1 # Danish translation of fetchmail.
2 # Copyright (C) 2011 Eric S. Raymond (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4 # Byrial Ole Jensen <byrial@image.dk>, 2000-2003.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
7 # alias -> alias (husk dobbelt s i aliasser)
10 # message -> brev/besked (lidt blandet brug i den her).
11 # oversized -> for lange
12 # poll -> prøve/prøvning
17 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-14 22:55+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-10-22 07:50+0200\n"
21 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
22 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
32 msgstr "Tjekker om %s virkelig er samme maskine som %s\n"
35 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
36 msgstr "Ja, deres IP-adresser stemmer overens\n"
39 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
40 msgstr "Nej, deres IP-adresser stemmer ikke overens\n"
44 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
45 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s: %s\n"
49 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
50 msgstr "navneserverfejl ved opslag på \"%s\" ved prøvning af %s.\n"
53 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
54 msgstr "kunne ikke afkode BASE64-anråb\n"
58 msgid "decoded as %s\n"
59 msgstr "afkodet som %s\n"
63 msgid "kerberos error %s\n"
64 msgstr "kerberosfejl %s\n"
66 #: driver.c:259 driver.c:265
68 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
69 msgstr "krb5_sendauth: %s [server siger \"%s\"]\n"
72 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
73 msgstr "Emne: Fetchmailadvarsel vedrørende for lange breve"
77 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
78 msgstr "De følgende for lange breve blev slettet på server %s konto %s:"
82 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
83 msgstr "De følgende for lange breve bliver på server %s konto %s:"
87 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
88 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
89 msgstr[0] " %d. brev, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
90 msgstr[1] " %d. breve, %d oktetter lang, slettet af fetchmail."
94 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
95 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
96 msgstr[0] " %d. brev, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
97 msgstr[1] " %d. breve, %d oktetter lang, sprunget over af fetchmail."
101 msgid "skipping message %s@%s:%d"
102 msgstr "springer brev %s@%s:%d over"
106 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107 msgstr "springer brev %s@%s:%d over (%d oktetter)"
111 msgstr " (længde -1)"
115 msgstr " (for langt)"
119 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgstr "kunne ikke hente brevhoveder, brev %s@%s:%d (%d oktetter)\n"
124 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125 msgstr "læser brev %s@%s:%d af %d"
130 msgstr " (%d oktetter)"
134 msgid " (%d header octets)"
135 msgstr " (%d oktetter i brevhoved)"
139 msgid " (%d body octets)"
140 msgstr " (%d oktetter i brevkrop)"
145 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 msgstr "brev %s@%s:%d havde ikke den forventede længde (%d != %d forventet)\n"
157 msgid " not flushed\n"
158 msgstr " ikke slettet\n"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] "afhentningsgrænse %d nået; %d brev tilbage på server %s konto %s\n"
166 msgstr[1] "afhentningsgrænse %d nået; %d breve tilbage på server %s konto %s\n"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
171 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på forbindelse til server %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
176 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på server %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
181 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
186 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunders venten på svar fra modtager.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds.\n"
191 msgstr "tidsafbrud efter %d sekunder.\n"
194 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
195 msgstr "Emne: fetchmail har gentagne tidsafbrud"
200 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
203 "Fetchmail fik mere end %d tidsafbrud ved forsoeg paa at hente post fra %s@"
208 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
209 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
210 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
211 "diagnose the problem.\n"
213 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 "Det kan betyde at din postserver eller din SMTP-server er ude af drift,\n"
216 "eller at din brevbakke-fil paa serveren er blevet oedelagt ved en server-\n"
217 "fejl. Du kan koere \"fetchmail -v -v\" for at diagnosticere problemet.\n"
219 "Fetchmail vil ikke proeve den brevbakke igen foer du genstarter den.\n"
221 # ser ud til at det er bevidst at pre ikke er med i oversættelse.
224 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
225 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med signal %d\n"
229 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
230 msgstr "forbindelseskommando mislykkedes med status %d\n"
234 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
235 msgstr "kunne ikke finde HESIOD-postboks for %s\n"
238 msgid "Lead server has no name.\n"
239 msgstr "Fører-server har ikke noget navn.\n"
243 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
244 msgstr "kunne ikke finde kanonisk DNS-navn for %s (%s): %s\n"
248 msgid "%s connection to %s failed"
249 msgstr "%s-forbindelse til %s mislykkedes"
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-forbindelse mislykkedes.\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lås optaget-fejl på %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server optaget-fejl på %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Godkendelsesfejl på %s@%s%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (tidligere godkendt)"
275 msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
276 msgstr "For hjælp, så se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
280 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
281 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse mislykkedes på %s@%s"
285 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
286 msgstr "Fetchmail kunne ikke hente post fra %s@%s.\n"
290 "The attempt to get authorization failed.\n"
291 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
292 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
293 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
297 "Da der tidligere er opnået adgangstilladelelse for denne forbindelse,\n"
298 "skyldes dette sandsynligvis en anden fejl (såsom optaget server) som\n"
299 "fetchmail ikke kan se fordi serveren ikke sendte en ordentlig fejl-\n"
305 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
306 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
307 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
310 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
314 "Hvis du imidlertid HAR ændret din kontoopsætning efter at fetchmail-\n"
315 "dæmonen blev startet, er det nødvendigt at stoppe dæmonen, ændre din\n"
316 "opsætning og så genstarte dæmonen.\n"
318 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
319 "Der vil ikke blive sendt flere påmindelser før at tjenesten er\n"
324 "The attempt to get authorization failed.\n"
325 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
326 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
327 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
333 "Forsøget på at opnå adgangstilladelse mislykkedes.\n"
334 "Det betyder sandsynligvis at dit kodeord er ugyldigt, men nogle servere\n"
335 "har også andre fejltilstande som fetchmail ikke kan skelne fra dette,\n"
336 "fordi de ikke sender brugbare fejlmeddelelser ved indlogningsfejl.\n"
338 "Fetchmail-dæmonen vil fortsat køre og forsøge at lave forbindelse.\n"
339 "Der vil ikke blive sendt flere på påmindelser før at tjenesten er\n"
344 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
345 msgstr "Prøver straks igen %s@%s\n"
349 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
350 msgstr "Ukendt indlognings- eller godkendelsesfejl på %s@%s\n"
354 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
355 msgstr "Godkendelse i orden på %s@%s\n"
359 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
360 msgstr "Emne: fetchmail - godkendelse i orden på %s@%s"
364 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
365 msgstr "Fetchmail var i stand til at logge ind på %s@%s.\n"
368 msgid "Service has been restored.\n"
369 msgstr "Servicen er blevet reetableret.\n"
373 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
374 msgstr "vælger eller prøver igen brevbakke %s\n"
377 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
378 msgstr "vælger eller prøver igen indbakken\n"
382 msgid "%s at %s (folder %s)"
383 msgstr "%s ved %s (brevbakke %s)"
385 #: driver.c:1334 rcfile_y.y:390
397 msgid "%d message (%d %s) for %s"
398 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
399 msgstr[0] "%d besked (%d %s) til %s"
400 msgstr[1] "%d beskeder (%d %s) til %s"
410 msgid "%d message for %s"
411 msgid_plural "%d messages for %s"
412 msgstr[0] "%d besked til %s"
413 msgstr[1] "%d beskeder til %s"
417 msgid " (%d octets).\n"
418 msgstr " (%d oktetter).\n"
422 msgid "No mail for %s\n"
423 msgstr "Ingen post til %s\n"
426 msgid "bogus message count!"
427 msgstr "falsk brev-tal!"
