]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
Updated Welsh translation.
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 08:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
145
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 #, c-format
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap"
182
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
186
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
199
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
201 #, c-format
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
204
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
207 msgstr ""
208 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 #, c-format
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Gorlifodd y stac"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
221 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
245 #, c-format
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
250 msgid ""
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "colormap."
253 msgstr ""
254 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
255 "lliwiau lleol"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
267 msgid "Not enough memory to load icon"
268 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
271 msgid "Invalid header in icon"
272 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
275 msgid "Icon has zero width"
276 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
279 msgid "Icon has zero height"
280 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
283 msgid "Compressed icons are not supported"
284 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
287 msgid "Unsupported icon type"
288 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
291 msgid "Not enough memory to load ICO file"
292 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
295 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
299 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
303 #, c-format
304 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
308 msgid "The ICO image format"
309 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 #, c-format
313 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
314 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 msgid ""
318 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "memory"
320 msgstr ""
321 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
322 "mwyn rhyddhau cof"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
327 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
331 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
332 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "parsed."
339 msgstr ""
340 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
341 "gwerth '%s'."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 msgstr ""
348 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
349 "chaniateir y gwerth '%d'."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
420 "bod ai 3 neu 4 sianel."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
438 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr ""
453 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
454 "o nodau."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
458 msgstr ""
459 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 #, c-format
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr ""
465 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
466
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr ""
522 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
577 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 msgid "Cannot allocate colormap structure"
586 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
589 msgid "Cannot allocate colormap entries"
590 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
597 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
598 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
639 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
640 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
643 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
644 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Methu arbed y gweddill"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
723 msgid "Cannot read XPM colormap"
724 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
731 msgid "The XPM image format"
732 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
733
734 #. Description of --class=CLASS in --help output
735 #: gdk/gdk.c:115
736 msgid "Program class as used by the window manager"
737 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
738
739 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
740 #: gdk/gdk.c:116
741 msgid "CLASS"
742 msgstr "DOSBARTH"
743
744 #. Description of --name=NAME in --help output
745 #: gdk/gdk.c:118
746 msgid "Program name as used by the window manager"
747 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
748
749 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
750 #: gdk/gdk.c:119
751 msgid "NAME"
752 msgstr "ENW"
753
754 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
755 #: gdk/gdk.c:121
756 msgid "X display to use"
757 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
758
759 # EFALLAI
760 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
761 #: gdk/gdk.c:122
762 msgid "DISPLAY"
763 msgstr "DANGOSYDD"
764
765 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
766 #: gdk/gdk.c:124
767 msgid "X screen to use"
768 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
769
770 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
771 #: gdk/gdk.c:125
772 msgid "SCREEN"
773 msgstr "SGRÎN"
774
775 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
776 #: gdk/gdk.c:128
777 msgid "Gdk debugging flags to set"
778 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
779
780 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
785 msgid "FLAGS"
786 msgstr "OPSIYNAU"
787
788 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:131
790 msgid "Gdk debugging flags to unset"
791 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
792
793 #. Description of --sync in --help output
794 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
795 msgid "Don't batch GDI requests"
796 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
797
798 #. Description of --no-wintab in --help output
799 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
800 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
801 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
802
803 #. Description of --ignore-wintab in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
805 msgid "Same as --no-wintab"
806 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
807
808 #. Description of --use-wintab in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
810 msgid "Do use the Wintab API [default]"
811 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
812
813 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
815 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
816 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
817
818 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
820 msgid "COLORS"
821 msgstr "LLIWIAU"
822
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
825 msgid "Make X calls synchronous"
826 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
827
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
829 msgid "License"
830 msgstr "Trwydded"
831
832 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
833 msgid "The license of the program"
834 msgstr "Trwydded y rhaglen"
835
836 #. Add the credits button
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
838 msgid "_Credits"
839 msgstr "_Diolchiadau"
840
841 #. Add the license button
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
843 msgid "_License"
844 msgstr "_Trwydded"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
847 #, c-format
848 msgid "About %s"
849 msgstr "Ynglyn â %s"
850
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
852 msgid "Credits"
853 msgstr "Diolchiadau"
854
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
856 msgid "Written by"
857 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
858
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
860 msgid "Documented by"
861 msgstr "Dogfennwyd gan"
862
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
864 msgid "Translated by"
865 msgstr "Cyfieithwyd gan"
866
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
868 msgid "Artwork by"
869 msgstr "Graffeg gan"
870
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
874 #. * this.
875 #.
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
877 msgid "Shift"
878 msgstr "Shift"
879
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
883 #. * this.
884 #.
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
886 msgid "Ctrl"
887 msgstr "Ctrl"
888
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
892 #. * this.
893 #.
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
895 msgid "Alt"
896 msgstr "Alt"
897
898 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
899 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
900 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
901 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
902 #. *
903 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
904 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
905 #. * the year will appear on the right.
906 #.
907 #: gtk/gtkcalendar.c:700
908 msgid "calendar:MY"
909 msgstr "calendar:MY"
910
911 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
912 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
913 #. * to be the first day of the week, and so on.
914 #.
915 #: gtk/gtkcalendar.c:710
916 msgid "calendar:week_start:0"
917 msgstr "calendar:week_start:1"
918
919 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
920 msgid "Pick a Color"
921 msgstr "Dewiswch Liw"
922
923 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
924 msgid "Received invalid color data\n"
925 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
926
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
928 msgid ""
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
931 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
932 msgstr ""
933 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
934 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
935 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
936
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
938 msgid ""
939 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
940 "it for use in the future."
941 msgstr ""
942 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
943 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
944
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
946 msgid "_Save color here"
947 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
948
949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
950 msgid ""
951 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
952 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
953 msgstr ""
954 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
955 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
956 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
957
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
959 msgid ""
960 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
961 "lightness of that color using the inner triangle."
962 msgstr ""
963 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
964 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
965
966 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
967 msgid ""
968 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
969 "that color."
970 msgstr ""
971 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
972 "dewis y lliw hwnnw."
973
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
975 msgid "_Hue:"
976 msgstr "_Arlliw:"
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
979 msgid "Position on the color wheel."
980 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
981
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
983 msgid "_Saturation:"
984 msgstr "_Dirlawnder:"
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
987 msgid "\"Deepness\" of the color."
988 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
991 msgid "_Value:"
992 msgstr "_Gwerth:"
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
995 msgid "Brightness of the color."
996 msgstr "Gloywder y lliw."
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
999 msgid "_Red:"
1000 msgstr "_Coch:"
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1003 msgid "Amount of red light in the color."
1004 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1007 msgid "_Green:"
1008 msgstr "G_wyrdd:"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1011 msgid "Amount of green light in the color."
1012 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1015 msgid "_Blue:"
1016 msgstr "G_las:"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1019 msgid "Amount of blue light in the color."
1020 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1023 msgid "_Opacity:"
1024 msgstr "_Didreiddedd:"
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1027 msgid "Transparency of the color."
1028 msgstr "Tryloywder y lliw."
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1031 msgid "Color _Name:"
1032 msgstr "_Enw'r Lliw"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1035 msgid ""
1036 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1037 "such as 'orange' in this entry."
1038 msgstr ""
1039 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1040 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1041
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1043 msgid "_Palette"
1044 msgstr "_Palet"
1045
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1047 msgid "Color Wheel"
1048 msgstr "Olwyn Lliw"
1049
1050 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1051 msgid "Color Selection"
1052 msgstr "Dewis Lliw"
1053
1054 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1055 msgid "Select _All"
1056 msgstr "Dewis _Popeth"
1057
1058 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1059 msgid "Input _Methods"
1060 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1061
1062 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1063 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1064 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1067 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid filename: %s"
1070 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1071
1072 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1073 msgid "Select A File"
1074 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1077 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1078 msgid "Home"
1079 msgstr "Cartref"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1082 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1083 msgid "Desktop"
1084 msgstr "Penbwrdd"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1087 msgid "(None)"
1088 msgstr "(Dim)"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1091 msgid "Other..."
1092 msgstr "Arall..."
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1095 msgid "Could not retrieve information about the file"
1096 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1099 msgid "Could not add a bookmark"
1100 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1103 msgid "Could not remove bookmark"
1104 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1107 msgid "The folder could not be created"
1108 msgstr "Methu creu'r blygell"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1111 msgid "Invalid file name"
1112 msgstr "Enw ffeil annilys"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1115 msgid "The folder contents could not be displayed"
1116 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1121 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1124 #, c-format
1125 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1126 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1129 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1130 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1133 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1134 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1137 #, c-format
1138 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1139 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1142 #, c-format
1143 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1144 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1147 msgid "Shortcuts"
1148 msgstr "Byrlwybrau"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1151 msgid "Folder"
1152 msgstr "Plygell"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1155 msgid "_Add"
1156 msgstr "_Ychwanegu"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1159 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1160 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1163 msgid "_Remove"
1164 msgstr "_Tynnu"
1165
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1167 msgid "Remove the selected bookmark"
1168 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1171 msgid "_Add to Shortcuts"
1172 msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1175 msgid "Open _Location"
1176 msgstr "Agor _Lleoliad"
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1179 msgid "Show _Hidden Files"
1180 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1181
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1183 msgid "Files"
1184 msgstr "Ffeiliau"
1185
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1187 msgid "Name"
1188 msgstr "Enw"
1189
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1191 msgid "Size"
1192 msgstr "Maint"
1193
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1195 msgid "Modified"
1196 msgstr "Wedi newid"
1197
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1199 msgid "Select which types of files are shown"
1200 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1201
1202 #. Create Folder
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1204 msgid "Create Fo_lder"
1205 msgstr "Creu _Plygell"
1206
1207 #. Name entry
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1209 msgid "_Name:"
1210 msgstr "_Enw:"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1213 msgid "_Browse for other folders"
1214 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1217 msgid "Save in _folder:"
1218 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1221 msgid "Create in _folder:"
1222 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1225 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1226 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1227
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1229 #, c-format
1230 msgid "Shortcut %s does not exist"
1231 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not mount %s"
1236 msgstr "Methu â gosod %s"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1239 msgid "Type name of new folder"
1240 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1243 #, c-format
1244 msgid "%d byte"
1245 msgid_plural "%d bytes"
1246 msgstr[0] "%d beit"
1247 msgstr[1] "%d feit"
1248
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1250 #, c-format
1251 msgid "%.1f K"
1252 msgstr "%.1f C"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1255 #, c-format
1256 msgid "%.1f M"
1257 msgstr "%.1f M"
1258
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1260 #, c-format
1261 msgid "%.1f G"
1262 msgstr "%.1f G"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1265 msgid "Today"
1266 msgstr "Heddiw"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1269 msgid "Yesterday"
1270 msgstr "Ddoe"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1273 msgid "Unknown"
1274 msgstr "Anhysbys"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1277 msgid "Cannot change folder"
1278 msgstr "Methu newid plygell"
1279
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1281 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1282 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1283
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1285 #, c-format
1286 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1287 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1290 msgid "Could not select item"
1291 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1294 msgid "Open Location"
1295 msgstr "Agor Lleoliad"
1296
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1298 msgid "Save in Location"
1299 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1302 msgid "_Location:"
1303 msgstr "_Lleoliad: "
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1306 msgid "Folders"
1307 msgstr "Plygellau"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1310 msgid "Fol_ders"
1311 msgstr "_Plygellau"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1314 msgid "_Files"
1315 msgstr "_Ffeiliau"
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1318 #, c-format
1319 msgid "Folder unreadable: %s"
1320 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1326 "available to this program.\n"
1327 "Are you sure that you want to select it?"
