2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-01-08 08:45+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
180 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
181 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap"
183 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
184 msgid "BMP image has unsupported header size"
185 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
187 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
189 msgid "BMP image has bogus header data"
190 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
197 msgid "The BMP image format"
198 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
200 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 msgid "Failure reading GIF: %s"
203 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
205 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
206 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Gorlifodd y stac"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
221 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
267 msgid "Not enough memory to load icon"
268 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
271 msgid "Invalid header in icon"
272 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
275 msgid "Icon has zero width"
276 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
279 msgid "Icon has zero height"
280 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
283 msgid "Compressed icons are not supported"
284 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
287 msgid "Unsupported icon type"
288 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
291 msgid "Not enough memory to load ICO file"
292 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
295 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO"
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
299 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
308 msgid "The ICO image format"
309 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
314 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
327 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
331 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
332 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
337 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
349 "chaniateir y gwerth '%d'."
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
420 "bod ai 3 neu 4 sianel."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
437 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
438 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
453 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
457 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
465 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
467 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
468 msgid "The PNG image format"
469 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
472 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
473 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
476 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
477 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
480 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
481 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
484 msgid "PNM file has an image width of 0"
485 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
488 msgid "PNM file has an image height of 0"
489 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
492 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
493 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
496 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
497 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
500 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
501 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
522 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
566 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
574 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
577 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
578 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
581 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
582 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
585 msgid "Cannot allocate colormap structure"
586 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
589 msgid "Cannot allocate colormap entries"
590 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
593 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
594 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
597 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
598 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
601 msgid "TGA image has invalid dimensions"
602 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
606 msgid "TGA image type not supported"
607 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
610 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
611 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
614 msgid "Excess data in file"
615 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
618 msgid "The Targa image format"
619 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
622 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
623 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
626 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
627 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
630 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
631 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
634 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
635 msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
639 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
640 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
643 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
644 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
647 msgid "Failed to open TIFF image"
648 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
651 msgid "TIFFClose operation failed"
652 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
655 msgid "Failed to load TIFF image"
656 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
659 msgid "The TIFF image format"
660 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
662 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
663 msgid "Image has zero width"
664 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
666 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
667 msgid "Image has zero height"
668 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
670 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
671 msgid "Not enough memory to load image"
672 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
675 msgid "Couldn't save the rest"
676 msgstr "Methu arbed y gweddill"
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
679 msgid "The WBMP image format"
680 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
682 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
683 msgid "Invalid XBM file"
684 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
686 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
687 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
688 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
690 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
691 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
692 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
695 msgid "The XBM image format"
696 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
698 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
699 msgid "No XPM header found"
700 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
702 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
703 msgid "XPM file has image width <= 0"
704 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
706 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
707 msgid "XPM file has image height <= 0"
708 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
711 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
712 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
715 msgid "XPM file has invalid number of colors"
716 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
719 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
720 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
723 msgid "Cannot read XPM colormap"
724 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
728 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
731 msgid "The XPM image format"
732 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
734 #. Description of --class=CLASS in --help output
736 msgid "Program class as used by the window manager"
737 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
739 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
744 #. Description of --name=NAME in --help output
746 msgid "Program name as used by the window manager"
747 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
749 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
754 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
756 msgid "X display to use"
757 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
760 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
765 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
767 msgid "X screen to use"
768 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
770 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
775 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
777 msgid "Gdk debugging flags to set"
778 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
780 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
783 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
784 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
788 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
790 msgid "Gdk debugging flags to unset"
791 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
793 #. Description of --sync in --help output
794 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
795 msgid "Don't batch GDI requests"
796 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
798 #. Description of --no-wintab in --help output
799 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
800 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
801 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
803 #. Description of --ignore-wintab in --help output
804 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
805 msgid "Same as --no-wintab"
806 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
808 #. Description of --use-wintab in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
810 msgid "Do use the Wintab API [default]"
811 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
813 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
815 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
816 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
818 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
823 #. Description of --sync in --help output
824 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
825 msgid "Make X calls synchronous"
826 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
828 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
832 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
833 msgid "The license of the program"
834 msgstr "Trwydded y rhaglen"
836 #. Add the credits button
837 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
839 msgstr "_Diolchiadau"
841 #. Add the license button
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
855 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
857 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
859 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
860 msgid "Documented by"
861 msgstr "Dogfennwyd gan"
863 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
864 msgid "Translated by"
865 msgstr "Cyfieithwyd gan"
867 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
871 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
872 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
873 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
876 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
880 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
881 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
882 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
885 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
889 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
890 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
891 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
894 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
898 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
899 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
900 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
901 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
903 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
904 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
905 #. * the year will appear on the right.