431 msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
439 msgid "missing or bad RFC822 header"
440 msgstr "manglende eller forkert RFC 822-brevhoved-"
447 msgid "client/server synchronization"
448 msgstr "klient/server-synkroniserings"
451 msgid "client/server protocol"
452 msgstr "klient/server-protokol"
455 msgid "lock busy on server"
456 msgstr "server låst-"
459 msgid "SMTP transaction"
460 msgstr "SMTP-transaktions"
472 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
473 msgstr "%s fejl under hentning fra %s@%s og levering til SMTP-vært fra %s\n"
481 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
482 msgstr "%s fejl ved hentning fra %s@%s\n"
486 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
487 msgstr "afslutningskommando fejlede med signal %d\n"
491 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
492 msgstr "afslutningskommando fejlede med kode %d\n"
495 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
496 msgstr "ikke oversat med Kerberos V4-støtte.\n"
499 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
500 msgstr "ikke oversat med Kerberos V5-støtte.\n"
504 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
505 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med %s\n"
509 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
510 msgstr "Tilvalg --all er ikke understøttet med %s\n"
514 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
515 msgstr "Tilvalg --limit er ikke understøttet med %s\n"
520 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
522 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
523 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: QMAILINJECT-miljøvariablen er sat.\n"
527 "Det er farligt da det kan få qmail-inject eller qmails sendmail-omslag\n"
528 "til at rette i dine From:- eller Message-ID:-brevhoveder.\n"
529 "Prøv \"env QMAILINJECT= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
535 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
537 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
539 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: NULLMAILER_FLAGS-miljøvariablen er sat.\n"
543 "Det er farligt da det kan få mullmailer-inject eller nullmailers\n"
544 "sendmail-omslag til at rette i dine From:-, Message-ID: eller\n"
545 "Return-Path:-brevhoveder.\n"
546 "Prøv \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINE ARGUMENTER HER\"\n"
551 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
552 msgstr "%s: Du findes ikke. Fjern dig.\n"
556 msgid "%s: can't determine your host!"
557 msgstr "%s: kan ikke bestemme din værtsmaskine!"
561 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
562 msgstr "gethostbyname fejlede for %s\n"
565 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
567 "Kan ikke finde min egen vært i værtsdatabasen for at kvalificere den!\n"
571 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
572 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
574 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Forsøger at fortsætte med ukvalificeret værtsnavn.\n"
577 "Rapporter IKKE ødelagt Received: brevhoveder, HELO/EHLO-linjer eller "
580 "Reparer I STEDET FOR din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP.\n"
582 #: etrn.c:49 odmr.c:61
584 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
585 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ESMTP\n"
589 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
590 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ETRN\n"
594 msgid "Queuing for %s started\n"
595 msgstr "Kø for %s startet\n"
599 msgid "No messages waiting for %s\n"
600 msgstr "Ingen breve venter på %s\n"
604 msgid "Pending messages for %s started\n"
605 msgstr "Ikke-leverede breve til %s gjort klar\n"
609 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
610 msgstr "Kan ikke stille breve i kø til maskine %s\n"
614 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
615 msgstr "Maskine %s ikke tilladt: %s\n"
618 msgid "ETRN syntax error\n"
619 msgstr "ETRN-syntaksfejl\n"
622 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
623 msgstr "ETRN-syntaksfejl i parametre\n"
627 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
628 msgstr "Ukendt ETRN-fejl %d\n"
631 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ETRN\n"
635 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
636 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ETRN\n"
639 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
640 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ETRN\n"
643 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
644 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ETRN\n"
648 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
649 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
650 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
651 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
652 "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
654 "Ophavsret 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Ophavsret 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
656 " Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
657 "Ophavsret 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
658 "Ophavsret 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
666 "Fetchmail har ABSOLUT INGEN GARANTI. Dette er fri software, og du er\n"
667 "velkommen til at videredistribuere den under visse betingelser. For\n"
668 "detaljer så se venligst filen COPYING i kilde- eller dokumentationsmappen.\n"
671 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
672 msgstr "ADVARSEL: Kørsel som administrator (root) frarådes.\n"
675 msgid "fetchmail: invoked with"
676 msgstr "fetchmail: kaldt med"
679 msgid "could not get current working directory\n"
680 msgstr "kunne ikke få det nuværende arbejdskatalog\n"
684 msgid "This is fetchmail release %s"
685 msgstr "Dette er fetchmail udgave %s"
689 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
690 msgstr "Bruger tilvalg fra kommandolinje%s%s\n"
698 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
699 msgstr "Ingen postservere sat op - måske mangler %s?\n"
702 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
703 msgstr "fetchmail: ingen postservere er blevet specificeret.\n"
706 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
707 msgstr "fetchmail: ingen anden fetchmail kører\n"
711 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
712 msgstr "fetchmail: fejl ved drab af %s fetchmail på %ld; jeg trækker mig.\n"
714 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
718 #: fetchmail.c:454 fetchmail.c:463
724 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
725 msgstr "fetchmail: %s fetchmail på %ld dræbt.\n"
729 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
732 "fetchmail: kan ikke tjekke post mens en anden fetchmail til samme vært "
738 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
741 "fetchmail: kan ikke prøve de specificerede værter mens en anden fetchmail "
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
747 msgstr "fetchmail: en anden forgrundsfetchmail kører på %ld.\n"
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 msgstr "fetchmail: kan ikke tage tilvalg mens en baggrundsfetchmail kører.\n"
756 msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
757 msgstr "fetchmail: baggrundsfetchmail på %ld vækket.\n"
761 msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
762 msgstr "fetchmail: ældre søskende på %ld døde på mystisk vis.\n"
766 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
767 msgstr "fetchmail: kan ikke finde et kodeord for %s@%s.\n"
771 msgid "Enter password for %s@%s: "
772 msgstr "Angiv adgangskode for %s@%s: "
775 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
776 msgstr "fetchmail: Kan ikke frigøre til baggrunden. Afbryder.\n"
780 msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
781 msgstr "starter fetchmail %s-dæmon\n"
783 #: fetchmail.c:607 fetchmail.c:609
785 msgid "could not open %s to append logs to\n"
786 msgstr "kunne ikke åbne %s for at tilføje logge til\n"
789 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
791 "fetchmail: Advarsel: syslog og logfil er sat. Kontroller begge for logge!\n"
794 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
795 msgstr "tilstanden --check aktiveret, henter ikke post\n"
799 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
800 msgstr "kunne ikke tidsfæste %s (fejl %d)\n"
804 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
805 msgstr "genstarter fetchmail (%s ændret)\n"
808 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
810 "forsøg på at genstarte kan mislykkes da kataloget ikke er genoprettet\n"
813 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
814 msgstr "forsøg på at genstarte fetchmail fejlede\n"
818 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
820 "prøve af %s droppet (mislykket godkendelse eller for mange tidsafbrud)\n"
824 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
825 msgstr "interval ikke nået, spørger ikke %s\n"
828 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
829 msgstr "Spørgestatus=0 (succes)\n"
832 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
833 msgstr "Spørgestatus=1 (ingen post)\n"
836 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
837 msgstr "Spørgestatus=2 (sokkelfejl)\n"
840 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
841 msgstr "Spørgestatus=3 (godkendelsesfejl)\n"
844 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
845 msgstr "Spørgestatus=4 (protokolfejl)\n"
848 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
849 msgstr "Spørgestatus=5 (syntaksfejl)\n"
852 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
853 msgstr "Spørgestatus=6 (I/O-fejl)\n"
856 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
857 msgstr "Spørgestatus=7 (serverfejl)\n"
860 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
861 msgstr "Spørgestatus=8 (eksklusionsfejl)\n"
864 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
865 msgstr "Spørgestatus=9 (lås optaget)\n"
868 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
869 msgstr "Spørgestatus=10 (SMTP-fejl)\n"
872 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
873 msgstr "Spørgestatus=11 (DNS-fejl)\n"
876 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
877 msgstr "Spørgestatus=12 (BSMTP-fejl)\n"
880 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
881 msgstr "Spørgestatus=13 (afhentningsgrænse nået)\n"
885 msgid "Query status=%d\n"
886 msgstr "Spørgestatus=%d\n"
889 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