1328 msgstr ""
1329 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1330 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1331 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1334 msgid "_New Folder"
1335 msgstr "_Plygell Newydd"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1338 msgid "De_lete File"
1339 msgstr "_Dileu Ffeil"
1340
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1342 msgid "_Rename File"
1343 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1349 msgstr ""
1350 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1351 "ffeiliau"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1357 "%s"
1358 msgstr ""
1359 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1360 "%s"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1363 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1364 msgstr ""
1365 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1366 "ffeiliau."
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1369 #, c-format
1370 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1371 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1374 msgid "New Folder"
1375 msgstr "Plygell Newydd"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1378 msgid "_Folder name:"
1379 msgstr "_Enw'r plygell:"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1382 msgid "C_reate"
1383 msgstr "_Creu"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1386 #, c-format
1387 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1388 msgstr ""
1389 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1397 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1398 "%s"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1401 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1402 msgstr ""
1403 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1404
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1406 #, c-format
1407 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1408 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1411 #, c-format
1412 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1413 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1414
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1416 msgid "Delete File"
1417 msgstr "Dileu Ffeil"
1418
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1420 #, c-format
1421 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1422 msgstr ""
1423 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1429 "%s"
1430 msgstr ""
1431 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1432 "%s"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1438 "%s"
1439 msgstr ""
1440 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1441 "%s"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1444 #, c-format
1445 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1446 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1447
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1449 msgid "Rename File"
1450 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1451
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1453 #, c-format
1454 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1455 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1456
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1458 msgid "_Rename"
1459 msgstr "_Ailenwi"
1460
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1462 msgid "_Selection: "
1463 msgstr "_Dewis: "
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1469 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1470 msgstr ""
1471 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1472 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1473
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1475 msgid "Invalid UTF-8"
1476 msgstr "UTF-8 Annilys"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1479 msgid "Name too long"
1480 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1481
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1483 msgid "Couldn't convert filename"
1484 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1487 msgid "(Empty)"
1488 msgstr "(Gwag)"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1491 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1492 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1493 #, c-format
1494 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1495 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1498 #, c-format
1499 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1500 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1503 msgid "This file system does not support mounting"
1504 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1507 msgid "Filesystem"
1508 msgstr "System Ffeiliau"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1511 #, c-format
1512 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1513 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1514
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1519 "Please use a different name."
1520 msgstr ""
1521 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1522 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1523
1524 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1525 #, c-format
1526 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1527 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1528
1529 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1530 #, c-format
1531 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1532 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1535 #, c-format
1536 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1537 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1540 #, c-format
1541 msgid "Error getting information for '%s'"
1542 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1543
1544 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1545 msgid "Pick a Font"
1546 msgstr "Dewiswch Ffont"
1547
1548 #. Initialize fields
1549 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1550 msgid "Sans 12"
1551 msgstr "Sans 12"
1552
1553 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1554 msgid "Font"
1555 msgstr "Ffont"
1556
1557 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1558 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1559 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1560 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1561 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1562
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1564 msgid "_Family:"
1565 msgstr "_Teulu:"
1566
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1568 msgid "_Style:"
1569 msgstr "_Arddull:"
1570
1571 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1572 msgid "Si_ze:"
1573 msgstr "_Maint:"
1574
1575 #. create the text entry widget
1576 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1577 msgid "_Preview:"
1578 msgstr "_Rhagolwg:"
1579
1580 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1581 msgid "Font Selection"
1582 msgstr "Dewis Ffont"
1583
1584 #: gtk/gtkgamma.c:401
1585 msgid "Gamma"
1586 msgstr "Gamma"
1587
1588 #: gtk/gtkgamma.c:411
1589 msgid "_Gamma value"
1590 msgstr "_Gwerth Gamma"
1591
1592 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1593 #. * load it.
1594 #.
1595 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1596 #, c-format
1597 msgid "Error loading icon: %s"
1598 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1599
1600 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1604 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1605 "You can get a copy from:\n"
1606 "\t%s"
1607 msgstr ""
1608 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1609 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1610 "Gellwch gael copi o:\n"
1611 "\t%s"
1612
1613 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1614 #, c-format
1615 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1616 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1617
1618 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1619 msgid "Default"
1620 msgstr "Rhagosodiad"
1621
1622 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1623 msgid "Input"
1624 msgstr "Mewnbwn"
1625
1626 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1627 msgid "No extended input devices"
1628 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1629
1630 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1631 msgid "_Device:"
1632 msgstr "_Dyfais:"
1633
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1635 msgid "Disabled"
1636 msgstr "Analluogwyd"
1637
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1639 msgid "Screen"
1640 msgstr "Sgrin"
1641
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1643 msgid "Window"
1644 msgstr "Ffenestr"
1645
1646 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1647 msgid "_Mode: "
1648 msgstr "_Modd:"
1649
1650 #. The axis listbox
1651 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1652 msgid "_Axes"
1653 msgstr "_Echeli"
1654
1655 #. Keys listbox
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1657 msgid "_Keys"
1658 msgstr "_Bysellau"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1661 msgid "X"
1662 msgstr "X"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1665 msgid "Y"
1666 msgstr "Y"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1669 msgid "Pressure"
1670 msgstr "Pwysedd"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1673 msgid "X Tilt"
1674 msgstr "Osgo X"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1677 msgid "Y Tilt"
1678 msgstr "Osgo Y"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1681 msgid "Wheel"
1682 msgstr "Olwyn"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1685 msgid "none"
1686 msgstr "dim"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1689 msgid "(disabled)"
1690 msgstr "(analluogwyd)"
1691
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1693 msgid "(unknown)"
1694 msgstr "(anhysbys)"
1695
1696 #. and clear button
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1698 msgid "clear"
1699 msgstr "clir"
1700
1701 #: gtk/gtklabel.c:3930
1702 msgid "Select All"
1703 msgstr "Dewis Popeth"
1704
1705 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1706 #: gtk/gtkmain.c:398
1707 msgid "Load additional GTK+ modules"
1708 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1709
1710 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1711 #: gtk/gtkmain.c:399
1712 msgid "MODULES"
1713 msgstr "MODYLAU"
1714
1715 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1716 #: gtk/gtkmain.c:401
1717 msgid "Make all warnings fatal"
1718 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1719
1720 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1721 #: gtk/gtkmain.c:404
1722 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1723 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1724
1725 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1726 #: gtk/gtkmain.c:407
1727 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1728 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
1729
1730 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1731 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1732 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1733 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1734 #.
1735 #: gtk/gtkmain.c:482
1736 msgid "default:LTR"
1737 msgstr "default:LTR"
1738
1739 #: gtk/gtkmain.c:565
1740 msgid "GTK+ Options"
1741 msgstr "Opsiynau GTK+"
1742
1743 #: gtk/gtkmain.c:565
1744 msgid "Show GTK+ Options"
1745 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
1746
1747 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1748 #, c-format
1749 msgid "Page %u"
1750 msgstr "Tudalen %u"
1751
1752 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1753 msgid "Group"
1754 msgstr "Grŵp"
1755
1756 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1757 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1758 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1759
1760 #: gtk/gtkrc.c:2399
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1763 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1764
1765 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1768 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1769
1770 #: gtk/gtkrc.c:3476
1771 #, c-format
1772 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1773 msgstr ""
1774 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1775
1776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1777 #: gtk/gtkstock.c:286
1778 msgid "Information"
1779 msgstr "Gwybodaeth"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:287
1782 msgid "Warning"
1783 msgstr "Rhybudd"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:288
1786 msgid "Error"
1787 msgstr "Gwall"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:289
1790 msgid "Question"
1791 msgstr "Cwestiwn"
1792
1793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1794 #. * need the mnemonics to be rationalized
1795 #.
1796 #: gtk/gtkstock.c:294
1797 msgid "_About"
1798 msgstr "_Ynghylch"
1799
1800 # EFALLAI
1801 #: gtk/gtkstock.c:296
1802 msgid "_Apply"
1803 msgstr "_Gosod"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:297
1806 msgid "_Bold"
1807 msgstr "_Bras"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:298
1810 msgid "_Cancel"
1811 msgstr "_Diddymu"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:299
1814 msgid "_CD-Rom"
1815 msgstr "_CD-ROM"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:300
1818 msgid "_Clear"
1819 msgstr "_Clirio"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:301
1822 msgid "_Close"
1823 msgstr "_Cau"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:302
1826 msgid "_Convert"
1827 msgstr "_Trosi"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:303
1830 msgid "_Copy"
1831 msgstr "_Copïo"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:304
1834 msgid "Cu_t"
1835 msgstr "_Torri"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:305
1838 msgid "_Delete"
1839 msgstr "_Dileu"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:306
1842 msgid "_Execute"
1843 msgstr "_Gweithredu"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:307
1846 msgid "_Edit"
1847 msgstr "_Golygu"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:308
1850 msgid "_Find"
1851 msgstr "_Chwilio"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:309
1854 msgid "Find and _Replace"
1855 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1856
1857 # EFALLAI (cyd-destun?)
