokumentet \"%s\""
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4435 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4436 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument på printeren %s"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
4439 msgid "Authentication is required to print this document"
4440 msgstr "Der kræves godkendelse til at udskrive dette dokument"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
4444 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4445 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for toner."
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
4449 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4450 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for toner."
4452 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
4455 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4456 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for fremkalder."
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
4461 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4462 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for fremkalder."
4464 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
4467 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4468 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for mindst en farve."
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
4473 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4474 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for mindst en farve."
4476 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
4478 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4479 msgstr "Kabinettet til printeren \"%s\" er åbent."
4481 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
4483 msgid "The door is open on printer '%s'."
4484 msgstr "Lågen på printeren \"%s\" står åben."
4486 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
4488 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4489 msgstr "Printeren \"%s\" er næsten løbet tør for papir."
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
4493 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4494 msgstr "Printeren \"%s\" er løbet tør for papir."
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
4498 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4499 msgstr "Printeren \"%s\" er i øjeblikket offline."
4501 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
4503 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4504 msgstr "Der er et problem på printeren \"%s\"."
4506 #. Translators: this is a printer status.
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
4508 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4509 msgstr "På pause ; afviser job"
4511 #. Translators: this is a printer status.
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
4513 msgid "Rejecting Jobs"
4514 msgstr "Afviser job"
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4518 msgstr "Dobbeltsidet"
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
4525 msgid "Paper Source"
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
4530 msgstr "Udskriftsbakke"
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
4537 msgid "GhostScript pre-filtering"
4538 msgstr "Forfiltrering af GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4542 msgstr "Enkeltsidet"
4544 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4546 msgid "Long Edge (Standard)"
4547 msgstr "Lange kant (standard)"
4549 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
4551 msgid "Short Edge (Flip)"
4552 msgstr "Korte kant (omvendt)"
4554 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
4557 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
4559 msgstr "Vælg automatisk"
4561 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4562 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4567 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
4568 msgid "Printer Default"
4569 msgstr "Printerforvalg"
4571 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
4573 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4574 msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper"
4576 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
4578 msgid "Convert to PS level 1"
4579 msgstr "Konvertér til PS niveau 1"
4581 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
4583 msgid "Convert to PS level 2"
4584 msgstr "Konvertér til PS niveau 2"
4586 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
4588 msgid "No pre-filtering"
4589 msgstr "Ingen forfiltrering"
4591 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4592 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4594 msgid "Miscellaneous"
4597 #. Translators: These strings name the possible values of the
4598 #. * job priority option in the print dialog
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4602 msgstr "Presserende"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
4616 #. Cups specific, non-ppd related settings
4617 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4618 #. * in the print dialog
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4621 msgid "Pages per Sheet"
4622 msgstr "Antal sider pr. ark"
4624 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4625 #. * in the print dialog
4627 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4628 msgid "Job Priority"
4629 msgstr "Jobprioritet"
4631 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4632 #. * in the print dialog
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
4635 msgid "Billing Info"
4636 msgstr "Betalingsinformation"
4638 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4639 #. * pages that the printing system may support.
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4647 msgstr "Klassificeret"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4650 msgid "Confidential"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4663 msgstr "Tophemmelig"
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
4666 msgid "Unclassified"
4667 msgstr "Uklassificeret"
4669 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4670 #. * dialog that controls the front cover page.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
4676 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4677 #. * dialog that controls the back cover page.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
4683 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4684 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
4691 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4692 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4694 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
4695 msgid "Print at time"
4696 msgstr "Udskriv på tidspunkt"
4698 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4699 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4700 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
4704 msgid "Custom %sx%s"
4705 msgstr "Brugertilpasset %sx%s"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
4708 msgid "Printer Profile"
4709 msgstr "Printerprofil"
4711 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
4714 msgstr "Ikke tilgængelig"
4716 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4717 #. * it hasn't registered the device with colord
4718 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4719 msgid "Color management unavailable"
4720 msgstr "Farvehåndtering er ikke tilgængelig"
4722 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4724 msgid "No profile available"
4725 msgstr "Ingen profil tilgængelig"
4727 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4728 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4729 msgid "Unspecified profile"
4730 msgstr "Uspecificeret profil"
4732 #. default filename used for print-to-file
4733 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4736 msgstr "udskrift.%s"
4738 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4739 msgid "Print to File"
4740 msgstr "Udskriv til fil"
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4746 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4754 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4755 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4756 msgid "Pages per _sheet:"
4757 msgstr "Sider pr. _ark:"
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4764 msgid "_Output format"
4765 msgstr "_Udskriftsformat"
4767 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4768 msgid "Print to LPR"
4769 msgstr "Udskriv til LPR"
4771 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4772 msgid "Pages Per Sheet"
4773 msgstr "Antal sider pr. ark"
4775 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4776 msgid "Command Line"
4777 msgstr "Kommandolinje"
4780 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4781 msgid "printer offline"
4782 msgstr "printeren afkoblet"
4785 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4786 msgid "ready to print"
4787 msgstr "klar til udskrift"
4790 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4791 msgid "processing job"
4792 msgstr "behandler job"
4795 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4797 msgstr "holder pause"
4800 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4804 #. default filename used for print-to-test
4805 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4807 msgid "test-output.%s"
4808 msgstr "test-uddata.%s"
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4811 msgid "Print to Test Printer"
4812 msgstr "Udskriv til testprinter"
4814 #~ msgid "Invalid path"
4815 #~ msgstr "Ugyldig sti"
4818 #~ msgstr "Ingen match"
4820 #~ msgid "Sole completion"
4821 #~ msgstr "Eneste fuldførelse"
4823 #~ msgid "Complete, but not unique"
4824 #~ msgstr "Fuldført, men ikke unik"
4826 #~ msgid "Completing..."