890 msgstr "Alle forbindelser er afbrudte. Afbryder.\n"
894 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
895 msgstr "sover %s for %d sekunder\n"
899 msgid "awakened by %s\n"
900 msgstr "vækket af %s\n"
904 msgid "awakened by signal %d\n"
905 msgstr "vækket af signal %d\n"
909 msgid "awakened at %s\n"
914 msgid "normal termination, status %d\n"
915 msgstr "normal afslutning, status %d\n"
918 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
919 msgstr "kunne ikke tidsfæste kørselskontrolfilen\n"
923 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
924 msgstr "Advarsel: flere forekomster af vært %s i konfigurationsfil\n"
927 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
928 msgstr "fetchmail: Fejl: flere \"standardposter\" i konfigurationsfil.\n"
931 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
932 msgstr "ikke konfigureret med SSL-understøttelse.\n"
935 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
936 msgstr "KERBEROS v4-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
939 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
940 msgstr "KERBEROS v5-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
943 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
944 msgstr "GSSAPI-understøttelse er konfigureret, men ikke kompileret ind.\n"
949 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
951 "fetchmail: advarsel: ingen DNS er tilgængelig til at kontrollere "
952 "afhentninger fra %s\n"
956 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
957 msgstr "advarsel: flerdrop for %s kræver kuverttilvalg!\n"
960 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
961 msgstr "advarsel: Spørg ikke om hjælp hvis al post går til postmesteren!\n"
966 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
969 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, angiv positivt portnummer for "
970 "tjeneste eller port\n"
974 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
976 "fetchmail: konfiguration af %s er forkert, RPOP kræver en privilegeret port\n"
980 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
981 msgstr "konfiguration af %s forkert, LMTP kan ikke bruge standard SMTP-port\n"
984 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
986 "Brug af både fetchall og keep i dæmon- eller ledig tilstand er en fejl!\n"
990 msgid "terminated with signal %d\n"
991 msgstr "afsluttet med signal %d\n"
995 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
996 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) begyndt %s\n"
999 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1000 msgstr "ikke konfigureret med POP2-understøttelse.\n"
1003 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1004 msgstr "ikke konfigureret med POP3-understøttelse.\n"
1007 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1008 msgstr "ikke konfigureret med IMAP-understøttelse.\n"
1011 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1012 msgstr "ikke konfigureret med ETRN-understøttelse.\n"
1015 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1016 msgstr "ikke konfigureret med ODMR-understøttelse.\n"
1019 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1020 msgstr "ikke-understøttet protokol valgt.\n"
1024 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1025 msgstr "%s-forespørgsel til %s (protokol %s) afsluttet %s\n"
1029 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1030 msgstr "Prøvemellemrum er %d sekunder\n"
1034 msgid "Logfile is %s\n"
1035 msgstr "Logfil er %s\n"
1039 msgid "Idfile is %s\n"
1040 msgstr "Id-fil er %s\n"
1043 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1044 msgstr "Forløbsbeskeder vil blive logget vha. syslog\n"
1047 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1048 msgstr "Fetchmail vil forstille sig og ikke generere Received\n"
1051 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1052 msgstr "Fetchmail vil vise forløbsprikker selv i logfiler.\n"
1056 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1058 "Fetchmail vil i flermodtager-tilstand levere fejladresserede breve til %s.\n"
1061 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1062 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til postmesteren.\n"
1065 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1066 msgstr "Fetchmail vil rette fejlbreve til afsenderen.\n"
1069 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1070 msgstr "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som permanent (drop beskeder).\n"
1073 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1075 "Fetchmail vil opfatte permanente fejl som midlertidig (bevar beskeder).\n"
1079 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1080 msgstr "Tilvalg for modtagelse fra %s@%s:\n"
1084 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1085 msgstr " Post vil blive modtaget via %s\n"
1089 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1090 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1091 msgstr[0] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1092 msgstr[1] " Prøvning af denne server vil ske hvert %d. sekund.\n"
1096 msgid " True name of server is %s.\n"
1097 msgstr " Serverens sande navn er %s.\n"
1100 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1102 " Denne vært vil ikke blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1105 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1106 msgstr " Denne vært vil blive forespurgt når ingen vært er specificeret.\n"
1109 msgid " Password will be prompted for.\n"
1110 msgstr " Der vil blive spurgt efter kodeord.\n"
1114 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1115 msgstr " APOP-hemmlighed = \"%s\".\n"
1119 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1120 msgstr " RPOP-id = \"%s\".\n"
1124 msgid " Password = \"%s\".\n"
1125 msgstr " Kodeord = \"%s\".\n"
1129 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1130 msgstr " Protokol er KPOP med Kerberos %s-godkendelse"
1134 msgid " Protocol is %s"
1135 msgstr " Protokol er %s"
1139 msgid " (using service %s)"
1140 msgstr " (bruger service %s)"
1143 msgid " (using default port)"
1144 msgstr " (bruger standardport)"
1147 msgid " (forcing UIDL use)"
1148 msgstr " (fremtvinger UIDL-brug)"
1151 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1152 msgstr " Alle tilgængelige godkendelsesmetoder vil blive forsøgt.\n"
1155 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1156 msgstr " Kodeordsgodkendelse er påkrævet.\n"
1159 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1160 msgstr " MSN-godkendelse er påkrævet.\n"
1163 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1164 msgstr " NTLM-godkendelse er påkrævet.\n"
1167 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1168 msgstr " OTP-godkendelse er påkrævet.\n"
1171 msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1172 msgstr " CRAM-MD5-godkendelse er påkrævet.\n"
1175 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1176 msgstr " GSSAPI-godkendelse er påkrævet.\n"
1179 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1180 msgstr " Kerberos V4-godkendelse er påkrævet.\n"
1183 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1184 msgstr " Kerberos V5-godkendelse er påkrævet.\n"
1187 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1188 msgstr " Antager brug af krypteret forbindelse.\n"
1192 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1193 msgstr " Fuldmagtsgiver for postservice er: %s\n"
1196 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1197 msgstr " Vil bruge SSL-kryptering.\n"
1201 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1202 msgstr " SSL-protokol: %s\n"
1205 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1206 msgstr " SSL-servercertifikat tjekkes.\n"
1210 msgid " SSL trusted certificate file: %s\n"
1211 msgstr " SSL-certifikatfil: %s\n"
1215 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1216 msgstr " Katalog for SSL-certifikater: %s\n"
1220 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1221 msgstr " SSL-servers almennavn %s\n"
1225 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1226 msgstr " SSL-nøgle-fingeraftryk (tjekket mod servernøglen): %s\n"
1230 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1231 msgstr " Venter på svar fra server i højst %d sekunder"
1234 msgid " (default).\n"
1235 msgstr " (standard).\n"
1238 msgid " Default mailbox selected.\n"
1239 msgstr " Indbakken valgt.\n"
1242 msgid " Selected mailboxes are:"
1243 msgstr " Udvalgte brevbakker er:"
1246 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1247 msgstr " Alle breve vil blive hentet (--all aktiveret).\n"
1250 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1251 msgstr " Kun nye breve vil blive hentet (--all deaktiveret).\n"
1254 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1255 msgstr " Hentede breve vil blive gemt på serveren (--keep aktiveret).\n"
1258 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1260 " Hentede breve vil ikke blive gemt på serveren (--keep deaktiveret).\n"
1263 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1264 msgstr " Gamle breve vil blive slettet før afhentning (--flush aktiveret).\n"
1268 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1270 " Gamle breve vil ikke blive slettet før afhentning (--flush deaktiveret).\n"
1274 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1277 " For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush aktiveret).\n"
1281 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1282 "limitflush off).\n"
1284 " For lange breve vil blive slettet før hentning (--limitflush "
1288 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1290 " Omskrivning af serverlokale adresser er aktiveret (--norewrite "
1294 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1296 " Omskrivning af serverlokale adresser er deaktiveret (--norewrite "
1300 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1301 msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er aktiveret (stripcr aktiveret).\n"
1304 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1305 msgstr " Fjernelse af vognreturtegn er deaktiveret (stripcr deaktiveret).\n"
1308 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1309 msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er aktiveret (forcecr aktiveret).\n"
1312 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1313 msgstr " Indsættelse af vognreturtegn er deaktiveret (forcecr deaktiveret).\n"
1317 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1319 " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er deaktiveret (pass8bit "