1858 #: gtk/gtkstock.c:310
1859 msgid "_Floppy"
1860 msgstr "_Disgen Feddal"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:311
1863 msgid "_Bottom"
1864 msgstr "_Gwaelod"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:312
1867 msgid "_First"
1868 msgstr "_Cyntaf"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:313
1871 msgid "_Last"
1872 msgstr "_Diwethaf"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:314
1875 msgid "_Top"
1876 msgstr "_Uchaf"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:315
1879 msgid "_Back"
1880 msgstr "_Yn Ãl"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:316
1883 msgid "_Down"
1884 msgstr "I _Lawr"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1887 msgid "_Forward"
1888 msgstr "_Ymlaen"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:318
1891 msgid "_Up"
1892 msgstr "I _Fyny"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:319
1895 msgid "_Harddisk"
1896 msgstr "_Disgen Galed"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:320
1899 msgid "_Help"
1900 msgstr "C_ymorth"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:321
1903 msgid "_Home"
1904 msgstr "_Cartref"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:322
1907 msgid "Increase Indent"
1908 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:323
1911 msgid "Decrease Indent"
1912 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:324
1915 msgid "_Index"
1916 msgstr "_Mynegai"
1917
1918 #
1919 #: gtk/gtkstock.c:325
1920 msgid "_Italic"
1921 msgstr "_Italig"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:326
1924 msgid "_Jump to"
1925 msgstr "_Neidio i"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:327
1928 msgid "_Center"
1929 msgstr "_Canoli"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:328
1932 msgid "_Fill"
1933 msgstr "_Llenwi"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:329
1936 msgid "_Left"
1937 msgstr "_Chwith"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:330
1940 msgid "_Right"
1941 msgstr "_De"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:332
1944 msgid "_Next"
1945 msgstr "_Nesaf"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:333
1948 msgid "P_ause"
1949 msgstr "_Seibio"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:334
1952 msgid "_Play"
1953 msgstr "_Chwarae"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:335
1956 msgid "Pre_vious"
1957 msgstr "_Blaenorol"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:336
1960 msgid "_Record"
1961 msgstr "_Recordio"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:337
1964 msgid "R_ewind"
1965 msgstr "Ail_ddirwyn"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1968 msgid "_Stop"
1969 msgstr "_Aros"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:339
1972 msgid "_Network"
1973 msgstr "Rh_wydwaith"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:340
1976 msgid "_New"
1977 msgstr "_Newydd"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:341
1980 msgid "_No"
1981 msgstr "_Na"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:342
1984 msgid "_OK"
1985 msgstr "_Iawn"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:343
1988 msgid "_Open"
1989 msgstr "_Agor"
1990
1991 #: gtk/gtkstock.c:344
1992 msgid "_Paste"
1993 msgstr "_Gludo"
1994
1995 #: gtk/gtkstock.c:345
1996 msgid "_Preferences"
1997 msgstr "_Hoffterau"
1998
1999 #: gtk/gtkstock.c:346
2000 msgid "_Print"
2001 msgstr "_Argraffu"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:347
2004 msgid "Print Pre_view"
2005 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:348
2008 msgid "_Properties"
2009 msgstr "_Priodweddau"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:349
2012 msgid "_Quit"
2013 msgstr "_Gadael"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:350
2016 msgid "_Redo"
2017 msgstr "_Ailwneud"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:351
2020 msgid "_Refresh"
2021 msgstr "_Diweddaru"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:353
2024 msgid "_Revert"
2025 msgstr "_Dychwelyd"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:354
2028 msgid "_Save"
2029 msgstr "_Cadw"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:355
2032 msgid "Save _As"
2033 msgstr "Cadw _Fel"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:356
2036 msgid "_Color"
2037 msgstr "_Lliw"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:357
2040 msgid "_Font"
2041 msgstr "_Ffont"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:358
2044 msgid "_Ascending"
2045 msgstr "_Cynyddol"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:359
2048 msgid "_Descending"
2049 msgstr "_Disgynnol"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:360
2052 msgid "_Spell Check"
2053 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:362
2056 msgid "_Strikethrough"
2057 msgstr "_Taro drwodd"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:363
2060 msgid "_Undelete"
2061 msgstr "_Datddileu"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:364
2064 msgid "_Underline"
2065 msgstr "_Tanlinellu"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:365
2068 msgid "_Undo"
2069 msgstr "_Datwneud"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:366
2072 msgid "_Yes"
2073 msgstr "_Ie"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:367
2076 msgid "_Normal Size"
2077 msgstr "_Maint Arferol"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:368
2080 msgid "Best _Fit"
2081 msgstr "_Ffit Gorau"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:369
2084 msgid "Zoom _In"
2085 msgstr "_Chwyddo"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:370
2088 msgid "Zoom _Out"
2089 msgstr "_Crebachu"
2090
2091 #: gtk/gtktextutil.c:48
2092 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2093 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2094
2095 #: gtk/gtktextutil.c:49
2096 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2097 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2098
2099 #: gtk/gtktextutil.c:50
2100 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2101 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2102
2103 #: gtk/gtktextutil.c:51
2104 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2105 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2106
2107 # EFALLAI
2108 #: gtk/gtktextutil.c:52
2109 msgid "LRO Left-to-right _override"
2110 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2111
2112 # EFALLAI
2113 #: gtk/gtktextutil.c:53
2114 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2115 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2116
2117 # EFALLAI
2118 #: gtk/gtktextutil.c:54
2119 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2120 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:55
2123 msgid "ZWS _Zero width space"
2124 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2125
2126 #: gtk/gtktextutil.c:56
2127 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2128 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2129
2130 #: gtk/gtktextutil.c:57
2131 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2132 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2133
2134 #: gtk/gtkthemes.c:71
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2137 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2138
2139 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2140 msgid "--- No Tip ---"
2141 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2142
2143 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2144 #, c-format
2145 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2146 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2147
2148 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2149 #, c-format
2150 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2151 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2152
2153 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2154 #, c-format
2155 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2156 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2157
2158 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2159 msgid "Empty"
2160 msgstr "Gwag"
2161
2162 # TRWSIO
2163 #. ID
2164 #: modules/input/imam-et.c:454
2165 msgid "Amharic (EZ+)"
2166 msgstr "Amharic (EZ+)"
2167
2168 #. ID
2169 #: modules/input/imcedilla.c:91
2170 msgid "Cedilla"
2171 msgstr "Sedila"
2172
2173 #. ID
2174 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2175 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2176 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2177
2178 #. ID
2179 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2180 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2181 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2182
2183 #. ID
2184 #: modules/input/imipa.c:145
2185 msgid "IPA"
2186 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2187
2188 #. ID
2189 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2190 msgid "Thai (Broken)"
2191 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2192
2193 #. ID
2194 #: modules/input/imti-er.c:453
2195 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2196 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2197
2198 #. ID
2199 #: modules/input/imti-et.c:453
2200 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2201 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2202
2203 #. ID
2204 #: modules/input/imviqr.c:244
2205 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2206 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2207
2208 #. ID
2209 #: modules/input/imxim.c:28
2210 msgid "X Input Method"
2211 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2212
2213 #: tests/testfilechooser.c:186
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2216 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2217
2218 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
2219 #~ msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2223 #~ "%s"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2226 #~ "%s"
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Could not create folder %s:\n"
2230 #~ "%s"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2233 #~ "%s"
2234
2235 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2236 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2237
2238 #~ msgid "%s: %s"
2239 #~ msgstr "%s: %s"
2240
2241 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2242 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2243
2244 #~ msgid "Could not find the path"
2245 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2246
2247 #~ msgid "Input Methods"
2248 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2249
2250 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2251 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2252
2253 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2254 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2255
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2258 #~ "%s"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2261 #~ "%s"
2262
2263 #~ msgid "Number of Channels"
2264 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2265
2266 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2267 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2268
2269 #~ msgid "Colorspace"
2270 #~ msgstr "Gofod lliw"
2271
2272 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2273 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2274
2275 #~ msgid "Has Alpha"
2276 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2277
2278 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2279 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2280
2281 #~ msgid "Bits per Sample"
2282 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2283
2284 #~ msgid "The number of bits per sample"
2285 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2286
2287 #~ msgid "Width"
2288 #~ msgstr "Lled"
2289
2290 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2291 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2292
2293 #~ msgid "Height"
2294 #~ msgstr "Uchder"
2295
2296 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2297 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2298
2299 #~ msgid "Rowstride"
2300 #~ msgstr "Cam rhes"
2301
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2304 #~ "row"
2305 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2306
2307 #~ msgid "Pixels"
2308 #~ msgstr "Picseli"
2309
2310 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2311 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2312
2313 #~ msgid "Default Display"
2314 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2315
2316 #~ msgid "The default display for GDK"
2317 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2318
2319 #~ msgid "Accelerator Closure"
2320 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2321
2322 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2323 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2324
2325 #~ msgid "Accelerator Widget"
2326 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2327
2328 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2329 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2330
2331 #~ msgid "A unique name for the action."
2332 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2333
2334 #~ msgid "Label"
2335 #~ msgstr "Label"
2336
2337 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2340 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2341
2342 #~ msgid "Short label"
2343 #~ msgstr "Label byr"
2344
2345 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2346 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2347
2348 #~ msgid "Tooltip"
2349 #~ msgstr "Brysgymorth"
2350
2351 #~ msgid "A tooltip for this action."
2352 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2353
2354 #~ msgid "Stock Icon"
2355 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2356
2357 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2360
2361 #~ msgid "Visible when horizontal"
2362 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2363
2364 #~ msgid ""
2365 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2366 #~ "orientation."
2367 #~ msgstr ""
2368 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2369 #~ "llorweddol."
2370
2371 #~ msgid "Visible when vertical"
2372 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2373
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2376 #~ "orientation."
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2379
2380 #~ msgid "Is important"
2381 #~ msgstr "Yn bwysig"
2382
2383 #~ msgid ""
2384 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2385 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2386 #~ msgstr ""
2387 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2388 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2389
2390 #~ msgid "Hide if empty"
2391 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2392
2393 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2396
2397 #~ msgid "Sensitive"
2398 #~ msgstr "Yn ymateb"
2399
2400 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2401 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2402
2403 #~ msgid "Visible"
2404 #~ msgstr "Gweladwy"
2405
2406 #~ msgid "Whether the action is visible."
2407 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2408
2409 #~ msgid "A name for the action group."
2410 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2411
2412 #~ msgid "Horizontal alignment"
2413 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2414
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2417 #~ "is right aligned"
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2420 #~ "a 1.0 ar y dde."