907 #: gtk/gtkcalendar.c:700
911 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
912 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
913 #. * to be the first day of the week, and so on.
915 #: gtk/gtkcalendar.c:710
916 msgid "calendar:week_start:0"
917 msgstr "calendar:week_start:1"
919 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
921 msgstr "Dewiswch Liw"
923 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
924 msgid "Received invalid color data\n"
925 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
927 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
929 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
930 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
931 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
933 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
934 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
935 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
939 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
940 "it for use in the future."
942 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
943 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
946 msgid "_Save color here"
947 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
951 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
952 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
954 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
955 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
956 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
958 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
960 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
961 "lightness of that color using the inner triangle."
963 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
964 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
966 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
968 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
971 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
972 "dewis y lliw hwnnw."
974 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
979 msgid "Position on the color wheel."
980 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
984 msgstr "_Dirlawnder:"
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
987 msgid "\"Deepness\" of the color."
988 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
995 msgid "Brightness of the color."
996 msgstr "Gloywder y lliw."
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1003 msgid "Amount of red light in the color."
1004 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1011 msgid "Amount of green light in the color."
1012 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1019 msgid "Amount of blue light in the color."
1020 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1024 msgstr "_Didreiddedd:"
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1027 msgid "Transparency of the color."
1028 msgstr "Tryloywder y lliw."
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1031 msgid "Color _Name:"
1032 msgstr "_Enw'r Lliw"
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1036 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1037 "such as 'orange' in this entry."
1039 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1040 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1050 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1051 msgid "Color Selection"
1054 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1056 msgstr "Dewis _Popeth"
1058 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1059 msgid "Input _Methods"
1060 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1062 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1063 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1064 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1066 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1067 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1069 msgid "Invalid filename: %s"
1070 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1072 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1073 msgid "Select A File"
1074 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1076 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1077 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1081 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1082 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1086 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1095 msgid "Could not retrieve information about the file"
1096 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1099 msgid "Could not add a bookmark"
1100 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1103 msgid "Could not remove bookmark"
1104 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1107 msgid "The folder could not be created"
1108 msgstr "Methu creu'r blygell"
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1111 msgid "Invalid file name"
1112 msgstr "Enw ffeil annilys"
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1115 msgid "The folder contents could not be displayed"
1116 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1120 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1121 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1125 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1126 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1129 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1130 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1133 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1134 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1138 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1139 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1143 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1144 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1159 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1160 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau"
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1167 msgid "Remove the selected bookmark"
1168 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1171 msgid "_Add to Shortcuts"
1172 msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1175 msgid "Open _Location"
1176 msgstr "Agor _Lleoliad"
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1179 msgid "Show _Hidden Files"
1180 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1182 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1186 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1190 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1194 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1198 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1199 msgid "Select which types of files are shown"
1200 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1204 msgid "Create Fo_lder"
1205 msgstr "Creu _Plygell"
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1213 msgid "_Browse for other folders"
1214 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1217 msgid "Save in _folder:"
1218 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1221 msgid "Create in _folder:"
1222 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1225 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1226 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1228 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1230 msgid "Shortcut %s does not exist"
1231 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1235 msgid "Could not mount %s"
1236 msgstr "Methu â gosod %s"
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1239 msgid "Type name of new folder"
1240 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1245 msgid_plural "%d bytes"
1249 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1277 msgid "Cannot change folder"
1278 msgstr "Methu newid plygell"
1280 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1281 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1282 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1284 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1286 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1287 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1290 msgid "Could not select item"
1291 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1294 msgid "Open Location"
1295 msgstr "Agor Lleoliad"
1297 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1298 msgid "Save in Location"
1299 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1303 msgstr "_Lleoliad: "
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1319 msgid "Folder unreadable: %s"
1320 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1325 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1326 "available to this program.\n"
1327 "Are you sure that you want to select it?"