1324 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1326 " Fortolkning af Content-Transfer-Encoding er aktiveret (pass8bit "
1330 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1331 msgstr " MIME-afkodning er aktiveret (mimedecode aktiveret).\n"
1334 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1335 msgstr " MIME-afkodning er deaktiveret (mimedecode deaktiveret).\n"
1338 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1339 msgstr " Tomgang efter prøvning er aktiveret (idle aktiveret).\n"
1342 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1343 msgstr " Tomgang efter prøvning er deaktiveret (idle deaktiveret).\n"
1346 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1347 msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive fjernet (dropstatus aktiveret)\n"
1350 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1351 msgstr " Ikke-tomme statuslinjer vil blive bevaret (dropstatus deaktiveret)\n"
1354 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1356 " \"Delivered-To\"-linjer vil blive fjernet (dropdelivered aktiveret)\n"
1359 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1361 " \"Delivered-To\"-linjer vil blive bevaret (dropdelivered deaktiveret)\n"
1365 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1366 msgstr " Maksimal størrelse på breve er %d oktetter (--limit %d).\n"
1369 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1370 msgstr " Ingen maksimal størrelse på breve (--limit 0).\n"
1374 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1375 msgstr " Interval for størrelsesadvarsler er %d sekunder (--warnings %d).\n"
1378 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1379 msgstr " Størrelsesadvarsler ved hver prøvning (--warnings 0).\n"
1383 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1384 msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchlimit %d).\n"
1387 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1388 msgstr " Intet maksimalt antal hentede breve (--fetchlimit 0).\n"
1392 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1393 msgstr " Maksimalt antal hentede breve er %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1397 msgstr " Ingen maksimal størrelse på hentede breve (--fetchsizelimit 0).\n"
1400 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1401 msgstr " Udfør binær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 1).\n"
1405 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1407 " Udfør binær søgning for UID'er under %d ud for %d prøvninger (--fastuidl "
1411 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1413 " Udfør lineær søgning for UID'er under hver prøvning (--fastuidl 0).\n"
1417 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1418 msgstr " SMTP-brevantalsgrænse er %d.\n"
1421 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1422 msgstr " Ingen SMTP-brevantalsgrænse (--batchlimit 0).\n"
1426 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1427 msgstr " Sletninger udføres ved hver %d. brev (--expunge %d).\n"
1430 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1431 msgstr " Ingen forcerede sletninger (--expunge 0).\n"
1434 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1435 msgstr " Domæner som der vil blive hentet post til:"
1437 #: fetchmail.c:1794 fetchmail.c:1814
1439 msgstr " (standard)"
1443 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1444 msgstr " Breve vil blive tilføjet %s som BSMTP\n"
1448 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1449 msgstr " Breve vil blive leveret med \"%s\".\n"
1453 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1454 msgstr " Breve vil blive %cMTP-leveret til:"
1458 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1459 msgstr " Værtsdelen af MAIL FROM-linjen vil blive %s\n"
1463 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1464 msgstr " Adressen i RCPT TO-linjer til SMTP bliver %s\n"
1467 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1468 msgstr " Genkendte spamblokeringssvar fra modtager er:"
1471 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1472 msgstr " Spamblokering er slået fra\n"
1476 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1477 msgstr " Serverforbindelsen vil blive etableret med \"%s\".\n"
1480 msgid " No pre-connection command.\n"
1481 msgstr " Ingen etableringskommando.\n"
1485 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1486 msgstr " Serverforbindelse vil blive lukket med \"%s\".\n"
1489 msgid " No post-connection command.\n"
1490 msgstr " Ingen lukningskommando.\n"
1493 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1494 msgstr " Ingen lokale navne er angivet for denne vært.\n"
1497 msgid " Multi-drop mode: "
1498 msgstr " Flermodtager-tilstand: "
1501 msgid " Single-drop mode: "
1502 msgstr " Enkeltmodtager-tilstand: "
1506 msgid "%d local name recognized.\n"
1507 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1508 msgstr[0] "%d lokalt navn genkendt\n"
1509 msgstr[1] "%d lokale navne genkendt\n"
1512 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1513 msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er aktiveret.\n"
1516 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1517 msgstr " DNS-opslag for flermodtager-adresser er deaktiveret.\n"
1521 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1523 " Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter IP-"
1527 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1529 " Serveraliasser vil blive sammenholdt med flermodtager-adresser efter "
1533 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1534 msgstr " Adressering efter konvolutadressen er slået fra\n"
1538 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1539 msgstr " Konvolutadressen antages at være i %s-feltet i brevhovedet\n"
1543 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1544 msgstr " Antallet af konvolutadresse som vil blive sprunget over: %d\n"
1548 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1549 msgstr " Præfiks %s vil blive slettet fra bruger-id\n"
1552 msgid " No prefix stripping\n"
1553 msgstr " Ingen præfikssletning\n"
1556 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1557 msgstr " Foruderklærede postserveraliaser:"
1560 msgid " Local domains:"
1561 msgstr " Lokale domæner:"
1565 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1566 msgstr " Forbindelse skal ske gennem grænseflade %s.\n"
1569 msgid " No interface requirement specified.\n"
1570 msgstr " Ingen grænsefladekrav specificeret.\n"
1574 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1575 msgstr " Prøveløkke vil overvåge %s.\n"
1578 msgid " No monitor interface specified.\n"
1579 msgstr " Ingen overvågning af grænseflade specificeret.\n"
1583 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1585 " Serverforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugin "
1589 msgid " No plugin command specified.\n"
1590 msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af server specificeret.\n"
1594 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1596 " Modtagerforbindelser vil blive lavet vha. hjælpeprogrammet %s (--plugout "
1600 msgid " No plugout command specified.\n"
1601 msgstr " Intet hjælpeprogram til kald af modtager specificeret.\n"
1604 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1605 msgstr " Ingen IUD'er gemt fra denne vært.\n"
1609 msgid " %d UIDs saved.\n"
1610 msgstr " %d UID'er gemt.\n"
1613 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1614 msgstr " Sporingsinformation vil blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1617 msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1619 " Sporingsinformation vil ikke blive tilføjet \"Received\"-brevhovedet.\n"
1622 msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n"
1623 msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive afvist.\n"
1626 msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n"
1627 msgstr " Beskeder med ugyldige brevhoveder vil blive videresendt.\n"
1631 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1632 msgstr " Egenskaber som ignoreres af fetchmail: \"%s\".\n"
1635 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1636 msgstr "FEJL: ingen understøttelse til getpassword()-funktion\n"
1641 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1644 "Fangede SIGINT... Jeg trækker mig.\n"
1648 msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1649 msgstr "GSSAPI-fejl i gss_display_status kaldt fra <%s>\n"
1653 msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1654 msgstr "GSSAPI-fejl %s: %.*s\n"
1658 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1659 msgstr "Kunne ikke få servicenavn for [%s]\n"
1663 msgid "Using service name [%s]\n"
1664 msgstr "Bruger servicenavn [%s]\n"
1667 msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1669 "Ingen egnede GSSAPI-akkreditiver fundet. Springer GSSAPI-godkendelse over.\n"
1673 "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1675 "Hvis du ønsker at bruge GSSAPI, skal du først have akkreditiver, muligvis "
1680 msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1681 msgstr "Modtaget forkert udformet udfordring til \"%s GSSAPI\"!\n"
1684 msgid "Sending credentials\n"
1685 msgstr "Sender akkreditiver\n"
1688 msgid "Error exchanging credentials\n"
1689 msgstr "Fejl ved udveksling af akkreditiver\n"
1692 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1693 msgstr "Kunne ikke udpakke sikkerhedsniveaudata\n"
1696 msgid "Credential exchange complete\n"
1697 msgstr "Akkreditiver udvekslet\n"
1700 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1701 msgstr "Server kræver integritet og/eller hemmeligholdelse\n"
1705 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1706 msgstr "Udpakkede sikkerhedsniveauflag: %s%s%s\n"
1710 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1711 msgstr "Maksimal GSS-symbolstørrelse er %ld\n"
1714 msgid "Error creating security level request\n"
1715 msgstr "Fejl ved anmodning af sikkerhedsniveau\n"
1718 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1719 msgstr "Frigiver GSS-akkreditiver\n"
1722 msgid "Error releasing credentials\n"
1723 msgstr "Fejl ved frigivelse af akkreditiver\n"
1727 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1728 msgstr "fetchmail: tråd sover i %d sekunder.\n"
1732 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1733 msgstr "Modtaget BYE-svar fra IMAP-server: %s"
1737 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1738 msgstr "falsk brev-tal i \"%s\"!"
1742 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1743 msgstr "falsk EXPUNGE-tal i \"%s\"!"