2421
2422 #~ msgid "Vertical alignment"
2423 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2424
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2427 #~ "bottom aligned"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2430 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2431
2432 #~ msgid "Horizontal scale"
2433 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2437 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2440 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2441 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2442
2443 #~ msgid "Vertical scale"
2444 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2448 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2449 #~ msgstr ""
2450 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2451 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2452 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2453
2454 #~ msgid "Top Padding"
2455 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2456
2457 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2458 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2459
2460 #~ msgid "Bottom Padding"
2461 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2462
2463 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2464 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2465
2466 #~ msgid "Left Padding"
2467 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2468
2469 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2470 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2471
2472 #~ msgid "Right Padding"
2473 #~ msgstr "Bylchu De"
2474
2475 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2476 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2477
2478 #~ msgid "Arrow direction"
2479 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2480
2481 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2482 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2483
2484 #~ msgid "Arrow shadow"
2485 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2486
2487 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2488 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2489
2490 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2491 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2492
2493 #~ msgid "X alignment of the child"
2494 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2495
2496 #~ msgid "Vertical Alignment"
2497 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2498
2499 #~ msgid "Y alignment of the child"
2500 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2501
2502 #~ msgid "Ratio"
2503 #~ msgstr "Cymhareb"
2504
2505 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2506 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2507
2508 #~ msgid "Obey child"
2509 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2510
2511 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2512 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2513
2514 #~ msgid "Minimum child width"
2515 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2516
2517 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2518 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2519
2520 #~ msgid "Minimum child height"
2521 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2522
2523 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2524 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2525
2526 #~ msgid "Child internal width padding"
2527 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2528
2529 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2530 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2531
2532 #~ msgid "Child internal height padding"
2533 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2534
2535 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2536 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2537
2538 #~ msgid "Layout style"
2539 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2540
2541 #~ msgid ""
2542 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2543 #~ "spread, edge, start and end"
2544 #~ msgstr ""
2545 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2546 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2547
2548 #~ msgid "Secondary"
2549 #~ msgstr "Eilaidd"
2550
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2553 #~ "for, e.g., help buttons"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2556 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2557
2558 #~ msgid "Spacing"
2559 #~ msgstr "Bylchu"
2560
2561 #~ msgid "The amount of space between children"
2562 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2563
2564 #~ msgid "Homogeneous"
2565 #~ msgstr "Cydryw"
2566
2567 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2568 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2569
2570 #~ msgid "Expand"
2571 #~ msgstr "Ehangu"
2572
2573 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2574 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2575
2576 #~ msgid "Fill"
2577 #~ msgstr "Llenwi"
2578
2579 #~ msgid ""
2580 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2581 #~ "or used as padding"
2582 #~ msgstr ""
2583 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2584 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2585
2586 #~ msgid "Padding"
2587 #~ msgstr "Padin"
2588
2589 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2590 #~ msgstr ""
2591 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2592
2593 #~ msgid "Pack type"
2594 #~ msgstr "Math pacio"
2595
2596 #~ msgid ""
2597 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2598 #~ "the start or end of the parent"
2599 #~ msgstr ""
2600 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2601 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2602
2603 #~ msgid "Position"
2604 #~ msgstr "Safle"
2605
2606 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2607 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2608
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2611 #~ "label widget"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2614 #~ "label"
2615
2616 #~ msgid "Use underline"
2617 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2618
2619 #~ msgid ""
2620 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2621 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2622 #~ msgstr ""
2623 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2624 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2625
2626 #~ msgid "Use stock"
2627 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2631 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2632
2633 #~ msgid "Focus on click"
2634 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2635
2636 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2637 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2638
2639 #~ msgid "Border relief"
2640 #~ msgstr "Esgyniad border"
2641
2642 #~ msgid "The border relief style"
2643 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2644
2645 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2646 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2647
2648 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2649 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2650
2651 #~ msgid "Default Spacing"
2652 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2653
2654 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2655 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2656
2657 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2658 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2659
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2662 #~ "the border"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2665 #~ "tu allan i'r border"
2666
2667 #~ msgid "Child X Displacement"
2668 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2669
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2674 #~ "wasgu"
2675
2676 #~ msgid "Child Y Displacement"
2677 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2678
2679 #~ msgid ""
2680 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2683 #~ "wasgu"
2684
2685 #~ msgid "Year"
2686 #~ msgstr "Blwyddyn"
2687
2688 #~ msgid "The selected year"
2689 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2690
2691 #~ msgid "Month"
2692 #~ msgstr "Mis"
2693
2694 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2695 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2696
2697 #~ msgid "Day"
2698 #~ msgstr "Diwrnod"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2702 #~ "currently selected day)"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2705 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2706
2707 #~ msgid "Show Heading"
2708 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2709
2710 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2711 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2712
2713 #~ msgid "Show Day Names"
2714 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2715
2716 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2717 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2718
2719 #~ msgid "No Month Change"
2720 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2721
2722 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2723 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2724
2725 #~ msgid "Show Week Numbers"
2726 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2727
2728 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2729 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2730
2731 #~ msgid "mode"
2732 #~ msgstr "modd"
2733
2734 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2735 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2736
2737 #~ msgid "visible"
2738 #~ msgstr "gweladwy"
2739
2740 #~ msgid "xalign"
2741 #~ msgstr "cyfuniad X"
2742
2743 #~ msgid "The x-align"
2744 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2745
2746 #~ msgid "yalign"
2747 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2748
2749 #~ msgid "The y-align"
2750 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2751
2752 #~ msgid "xpad"
2753 #~ msgstr "bylchu x"
2754
2755 #~ msgid "The xpad"
2756 #~ msgstr "Y bylchu x"
2757
2758 #~ msgid "ypad"
2759 #~ msgstr "bylchu y"
2760
2761 #~ msgid "The ypad"
2762 #~ msgstr "Y bylchu y"
2763
2764 #~ msgid "width"
2765 #~ msgstr "lled"
2766
2767 #~ msgid "The fixed width"
2768 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2769
2770 #~ msgid "height"
2771 #~ msgstr "hyd"
2772
2773 #~ msgid "The fixed height"
2774 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2775
2776 #~ msgid "Is Expander"
2777 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2778
2779 #~ msgid "Row has children"
2780 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2781
2782 #~ msgid "Is Expanded"
2783 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2784
2785 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2786 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2787
2788 #~ msgid "Cell background color name"
2789 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2790
2791 #~ msgid "Cell background color as a string"
2792 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2793
2794 #~ msgid "Cell background color"
2795 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2796
2797 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2798 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2799
2800 #~ msgid "Cell background set"
2801 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2802
2803 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2804 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2805
2806 #~ msgid "Pixbuf Object"
2807 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2808
2809 #~ msgid "The pixbuf to render"
2810 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2811
2812 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2813 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2814
2815 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2816 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2817
2818 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2819 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2820
2821 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2822 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2823
2824 #~ msgid "Stock ID"
2825 #~ msgstr "ID Stoc"
2826
2827 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2828 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2829
2830 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2831 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2832
2833 #~ msgid "Detail"
2834 #~ msgstr "Manylder"
2835
2836 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2837 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2838
2839 #~ msgid "Text"
2840 #~ msgstr "Testun"
2841
2842 #~ msgid "Text to render"
2843 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2844
2845 # EFALLAI
2846 #~ msgid "Markup"
2847 #~ msgstr "Tagdestun"
2848
2849 #~ msgid "Marked up text to render"
2850 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2851
2852 #~ msgid "Attributes"
2853 #~ msgstr "Priodweddau"
2854
2855 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2856 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2857
2858 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2859 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2860
2861 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2862 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2863
2864 #~ msgid "Background color name"
2865 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2866
2867 #~ msgid "Background color as a string"
2868 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2869
2870 #~ msgid "Background color"
2871 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2872
2873 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2874 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2875
2876 #~ msgid "Foreground color name"
2877 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2878
2879 #~ msgid "Foreground color as a string"
2880 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2881
2882 #~ msgid "Foreground color"
2883 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2884
2885 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2886 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2887
2888 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2889 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2890
2891 #~ msgid "Font description as a string"
2892 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2893
2894 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2895 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2896
2897 #~ msgid "Font family"
2898 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2899
2900 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2901 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2902
2903 #~ msgid "Font style"
2904 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2905
2906 #~ msgid "Font variant"
2907 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2908
2909 #~ msgid "Font weight"
2910 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2911
2912 #~ msgid "Font stretch"
2913 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2914
2915 #~ msgid "Font size"
2916 #~ msgstr "Maint y ffont"
2917
2918 #~ msgid "Font points"
2919 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2920
2921 #~ msgid "Font size in points"
2922 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2923
2924 #~ msgid "Font scale"
2925 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2926
2927 #~ msgid "Font scaling factor"
2928 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2929
2930 #~ msgid "Rise"
2931 #~ msgstr "Esgyniad"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2937 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2938
2939 #~ msgid "Strikethrough"
2940 #~ msgstr "Croesi drwy"
2941
2942 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2943 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2944
2945 #~ msgid "Underline"
2946 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2947
2948 #~ msgid "Style of underline for this text"
2949 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2950
2951 #~ msgid "Language"
2952 #~ msgstr "Iaith"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2956 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2957 #~ "probably don't need it"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2960 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2961 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2962
2963 #~ msgid "Background set"
2964 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2965
2966 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2967 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2968