1329 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1330 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1331 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1335 msgstr "_Plygell Newydd"
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1338 msgid "De_lete File"
1339 msgstr "_Dileu Ffeil"
1341 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1342 msgid "_Rename File"
1343 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1348 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1350 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1356 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1359 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1363 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1365 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1370 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1371 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1375 msgstr "Plygell Newydd"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1378 msgid "_Folder name:"
1379 msgstr "_Enw'r plygell:"
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1387 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1394 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1397 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1401 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1403 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1405 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1407 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1408 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1412 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1413 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1415 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1417 msgstr "Dileu Ffeil"
1419 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1421 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1423 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1428 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1431 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1437 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1440 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1445 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1446 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1448 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1450 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1452 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1454 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1455 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1457 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1461 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1462 msgid "_Selection: "
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1468 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1469 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1471 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1472 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1475 msgid "Invalid UTF-8"
1476 msgstr "UTF-8 Annilys"
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1479 msgid "Name too long"
1480 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1482 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1483 msgid "Couldn't convert filename"
1484 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1486 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1490 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1491 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1492 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1494 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1495 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1497 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1499 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1500 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1503 msgid "This file system does not support mounting"
1504 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1506 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1508 msgstr "System Ffeiliau"
1510 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1512 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1513 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1518 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1519 "Please use a different name."
1521 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1522 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1524 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1526 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1527 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1529 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1531 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1532 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1536 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1537 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1541 msgid "Error getting information for '%s'"
1542 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1544 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1546 msgstr "Dewiswch Ffont"
1548 #. Initialize fields
1549 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1553 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1557 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1558 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1559 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1560 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1561 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1571 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1575 #. create the text entry widget
1576 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1580 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1581 msgid "Font Selection"
1582 msgstr "Dewis Ffont"
1584 #: gtk/gtkgamma.c:401
1588 #: gtk/gtkgamma.c:411
1589 msgid "_Gamma value"
1590 msgstr "_Gwerth Gamma"
1592 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1595 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1597 msgid "Error loading icon: %s"
1598 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1600 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1603 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1604 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1605 "You can get a copy from:\n"
1608 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1609 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1610 "Gellwch gael copi o:\n"
1613 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1615 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1616 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1618 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1620 msgstr "Rhagosodiad"
1622 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1626 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1627 msgid "No extended input devices"
1628 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1630 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1636 msgstr "Analluogwyd"
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1646 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1651 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1690 msgstr "(analluogwyd)"
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1697 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1701 #: gtk/gtklabel.c:3930
1703 msgstr "Dewis Popeth"
1705 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1706 #: gtk/gtkmain.c:398
1707 msgid "Load additional GTK+ modules"
1708 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1710 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1711 #: gtk/gtkmain.c:399
1715 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1716 #: gtk/gtkmain.c:401
1717 msgid "Make all warnings fatal"
1718 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1720 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1721 #: gtk/gtkmain.c:404
1722 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1723 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1725 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1726 #: gtk/gtkmain.c:407
1727 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1728 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
1730 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1731 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1732 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1733 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1735 #: gtk/gtkmain.c:482
1737 msgstr "default:LTR"
1739 #: gtk/gtkmain.c:565
1740 msgid "GTK+ Options"
1741 msgstr "Opsiynau GTK+"
1743 #: gtk/gtkmain.c:565
1744 msgid "Show GTK+ Options"
1745 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
1747 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1752 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1756 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1757 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1758 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1762 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1763 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1765 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1767 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1768 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1772 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1774 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1776 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1777 #: gtk/gtkstock.c:286
1781 #: gtk/gtkstock.c:287
1785 #: gtk/gtkstock.c:288
1789 #: gtk/gtkstock.c:289
1793 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1794 #. * need the mnemonics to be rationalized
1796 #: gtk/gtkstock.c:294
1801 #: gtk/gtkstock.c:296
1805 #: gtk/gtkstock.c:297
1809 #: gtk/gtkstock.c:298
1813 #: gtk/gtkstock.c:299
1817 #: gtk/gtkstock.c:300
1821 #: gtk/gtkstock.c:301
1825 #: gtk/gtkstock.c:302
1829 #: gtk/gtkstock.c:303
1833 #: gtk/gtkstock.c:304
1837 #: gtk/gtkstock.c:305
1841 #: gtk/gtkstock.c:306
1843 msgstr "_Gweithredu"
1845 #: gtk/gtkstock.c:307
1849 #: gtk/gtkstock.c:308
1853 #: gtk/gtkstock.c:309
1854 msgid "Find and _Replace"
1855 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1857 # EFALLAI (cyd-destun?)