1746 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1747 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 1\n"
1750 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1751 msgstr "Protokol identificeret som IMAP4 rev 0\n"
1754 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1755 msgstr "Protokol identificeret som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"
1758 msgid "will idle after poll\n"
1759 msgstr "går i tomgang efter prøvning\n"
1761 #: imap.c:471 pop3.c:476
1763 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1764 msgstr "%s: opgradering til TLS lykkedes.\n"
1766 #: imap.c:477 pop3.c:482
1768 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1769 msgstr "%s: opgradering til TLS fejlede.\n"
1773 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1775 "%s: opportunistisk opgradering til TLS fejlede, forsøger at fortsætte\n"
1778 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1779 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med OTP-evne som påkrævet\n"
1781 #: imap.c:618 pop3.c:558
1782 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1783 msgstr "Fetchmail er ikke oversat med NTLM-evne som påkrævet\n"
1786 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1787 msgstr "Server understøtter ikke den krævede indlogningsmåde\n"
1791 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1792 msgstr "postsletning fejlmatch (%d aktuel != %d forventer)\n"
1796 msgid "%lu is unseen\n"
1797 msgstr "%lu er usete\n"
1799 #: imap.c:868 pop3.c:844 pop3.c:856 pop3.c:1095 pop3.c:1102
1801 msgid "%u is unseen\n"
1802 msgstr "%u er usete\n"
1804 #: imap.c:903 imap.c:962
1805 msgid "re-poll failed\n"
1806 msgstr "genprøvning mislykkedes\n"
1808 #: imap.c:911 imap.c:967
1810 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1811 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1812 msgstr[0] "%d brev venter efter genprøvning\n"
1813 msgstr[1] "%d breve venter efter genprøvning\n"
1816 msgid "mailbox selection failed\n"
1817 msgstr "valg af brevbakke mislykkedes\n"
1821 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1822 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1823 msgstr[0] "%d brev venter efter første prøvning\n"
1824 msgstr[1] "%d breve venter efter første prøvning\n"
1827 msgid "expunge failed\n"
1828 msgstr "sletning (EXPUNGE) mislykkedes\n"
1832 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1833 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1834 msgstr[0] "%d brev venter efter sletning\n"
1835 msgstr[1] "%d breve venter efter sletning\n"
1838 msgid "search for unseen messages failed\n"
1839 msgstr "søgning efter usete breve mislykkedes\n"
1841 #: imap.c:994 pop3.c:865
1843 msgid "%u is first unseen\n"
1844 msgstr "%u er første usete\n"
1848 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1850 "Advarsel: Ignorering af bogus-data for beskedstørrelser returneret af "
1853 #: imap.c:1177 imap.c:1184
1855 msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
1856 msgstr "Ukorrekt FETCH-svar: %s.\n"
1859 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1860 msgstr "Kan ikke åbne kvm-grænseflade. Sørg for at fetchmail er SGID kmem."
1864 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1865 msgstr "Kan ikke udlede grænsefladenavn fra %s"
1868 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1869 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist-størrelse) mislykkedes"
1872 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1873 msgstr "get_ifinfo: malloc mislykkedes"
1876 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1877 msgstr "get_ifinfo: sysctl (få iflist) mislykkedes"
1881 msgid "Routing message version %d not understood."
1882 msgstr "Forstår ikke version %d af dirigeringsbeskeder."
1886 msgid "No interface found with name %s"
1887 msgstr "Ingen grænseflade med navnet %s fundet"
1891 msgid "No IP address found for %s"
1892 msgstr "Ingen IP-adresse fundet for %s"
1895 msgid "missing IP interface address\n"
1896 msgstr "manglende IP-grænsefladeadresse\n"
1899 msgid "invalid IP interface address\n"
1900 msgstr "ugyldig IP-grænsefladeadresse\n"
1903 msgid "invalid IP interface mask\n"
1904 msgstr "ugyldig IP-grænseflademaske\n"
1908 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1909 msgstr "aktivitet på %s opfattet som %d\n"
1913 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1914 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er nede\n"
1918 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1919 msgstr "springer prøvning af %s over, %s's IP-adresse er fravalgt\n"
1923 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1924 msgstr "aktivitet på %s tjekket som %d\n"
1928 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1929 msgstr "springer prøvning af %s over, %s er inaktiv\n"
1933 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1934 msgstr "aktivitet på %s var %d, er %d\n"
1937 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1938 msgstr "kunne ikke afkode det indledende BASE64-anråb\n"
1942 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1943 msgstr "fuldmagtsgiver %s i billet stemmer ikke overens med bruger %s\n"
1947 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1948 msgstr "ikke-tom foranledning (%s) kan medføre underlig adfærd\n"
1951 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1952 msgstr "kunne ikke afkode BASE64 klar-svar\n"
1955 msgid "challenge mismatch\n"
1956 msgstr "uoverensstemmelse i anråb\n"
1960 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1961 msgstr "fetchmail: fejl under læsning af låsefil \"%s\": %s\n"
1964 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1965 msgstr "fetchmail: fjerner efterladt låsefil\n"
1969 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1970 msgstr "fetchmail: fejl under åbning af låsefil \"%s\": %s\n"
1973 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1974 msgstr "fetchmail: oprettelse af låsefil mislykkedes\n"
1978 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1979 msgstr "%s:%d: advarsel: fandt \"%s\" før noget værtsnavn\n"
1983 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1984 msgstr "%s:%d: advarsel: ukendt symbol \"%s\"\n"
1988 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1989 msgstr "%s's SMTP-modtager understøtter ikke ATRN\n"
1992 msgid "Turnaround now...\n"
1993 msgstr "Vender nu...\n"
1996 msgid "ATRN request refused.\n"
1997 msgstr "ATRN-anmodning afvist.\n"
2000 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2001 msgstr "Kan ikke behandle ATRN-anmodning nu.\n"
2004 msgid "You have no mail.\n"
2005 msgstr "Du har ingen post.\n"
2008 msgid "Command not implemented\n"
2009 msgstr "Kommando ikke implementeret.\n"
2012 msgid "Authentication required.\n"
2013 msgstr "Godkendelse påkrævet.\n"
2017 msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2018 msgstr "Ukendt ODMR-fejl \"%s\"\n"
2021 msgid "receiving message data\n"
2022 msgstr "modtager beskeddata\n"
2025 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2026 msgstr "Tilvalg --keep er ikke understøttet med ODMR\n"
2029 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2030 msgstr "Tilvalg --flush er ikke understøttet med ODMR\n"
2033 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2034 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med ODMR\n"
2037 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2038 msgstr "Tilvalg --check er ikke understøttet med ODMR\n"
2041 msgid "server recv fatal\n"
2042 msgstr "fatal fejl ved læsning fra server\n"
2045 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2046 msgstr "Kunne ikke afkode OTP-anråb\n"
2048 #: opie.c:64 pop3.c:585
2049 msgid "Secret pass phrase: "
2050 msgstr "Hemmeligt løsen: "
2052 #: options.c:176 options.c:220
2054 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2055 msgstr "Strengen '%s' er ikke en gyldig talstreng.\n"
2059 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2060 msgstr "Værdien af strengen '%s' er %s end %d.\n"
2072 msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2073 msgstr "Ugyldig politik for ugyldig-hoved '%s' specificeret.\n"
2077 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2078 msgstr "Ugyldig protokol '%s' specificeret.\n"
2082 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2083 msgstr "Ugyldig godkendelse '%s' specificeret.\n"
2086 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2087 msgstr "brug: fetchmail [tilvalg] [server ...]\n"
2090 msgid " Options are as follows:\n"
2091 msgstr " Mulige tilvalg er:\n"
2094 msgid " -?, --help display this option help\n"
2095 msgstr " -?, --help vis denne hjælp\n"
2098 msgid " -V, --version display version info\n"
2099 msgstr " -V, --version vis versionsinformation\n"
2102 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2103 msgstr " -c, --check tjek om der er breve uden at hente dem\n"
2106 msgid " -s, --silent work silently\n"
2107 msgstr " -s, --silent vær stille\n"
2110 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2111 msgstr " -v, --verbose vær larmende (diagnostisk uddata)\n"
2114 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2115 msgstr " -d, --daemon kør som dæmon en gang pr. n sekunder\n"
2118 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2119 msgstr " -N, --nodetach sæt ikke dæmonprocessen i baggrunden\n"
2122 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2123 msgstr " -q, --quit dræb dæmonproces\n"
2126 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2127 msgstr " -L, --logfile angiv navn på logfil\n"
2131 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2133 msgstr " --syslog brug syslog(3) som dæmon til de fleste beskeder\n"
2136 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2137 msgstr " --invisible skriv ikke Received-linjer & lav værtssløring\n"
2140 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2141 msgstr " -f, --fetchmailrc specificer en alternativ kørselskontrolfil\n"
2144 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2145 msgstr " -i, --idfile specificer en alternativ UID-fil\n"
2148 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2149 msgstr " --pidfile specificer en alternativ PID-fil (lås)\n"
2152 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2153 msgstr " --postmaster specificer modtager som sidste udvej\n"