2969 #~ msgid "Foreground set"
2970 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2971
2972 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2973 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2974
2975 #~ msgid "Editability set"
2976 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2977
2978 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2979 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2980
2981 #~ msgid "Font family set"
2982 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2983
2984 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2985 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2986
2987 #~ msgid "Font style set"
2988 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2989
2990 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2991 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2992
2993 #~ msgid "Font variant set"
2994 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2995
2996 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2997 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2998
2999 #~ msgid "Font weight set"
3000 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3001
3002 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3003 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3004
3005 #~ msgid "Font stretch set"
3006 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3007
3008 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3009 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3010
3011 #~ msgid "Font size set"
3012 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3013
3014 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3015 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3016
3017 #~ msgid "Font scale set"
3018 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3019
3020 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3021 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3022
3023 #~ msgid "Rise set"
3024 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3025
3026 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3027 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3028
3029 #~ msgid "Strikethrough set"
3030 #~ msgstr "Gosod croesi"
3031
3032 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3033 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3034
3035 #~ msgid "Underline set"
3036 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3037
3038 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3039 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3040
3041 #~ msgid "Language set"
3042 #~ msgstr "Gosod iaith"
3043
3044 # EFALLAI
3045 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3046 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3047
3048 #~ msgid "Toggle state"
3049 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3050
3051 #~ msgid "The toggle state of the button"
3052 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3053
3054 #~ msgid "Inconsistent state"
3055 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3056
3057 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3058 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3059
3060 #~ msgid "Activatable"
3061 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3062
3063 #~ msgid "Radio state"
3064 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3065
3066 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3067 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3068
3069 #~ msgid "Indicator Size"
3070 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3071
3072 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3073 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3074
3075 #~ msgid "Indicator Spacing"
3076 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3077
3078 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3079 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3080
3081 #~ msgid "Active"
3082 #~ msgstr "Gweithredol"
3083
3084 # TRWSIO
3085 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3086 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3087
3088 #~ msgid "Inconsistent"
3089 #~ msgstr "Anghyson"
3090
3091 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3092 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3093
3094 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3095 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3096
3097 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3098 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3099
3100 #~ msgid "Use alpha"
3101 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3102
3103 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3104 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3105
3106 #~ msgid "Title"
3107 #~ msgstr "Teitl"
3108
3109 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3110 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3111
3112 #~ msgid "Current Color"
3113 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3114
3115 #~ msgid "Current Alpha"
3116 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3117
3118 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3119 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3120
3121 #~ msgid "Has Opacity Control"
3122 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3123
3124 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3125 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3126
3127 #~ msgid "Has palette"
3128 #~ msgstr "Biau Palet"
3129
3130 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3131 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3132
3133 #~ msgid "The current color"
3134 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3135
3136 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3137 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3138
3139 #~ msgid "Custom palette"
3140 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3141
3142 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3143 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3144
3145 #~ msgid "Enable arrow keys"
3146 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3147
3148 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3149 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3150
3151 #~ msgid "Always enable arrows"
3152 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3153
3154 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3155 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3156
3157 # EFALLAI
3158 #~ msgid "Case sensitive"
3159 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3160
3161 # EFALLAI
3162 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3165 #~ "rhestr"
3166
3167 #~ msgid "Allow empty"
3168 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3169
3170 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3171 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3172
3173 #~ msgid "Value in list"
3174 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3175
3176 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3177 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3178
3179 #~ msgid "ComboBox model"
3180 #~ msgstr "Model ComboBox"
3181
3182 #~ msgid "The model for the combo box"
3183 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3184
3185 #~ msgid "Wrap width"
3186 #~ msgstr "Lled amlapio"
3187
3188 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3189 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3190
3191 #~ msgid "Row span column"
3192 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3193
3194 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3195 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3196
3197 #~ msgid "Column span column"
3198 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3199
3200 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3201 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3202
3203 #~ msgid "Active item"
3204 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3205
3206 #~ msgid "The item which is currently active"
3207 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3208
3209 #~ msgid "ComboBox appareance"
3210 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3211
3212 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3213 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3214
3215 #~ msgid "Text Column"
3216 #~ msgstr "Colofn Testun"
3217
3218 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3219 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3220
3221 #~ msgid "Resize mode"
3222 #~ msgstr "Modd newid maint"
3223
3224 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3225 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3226
3227 #~ msgid "Border width"
3228 #~ msgstr "Lled border"
3229
3230 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3231 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3232
3233 #~ msgid "Child"
3234 #~ msgstr "Plentyn"
3235
3236 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3237 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3238
3239 #~ msgid "Curve type"
3240 #~ msgstr "Math cromlin"
3241
3242 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3243 #~ msgstr ""
3244 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3245
3246 #~ msgid "Minimum X"
3247 #~ msgstr "X Lleiaf"
3248
3249 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3250 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3251
3252 #~ msgid "Maximum X"
3253 #~ msgstr "X Mwyaf"
3254
3255 #~ msgid "Maximum possible X value"
3256 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3257
3258 #~ msgid "Minimum Y"
3259 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3260
3261 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3262 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3263
3264 #~ msgid "Maximum Y"
3265 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3266
3267 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3268 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3269
3270 #~ msgid "Has separator"
3271 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3272
3273 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3274 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3275
3276 #~ msgid "Content area border"
3277 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3278
3279 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3280 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3281
3282 #~ msgid "Button spacing"
3283 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3284
3285 #~ msgid "Spacing between buttons"
3286 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3287
3288 #~ msgid "Action area border"
3289 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3290
3291 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3292 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3293
3294 #~ msgid "Cursor Position"
3295 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3296
3297 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3298 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3299
3300 #~ msgid "Selection Bound"
3301 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3302
3303 #~ msgid ""
3304 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3305 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3306
3307 #~ msgid "Maximum length"
3308 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3309
3310 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3313
3314 #~ msgid "Visibility"
3315 #~ msgstr "Gwelededd"
3316
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3319 #~ "(password mode)"
3320 #~ msgstr ""
3321 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3322 #~ "cyfrinair)"
3323
3324 #~ msgid "Has Frame"
3325 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3326
3327 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3328 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3329
3330 #~ msgid "Invisible character"
3331 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3332
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3335 #~ msgstr ""
3336 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3337
3338 #~ msgid "Activates default"
3339 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3340
3341 #~ msgid ""
3342 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3343 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3344 #~ msgstr ""
3345 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3346 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3347
3348 #~ msgid "Width in chars"
3349 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3350
3351 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3352 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3353
3354 #~ msgid "Scroll offset"
3355 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3356
3357 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3358 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3359
3360 #~ msgid "Select on focus"
3361 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3362
3363 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3364 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3365
3366 #~ msgid "Completion Model"
3367 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3368
3369 # EFALLAI (golwg?)
3370 #~ msgid "The model to find matches in"
3371 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3372
3373 #~ msgid "Minimum Key Length"
3374 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3375
3376 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3377 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3378
3379 #~ msgid "Visible Window"
3380 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3381
3382 #~ msgid ""
3383 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3384 #~ "to trap events."
3385 #~ msgstr ""
3386 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3387 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3388
3389 #~ msgid "Above child"
3390 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3391
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3394 #~ "the child widget as opposed to below it."
3395 #~ msgstr ""
3396 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3397 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3398
3399 #~ msgid "Expanded"
3400 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3401
3402 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3403 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3404
3405 #~ msgid "Text of the expander's label"
3406 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3407
3408 #~ msgid "Use markup"
3409 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3410
3411 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3412 #~ msgstr ""
3413 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3414
3415 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3416 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3417
3418 #~ msgid "Label widget"
3419 #~ msgstr "Teclyn label"
3420
3421 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3422 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3423
3424 #~ msgid "Expander Size"
3425 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3426
3427 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3428 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3429
3430 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3431 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3432
3433 #~ msgid "Action"
3434 #~ msgstr "Gweithred"
3435
3436 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3437 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3438
3439 #~ msgid "File System"
3440 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3441
3442 #~ msgid "File system object to use"
3443 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3444
3445 #~ msgid "Filter"
3446 #~ msgstr "Hidl"
3447
3448 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3449 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3450
3451 #~ msgid "Folder Mode"
3452 #~ msgstr "Modd Plygell"
3453
3454 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3455 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3456
3457 #~ msgid "Local Only"
3458 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3459
3460 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3461 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3462
3463 #~ msgid "Preview widget"
3464 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3465
3466 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3467 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3468
3469 #~ msgid "Preview Widget Active"
3470 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3474 #~ "shown."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3477 #~ "addasiedig."