1858 #: gtk/gtkstock.c:310
1860 msgstr "_Disgen Feddal"
1862 #: gtk/gtkstock.c:311
1866 #: gtk/gtkstock.c:312
1870 #: gtk/gtkstock.c:313
1874 #: gtk/gtkstock.c:314
1878 #: gtk/gtkstock.c:315
1882 #: gtk/gtkstock.c:316
1886 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1890 #: gtk/gtkstock.c:318
1894 #: gtk/gtkstock.c:319
1896 msgstr "_Disgen Galed"
1898 #: gtk/gtkstock.c:320
1902 #: gtk/gtkstock.c:321
1906 #: gtk/gtkstock.c:322
1907 msgid "Increase Indent"
1908 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1910 #: gtk/gtkstock.c:323
1911 msgid "Decrease Indent"
1912 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1914 #: gtk/gtkstock.c:324
1919 #: gtk/gtkstock.c:325
1923 #: gtk/gtkstock.c:326
1927 #: gtk/gtkstock.c:327
1931 #: gtk/gtkstock.c:328
1935 #: gtk/gtkstock.c:329
1939 #: gtk/gtkstock.c:330
1943 #: gtk/gtkstock.c:332
1947 #: gtk/gtkstock.c:333
1951 #: gtk/gtkstock.c:334
1955 #: gtk/gtkstock.c:335
1959 #: gtk/gtkstock.c:336
1963 #: gtk/gtkstock.c:337
1965 msgstr "Ail_ddirwyn"
1967 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1971 #: gtk/gtkstock.c:339
1973 msgstr "Rh_wydwaith"
1975 #: gtk/gtkstock.c:340
1979 #: gtk/gtkstock.c:341
1983 #: gtk/gtkstock.c:342
1987 #: gtk/gtkstock.c:343
1991 #: gtk/gtkstock.c:344
1995 #: gtk/gtkstock.c:345
1996 msgid "_Preferences"
1999 #: gtk/gtkstock.c:346
2003 #: gtk/gtkstock.c:347
2004 msgid "Print Pre_view"
2005 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2007 #: gtk/gtkstock.c:348
2009 msgstr "_Priodweddau"
2011 #: gtk/gtkstock.c:349
2015 #: gtk/gtkstock.c:350
2019 #: gtk/gtkstock.c:351
2023 #: gtk/gtkstock.c:353
2027 #: gtk/gtkstock.c:354
2031 #: gtk/gtkstock.c:355
2035 #: gtk/gtkstock.c:356
2039 #: gtk/gtkstock.c:357
2043 #: gtk/gtkstock.c:358
2047 #: gtk/gtkstock.c:359
2051 #: gtk/gtkstock.c:360
2052 msgid "_Spell Check"
2053 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2055 #: gtk/gtkstock.c:362
2056 msgid "_Strikethrough"
2057 msgstr "_Taro drwodd"
2059 #: gtk/gtkstock.c:363
2063 #: gtk/gtkstock.c:364
2065 msgstr "_Tanlinellu"
2067 #: gtk/gtkstock.c:365
2071 #: gtk/gtkstock.c:366
2075 #: gtk/gtkstock.c:367
2076 msgid "_Normal Size"
2077 msgstr "_Maint Arferol"
2079 #: gtk/gtkstock.c:368
2081 msgstr "_Ffit Gorau"
2083 #: gtk/gtkstock.c:369
2087 #: gtk/gtkstock.c:370
2091 #: gtk/gtktextutil.c:48
2092 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2093 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2095 #: gtk/gtktextutil.c:49
2096 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2097 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2099 #: gtk/gtktextutil.c:50
2100 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2101 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2103 #: gtk/gtktextutil.c:51
2104 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2105 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2108 #: gtk/gtktextutil.c:52
2109 msgid "LRO Left-to-right _override"
2110 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2113 #: gtk/gtktextutil.c:53
2114 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2115 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2118 #: gtk/gtktextutil.c:54
2119 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2120 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2122 #: gtk/gtktextutil.c:55
2123 msgid "ZWS _Zero width space"
2124 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2126 #: gtk/gtktextutil.c:56
2127 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2128 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2130 #: gtk/gtktextutil.c:57
2131 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2132 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2134 #: gtk/gtkthemes.c:71
2136 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2137 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2139 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2140 msgid "--- No Tip ---"
2141 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2143 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2145 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2146 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2148 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2150 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2151 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2153 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2155 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2156 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2158 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2164 #: modules/input/imam-et.c:454
2165 msgid "Amharic (EZ+)"
2166 msgstr "Amharic (EZ+)"
2169 #: modules/input/imcedilla.c:91
2174 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2175 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2176 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2179 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2180 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2181 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2184 #: modules/input/imipa.c:145
2186 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2189 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2190 msgid "Thai (Broken)"
2191 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2194 #: modules/input/imti-er.c:453
2195 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2196 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2199 #: modules/input/imti-et.c:453
2200 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2201 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2204 #: modules/input/imviqr.c:244