2156 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2158 " --nobounce omdiriger afviste breve fra bruger til postmester.\n"
2162 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2164 " --nosoftbounce fetchmail sletter permanent beskeder der ikke kan "
2169 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2172 " --softbounce bevar permanent beskeder der ikke kan leveres på "
2173 "serveren (standard).\n"
2176 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2177 msgstr " -I, --interface specifikation af krævet grænseflade\n"
2180 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2181 msgstr " -M, --monitor overvåg grænseflade for aktivitet\n"
2184 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2185 msgstr " --ssl brug ssl-kryptering\n"
2188 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2189 msgstr " --sslkey privat ssl-nøglefil\n"
2192 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2193 msgstr " --sslcert ssl-klientcertifikat\n"
2196 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2198 " --sslcertck udfør streng kontrol af servercertifikat (anbefales)\n"
2201 msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2202 msgstr " --sslcertfile sti til troværdigt-CA ssl-certifikatfil\n"
2205 msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2206 msgstr " --sslcertpath sti til troværdig-CA ssl-certifikatmappe\n"
2210 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2212 " --sslcommonname forvent dette CommonName fra server (frarådes)\n"
2216 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2219 " --sslfingerprint fingeraftryk som skal matche serverens certifikat.\n"
2222 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2223 msgstr " --sslproto brug bestemt ssl-protokol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2226 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2227 msgstr " --plugin specificer hjælpeprogram til at åbne forbindelse\n"
2230 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2232 " --plugout specificer hjælpeprogram til at åbne smtp-forbindelse\n"
2236 " --bad-header {reject|accept}\n"
2237 " specify policy for handling messages with bad headers\n"
2239 " --bad-header {afvis|accepter}\n"
2240 " specificer politik for håndtering af beskeder med "
2241 "ugyldige hoveder\n"
2244 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2245 msgstr " -p, --protocol specificer posthentingsprotokol (se man-siden)\n"
2248 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2249 msgstr " -U, --uidl fremtving brug af UID'er (kun pop3)\n"
2252 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2254 " --port TCP-port at forbinde til (forældet, brug --service)\n"
2258 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2260 " -P, --service TCP-tjeneste at forbinde til (kan være numerisk TCP-"
2264 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2265 msgstr " --auth type godkendelse (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2268 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2269 msgstr " -t, --timeout tidsafbrud ved manglende serversvar\n"
2272 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2273 msgstr " -E, --envelope adressering efter konvolutadresse\n"
2276 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2277 msgstr " -Q, --qvirtual præfiks som skal slettes fra lokale bruger-id'er\n"
2280 msgid " --principal mail service principal\n"
2281 msgstr " --principal Fuldmagtsgiver for postservice\n"
2284 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2286 " --tracepolls tilføj sporingsinformation i \"Received\"-brevhovedet\n"
2289 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2290 msgstr " -u, --username specificer brugernavn på server\n"
2293 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2294 msgstr " -a, --[fetch]all hent gamle og nye breve\n"
2297 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2298 msgstr " -K, --nokeep slet nye breve efter hentning\n"
2301 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2302 msgstr " -k, --keep gem nye breve efter hentning\n"
2305 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2306 msgstr " -F, --flush slet gamle breve på server\n"
2309 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2310 msgstr " --limitflush slet for lange breve\n"
2313 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2314 msgstr " -n, --norewrite omskriv ikke adresser i brevhovedet\n"
2317 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2318 msgstr " -l, --limit hent ikke breve over den anførte størrelse\n"
2321 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2322 msgstr " -w, --warnings periode mellem afsendelse af advarsler pr. post\n"
2325 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2326 msgstr " -S, --smtphost anfør vært til SMTP-levering\n"
2329 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2330 msgstr " --fetchdomains hent post til anførte domæner\n"
2333 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2334 msgstr " -D, --smtpaddress anfør SMTP-afleveringsdomæne at bruge\n"
2337 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2338 msgstr " --smtpname anfør fuldt SMTP-navn - brugernavn@domæne\n"
2341 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2342 msgstr " -Z, --antispam, anfør antispam-svarværdier\n"
2345 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2347 " -b, --batchlimit anfør maks. antal afleveringer pr. SMTP-forbindelse\n"
2350 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2352 " -B, --fetchlimit anfør maks. antal hentninger pr. serverforbindelse\n"
2355 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2356 msgstr " --fetchsizelimit angiv begrænsning for hentning af brev\n"
2359 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2360 msgstr " --fastuidl udfør en binær søgning for UIDL'er\n"
2363 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2365 " -e, --expunge anfør maks. antal sletninger mellem effektueringer\n"
2368 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2369 msgstr " -m, --mda anfør MDA til brug for levering\n"
2372 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2373 msgstr " --bsmtp anfør BSMTP-uddatafil\n"
2376 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2377 msgstr " --lmtp brug LMTP (RFC 2033) til levering\n"
2380 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2381 msgstr " -r, --folder specificer navn på brevbakke på server\n"
2384 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2385 msgstr " --showdots vis forløbsprikker selv i logfiler\n"
2389 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2392 "Advarsel: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" fundet, bruger RETR-kommando i "
2396 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2397 msgstr "TLS er krævet for denne session, men server nægtede CAPA-kommando.\n"
2400 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2401 msgstr "CAPA-kommandoen er dog nødvendig for TLS.\n"
2405 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2407 "%s: Opportunistisk opgradering til TLS mislykkedes, forsøger at fortsætte.\n"
2410 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2411 msgstr "Vi er løbet tør for tilladte godkendelser og kan ikke fortsætte.\n"
2414 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2415 msgstr "Påkrævet APOP-tidsstempel ikke fundet i hilsen\n"
2418 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2419 msgstr "Syntaksfejl i tidsstempel i hilsen\n"
2422 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2423 msgstr "Ugyldigt APOP-tidsstempel.\n"
2426 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2427 msgstr "Udefineret protokolønske i POP3_auth\n"
2430 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2431 msgstr "lås optaget! Er et andet opkald aktivt?\n"
2434 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2435 msgstr "Kan ikke håndtere UIDL-svar fra opstrømsserver.\n"
2438 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2439 msgstr "Server svarede med UID for forkert besked.\n"
2443 msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2444 msgstr "id=%s (num=%u) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2447 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2448 msgstr "Breve indsat på serverens liste. Kan ikke håndtere dette.\n"
2451 msgid "protocol error\n"
2452 msgstr "protokolfejl\n"
2455 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2456 msgstr "protokolfejl ved hentning af UID'er\n"
2460 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2461 msgstr "id=%s (nem=%d) blev slettet, men er stadig til stede!\n"
2464 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2465 msgstr "Tilvalg --folder er ikke understøttet med POP3\n"
2468 msgid "server option after user options"
2469 msgstr "tilvalg vedr. server efter brugertilvalgene"
2472 msgid "SDPS not enabled."
2473 msgstr "SDPS er ikke slået til."
2477 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2480 "fetchmail: grænsefladetilvalg (interface) er kun understøttet under Linux "
2481 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2485 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2488 "fetchmail: overvågningstilvalg (monitor) er kun understøttet under Linux "
2489 "(uden IPv6) og FreeBSD\n"
2492 msgid "SSL is not enabled"
2493 msgstr "SSL er ikke slået til"
2496 msgid "end of input"
2497 msgstr "slut på inddata"
2501 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2502 msgstr "Filen %s skal være en regulær fil.\n"
2506 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2507 msgstr "Filen %s må ikke have flere tilladelser end -rwx------ (0710).\n"
2511 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2512 msgstr "Filen %s skal være ejet af dig.\n"
2515 msgid "Unknown system error"
2516 msgstr "Ukendt systemfejl"
2520 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2521 msgstr "%s (logbesked ikke komplet)\n"
2525 msgid "About to rewrite %s...\n"
2526 msgstr "Skal til at omskrive %s...\n"
2530 msgid "...rewritten version is %s.\n"
2531 msgstr "...Omskreven version er %s.\n"
2538 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2539 msgstr "Begrænset bruger (noget er galt med kontoen)"
2542 msgid "Invalid userid or passphrase"
2543 msgstr "Ugyldigt brugernavn eller løsen"
2545 # Hvad i alverden er deity error?