3478
3479 #~ msgid "Extra widget"
3480 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3481
3482 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3483 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3484
3485 #~ msgid "Select Multiple"
3486 #~ msgstr "Amlddewis"
3487
3488 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3489 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3490
3491 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3492 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3493
3494 #~ msgid "Add"
3495 #~ msgstr "Ychwanegu"
3496
3497 #~ msgid "Remove"
3498 #~ msgstr "Tynnu"
3499
3500 #~ msgid "Up"
3501 #~ msgstr "I Fyny"
3502
3503 #~ msgid "File name"
3504 #~ msgstr "Enw ffeil"
3505
3506 #~ msgid "_Filename:"
3507 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3508
3509 #~ msgid "Current folder: %s"
3510 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3511
3512 #~ msgid "Filename"
3513 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3514
3515 #~ msgid "The currently selected filename"
3516 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3517
3518 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3519 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3520
3521 #~ msgid "Select multiple"
3522 #~ msgstr "Amlddewis"
3523
3524 #~ msgid "This file system does not support icons"
3525 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3526
3527 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3528 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3529
3530 #~ msgid "X position"
3531 #~ msgstr "Safle X"
3532
3533 #~ msgid "X position of child widget"
3534 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3535
3536 #~ msgid "Y position"
3537 #~ msgstr "Safle Y"
3538
3539 #~ msgid "Y position of child widget"
3540 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3541
3542 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3543 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3544
3545 #~ msgid "Font name"
3546 #~ msgstr "Enw ffont"
3547
3548 #~ msgid "The name of the selected font"
3549 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3550
3551 #~ msgid "Use font in label"
3552 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3553
3554 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3555 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3556
3557 #~ msgid "Use size in label"
3558 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3559
3560 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3561 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3562
3563 #~ msgid "Show style"
3564 #~ msgstr "Dangos arddull"
3565
3566 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3567 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3568
3569 #~ msgid "Show size"
3570 #~ msgstr "Dangos maint"
3571
3572 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3573 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3574
3575 #~ msgid "The X string that represents this font"
3576 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3577
3578 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3579 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3580
3581 #~ msgid "Preview text"
3582 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3583
3584 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3585 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3586
3587 #~ msgid "Text of the frame's label"
3588 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3589
3590 #~ msgid "Label xalign"
3591 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3592
3593 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3594 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3595
3596 #~ msgid "Label yalign"
3597 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3598
3599 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3600 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3601
3602 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3603 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3604
3605 #~ msgid "Frame shadow"
3606 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3607
3608 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3609 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3610
3611 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3612 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3613
3614 #~ msgid "Shadow type"
3615 #~ msgstr "Math cysgod"
3616
3617 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3618 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3619
3620 #~ msgid "Handle position"
3621 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3622
3623 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3624 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3625
3626 # EFALLAI
3627 #~ msgid "Snap edge"
3628 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3629
3630 # EFALLAI
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3633 #~ "handlebox"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3636 #~ "blwch dolen"
3637
3638 # EFALLAI
3639 #~ msgid "Snap edge set"
3640 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3644 #~ "from handle_position"
3645 #~ msgstr ""
3646 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3647 #~ "handle_position"
3648
3649 # EFALLAI
3650 #~ msgid "Pixbuf"
3651 #~ msgstr "Pixbuf"
3652
3653 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3654 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3655
3656 #~ msgid "Pixmap"
3657 #~ msgstr "Didfap"
3658
3659 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3660 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3661
3662 #~ msgid "Image"
3663 #~ msgstr "Delwedd"
3664
3665 #~ msgid "A GdkImage to display"
3666 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3667
3668 #~ msgid "Mask"
3669 #~ msgstr "Masg"
3670
3671 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3672 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3673
3674 #~ msgid "Filename to load and display"
3675 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3676
3677 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3678 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3679
3680 #~ msgid "Icon set"
3681 #~ msgstr "Set eiconau"
3682
3683 #~ msgid "Icon set to display"
3684 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3685
3686 #~ msgid "Icon size"
3687 #~ msgstr "Maint eicon"
3688
3689 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3690 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3691
3692 #~ msgid "Animation"
3693 #~ msgstr "Animeiddiad"
3694
3695 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3696 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3697
3698 #~ msgid "Storage type"
3699 #~ msgstr "Math storio"
3700
3701 #~ msgid "The representation being used for image data"
3702 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3703
3704 #~ msgid "Image widget"
3705 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3706
3707 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3708 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3709
3710 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3711 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3712
3713 #~ msgid "The text of the label"
3714 #~ msgstr "Testun y label"
3715
3716 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3717 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3718
3719 #~ msgid "Justification"
3720 #~ msgstr "Unioni"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3724 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3725 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3728 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3729 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3730
3731 #~ msgid "Pattern"
3732 #~ msgstr "Patrwm"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3736 #~ "text to underline"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3739 #~ "y testun"
3740
3741 #~ msgid "Line wrap"
3742 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3743
3744 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3745 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3746
3747 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3748 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3749
3750 # EFALLAI
3751 #~ msgid "Mnemonic key"
3752 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3753
3754 # EFALLAI
3755 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3756 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3757
3758 # EFALLAI
3759 #~ msgid "Mnemonic widget"
3760 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3761
3762 # EFALLAI
3763 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3764 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3765
3766 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3767 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3768
3769 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3770 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3771
3772 #~ msgid "Vertical adjustment"
3773 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3774
3775 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3776 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3777
3778 #~ msgid "The width of the layout"
3779 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3780
3781 #~ msgid "The height of the layout"
3782 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3783
3784 #~ msgid "Tearoff Title"
3785 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3789 #~ "torn-off"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3792 #~ "dewislen hwn"
3793
3794 #~ msgid "Vertical Padding"
3795 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3796
3797 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3798 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3799
3800 #~ msgid "Vertical Offset"
3801 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3805 #~ "vertically"
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3808 #~ "yn fertigol"
3809
3810 #~ msgid "Horizontal Offset"
3811 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3815 #~ "horizontally"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3818 #~ "draws yn llorweddol"
3819
3820 #~ msgid "Left Attach"
3821 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3822
3823 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3824 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3825
3826 #~ msgid "Right Attach"
3827 #~ msgstr "Clymiad De"
3828
3829 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3830 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3831
3832 #~ msgid "Top Attach"
3833 #~ msgstr "Clwm Pen"
3834
3835 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3836 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3837
3838 #~ msgid "Bottom Attach"
3839 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3840
3841 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3842 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3846 #~ "item"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3849
3850 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3851 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3855 #~ "appear"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3858 #~ "ddewislen ymddangos"
3859
3860 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3861 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3865 #~ "submenu"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3868 #~ "ddewislen"
3869
3870 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3871 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3872
3873 #~ msgid "Internal padding"
3874 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3875
3876 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3877 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3878
3879 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3880 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3881
3882 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3883 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3884
3885 #~ msgid "Image/label border"
3886 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3887
3888 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3889 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3890
3891 #~ msgid "Message Type"
3892 #~ msgstr "Math Neges"
3893
3894 #~ msgid "The type of message"
3895 #~ msgstr "Y math o neges"
3896
3897 #~ msgid "Message Buttons"
3898 #~ msgstr "Botymau Neges"
3899
3900 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3901 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3902
3903 #~ msgid "X align"
3904 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3905
3906 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3907 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3908
3909 #~ msgid "Y align"
3910 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3911
3912 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3913 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3914
3915 #~ msgid "X pad"
3916 #~ msgstr "bylchu X"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3920 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3921
3922 #~ msgid "Y pad"
3923 #~ msgstr "bylchu Y"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3927 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3928
3929 #~ msgid "Page"
3930 #~ msgstr "Tudalen"
3931
3932 # EFALLAI
3933 #~ msgid "The index of the current page"
3934 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3935
3936 #~ msgid "Tab Position"
3937 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3938
3939 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3940 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3941
3942 #~ msgid "Tab Border"
3943 #~ msgstr "Border Tabiau"
3944
3945 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3946 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3947
3948 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3949 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3950
3951 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3952 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3953
3954 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3955 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3956
3957 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3958 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3959
3960 #~ msgid "Show Tabs"
3961 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3962
3963 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3964 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3965
3966 #~ msgid "Show Border"
3967 #~ msgstr "Dangos Border"
3968
3969 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3970 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3971
3972 #~ msgid "Scrollable"
3973 #~ msgstr "Graddadwy"
3974
3975 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3978
3979 #~ msgid "Enable Popup"
3980 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3984 #~ "that you can use to go to a page"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3987 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3988
3989 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3990 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3991
3992 #~ msgid "Tab label"
3993 #~ msgstr "Label tab"
3994
3995 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3996 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3997
3998 #~ msgid "Menu label"
3999 #~ msgstr "Label dewislen"
4000
4001 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4002 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4003
4004 #~ msgid "Tab expand"
4005 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4006
4007 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4008 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4009
4010 # EFALLAI
4011 #~ msgid "Tab fill"
4012 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4013
4014 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4015 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4016
4017 #~ msgid "Tab pack type"
4018 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4019
4020 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4021 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4025 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4026
4027 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4028 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4034
4035 #~ msgid "Backward stepper"
4036 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4037
4038 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4039 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4040
4041 #~ msgid "Forward stepper"
4042 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4043
4044 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4045 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4046
4047 #~ msgid "Menu"
4048 #~ msgstr "Dewislen"
4049
4050 #~ msgid "The menu of options"
4051 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4052
4053 # EFALLAI
4054 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4055 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4056
4057 #~ msgid "Spacing around indicator"
4058 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4059
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4062 #~ "top)"
4063 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4064
4065 #~ msgid "Position Set"
4066 #~ msgstr "Gosod Safle"
4067
4068 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4069 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4070
4071 #~ msgid "Width of handle"
4072 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4073
4074 #~ msgid "Minimal Position"
4075 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4076
4077 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4078 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4079
4080 #~ msgid "Maximal Position"
4081 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4082
4083 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4084 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4085
4086 #~ msgid "Resize"
4087 #~ msgstr "Ailfeintio"
4088
4089 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4092
4093 #~ msgid "Shrink"
4094 #~ msgstr "Lleihau"
4095
4096 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4097 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4101 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4102
4103 #~ msgid "Activity mode"
4104 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4108 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4109 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4110 #~ "will take"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4113 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4114 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4115 #~ "am faint o amser"
4116
4117 #~ msgid "Show text"
4118 #~ msgstr "Dangos testun"
4119
4120 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4121 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4122
4123 #~ msgid "Text x alignment"
4124 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4128 #~ "text in the progress widget"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4131 #~ "cynnydd"
4132
4133 #~ msgid "Text y alignment"
4134 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4138 #~ "text in the progress widget"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4141 #~ "cynnydd"
4142
4143 #~ msgid "Adjustment"
4144 #~ msgstr "Addasiad"
4145
4146 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4147 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4148
4149 #~ msgid "Orientation"
4150 #~ msgstr "Gogwydd"
4151
4152 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4153 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4154
4155 #~ msgid "Bar style"
4156 #~ msgstr "Arddull bar"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4160 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4161
4162 #~ msgid "Activity Step"
4163 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4164
4165 # EFALLAI
4166 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4167 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4168
4169 # EFALLAI
4170 #~ msgid "Activity Blocks"
4171 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4172
4173 # EFALLAI
4174 #~ msgid ""
4175 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4176 #~ "mode (Deprecated)"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4179 #~ "(Anghymeradwyir)"
4180
4181 #~ msgid "Discrete Blocks"
4182 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4183
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4186 #~ "discrete style)"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4189 #~ "arwahanol)"
4190
4191 #~ msgid "Fraction"
4192 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4193
4194 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4195 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4196
4197 #~ msgid "Pulse Step"
4198 #~ msgstr "Cam Pwls"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4202 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4203
4204 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4205 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4206
4207 #~ msgid "The value"
4208 #~ msgstr "Y gwerth"
4209
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4212 #~ "action is the current action of its group."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4215 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4216
4217 #~ msgid "Update policy"
4218 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4219
4220 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4221 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4222
4223 #~ msgid ""
4224 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4225 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4226
4227 # EFALLAI
4228 #~ msgid "Inverted"
4229 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4230
4231 # EFALLAI
4232 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4235 #~ "cyfwng"
4236
4237 #~ msgid "Slider Width"
4238 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4239
4240 # EFALLAI
4241 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4242 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4243
4244 # EFALLAI
4245 #~ msgid "Trough Border"
4246 #~ msgstr "Border Cafn"
4247
4248 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4249 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4250
4251 #~ msgid "Stepper Size"
4252 #~ msgstr "Maint Camydd"
4253
4254 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4255 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4256
4257 #~ msgid "Stepper Spacing"
4258 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4259
4260 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4261 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4262
4263 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4264 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4268 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4269
4270 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4271 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4272
4273 #~ msgid ""
4274 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4275 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4276
4277 #~ msgid "Lower"
4278 #~ msgstr "Isaf"
4279
4280 # EFALLAI