4827 #~ msgstr "Fuldfører..."
4829 #~ msgid "Only local files may be selected"
4830 #~ msgstr "Kun lokale filer kan vælges"
4832 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4833 #~ msgstr "Ufuldstændigt værtsnavn; afslut det med \"/\""
4835 #~ msgid "Path does not exist"
4836 #~ msgstr "Stien findes ikke"
4838 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4839 #~ msgstr "Modtog ugyldige farvedata\n"
4841 #~ msgid "_Browse for other folders"
4842 #~ msgstr "_Se efter andre mapper"
4844 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4845 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af ikon: %s"
4848 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4849 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4850 #~ "You can get a copy from:\n"
4853 #~ "Kunne ikke finde ikonet \"%s\". Temaet \"%s\" blev\n"
4854 #~ "heller ikke fundet, muligvis er du nødt til at\n"
4855 #~ "installere det. Du kan få en kopi fra:\n"
4858 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4859 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedfil i pixmap_path: \"%s\""
4861 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4863 #~ "Denne funktion er ikke implementeret for kontroller af klassen \"%s\""
4865 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4867 #~ "forskellige idata fundet for den symbolsk lænkede \"%s\" og \"%s\"\n"
4869 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4870 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om filen \"%s\": %s"
4872 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4873 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%s\": %s"
4876 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4878 #~ "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": årsag ukendt, formentlig en ødelagt "
4881 #~ msgid "X screen to use"
4882 #~ msgstr "X-skærm der skal bruges"
4887 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4888 #~ msgstr "Gør X-kald synkrone"
4891 #~ msgstr "Bidragydere"
4893 #~ msgid "Written by"
4894 #~ msgstr "Skrevet af"
4902 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4903 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
4905 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4906 #~ msgstr "Kun ikke finde inkluderingsfil: \"%s\""
4908 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4909 #~ msgstr "Kunne ikke finde temamotor i module_path: \"%s\","
4911 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4912 #~ msgstr "\"Dybden\" i farven."
4920 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4921 #~ msgstr "Mappen kan ikke læses: %s"
4924 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4925 #~ "available to this program.\n"
4926 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4928 #~ "Filen \"%s\" ligger på en anden maskine (ved navn %s) og er måske ikke "
4929 #~ "tilgængelig for dette program.\n"
4930 #~ "Er du sikker på at du vil vælge den?"
4932 #~ msgid "_New Folder"
4933 #~ msgstr "_Ny mappe"
4935 #~ msgid "De_lete File"
4936 #~ msgstr "S_let fil"
4938 #~ msgid "_Rename File"
4939 #~ msgstr "_Omdøb fil"
4942 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ "Mappenavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4946 #~ msgid "New Folder"
4947 #~ msgstr "Ny mappe"
4949 #~ msgid "_Folder name:"
4950 #~ msgstr "_Mappenavn:"
4953 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4955 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
4957 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4958 #~ msgstr "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s"
4960 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4961 #~ msgstr "Vil du virkelig slette filen \"%s\"?"
4963 #~ msgid "Delete File"
4964 #~ msgstr "Slet fil"
4966 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4967 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af fil til \"%s\": %s"
4969 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Fejl ved omdøbning af filen \"%s\": %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Fejl ved omdøbelse af filen \"%s\" til \"%s\": %s"
4975 #~ msgid "Rename File"
4976 #~ msgstr "Omdøb fil"
4978 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4979 #~ msgstr "Omdøb filen \"%s\" til:"
4985 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4986 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4988 #~ "Filnavnet \"%s\" kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv at sætte "
4989 #~ "miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING): %s"
4991 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4992 #~ msgstr "Ugyldig UTF-8"
4994 #~ msgid "Name too long"
4995 #~ msgstr "Navnet er for langt"
4997 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4998 #~ msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet"
5003 #~ msgid "_Gamma value"
5004 #~ msgstr "_Gammaværdi"
5007 #~ msgstr "Indtastning"
5009 #~ msgid "No extended input devices"
5010 #~ msgstr "Ingen udvided indtastningsenheder"
5016 #~ msgstr "Slået fra"
5025 #~ msgstr "_Tilstand:"
5039 #~ msgid "_Pressure:"
5043 #~ msgstr "X-_hældning:"
5046 #~ msgstr "Y-h_ældning:"
5054 #~ msgid "(disabled)"
5055 #~ msgstr "(deaktiveret)"
5057 #~ msgid "(unknown)"
5058 #~ msgstr "(ukendt)"
5063 #~ msgid "Error printing"
5064 #~ msgstr "Udskriftsfejl"
5066 #~ msgid "--- No Tip ---"
5067 #~ msgstr "--- Ingen hjælp ---"
5069 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5070 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal angives"
5072 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5073 #~ msgstr "GDK-fejlretningsflag der skal fjernes"
5075 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5076 #~ msgstr "Billedfilen \"%s\" indeholder ingen data"
5079 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5082 #~ "Kunne ikke indlæse animationen \"%s\": årsag ukendt, formentlig en "
5083 #~ "ødelagt animationsfil"
5085 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5086 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedindlæsningmodulet %s: %s"
5089 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5090 #~ "it's from a different GTK version?"