2551 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2552 msgstr "RPA symbol 2: Base64-afkodningsfejl\n"
2556 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2557 msgstr "Service valgte RPA-version %d.%d\n"
2561 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2562 msgstr "Service anråb (l=%d):\n"
2566 msgid "Service timestamp %s\n"
2567 msgstr "Service tidsstempel %s\n"
2570 msgid "RPA token 2 length error\n"
2571 msgstr "RPA symbol 2 længdefejl\n"
2575 msgid "Realm list: %s\n"
2576 msgstr "Områdeliste: %s\n"
2579 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2580 msgstr "RPA-fejl i service@område-streng\n"
2583 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2584 msgstr "RPA symbol 4: Base64-afkodningsfejl\n"
2588 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2589 msgstr "Brugergodkendelse (l=%d):\n"
2593 msgid "RPA status: %02X\n"
2594 msgstr "RPA-status: %02X\n"
2597 msgid "RPA token 4 length error\n"
2598 msgstr "RPA symbol 4 længdefejl\n"
2602 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2603 msgstr "RPA afviser dig: %s\n"
2606 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2607 msgstr "RPA afviser dig, årsag ukendt\n"
2611 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2612 msgstr "RPA-brugergodkendelses-længdefejl: %d\n"
2616 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2617 msgstr "RPA-sessionsnøgle-længdefejl: %d\n"
2620 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2621 msgstr "RPA _service_ auth-fejl. Narreserver?\n"
2624 msgid "Session key established:\n"
2625 msgstr "Sessionsnøgle etableret:\n"
2628 msgid "RPA authorisation complete\n"
2629 msgstr "RPA-godkendelse komplet\n"
2632 msgid "Get response\n"
2637 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2638 msgstr "Får svar %d [%s]\n"
2641 msgid "Hdr not 60\n"
2642 msgstr "Hdr ikke 60\n"
2645 msgid "Token length error\n"
2646 msgstr "Symbollængdefejl\n"
2650 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2651 msgstr "Symbollængde %d stemmer ikke overens med rxlen %d\n"
2654 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2655 msgstr "Mekanismefelt ukorrekt\n"
2659 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2660 msgstr "dec64-fejl ved tegn %d: %x\n"
2663 msgid "Inbound binary data:\n"
2664 msgstr "Indgående binære data:\n"
2667 msgid "Outbound data:\n"
2668 msgstr "Udgående data:\n"
2671 msgid "RPA String too long\n"
2672 msgstr "RPA-streng for lang\n"
2679 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2680 msgstr "RPA Åbning af /dev/urandom mislykkedes. Det skulle ikke\n"
2683 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2684 msgstr " forhindre dig i at logge ind, men betyder at du\n"
2687 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2688 msgstr " ikke kan være sikker på at du taler med den\n"
2691 msgid " service that you think you are (replay\n"
2692 msgstr " service som du tror (gentagelses-\n"
2695 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2696 msgstr " angreb af en uærlig service er mulig).\n"
2699 msgid "User challenge:\n"
2700 msgstr "Brugeranråb:\n"
2703 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2704 msgstr "MD5 bliver anvendt på datablok:\n"
2707 msgid "MD5 result is:\n"
2708 msgstr "MD5-resultatet er:\n"
2712 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2713 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fejl: %s\n"
2717 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2718 msgstr "Kan ikke slå tjeneste %s op på portnummer.\n"
2721 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2722 msgstr "Angiv venligst tjenesten som decimalportnummer.\n"
2726 msgid "forwarding to %s\n"
2727 msgstr "leverer til %s\n"
2730 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2731 msgstr "SMTP: (tekst til afvisningsbrev)\n"
2735 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2736 msgstr "afvisning af brev fra %s sendt til %s\n"
2740 msgid "Saved error is still %d\n"
2741 msgstr "Gemt fejlkode er stadig %d\n"
2743 #: sink.c:508 sink.c:607
2745 msgid "%cMTP error: %s\n"
2746 msgstr "%cMTP-fejl: %s\n"
2749 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2750 msgstr "SMTP-server kræver STARTTLS, bevarer besked.\n"
2754 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2755 msgstr "Åbning af BSMTP-fil mislykkedes: %s\n"
2759 msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
2760 msgstr "Skrivning af BSMTP-indledning mislykkedes: %s.\n"
2764 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2765 msgstr "%cMTP-modtager kan ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2769 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2770 msgstr "%cMTP-modtager kan virkelig ikke lide modtageradresse '%s'\n"
2773 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2774 msgstr "ingen adresser passer; postmester ikke sat.\n"
2778 msgid "can't even send to %s!\n"
2779 msgstr "kan ikke engang sende til %s!\n"
2783 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2784 msgstr "ingen adresse-overensstemmelse; leverer til %s.\n"
2788 msgid "about to deliver with: %s\n"
2789 msgstr "klar til at levere med: %s\n"
2793 msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
2794 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id til %ld: %s\n"
2798 msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
2799 msgstr "Kan ikke skifte effektiv bruger-id tilbage til oprindelig %ld: %s\n"
2802 msgid "MDA open failed\n"
2803 msgstr "MDA-åbning mislykkedes\n"
2807 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2808 msgstr "%cMTP-forbindelse til %s mislykkedes\n"
2812 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2813 msgstr "kan ikke få kontakt til modtager, bruger i stedet %s"
2817 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
2818 msgstr "Afslutning af brev eller lukning af BSTMP-fil mislykkedes: %s\n"
2822 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2823 msgstr "Fejl ved skrivning til MDA: %s\n"
2827 msgid "MDA died of signal %d\n"
2828 msgstr "MDA døde af signal %d\n"
2832 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2833 msgstr "MDA returnerede en ikke-nul status %d\n"
2838 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2840 "Underligt: MDA pclose returnede %d og fejlnr. %d/%s, kan ikke håndtere det i "
2844 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2845 msgstr "SMTP-modtager afviste levering\n"
2848 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2849 msgstr "LMTP-leveringsfejl på EOM\n"
2853 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2854 msgstr "Uventet ikke-503-svar til LMTP EOM: %s\n"
2859 "The Fetchmail Daemon"
2865 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2866 msgstr "ESMTP CRAM-MD5-godkendelse...\n"
2868 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2869 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2870 msgstr "Serveren afviste AUTH-kommandoen til godkendelse.\n"
2872 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2873 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2874 msgstr "Fejl i base64-svar fra server.\n"
2878 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2879 msgstr "Anråb afkodet: %s\n"
2882 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2883 msgstr "ESMTP PLAIN-godkendelse...\n"
2886 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2887 msgstr "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2889 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2890 msgid "smtp listener protocol error\n"
2891 msgstr "protokolfejl hos SMTP-modtager\n"
2893 #: socket.c:110 socket.c:136
2894 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2895 msgstr "fetchmail: malloc mislykkedes\n"
2898 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2899 msgstr "fetchmail: socketpair mislykkedes\n"
2902 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2903 msgstr "fetchmail: fork mislykkedes\n"
2906 msgid "dup2 failed\n"
2907 msgstr "dup2 mislykkedes\n"
2911 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2912 msgstr "udfører %s (server %s service %s)\n"
2916 msgid "execvp(%s) failed\n"
2917 msgstr "execvp(%s) mislykkedes\n"
2921 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2922 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fejl: %s\n"
2925 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2926 msgstr "Forsøg med at tilføje tilvalget --service (se også OSS-punkt R12).\n"
2928 #: socket.c:282 socket.c:285
2930 msgid "unknown (%s)"
2931 msgstr "ukendt (%s)"
2935 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2936 msgstr "Forsøger at forbinde til %s/%s..."