4281 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4282 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4283
4284 #~ msgid "Upper"
4285 #~ msgstr "Uchaf"
4286
4287 # EFALLAI
4288 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4289 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4290
4291 # EFALLAI
4292 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4293 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4294
4295 #~ msgid "Max Size"
4296 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4297
4298 # EFALLAI
4299 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4300 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4301
4302 #~ msgid "Digits"
4303 #~ msgstr "Digidau"
4304
4305 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4306 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4307
4308 #~ msgid "Draw Value"
4309 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4313 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4314
4315 #~ msgid "Value Position"
4316 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4317
4318 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4319 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4320
4321 #~ msgid "Slider Length"
4322 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4323
4324 # EFALLAI
4325 #~ msgid "Length of scale's slider"
4326 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4327
4328 #~ msgid "Value spacing"
4329 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4330
4331 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4332 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4333
4334 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4335 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4336
4337 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4338 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4339
4340 #~ msgid "Fixed slider size"
4341 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4342
4343 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4344 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4348 #~ "scrollbar"
4349 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4353 #~ "scrollbar"
4354 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4355
4356 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4357 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4358
4359 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4360 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4361
4362 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4363 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4364
4365 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4366 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4367
4368 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4369 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4370
4371 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4372 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4373
4374 # EFALLAI
4375 #~ msgid "Window Placement"
4376 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4377
4378 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4379 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4380
4381 #~ msgid "Shadow Type"
4382 #~ msgstr "Math Cysgod"
4383
4384 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4385 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4386
4387 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4388 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4389
4390 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4391 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4392
4393 #~ msgid "Draw"
4394 #~ msgstr "Arlunio"
4395
4396 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4397 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4398
4399 #~ msgid "Double Click Time"
4400 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4404 #~ "double click (in milliseconds)"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4407 #~ "milfedau eiliadau)"
4408
4409 #~ msgid "Double Click Distance"
4410 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4411
4412 #~ msgid ""
4413 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4414 #~ "double click (in pixels)"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4417 #~ "picseli)"
4418
4419 #~ msgid "Cursor Blink"
4420 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4421
4422 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4423 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4424
4425 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4426 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4427
4428 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4429 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4430
4431 #~ msgid "Split Cursor"
4432 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4433
4434 # EFALLAI
4435 #~ msgid ""
4436 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4437 #~ "to-left text"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4440 #~ "chwith"
4441
4442 #~ msgid "Theme Name"
4443 #~ msgstr "Enw Thema"
4444
4445 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4446 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4447
4448 #~ msgid "Icon Theme Name"
4449 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4450
4451 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4452 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4453
4454 #~ msgid "Key Theme Name"
4455 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4456
4457 # EFALLAI
4458 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4459 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4460
4461 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4462 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4463
4464 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4465 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4466
4467 #~ msgid "Drag threshold"
4468 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4469
4470 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4471 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4472
4473 #~ msgid "Font Name"
4474 #~ msgstr "Enw Ffont"
4475
4476 #~ msgid "Name of default font to use"
4477 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4478
4479 #~ msgid "Icon Sizes"
4480 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4481
4482 # TRWSIO
4483 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4484 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4485
4486 #~ msgid "Mode"
4487 #~ msgstr "Modd"
4488
4489 # EFALLAI
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4492 #~ "component widgets"
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4495 #~ "cyfansawdd"
4496
4497 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4498 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4499
4500 #~ msgid "Climb Rate"
4501 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4502
4503 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4504 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4505
4506 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4507 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4508
4509 # EFALLAI
4510 #~ msgid "Snap to Ticks"
4511 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4512
4513 # EFALLAI
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4516 #~ "nearest step increment"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4519 #~ "troelli"
4520
4521 #~ msgid "Numeric"
4522 #~ msgstr "Rhifyddol"
4523
4524 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4525 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4526
4527 #~ msgid "Wrap"
4528 #~ msgstr "Amlapio"
4529
4530 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4531 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4532
4533 #~ msgid "Update Policy"
4534 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4535
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4538 #~ "legal"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4541 #~ "yn ddilys"
4542
4543 #~ msgid "Value"
4544 #~ msgstr "Gwerth"
4545
4546 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4547 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4548
4549 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4550 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4551
4552 #~ msgid "Has Resize Grip"
4553 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4554
4555 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4556 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4557
4558 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4559 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4560
4561 #~ msgid "Zoom _100%"
4562 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4563
4564 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4565 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4566
4567 #~ msgid "Rows"
4568 #~ msgstr "Rhesi"
4569
4570 #~ msgid "The number of rows in the table"
4571 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4572
4573 #~ msgid "Columns"
4574 #~ msgstr "Colofnau"
4575
4576 #~ msgid "The number of columns in the table"
4577 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4578
4579 #~ msgid "Row spacing"
4580 #~ msgstr "Bylchu:"
4581
4582 # EFALLAI
4583 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4584 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4585
4586 #~ msgid "Column spacing"
4587 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4588
4589 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4590 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4591
4592 #~ msgid "Homogenous"
4593 #~ msgstr "Cydryw"
4594
4595 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4598
4599 #~ msgid "Left attachment"
4600 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4601
4602 #~ msgid "Right attachment"
4603 #~ msgstr "Clymiad de"
4604
4605 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4606 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4607
4608 #~ msgid "Top attachment"
4609 #~ msgstr "Clymiad pen"
4610
4611 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4612 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4613
4614 #~ msgid "Bottom attachment"
4615 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4616
4617 #~ msgid "Horizontal options"
4618 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4619
4620 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4621 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4622
4623 #~ msgid "Vertical options"
4624 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4625
4626 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4627 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4628
4629 #~ msgid "Horizontal padding"
4630 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4634 #~ "pixels"
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4637 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4638
4639 #~ msgid "Vertical padding"
4640 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4644 #~ "in pixels"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4647 #~ "mewn picseli"
4648
4649 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4650 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4651
4652 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4653 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4654
4655 #~ msgid "Line Wrap"
4656 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4657
4658 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4659 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4660
4661 #~ msgid "Word Wrap"
4662 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4663
4664 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4665 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4666
4667 #~ msgid "Tag Table"
4668 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4669
4670 #~ msgid "Text Tag Table"
4671 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4672
4673 #~ msgid "Tag name"
4674 #~ msgstr "Enw'r tag"
4675
4676 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4679
4680 # EFALLAI (neilltuo?)
4681 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4682 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4683
4684 #~ msgid "Background full height"
4685 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4689 #~ "height of the tagged characters"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4692 #~ "nodau wedi eu tagio"
4693
4694 # EFALLAI (dotwaith?)
4695 #~ msgid "Background stipple mask"
4696 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4697
4698 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4699 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4700
4701 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4702 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4703
4704 # EFALLAI (dotwaith?)
4705 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4706 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4707
4708 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4709 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4710
4711 #~ msgid "Text direction"
4712 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4713
4714 # TRWSIO
4715 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4716 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4717
4718 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4719 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4720
4721 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4722 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4723
4724 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4725 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4726
4727 #~ msgid ""
4728 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4729 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4732 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4733
4734 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4735 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4736
4737 #~ msgid "Font size in Pango units"
4738 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4739
4740 #~ msgid ""
4741 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4742 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4743 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4746 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4747 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4748 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4749
4750 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4751 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4752
4753 # EFALLAI
4754 #~ msgid "Left margin"
4755 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4756
4757 # EFALLAI
4758 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4759 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4760
4761 # EFALLAI
4762 #~ msgid "Right margin"
4763 #~ msgstr "Ymyl de"
4764
4765 # EFALLAI
4766 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4767 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4768
4769 #~ msgid "Indent"
4770 #~ msgstr "Mewnoli"
4771
4772 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4773 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4777 #~ "negative) in pixels"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4780 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4781
4782 #~ msgid "Pixels above lines"
4783 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4784
4785 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4786 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4787
4788 #~ msgid "Pixels below lines"
4789 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4790
4791 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4792 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4793
4794 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4795 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4796
4797 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4798 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4799
4800 #~ msgid "Wrap mode"
4801 #~ msgstr "Modd amlapio"
4802
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4805 #~ "boundaries"
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4808 #~ "nodau"
4809
4810 #~ msgid "Tabs"
4811 #~ msgstr "Tabiau"
4812
4813 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4814 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4815
4816 #~ msgid "Invisible"
4817 #~ msgstr "Anweladwy"
4818
4819 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4820 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4821
4822 # EFALLAI
4823 #~ msgid "Background full height set"
4824 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4825
4826 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4827 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4828
4829 # EFALLAI
4830 #~ msgid "Background stipple set"
4831 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4832
4833 # EFALLAI
4834 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4835 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4836
4837 # EFALLAI
4838 #~ msgid "Foreground stipple set"
4839 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4840
4841 # EFALLAI
4842 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4843 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4844
4845 #~ msgid "Justification set"
4846 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4847
4848 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4849 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4850
4851 #~ msgid "Left margin set"
4852 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4853
4854 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4855 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4856
4857 #~ msgid "Indent set"
4858 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4859
4860 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4861 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4862
4863 #~ msgid "Pixels above lines set"
4864 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4865
4866 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4867 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4868
4869 #~ msgid "Pixels below lines set"
4870 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4871
4872 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4873 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4874
4875 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4878 #~ "amlapio"
4879
4880 #~ msgid "Right margin set"
4881 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4882
4883 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4884 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4885
4886 #~ msgid "Wrap mode set"
4887 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4888
4889 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4890 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4891
4892 #~ msgid "Tabs set"
4893 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4894
4895 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4896 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4897
4898 #~ msgid "Invisible set"
4899 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4900
4901 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4902 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4903
4904 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4905 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4906
4907 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4908 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4909
4910 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4911 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4912
4913 #~ msgid "Wrap Mode"
4914 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4915
4916 #~ msgid "Left Margin"
4917 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4918
4919 #~ msgid "Right Margin"
4920 #~ msgstr "Ymyl De"
4921
4922 #~ msgid "Cursor Visible"
4923 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4924
4925 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4926 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4927
4928 #~ msgid "Buffer"
4929 #~ msgstr "Byffer"
4930
4931 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4932 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4933
4934 #~ msgid "Overwrite mode"
4935 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4936
4937 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4938 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4939
4940 #~ msgid "Accepts tab"
4941 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4942
4943 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4944 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4945
4946 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4947 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4948
4949 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4950 #~ msgstr ""
4951 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4952
4953 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4954 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4955
4956 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4957 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4958
4959 #~ msgid "Draw Indicator"
4960 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4961
4962 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4963 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4964
4965 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4966 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4967
4968 #~ msgid "Toolbar Style"
4969 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4970
4971 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4972 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4973
4974 #~ msgid "Show Arrow"
4975 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4976
4977 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4978 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4979
4980 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4981 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4982
4983 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4984 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4985
4986 #~ msgid "Spacer size"
4987 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4988
4989 #~ msgid "Size of spacers"
4990 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4991
4992 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4993 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4994
4995 #~ msgid "Space style"
4996 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4997
4998 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4999 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5000
5001 #~ msgid "Button relief"
5002 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5003
5004 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5005 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5006
5007 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5008 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5009
5010 #~ msgid "Toolbar style"
5011 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5012
5013 #~ msgid ""
5014 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5017 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5018
5019 #~ msgid "Toolbar icon size"
5020 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5021
5022 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5023 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5024
5025 #~ msgid "Text to show in the item."