5092 #~ "Billedindlæsningsmodulet %s eksporterer ikke den rigtige grænseflade; "
5093 #~ "måske er den fra en anden Gtk-version?"
5095 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5096 #~ msgstr "Billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5098 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5099 #~ msgstr "Kunne ikke genkende billedfilformatet for filen \"%s\""
5101 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5102 #~ msgstr "Ukendt billedfilformat"
5104 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5105 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\": %s"
5107 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5108 #~ msgstr "Fejl ved skrivning af billedfil: %s"
5111 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5113 #~ "Denne bygning af gdk-pixbuf understøtter ikke gemning af billedformatet: "
5116 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5117 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede til tilbagekald"
5119 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5120 #~ msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil"
5122 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5123 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra midlertidig fil"
5125 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5126 #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" til skrivning: %s"
5129 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5132 #~ "Kunne ikke lukke \"%s\" ved skrivning af billede, formentlig er ikke alle "
5133 #~ "data blevet gemt: %s"
5135 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5136 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at gemme billede i et mellemlager"
5138 #~ msgid "Error writing to image stream"
5139 #~ msgstr "Fejl ved skrivning til billedstrøm"
5142 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5143 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5145 #~ "Intern fejl: Billedindlæsningsmodulet \"%s\" kunne ikke færdiggøre en "
5146 #~ "handling, men angav ikke nogen årsag til fejlen"
5148 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5149 #~ msgstr "Gradvis indlæsning af billedtypen \"%s\" er ikke understøttet"
5151 #~ msgid "Image header corrupt"
5152 #~ msgstr "Ødelagt hoved i billede"
5154 #~ msgid "Image format unknown"
5155 #~ msgstr "Ukendt billedformat"
5157 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5158 #~ msgstr "Ødelagte punktdata i billede"
5160 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5161 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5162 #~ msgstr[0] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5163 #~ msgstr[1] "kunne ikke tildele billedmellemlager på %u byte"
5165 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5166 #~ msgstr "Uventet ikonblok i animation"
5168 #~ msgid "Unsupported animation type"
5169 #~ msgstr "Animationstypen understøttes ikke"
5171 #~ msgid "Invalid header in animation"
5172 #~ msgstr "Ugyldig hoved i animation"
5174 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5175 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af animation"
5177 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5178 #~ msgstr "Forkert udformet blok i animation"
5180 #~ msgid "The ANI image format"
5181 #~ msgstr "ANI-billedformatet"
5183 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5184 #~ msgstr "BMP-billede har ugyldige data i filhoved"
5186 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5187 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af bitmap-billede"
5189 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5190 #~ msgstr "BMP-billedets filhovedstørrelse er ikke understøttet"
5192 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5193 #~ msgstr "Topdown-BMP-billeder kan ikke komprimeres"
5195 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5196 #~ msgstr "Fil sluttede for tidligt"
5198 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5199 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til gemning af BMP-fil"
5201 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5202 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil"
5204 #~ msgid "The BMP image format"
5205 #~ msgstr "BMP-billedformatet"
5207 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5208 #~ msgstr "Fejl under læsning af GIF: %s"
5210 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5211 #~ msgstr "GIF-fil manglede nogle data (måske er den blev afkortet?)"
5213 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5214 #~ msgstr "Intern fejl i GIF-indlæseren (%s)"
5216 #~ msgid "Stack overflow"
5217 #~ msgstr "Stakoverløb"
5219 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5220 #~ msgstr "GIF-billedindlæseren forstår ikke dette billede."
5222 #~ msgid "Bad code encountered"
5223 #~ msgstr "Ugyldig kode fundet"
5225 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5226 #~ msgstr "Cirkulær tabelindgang i GIF-fil"
5228 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5229 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af GIF-fil"
5231 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5232 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at samle en ramme i GIF-fil"
5234 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5235 #~ msgstr "GIF-billede er ødelagt (ukorrekt LZW-kompression)"
5237 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5238 #~ msgstr "Fil synes ikke at være en GIF-fil"
5240 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5241 #~ msgstr "Version %s af GIF-filformatet er ikke understøttet"
5244 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5247 #~ "GIF-animation har ikke en global farvetabel, og et billede i den mangler "
5248 #~ "en lokal farvetabel."
5250 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5251 #~ msgstr "GIF-billedet er afkortet eller ikke komplet."