2205 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2206 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2209 #: modules/input/imxim.c:28
2210 msgid "X Input Method"
2211 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2213 #: tests/testfilechooser.c:186
2215 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2216 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2218 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
2219 #~ msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
2222 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2225 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2229 #~ "Could not create folder %s:\n"
2232 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2235 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2236 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2241 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2242 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2244 #~ msgid "Could not find the path"
2245 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2247 #~ msgid "Input Methods"
2248 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2250 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2251 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2254 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2257 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2260 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2263 #~ msgid "Number of Channels"
2264 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2266 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2267 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2269 #~ msgid "Colorspace"
2270 #~ msgstr "Gofod lliw"
2272 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2273 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2275 #~ msgid "Has Alpha"
2276 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2278 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2279 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2281 #~ msgid "Bits per Sample"
2282 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2284 #~ msgid "The number of bits per sample"
2285 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2290 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2291 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2296 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2297 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2299 #~ msgid "Rowstride"
2300 #~ msgstr "Cam rhes"
2303 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2305 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2310 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2311 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2313 #~ msgid "Default Display"
2314 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2316 #~ msgid "The default display for GDK"
2317 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2319 #~ msgid "Accelerator Closure"
2320 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2322 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2323 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2325 #~ msgid "Accelerator Widget"
2326 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2328 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2329 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2331 #~ msgid "A unique name for the action."
2332 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2337 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2339 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2340 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2342 #~ msgid "Short label"
2343 #~ msgstr "Label byr"
2345 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2346 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2349 #~ msgstr "Brysgymorth"
2351 #~ msgid "A tooltip for this action."
2352 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2354 #~ msgid "Stock Icon"
2355 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2357 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2359 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2361 #~ msgid "Visible when horizontal"
2362 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2365 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2368 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2371 #~ msgid "Visible when vertical"
2372 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2375 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2378 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2380 #~ msgid "Is important"
2381 #~ msgstr "Yn bwysig"
2384 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2385 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2387 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2388 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2390 #~ msgid "Hide if empty"
2391 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2393 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2395 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2397 #~ msgid "Sensitive"
2398 #~ msgstr "Yn ymateb"
2400 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2401 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2404 #~ msgstr "Gweladwy"
2406 #~ msgid "Whether the action is visible."
2407 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2409 #~ msgid "A name for the action group."
2410 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2412 #~ msgid "Horizontal alignment"
2413 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2416 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2417 #~ "is right aligned"
2419 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2420 #~ "a 1.0 ar y dde."