2940 msgid "cannot create socket: %s\n"
2941 msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n"
2945 msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
2946 msgstr "navn %d: kan ikke oprette sokkelfamilie %d type %d: %s\n"
2949 msgid "connection failed.\n"
2950 msgstr "forbindelse mislykkedes.\n"
2954 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2955 msgstr "forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2959 msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2960 msgstr "navn %d: forbindelse til %s:%s [%s/%s] mislykkedes: %s.\n"
2963 msgid "connected.\n"
2964 msgstr "forbundet.\n"
2969 "Connection errors for this poll:\n"
2972 "Forbindelsesfejl for denne prøvning:\n"
2976 msgid "Server certificate:\n"
2977 msgstr "Servercertifikat:\n"
2981 msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
2982 msgstr "Certifikatkæde, fra administrator til modpart, starter på dybde %d:\n"
2986 msgid "Certificate at depth %d:\n"
2987 msgstr "Certifikat på dybde %d:\n"
2991 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2992 msgstr "Udsteders organisation: %s\n"
2995 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2996 msgstr "Advarsel: Udsteders organisationsnavn for langt (måske afskåret).\n"
2999 msgid "Unknown Organization\n"
3000 msgstr "Ukendt organisation\n"
3004 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3005 msgstr "Udsteders almennavn: %s\n"
3008 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3009 msgstr "Advarsel: Udsteders almennavn for langt (måske afskåret).\n"
3012 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3013 msgstr "Udsteders almennavn ukendt\n"
3017 msgid "Subject CommonName: %s\n"
3018 msgstr "Emne almennavn: %s\n"
3021 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3022 msgstr "Dårligt certifikat: almennavn for langt!\n"
3025 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3026 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3030 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3031 msgstr "Emne alternativt navn: %s\n"
3034 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3035 msgstr "Dårligt certifikat: Emne almennavn indeholder NUL, afbryder!\n"
3039 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3040 msgstr "Uoverensstemmelse i servers almennavn: %s != %s\n"
3043 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3044 msgstr "Servernavn ikke anført, kunne ikke verificere certifikat!\n"
3047 msgid "Unknown Server CommonName\n"
3048 msgstr "Servers almennavn ukendt\n"
3051 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3052 msgstr "Servernavn ikke specificeret i certifikat!\n"
3055 msgid "EVP_md5() failed!\n"
3056 msgstr "EVP_md5() mislykkedes!\n"
3059 msgid "Out of memory!\n"
3060 msgstr "Ingen hukommelse!\n"
3063 msgid "Digest text buffer too small!\n"
3064 msgstr "Oversigtstekstbuffer for lille!\n"
3068 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3069 msgstr "%s nøgle-fingeraftryk: %s\n"
3073 msgid "%s fingerprints match.\n"
3074 msgstr "%s fingeraftryk passer.\n"
3078 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3079 msgstr "%s fingeraftryk passer ikke!\n"
3083 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3084 msgstr "Fejl vedrørende verificering af servercertifikat: %s\n"
3088 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3089 msgstr "ukendt udsteder (de første %d tegn): %s\n"
3093 "This error usually happens when the server provides an incomplete "
3094 "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about. For "
3095 "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
3098 "Denne fejl opstår normalt når serveren tilbyder en ufuldstændig "
3099 "certifikatkæde, hvilket fetchmail ikke kan gøre noget ved. For detaljer så "
3100 "se venligst dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
3105 "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
3106 "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
3107 "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
3108 "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
3110 "Dette betyder at certifikatet for rodunderskrift (udstedt for %s) ikke er i "
3111 "placeringen for troværdige CA-certifikater, eller at c_rehash skal køres på "
3112 "certifikatmappen. For detaljer så se venligst dokumentationen for --"
3113 "sslcertpath og --sslcertfile i manualsiden.\n"
3116 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3117 msgstr "Fildeskriptor har forkert værdi til SSL"
3120 msgid "Your operating system does not support SSLv2.\n"
3125 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3126 msgstr "Ugyldig SSL-protokol '%s' specificeret, bruger SSLv23.\n"
3129 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3131 "Certifikat/fingeraftryk-verifikation blev på en eller anden måde sprunget "
3136 "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3139 "Advarsel: Forbindelsen er usikker, fortsætter alligevel. (Brug hellere --"
3143 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3144 msgstr "Forsøger igen at læse cygwin-sokkel\n"
3147 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3148 msgstr "Forsøg på at læse cygwin-sokkel mislykkedes!\n"
3152 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3153 msgstr "adressen %s svarer til %s lokalt\n"
3157 msgid "mapped %s to local %s\n"
3158 msgstr "%s svarer til %s lokalt\n"
3162 msgid "passed through %s matching %s\n"
3163 msgstr "undersøgt %s som passer med %s\n"
3168 "analyzing Received line:\n"
3171 "analyserer Received-linje:\n"
3176 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3177 msgstr "linjen accepteret, %s er et alias for postserveren\n"
3181 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3182 msgstr "linjen afvist, %s er ikke et alias for postserveren\n"
3185 msgid "no Received address found\n"
3186 msgstr "ingen \"Received\"-adresse fundet\n"
3190 msgid "found Received address `%s'\n"
3191 msgstr "fandt \"Received\"-adresse `%s'\n"
3194 msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3196 "ukorrekt brevhovedlinje fundet - se manualside for bad-header-tilvalg\n"
3203 #: transact.c:1107 transact.c:1117
3205 msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3206 msgstr "Fortolker kuvert \"%s\" navne \"%-.*s\"\n"
3210 msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3211 msgstr "Fortolker modtagne navne \"%-.*s\"\n"
3214 msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3215 msgstr "Ingen kuvertmodtager fundet, falder tilbage til brevhovedgæt.\n"
3219 msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3220 msgstr "Gætter fra hoved \"%-.*s\".\n"
3224 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3225 msgstr "ingen lokale overensstemmelser, leverer til %s\n"
3228 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3229 msgstr "levering og sletning undladt pga. DNS-fejl\n"
3232 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3233 msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"
3236 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3237 msgstr "ingen modtageradresser passer med erklærede lokale navne"
3241 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3242 msgstr "modtageradresse %s passede ikke med noget lokalt navn"
3245 msgid "message has embedded NULs"
3246 msgstr "brev indeholder NUL-tegn"
3249 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3250 msgstr "SMTP-modtager afviste lokal modtageradresse: "
3253 msgid "error writing message text\n"
3254 msgstr "fejl ved skrivning af beskedtekst\n"
3258 msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3260 "Mellemlager for lille. Dette er en fejl i kaldeprogrammet for %s:%lu.\n"
3264 msgid "Old UID list from %s:"
3265 msgstr "Gammel UID-liste fra %s:"
3267 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:309
3272 msgid "Scratch list of UIDs:"
3273 msgstr "Liste af øvrige UID'er:"
3275 #: uid.c:325 uid.c:374
3277 msgid "Merged UID list from %s:"
3278 msgstr "Sammenføj UID-liste fra %s:"
3282 msgid "New UID list from %s:"
3283 msgstr "Ny UID-liste fra %s:"
3286 msgid "swapping UID lists\n"
3287 msgstr "ombytter UID-lister\n"
3290 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3291 msgstr "ombytter ikke UID-lister, ingen UID'er set ved denne forespørgsel\n"
3294 msgid "discarding new UID list\n"
3295 msgstr "fjerner ny UID-liste\n"
3298 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3299 msgstr "Sletter fetchids-fil\n"
3303 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3304 msgstr "Fejl ved sletning af %s: %s\n"
3307 msgid "Writing fetchids file.\n"
3308 msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"
3310 #: uid.c:439 uid.c:447
3312 msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3313 msgstr "Skriver fejl til fetchids-fil %s: %s\n"
3317 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3318 msgstr "Fejl ved skrivning til fetchids-fil %s, gammel fil bevaret.\n"
3322 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3323 msgstr "Kan ikke omdøbe fechids-fil %s til %s: %s\n"
3327 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3328 msgstr "Kan ikke åbne fetchids-fil %s for skrivning: %s\n"
3331 msgid "malloc failed\n"
3332 msgstr "malloc mislykkedes\n"
3335 msgid "realloc failed\n"
3336 msgstr "realloc mislykkedes\n"