5253 #~ msgid "The GIF image format"
5254 #~ msgstr "GIF-billedformatet"
5256 #~ msgid "Invalid header in icon"
5257 #~ msgstr "Ugyldig hoved i ikon"
5259 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5260 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til indlæsning af ikon"
5262 #~ msgid "Icon has zero width"
5263 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5265 #~ msgid "Icon has zero height"
5266 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5268 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5269 #~ msgstr "Komprimerede ikoner er ikke understøttet"
5271 #~ msgid "Unsupported icon type"
5272 #~ msgstr "Ikontypen understøttes ikke"
5274 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5275 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af ICO-fil"
5277 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5278 #~ msgstr "Billede for stort til at blive gemt som ICO"
5280 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5281 #~ msgstr "Markørpunkt uden for billede"
5283 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5284 #~ msgstr "Dybden for ICO-filen understøttes ikke: %d"
5286 #~ msgid "The ICO image format"
5287 #~ msgstr "ICO-billedformatet"
5289 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5290 #~ msgstr "Fejl under læsning af ICNS-billede: %s"
5292 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5293 #~ msgstr "Kunne ikke afkode ICNS-fil"
5295 #~ msgid "The ICNS image format"
5296 #~ msgstr "ICNS-billedformatet"
5298 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5299 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til strøm"
5301 #~ msgid "Couldn't decode image"
5302 #~ msgstr "Kunne ikke afkode billede"
5304 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5305 #~ msgstr "Transformeret JPEG2000 har bredde eller højde på nul"
5307 #~ msgid "Image type currently not supported"
5308 #~ msgstr "Billedtypen understøttes pt. ikke"
5310 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5311 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til farveprofil"
5313 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5314 #~ msgstr "Utilstrækkelig hukommelse til at åbne JPEG 2000-fil"
5316 # Jeg tror man skal læse buffer som et udsagnsord, altså i stil med "buffering"
5317 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5318 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til buffer for billeddata"
5320 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5321 #~ msgstr "JPEG 2000-billedformatet"
5323 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5324 #~ msgstr "Fejl ved fortolkning af JPEG-billedfil (%s)"
5327 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5330 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til at indlæse billede, prøv at afslutte "
5331 #~ "nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5333 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5334 #~ msgstr "JPEG-farverum understøttes ikke (%s)"
5336 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5337 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil"
5339 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5340 #~ msgstr "Transformeret JPEG har bredde eller højde på nul."
5343 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5346 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%s\" kunne "
5347 #~ "ikke fortolkes."
5350 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5352 #~ "JPEG-kvalitet skal være en værdi mellem 0 og 100; værdien \"%d\" er ikke "
5355 #~ msgid "The JPEG image format"
5356 #~ msgstr "JPEG-billedformatet"
5358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5359 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til hoved"
5361 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5362 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til kontekststruktur"
5364 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5365 #~ msgstr "Billede har ugyldig bredde og/eller højde"
5367 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5368 #~ msgstr "Billedets bpp understøttes ikke"
5370 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5371 #~ msgstr "Antallet af %d-bit planer i billedet understøttes ikke"
5373 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5374 #~ msgstr "Kan ikke oprette ny pixbuf"
5376 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5377 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til linjedata"
5379 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5380 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til paletdata"
5382 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5383 #~ msgstr "Fik ikke alle linjerne af PCX-billede"
5385 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5386 #~ msgstr "Ingen palet fundet i slutningen af PCX-data"
5388 #~ msgid "The PCX image format"
5389 #~ msgstr "PCX-billedformatet"
5391 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5392 #~ msgstr "Antal bit pr. kanal i PNG-billede er ugyldig."
5394 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5395 #~ msgstr "Transformeret PNG har bredde eller højde på nul."
5397 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5398 #~ msgstr "Bit pr. kanal i transformeret PNG er ikke 8."
5400 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5401 #~ msgstr "Transformeret PNG er ikke RGB eller RGBA."
5403 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5405 #~ "Transformeret PNG har et kanalantal der ikke understøttes - skal være "
5406 #~ "enten 3 eller 4."
5408 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5409 #~ msgstr "Uoprettelig fejl i PNG-billedfil: %s"
5411 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5412 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNG-fil"
5415 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5416 #~ "applications to reduce memory usage"
5418 #~ "Utilstrækkelig hukommelse til opbevaring af et %ld gange %ld billede; "
5419 #~ "prøv at afslutte nogle programmer for at frigøre hukommelse"
5421 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5422 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil"
5424 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5425 #~ msgstr "Uoprettelig fejl ved læsning af PNG-billedfil: %s"
5428 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5429 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal bestå af mindst 1 og højst 79 tegn."
5431 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5432 #~ msgstr "Nøgler til PNG-tekstblokke skal være ASCII-tegn."
5434 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5435 #~ msgstr "Farveprofil har ugyldig længde %d."
5438 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5441 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%s\" "
5442 #~ "kunne ikke fortolkes."
5445 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5448 #~ "PNG-komprimeringsniveau skal være en værdi mellem 0 og 9; værdien \"%d\" "
5449 #~ "er ikke gyldig."
5452 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5454 #~ "Værdi for PNG-tekstblokken %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-"
5457 #~ msgid "The PNG image format"
5458 #~ msgstr "PNG-billedformatet"
5460 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5461 #~ msgstr "PNM-indlæser forventede at finde et heltal, men gjorde det ikke"
5463 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5464 #~ msgstr "PNM-fil har en ukorrekt startbyte"
5466 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5467 #~ msgstr "PNM-fil er ikke i et genkendeligt PNM-underformat"
5469 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5470 #~ msgstr "PNM-fil har en billedbredde på 0"
5472 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5473 #~ msgstr "PNM-fil har en billedhøjde på 0"
5475 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5476 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er 0"
5478 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5479 #~ msgstr "Største farveværdi i PNM-fil er for stor"
5481 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5482 #~ msgstr "Rå PNM-billedtype er ugyldig"
5484 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5485 #~ msgstr "PNM-billedindlæser understøtter ikke dette PNM-underformat"
5487 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5488 #~ msgstr "Rå PNM-formater kræver præcist ét blankt felt før eksempeldata"
5490 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5491 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af PNM-billede"
5493 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5495 #~ "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-kontekststruktur"
5497 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5498 #~ msgstr "Uventet slutning på PNM-billeddata"
5500 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5501 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af PNM-fil"
5503 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5504 #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-billedformatfamilien"
5506 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5507 #~ msgstr "Fildeskriptoren for inddata er NULL."