2422 #~ msgid "Vertical alignment"
2423 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2426 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2429 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2430 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2432 #~ msgid "Horizontal scale"
2433 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2436 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2437 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2439 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2440 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2441 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2443 #~ msgid "Vertical scale"
2444 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2447 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2448 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2450 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2451 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2452 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2454 #~ msgid "Top Padding"
2455 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2457 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2458 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2460 #~ msgid "Bottom Padding"
2461 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2463 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2464 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2466 #~ msgid "Left Padding"
2467 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2469 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2470 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2472 #~ msgid "Right Padding"
2473 #~ msgstr "Bylchu De"
2475 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2476 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2478 #~ msgid "Arrow direction"
2479 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2481 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2482 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2484 #~ msgid "Arrow shadow"
2485 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2487 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2488 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2490 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2491 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2493 #~ msgid "X alignment of the child"
2494 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2496 #~ msgid "Vertical Alignment"
2497 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2499 #~ msgid "Y alignment of the child"
2500 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2503 #~ msgstr "Cymhareb"
2505 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2506 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2508 #~ msgid "Obey child"
2509 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2511 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2512 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2514 #~ msgid "Minimum child width"
2515 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2517 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2518 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2520 #~ msgid "Minimum child height"
2521 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2523 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2524 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2526 #~ msgid "Child internal width padding"
2527 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2529 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2530 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2532 #~ msgid "Child internal height padding"
2533 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2535 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2536 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2538 #~ msgid "Layout style"
2539 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2542 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2543 #~ "spread, edge, start and end"
2545 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2546 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2548 #~ msgid "Secondary"
2552 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2553 #~ "for, e.g., help buttons"
2555 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2556 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2561 #~ msgid "The amount of space between children"
2562 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2564 #~ msgid "Homogeneous"
2567 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2568 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2573 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2574 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2580 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2581 #~ "or used as padding"
2583 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2584 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2589 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2591 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2593 #~ msgid "Pack type"
2594 #~ msgstr "Math pacio"
2597 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2598 #~ "the start or end of the parent"
2600 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2601 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2606 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2607 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2610 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2613 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2616 #~ msgid "Use underline"
2617 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2620 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2621 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2623 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2624 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2626 #~ msgid "Use stock"
2627 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2630 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2631 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2633 #~ msgid "Focus on click"
2634 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2636 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2637 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2639 #~ msgid "Border relief"
2640 #~ msgstr "Esgyniad border"
2642 #~ msgid "The border relief style"
2643 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2645 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2646 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2648 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2649 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2651 #~ msgid "Default Spacing"
2652 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2654 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2655 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2657 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2658 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2661 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2664 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2665 #~ "tu allan i'r border"
2667 #~ msgid "Child X Displacement"
2668 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2671 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2673 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2676 #~ msgid "Child Y Displacement"
2677 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2680 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2682 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2686 #~ msgstr "Blwyddyn"
2688 #~ msgid "The selected year"
2689 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2694 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2695 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2701 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2702 #~ "currently selected day)"
2704 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2705 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2707 #~ msgid "Show Heading"
2708 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2710 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2711 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2713 #~ msgid "Show Day Names"
2714 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2716 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2717 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2719 #~ msgid "No Month Change"
2720 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2722 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2723 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2725 #~ msgid "Show Week Numbers"
2726 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2728 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2729 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2734 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2735 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2738 #~ msgstr "gweladwy"
2741 #~ msgstr "cyfuniad X"
2743 #~ msgid "The x-align"
2744 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2747 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2749 #~ msgid "The y-align"
2750 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2753 #~ msgstr "bylchu x"
2756 #~ msgstr "Y bylchu x"
2759 #~ msgstr "bylchu y"
2762 #~ msgstr "Y bylchu y"
2767 #~ msgid "The fixed width"
2768 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2773 #~ msgid "The fixed height"
2774 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2776 #~ msgid "Is Expander"
2777 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2779 #~ msgid "Row has children"
2780 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2782 #~ msgid "Is Expanded"
2783 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2785 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2786 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2788 #~ msgid "Cell background color name"
2789 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2791 #~ msgid "Cell background color as a string"
2792 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2794 #~ msgid "Cell background color"
2795 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2797 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2798 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2800 #~ msgid "Cell background set"
2801 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2803 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2804 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2806 #~ msgid "Pixbuf Object"
2807 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2809 #~ msgid "The pixbuf to render"