5026 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5027
5028 #~ msgid ""
5029 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5030 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5031 #~ "menu"
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5034 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5035 #~ "gorlif"
5036
5037 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5038 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5039
5040 #~ msgid "Stock Id"
5041 #~ msgstr "ID Stoc"
5042
5043 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5044 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5045
5046 #~ msgid "Icon widget"
5047 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5048
5049 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5050 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5051
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5054 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5057 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5058
5059 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5060 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5061
5062 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5063 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5064
5065 #~ msgid "TreeView Model"
5066 #~ msgstr "Model TreeView"
5067
5068 # EFALLAI (golwg?)
5069 #~ msgid "The model for the tree view"
5070 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5071
5072 # EFALLAI
5073 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5074 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5075
5076 # EFALLAI
5077 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5078 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5079
5080 #~ msgid "Show the column header buttons"
5081 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5082
5083 #~ msgid "Headers Clickable"
5084 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5085
5086 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5087 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5088
5089 #~ msgid "Expander Column"
5090 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5091
5092 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5093 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5094
5095 #~ msgid "Reorderable"
5096 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5097
5098 # EFALLAI (golwg?)
5099 #~ msgid "View is reorderable"
5100 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5101
5102 # EFALLAI
5103 #~ msgid "Rules Hint"
5104 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5105
5106 # EFALLAI
5107 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5110 #~ "bob yn ail"
5111
5112 #~ msgid "Enable Search"
5113 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5114
5115 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5116 #~ msgstr ""
5117 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5118 #~ "rhyngweithiol"
5119
5120 #~ msgid "Search Column"
5121 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5122
5123 # EFALLAI
5124 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5125 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5126 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5127
5128 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5129 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5130
5131 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5132 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5133
5134 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5135 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5136
5137 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5138 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5139
5140 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5141 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5142
5143 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5144 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5145
5146 # EFALLAI
5147 #~ msgid "Allow Rules"
5148 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5149
5150 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5151 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5152
5153 #~ msgid "Indent Expanders"
5154 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5155
5156 #~ msgid "Make the expanders indented"
5157 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5158
5159 #~ msgid "Even Row Color"
5160 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5161
5162 #~ msgid "Color to use for even rows"
5163 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5164
5165 #~ msgid "Odd Row Color"
5166 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5167
5168 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5169 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5170
5171 #~ msgid "Whether to display the column"
5172 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5173
5174 # EFALLAI
5175 #~ msgid "Resizable"
5176 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5177
5178 # EFALLAI
5179 #~ msgid "Column is user-resizable"
5180 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5181
5182 #~ msgid "Current width of the column"
5183 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5184
5185 # EFALLAI
5186 #~ msgid "Sizing"
5187 #~ msgstr "Meintio"
5188
5189 # EFALLAI
5190 #~ msgid "Resize mode of the column"
5191 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5192
5193 #~ msgid "Fixed Width"
5194 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5195
5196 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5197 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5198
5199 #~ msgid "Minimum Width"
5200 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5201
5202 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5203 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5204
5205 #~ msgid "Maximum Width"
5206 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5207
5208 # EFALLAI
5209 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5210 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5211
5212 #~ msgid "Title to appear in column header"
5213 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5214
5215 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5218
5219 # EFALLAI
5220 #~ msgid "Clickable"
5221 #~ msgstr "Clicadwy"
5222
5223 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5224 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5225
5226 #~ msgid "Widget"
5227 #~ msgstr "Teclyn"
5228
5229 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5230 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5231
5232 #~ msgid "Alignment"
5233 #~ msgstr "Cyfuniad"
5234
5235 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5236 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5237
5238 # EFALLAI
5239 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5240 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5241
5242 #~ msgid "Sort indicator"
5243 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5244
5245 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5246 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5247
5248 # EFALLAI
5249 #~ msgid "Sort order"
5250 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5251
5252 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5253 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5254
5255 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5256 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5257
5258 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5259 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5260
5261 #~ msgid "Merged UI definition"
5262 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5263
5264 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5265 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5269 #~ "for this viewport"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5272 #~ "porth golwg hwn"
5273
5274 #~ msgid ""
5275 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5276 #~ "this viewport"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5279 #~ "golwg hwn"
5280
5281 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5282 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5283
5284 #~ msgid "Widget name"
5285 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5286
5287 #~ msgid "Parent widget"
5288 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5289
5290 # EFALLAI
5291 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5292 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5293
5294 #~ msgid "Width request"
5295 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5296
5297 # EFALLAI
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5300 #~ "be used"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5303 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5304
5305 #~ msgid "Height request"
5306 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5310 #~ "should be used"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5313 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5314
5315 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5316 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5317
5318 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5319 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5320
5321 #~ msgid "Application paintable"
5322 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5323
5324 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5325 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5326
5327 #~ msgid "Can focus"
5328 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5329
5330 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5331 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5332
5333 #~ msgid "Has focus"
5334 #~ msgstr "Efo ffocws"
5335
5336 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5337 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5338
5339 #~ msgid "Is focus"
5340 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5341
5342 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5343 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5344
5345 #~ msgid "Can default"
5346 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5347
5348 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5349 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5350
5351 #~ msgid "Has default"
5352 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5353
5354 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5355 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5356
5357 #~ msgid "Receives default"
5358 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5359
5360 # EFALLAI
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5365 #~ "ef"
5366
5367 #~ msgid "Composite child"
5368 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5369
5370 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5371 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5372
5373 #~ msgid "Style"
5374 #~ msgstr "Arddull"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5378 #~ "look (colors etc)"
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5381 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5382
5383 #~ msgid "Events"
5384 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5385
5386 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5387 #~ msgstr ""
5388 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5389 #~ "yma'n derbyn"
5390
5391 #~ msgid "Extension events"
5392 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5393
5394 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5395 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5396
5397 #~ msgid "No show all"
5398 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5399
5400 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5401 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5402
5403 #~ msgid "Interior Focus"
5404 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5405
5406 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5407 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5408
5409 #~ msgid "Focus linewidth"
5410 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5411
5412 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5413 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5414
5415 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5416 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5417
5418 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5419 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5420
5421 #~ msgid "Focus padding"
5422 #~ msgstr "Padio ffocws"
5423
5424 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5425 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5426
5427 #~ msgid "Cursor color"
5428 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5429
5430 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5431 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5432
5433 #~ msgid "Secondary cursor color"
5434 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5438 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5441 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5442
5443 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5444 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5445
5446 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5447 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5448
5449 #~ msgid "Window Type"
5450 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5451
5452 #~ msgid "The type of the window"
5453 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5454
5455 #~ msgid "Window Title"
5456 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5457
5458 #~ msgid "The title of the window"
5459 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5460
5461 #~ msgid "Window Role"
5462 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5463
5464 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5467
5468 #~ msgid "Allow Shrink"
5469 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5470
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5473 #~ "the time a bad idea"
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5476 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5477
5478 # EFALLAI
5479 #~ msgid "Allow Grow"
5480 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5481
5482 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5483 #~ msgstr ""
5484 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5485
5486 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5487 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5488
5489 #~ msgid "Modal"
5490 #~ msgstr "Moddol"
5491
5492 #~ msgid ""
5493 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5494 #~ "is up)"
5495 #~ msgstr ""
5496 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5497 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5498
5499 #~ msgid "Window Position"
5500 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5501
5502 #~ msgid "The initial position of the window"
5503 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5504
5505 #~ msgid "Default Width"
5506 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5510 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5511
5512 #~ msgid "Default Height"
5513 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5514
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5519
5520 #~ msgid "Destroy with Parent"
5521 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5522
5523 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5524 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5525
5526 #~ msgid "Icon"
5527 #~ msgstr "Eicon"
5528
5529 #~ msgid "Icon for this window"
5530 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5531
5532 #~ msgid "Is Active"
5533 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5534
5535 # EFALLAI
5536 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5537 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5538
5539 # EFALLAI
5540 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5541 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5542
5543 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5544 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5545
5546 #~ msgid "Type hint"
5547 #~ msgstr "Awgrym math"
5548
5549 # EFALLAI
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5552 #~ "is and how to treat it."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5555 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5556
5557 # EFALLAI
5558 #~ msgid "Skip taskbar"
5559 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5560
5561 # EFALLAI
5562 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5563 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5564
5565 # EFALLAI
5566 #~ msgid "Skip pager"
5567 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5568
5569 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5570 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5571
5572 #~ msgid "Accept focus"
5573 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5574
5575 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5576 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5577
5578 #~ msgid "Decorated"
5579 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5580
5581 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5582 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5583
5584 #~ msgid "Gravity"
5585 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5586
5587 #~ msgid "The window gravity of the window"
5588 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5589
5590 #~ msgid "IM Preedit style"
5591 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5592
5593 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5594 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5595
5596 #~ msgid "IM Status style"
5597 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5598
5599 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5600 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5601
5602 #~ msgid "%s's Home"
5603 #~ msgstr "Cartref %s"
5604
5605 #~ msgid "Files of _type:"
5606 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5607
5608 #~ msgid "Add bookmark"
5609 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5610
5611 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5612 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir"
5613
5614 #~ msgid "Pick a font"
5615 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5616
5617 #~ msgid "Pack End"
5618 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5619
5620 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5621 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5622
5623 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5626 #~ "ddelwedd."
5627
5628 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5629 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5630
5631 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5632 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5633
5634 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5635 #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir"
5636
5637 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5638 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5639
5640 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5641 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5642
5643 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5644 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5645
5646 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5647 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5648
5649 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5650 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5651
5652 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5653 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5654
5655 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5658
5659 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5660 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5661
5662 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5663 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir"
5664
5665 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5666 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5667
5668 #~ msgid ""
5669 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5670 #~ msgstr ""
5671 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5672 #~ "blaenorol'"