5509 # Ved ikke hvilken betydning af header der gør sig gældende, så lad os lade header blive stående indtil nogen får en god idé
5510 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5511 #~ msgstr "Kunne ikke læse QTIF-header"
5513 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5514 #~ msgstr "QTIF-atomstørrelse er for stor (%d byte)"
5516 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5517 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %d byte til fillæsningsbuffer"
5519 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5520 #~ msgstr "Filfejl ved læsning af QTIF-atom: %s"
5522 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5523 #~ msgstr "Kunne ikke springe de næste %d byte over med seek()."
5525 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5526 #~ msgstr "Kunne ikke allokere QTIF-kontekststruktur."
5528 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5529 #~ msgstr "Kunne ikke oprette objekt af typen GdkPixbufLoader."
5531 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5532 #~ msgstr "Kunne ikke finde et billeddataatom."
5534 #~ msgid "The QTIF image format"
5535 #~ msgstr "QTIF-billedformatet"
5537 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5538 #~ msgstr "RAS-billede har ugyldige data i filhoved"
5540 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5541 #~ msgstr "RAS-billede er af en ukendt type"
5543 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5544 #~ msgstr "RAS-billedvarianten understøttes ikke"
5546 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5547 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af RAS-billede"
5549 #~ msgid "The Sun raster image format"
5550 #~ msgstr "Sun raster-billedformatet"
5552 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5553 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-struktur"
5555 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5556 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til IOBuffer-data"
5558 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5559 #~ msgstr "Kan ikke omtildele IOBuffer-data"
5561 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5562 #~ msgstr "Kan ikke tildele midlertidige IOBuffer-data"
5564 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5565 #~ msgstr "Kan ikke tildele ny pixbuf"
5567 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5568 #~ msgstr "Billedet er beskadiget eller ufuldstændigt"
5570 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5571 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelsstruktur"
5573 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5574 #~ msgstr "Kan ikke tildele farvetabelselementer"
5576 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5577 #~ msgstr "Uventet bitdybde for farvetabelselementer"
5579 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5580 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-hoved"
5582 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5583 #~ msgstr "TGA-billede har ugyldige dimensioner"
5585 #~ msgid "TGA image type not supported"
5586 #~ msgstr "TGA-billedtype ikke understøttet"
5588 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5589 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til TGA-kontekststruktur"
5591 #~ msgid "Excess data in file"
5592 #~ msgstr "For mange data i fil"
5594 #~ msgid "The Targa image format"
5595 #~ msgstr "Targe-billedformatet"
5597 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5598 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedbredde (ugyldig TIFF-fil)"
5600 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5601 #~ msgstr "Kunne ikke finde billedhøjde (ugyldig TIFF-fil)"
5603 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5604 #~ msgstr "Bredde eller højde på TIFF-billede er nul"
5606 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5607 #~ msgstr "Dimensionerne af TIFF-billede er for store"
5609 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5610 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til åbning af TIFF-fil"
5612 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5613 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af RGB-data fra TIFF-fil"
5615 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5616 #~ msgstr "Kunne ikke åbne TIFF-billede"
5618 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5619 #~ msgstr "TIFFClose-operationen mislykkedes"
5621 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5622 #~ msgstr "Fejl under indlæsning af TIFF-billede"
5624 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5625 #~ msgstr "Kunne ikke gemme TIFF-billede"
5627 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5628 #~ msgstr "TIFF-komprimering refererer ikke til en gyldig kodning."