2810 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2812 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2813 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2815 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2816 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2818 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2819 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2821 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2822 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2827 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2828 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2830 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2831 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2834 #~ msgstr "Manylder"
2836 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2837 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2842 #~ msgid "Text to render"
2843 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2847 #~ msgstr "Tagdestun"
2849 #~ msgid "Marked up text to render"
2850 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2852 #~ msgid "Attributes"
2853 #~ msgstr "Priodweddau"
2855 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2856 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2858 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2859 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2861 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2862 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2864 #~ msgid "Background color name"
2865 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2867 #~ msgid "Background color as a string"
2868 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2870 #~ msgid "Background color"
2871 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2873 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2874 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2876 #~ msgid "Foreground color name"
2877 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2879 #~ msgid "Foreground color as a string"
2880 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2882 #~ msgid "Foreground color"
2883 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2885 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2886 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2888 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2889 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2891 #~ msgid "Font description as a string"
2892 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2894 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2895 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2897 #~ msgid "Font family"
2898 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2900 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2901 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2903 #~ msgid "Font style"
2904 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2906 #~ msgid "Font variant"
2907 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2909 #~ msgid "Font weight"
2910 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2912 #~ msgid "Font stretch"
2913 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2915 #~ msgid "Font size"
2916 #~ msgstr "Maint y ffont"
2918 #~ msgid "Font points"
2919 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2921 #~ msgid "Font size in points"
2922 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2924 #~ msgid "Font scale"
2925 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2927 #~ msgid "Font scaling factor"
2928 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2931 #~ msgstr "Esgyniad"
2934 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2936 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2937 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2939 #~ msgid "Strikethrough"
2940 #~ msgstr "Croesi drwy"
2942 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2943 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2945 #~ msgid "Underline"
2946 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2948 #~ msgid "Style of underline for this text"
2949 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2955 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2956 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2957 #~ "probably don't need it"
2959 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2960 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2961 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2963 #~ msgid "Background set"
2964 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2966 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2967 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2969 #~ msgid "Foreground set"
2970 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2972 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2973 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2975 #~ msgid "Editability set"
2976 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2978 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2979 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2981 #~ msgid "Font family set"
2982 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2984 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2985 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2987 #~ msgid "Font style set"
2988 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2990 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2991 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2993 #~ msgid "Font variant set"
2994 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2996 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2997 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2999 #~ msgid "Font weight set"
3000 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3002 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3003 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3005 #~ msgid "Font stretch set"
3006 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3008 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3009 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3011 #~ msgid "Font size set"
3012 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3014 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3015 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3017 #~ msgid "Font scale set"
3018 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3020 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3021 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3024 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3026 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3027 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3029 #~ msgid "Strikethrough set"
3030 #~ msgstr "Gosod croesi"
3032 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3033 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3035 #~ msgid "Underline set"
3036 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3038 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3039 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3041 #~ msgid "Language set"
3042 #~ msgstr "Gosod iaith"
3045 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3046 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3048 #~ msgid "Toggle state"
3049 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3051 #~ msgid "The toggle state of the button"
3052 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3054 #~ msgid "Inconsistent state"
3055 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3057 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3058 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3060 #~ msgid "Activatable"
3061 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3063 #~ msgid "Radio state"
3064 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3066 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3067 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3069 #~ msgid "Indicator Size"
3070 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3072 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3073 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3075 #~ msgid "Indicator Spacing"
3076 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3078 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3079 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3082 #~ msgstr "Gweithredol"
3085 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3086 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3088 #~ msgid "Inconsistent"
3089 #~ msgstr "Anghyson"
3091 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3092 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3094 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3095 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3097 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3098 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3100 #~ msgid "Use alpha"
3101 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3103 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3104 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3109 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3110 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3112 #~ msgid "Current Color"
3113 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3115 #~ msgid "Current Alpha"
3116 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3118 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3119 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3121 #~ msgid "Has Opacity Control"
3122 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3124 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3125 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatà u gosod tryloywder"
3127 #~ msgid "Has palette"
3128 #~ msgstr "Biau Palet"
3130 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3131 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3133 #~ msgid "The current color"
3134 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3136 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3137 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3139 #~ msgid "Custom palette"
3140 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3142 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3143 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3145 #~ msgid "Enable arrow keys"
3146 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3148 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3149 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3151 #~ msgid "Always enable arrows"
3152 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3154 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3155 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3158 #~ msgid "Case sensitive"
3159 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3162 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3164 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3167 #~ msgid "Allow empty"
3168 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3170 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3171 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3173 #~ msgid "Value in list"