5630 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5631 #~ msgstr "Kunne ikke skrive TIFF-data"
5633 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5634 #~ msgstr "Kunne ikke skrive til TIFF-filen"
5636 #~ msgid "The TIFF image format"
5637 #~ msgstr "TIFF-billedformatet"
5639 #~ msgid "Image has zero width"
5640 #~ msgstr "Ikon har bredden nul"
5642 #~ msgid "Image has zero height"
5643 #~ msgstr "Ikon har højden nul"
5645 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5646 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af billede"
5648 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5649 #~ msgstr "Kunne ikke gemme resten"
5651 #~ msgid "The WBMP image format"
5652 #~ msgstr "WBMP-billedformatet"
5654 #~ msgid "Invalid XBM file"
5655 #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil"
5657 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5658 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse til indlæsning af XBM-billedfil"
5660 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5662 #~ "Fejl ved skriving til midlertidig fil under indlæsning af XBM-billede"
5664 #~ msgid "The XBM image format"
5665 #~ msgstr "XBM-billedformatet"
5667 #~ msgid "No XPM header found"
5668 #~ msgstr "Intet XPM-hoved fundet"
5670 #~ msgid "Invalid XPM header"
5671 #~ msgstr "Ugyldig XPM-hoved"
5673 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5674 #~ msgstr "XPM-fil har en billedbredde <= 0"
5676 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5677 #~ msgstr "XPM-fil har en billedhøjde <= 0"
5679 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5680 #~ msgstr "XPM har et ugyldig antal tegn per billedpunkt"
5682 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5683 #~ msgstr "XPM-filen har et ugyldig antal farver"
5685 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5686 #~ msgstr "Kan ikke tildele hukommelse til indlæsning af XPM-billede"
5688 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5689 #~ msgstr "Kan ikke læse XPM-farvetabel"
5691 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5693 #~ "Fejl ved skrivning til midlertidig fil under indlæsning af XPM-billede"
5695 #~ msgid "The XPM image format"
5696 #~ msgstr "XPM-billedformatet"
5698 #~ msgid "The EMF image format"
5699 #~ msgstr "EMF-billedformatet"
5701 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5702 #~ msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse: %s"
5704 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5705 #~ msgstr "Kunne ikke oprette strøm: %s"
5707 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5708 #~ msgstr "Kunne ikke søge i strøm: %s"
5710 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5711 #~ msgstr "Kunne ikke læse fra strøm: %s"
5713 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5714 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse bitmap"
5716 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5717 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse metafil"
5719 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5720 #~ msgstr "Uunderstøttet billedformat til GDI+"
5722 #~ msgid "Couldn't save"
5723 #~ msgstr "Kunne ikke gemme"
5725 #~ msgid "The WMF image format"
5726 #~ msgstr "WMF-billedformatet"
5728 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5729 #~ msgstr "Printeren \"%s\" er måske ikke tilsluttet."
5734 #~ msgid "directfb arg"
5735 #~ msgstr "directfb-parameter"
5737 #~ msgid "sdl|system"
5740 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5743 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5744 #~ msgstr "Tabulator"
5746 #~ msgid "keyboard label|Return"
5749 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5752 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5753 #~ msgstr "Scroll Lock"
5755 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5758 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5761 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5762 #~ msgstr "Multitast"
5764 #~ msgid "keyboard label|Home"
5767 #~ msgid "keyboard label|Left"
5770 #~ msgid "keyboard label|Up"
5773 #~ msgid "keyboard label|Right"
5776 #~ msgid "keyboard label|Down"
5779 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5782 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5783 #~ msgstr "Page_Down"
5785 #~ msgid "keyboard label|End"
5788 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5791 #~ msgid "keyboard label|Print"
5794 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5797 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5798 #~ msgstr "Num Lock"
5800 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5801 #~ msgstr "Num. Mellemrum"
5803 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5804 #~ msgstr "Num. Tabulator"
5806 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5807 #~ msgstr "Num. Retur"
5809 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5810 #~ msgstr "Num. Home"
5812 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5813 #~ msgstr "Num. Venstrepil"
5815 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5816 #~ msgstr "Num. Pil op"
5818 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5819 #~ msgstr "Num. Højrepil"
5821 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5822 #~ msgstr "Num. Pil ned"
5824 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5825 #~ msgstr "Num. Page Up"
5827 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5828 #~ msgstr "Num. Før"
5830 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5831 #~ msgstr "Num. Næste"
5833 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5834 #~ msgstr "Num. End"
5836 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5837 #~ msgstr "Num. Begynd"
5839 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5840 #~ msgstr "Num. Insert"
5842 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5843 #~ msgstr "Num. Delete"
5845 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5848 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5851 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5854 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5857 #~ msgid "keyboard label|Super"
5860 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5863 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5866 #~ msgid "keyboard label|Space"
5867 #~ msgstr "Mellemrum"
5869 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5870 #~ msgstr "Omvendt skråstreg"
5872 #~ msgid "year measurement template|2000"
5875 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5878 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5881 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5884 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5885 #~ msgstr "Deaktiveret"
5887 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5890 #~ msgid "input method menu|System"
5893 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5894 #~ msgstr "Begyndelsestilstand"
5896 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5897 #~ msgstr "Forbereder udskrift"
5899 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5900 #~ msgstr "Genererer data"
5902 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5903 #~ msgstr "Sender data"
5905 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5909 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5910 #~ msgstr "Venter på grund af problem"
5912 #~ msgid "print operation status|Printing"
5913 #~ msgstr "Udskriver"
5915 #~ msgid "print operation status|Finished"
5916 #~ msgstr "Afsluttet"
5918 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5921 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5924 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5927 #~ msgid "Navigation|_First"
5930 #~ msgid "Navigation|_Last"
5933 #~ msgid "Navigation|_Top"
5936 #~ msgid "Navigation|_Back"
5937 #~ msgstr "Til_bage"
5939 #~ msgid "Navigation|_Down"
5942 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5945 #~ msgid "Navigation|_Up"
5948 #~ msgid "Justify|_Center"
5949 #~ msgstr "_Centrér"
5951 #~ msgid "Justify|_Fill"
5954 #~ msgid "Justify|_Left"
5955 #~ msgstr "_Venstre"
5957 #~ msgid "Justify|_Right"
5960 #~ msgid "Media|_Next"
5963 #~ msgid "Media|P_ause"
5966 #~ msgid "Media|_Play"
5969 #~ msgid "Media|_Stop"
5972 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5976 #~ msgid "paper size|asme_f"
5979 #~ msgid "paper size|A0x2"
5982 #~ msgid "paper size|A0"
5985 #~ msgid "paper size|A0x3"
5988 #~ msgid "paper size|A1"
5991 #~ msgid "paper size|A10"
5994 #~ msgid "paper size|A1x3"
5997 #~ msgid "paper size|A1x4"
6000 #~ msgid "paper size|A2"
6003 #~ msgid "paper size|A2x3"
6006 #~ msgid "paper size|A2x4"
6009 #~ msgid "paper size|A2x5"
6012 #~ msgid "paper size|A3"
6015 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6016 #~ msgstr "A3 ekstra"
6018 #~ msgid "paper size|A3x3"
6021 #~ msgid "paper size|A3x4"
6024 #~ msgid "paper size|A3x5"
6027 #~ msgid "paper size|A3x6"
6030 #~ msgid "paper size|A3x7"
6033 #~ msgid "paper size|A4"
6036 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6037 #~ msgstr "A4 ekstra"
6039 # Gad vide hvad tab er
6040 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6043 #~ msgid "paper size|A4x3"
6046 #~ msgid "paper size|A4x4"
6049 #~ msgid "paper size|A4x5"
6052 #~ msgid "paper size|A4x6"
6055 #~ msgid "paper size|A4x7"
6058 #~ msgid "paper size|A4x8"
6061 #~ msgid "paper size|A4x9"
6064 #~ msgid "paper size|A5"
6067 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6068 #~ msgstr "A5 ekstra"
6070 #~ msgid "paper size|A6"
6073 #~ msgid "paper size|A7"
6076 #~ msgid "paper size|A8"
6079 #~ msgid "paper size|A9"
6082 #~ msgid "paper size|B0"
6085 #~ msgid "paper size|B1"
6088 #~ msgid "paper size|B10"
6091 #~ msgid "paper size|B2"
6094 #~ msgid "paper size|B3"
6097 #~ msgid "paper size|B4"
6100 #~ msgid "paper size|B5"
6103 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6104 #~ msgstr "B5 ekstra"
6106 #~ msgid "paper size|B6"
6109 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6112 #~ msgid "paper size|B7"
6115 #~ msgid "paper size|B8"
6118 #~ msgid "paper size|B9"
6121 #~ msgid "paper size|C0"
6124 #~ msgid "paper size|C1"
6127 #~ msgid "paper size|C10"
6130 #~ msgid "paper size|C2"
6133 #~ msgid "paper size|C3"
6136 #~ msgid "paper size|C4"
6139 #~ msgid "paper size|C5"
6142 #~ msgid "paper size|C6"
6145 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6148 #~ msgid "paper size|C7"
6151 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6154 #~ msgid "paper size|C8"
6157 #~ msgid "paper size|C9"
6160 #~ msgid "paper size|RA0"
6163 #~ msgid "paper size|RA1"
6166 #~ msgid "paper size|RA2"
6169 #~ msgid "paper size|SRA0"
6172 #~ msgid "paper size|SRA1"
6175 #~ msgid "paper size|SRA2"
6178 #~ msgid "paper size|JB0"
6181 #~ msgid "paper size|JB1"
6184 #~ msgid "paper size|JB10"
6187 #~ msgid "paper size|JB2"
6190 #~ msgid "paper size|JB3"
6193 #~ msgid "paper size|JB4"
6196 #~ msgid "paper size|JB5"
6199 #~ msgid "paper size|JB6"
6202 #~ msgid "paper size|JB7"
6205 #~ msgid "paper size|JB8"
6208 #~ msgid "paper size|JB9"
6211 #~ msgid "paper size|jis exec"
6212 #~ msgstr "jis exec"
6214 #~ msgid "paper size|10x11"
6217 #~ msgid "paper size|10x13"
6220 #~ msgid "paper size|10x14"
6223 #~ msgid "paper size|10x15"
6226 #~ msgid "paper size|11x12"
6229 #~ msgid "paper size|11x15"
6232 #~ msgid "paper size|12x19"
6235 #~ msgid "paper size|5x7"
6238 # Gad vide hvad Arch er for noget
6239 #~ msgid "paper size|Arch A"
6242 #~ msgid "paper size|Arch B"
6245 #~ msgid "paper size|Arch C"
6248 #~ msgid "paper size|Arch D"
6251 #~ msgid "paper size|Arch E"
6254 #~ msgid "paper size|b-plus"
6257 #~ msgid "paper size|c"
6260 #~ msgid "paper size|d"
6263 #~ msgid "paper size|e"
6266 #~ msgid "paper size|edp"
6269 #~ msgid "paper size|Executive"
6270 #~ msgstr "Executive"
6272 #~ msgid "paper size|f"
6275 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6276 #~ msgstr "Indeks 3x5"
6278 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6279 #~ msgstr "Indeks 5x8"
6281 #~ msgid "paper size|Invoice"
6284 # Jeg tror ikke de refererer til "sensationspresse"
6285 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6288 #~ msgid "paper size|US Legal"
6289 #~ msgstr "Amerikansk legal"
6291 #~ msgid "paper size|Quarto"
6294 #~ msgid "paper size|Super A"
6297 #~ msgid "paper size|Super B"
6300 #~ msgid "paper size|Folio"
6303 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6304 #~ msgstr "Folio sp"
6306 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6309 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6312 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6315 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6316 #~ msgstr "prc5-konvolut"
6318 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6321 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6324 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6325 #~ msgstr "Kunne ikke oprette pixbuf"
6336 #~ msgid "The URI bound to this button"
6337 #~ msgstr "URI'en bundet til denne knap"
6342 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6343 #~ msgstr "Den radioværktøjsknap hvis gruppe denne knap tilhører."
6345 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6346 #~ msgstr "Ugyldigt filnavn: %s"
6349 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6351 #~ "Kunne ikke tilføje et bogmærke for \"%s\" fordi det er et ugyldigt "
6354 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6355 #~ msgstr "Kunne ikke vælge filen \"%s\" fordi det er et ugyldigt stinavn."
6358 #~ msgid_plural "%d bytes"
6359 #~ msgstr[0] "%d byte"
6360 #~ msgstr[1] "%d byte"
6362 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6363 #~ msgstr "Kunne ikke indhente et lagerikon til %s\n"
6365 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6366 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\": %s"
6368 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6369 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke montering"
6372 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6373 #~ "Please use a different name."
6375 #~ "Navnet \"%s\" er ikke gyldigt fordi det indeholder tegnet \"%s\". Vælg "
6376 #~ "venligst et andet navn."
6378 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6379 #~ msgstr "Gemning af bogmærke mislykkedes: %s"
6381 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6382 #~ msgstr "\"%s\" findes allerede i bogmærkelisten"
6384 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6385 #~ msgstr "\"%s\" findes ikke i bogmærkelisten"
6387 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6388 #~ msgstr "Stien er ikke en mappe: \"%s\""
6390 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6391 #~ msgstr "Netværksdrev (%s)"
6393 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6394 #~ msgstr "Ukendt egenskab \"%s\" på linje %d tegn %d"
6396 #~ msgid "Today at %H:%M"
6397 #~ msgstr "Idag klokken %H:%M"
6400 #~ msgstr "Standard"
6408 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6409 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: manglende egenskab \"%s\""
6411 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6412 #~ msgstr "Linje %d, kolonne %d: uventet element \"%s\""
6415 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6418 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede enden på elementet \"%s\", men fandt "
6419 #~ "element til \"%s\" i stedet"
6422 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6425 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" på øverste niveau, men fandt \"%s"
6429 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6431 #~ "Linje %d, kolonne %d: forventede \"%s\" eller \"%s\", men fandt \"%s\" i "
6434 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6435 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s"
6437 #~ msgid "Thai (Broken)"
6438 #~ msgstr "Thai (i stykker)"
6440 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6441 #~ msgstr "PNM-billedformat er ugyldigt"
6444 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6447 #~ "Fejl ved oprettelse af mappen \"%s\": %s\n"
6450 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6451 #~ msgstr "Du har sandsynligvis brug symboler der ikke er tilladte i filnavne."
6454 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6457 #~ "Fejl ved sletning af filen \"%s\": %s\n"
6460 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6462 #~ "Navnet indeholder sandsynligvis symboler der ikke er tilladate i filnavne."
6465 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6467 #~ "Filnavnet \"%s\" indeholder symboler der ikke er tilladte i filnavne"
6469 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6470 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"/\": %s"
6472 #~ msgid "Select All"
6473 #~ msgstr "Markér alt"
6475 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6476 #~ msgstr "Genvejen %s findes allerede"
6478 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6480 #~ "Kan ikke håndtere PNM-filer med maksimale farveværdier større end 255"
6482 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6483 #~ msgstr "Kunne ikke indhente oplysninger om \"%s\": %s"
6485 #~ msgid "Shortcuts"
6491 #~ msgid "Cannot change folder"
6492 #~ msgstr "Kan ikke skifte mappe"
6494 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6495 #~ msgstr "Mappen du har angivet har en ugyldig sti."
6497 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6498 #~ msgstr "Kunne ikke opbygge filnavn fra \"%s\" og \"%s\""
6500 #~ msgid "Save in Location"
6501 #~ msgstr "Åbn i placering"
6509 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6510 #~ msgstr "Element i billedsti: \"%s\" skal være absolut, %s, linje %d"
6512 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6513 #~ msgstr "Skrivning af %s mislykkedes: %s"
6515 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6516 #~ msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om \"%s\""
6519 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6522 #~ "Kunne ikke skifte den aktuelle mappe til %s:\n"
6525 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6526 #~ msgstr "Kunne ikke tilføje bogmærke for %s fordi det ikke er en mappe."
6528 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6529 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner til noget som helst"
6531 #~ msgid "Input Methods"
6532 #~ msgstr "Indtastningsmetoder"
6534 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6535 #~ msgstr "Ikke-understøttet TIFF-billedtype"
6537 #~ msgid "File name"
6543 #~ msgid "_Filename:"
6544 #~ msgstr "_Filnavn:"
6546 #~ msgid "Current folder: %s"
6547 #~ msgstr "Aktuel mappe: %s"
6549 #~ msgid "This file system does not support icons"
6550 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke ikoner"
6552 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
6553 #~ msgstr "Dette filsystem understøtter ikke bogmærker"
6555 #~ msgid "Zoom _100%"
6556 #~ msgstr "Zoom _100%"