3174 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3176 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3177 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3179 #~ msgid "ComboBox model"
3180 #~ msgstr "Model ComboBox"
3182 #~ msgid "The model for the combo box"
3183 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3185 #~ msgid "Wrap width"
3186 #~ msgstr "Lled amlapio"
3188 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3189 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3191 #~ msgid "Row span column"
3192 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3194 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3195 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3197 #~ msgid "Column span column"
3198 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3200 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3201 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3203 #~ msgid "Active item"
3204 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3206 #~ msgid "The item which is currently active"
3207 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3209 #~ msgid "ComboBox appareance"
3210 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3212 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3213 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3215 #~ msgid "Text Column"
3216 #~ msgstr "Colofn Testun"
3218 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3219 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3221 #~ msgid "Resize mode"
3222 #~ msgstr "Modd newid maint"
3224 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3225 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3227 #~ msgid "Border width"
3228 #~ msgstr "Lled border"
3230 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3231 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3236 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3237 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3239 #~ msgid "Curve type"
3240 #~ msgstr "Math cromlin"
3242 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3244 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3246 #~ msgid "Minimum X"
3247 #~ msgstr "X Lleiaf"
3249 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3250 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3252 #~ msgid "Maximum X"
3255 #~ msgid "Maximum possible X value"
3256 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3258 #~ msgid "Minimum Y"
3259 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3261 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3262 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3264 #~ msgid "Maximum Y"
3267 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3268 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3270 #~ msgid "Has separator"
3271 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3273 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3274 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3276 #~ msgid "Content area border"
3277 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3279 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3280 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3282 #~ msgid "Button spacing"
3283 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3285 #~ msgid "Spacing between buttons"
3286 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3288 #~ msgid "Action area border"
3289 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3291 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3292 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3294 #~ msgid "Cursor Position"
3295 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3297 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3298 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3300 #~ msgid "Selection Bound"
3301 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3304 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3305 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3307 #~ msgid "Maximum length"
3308 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3310 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3312 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3314 #~ msgid "Visibility"
3315 #~ msgstr "Gwelededd"
3318 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3319 #~ "(password mode)"
3321 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3324 #~ msgid "Has Frame"
3325 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3327 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3328 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3330 #~ msgid "Invisible character"
3331 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3334 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3336 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3338 #~ msgid "Activates default"
3339 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3342 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3343 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3345 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3346 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3348 #~ msgid "Width in chars"
3349 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3351 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3352 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3354 #~ msgid "Scroll offset"
3355 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3357 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3358 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3360 #~ msgid "Select on focus"
3361 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3363 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3364 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3366 #~ msgid "Completion Model"
3367 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3370 #~ msgid "The model to find matches in"
3371 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3373 #~ msgid "Minimum Key Length"
3374 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3376 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3377 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3379 #~ msgid "Visible Window"
3380 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3383 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3384 #~ "to trap events."
3386 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3387 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3389 #~ msgid "Above child"
3390 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3393 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3394 #~ "the child widget as opposed to below it."
3396 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3397 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3400 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3402 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3403 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3405 #~ msgid "Text of the expander's label"
3406 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3408 #~ msgid "Use markup"
3409 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3411 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3413 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3415 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3416 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3418 #~ msgid "Label widget"
3419 #~ msgstr "Teclyn label"
3421 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3422 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3424 #~ msgid "Expander Size"
3425 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3427 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3428 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3430 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3431 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3434 #~ msgstr "Gweithred"
3436 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3437 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3439 #~ msgid "File System"
3440 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3442 #~ msgid "File system object to use"
3443 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3448 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3449 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3451 #~ msgid "Folder Mode"
3452 #~ msgstr "Modd Plygell"
3454 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3455 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3457 #~ msgid "Local Only"
3458 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3460 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3461 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3463 #~ msgid "Preview widget"
3464 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3466 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3467 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3469 #~ msgid "Preview Widget Active"
3470 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3473 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3476 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3479 #~ msgid "Extra widget"
3480 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3482 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3483 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3485 #~ msgid "Select Multiple"
3486 #~ msgstr "Amlddewis"
3488 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3489 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3491 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3492 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3495 #~ msgstr "Ychwanegu"
3503 #~ msgid "File name"
3504 #~ msgstr "Enw ffeil"
3506 #~ msgid "_Filename:"
3507 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3509 #~ msgid "Current folder: %s"
3510 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3513 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3515 #~ msgid "The currently selected filename"
3516 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3518 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3519 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3521 #~ msgid "Select multiple"
3522 #~ msgstr "Amlddewis"
3524 #~ msgid "This file system does not support icons"
3525 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3527 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3528 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3530 #~ msgid "X position"
3533 #~ msgid "X position of child widget"
3534 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3536 #~ msgid "Y position"
3539 #~ msgid "Y position of child widget"
3540 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3542 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3543 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3545 #~ msgid "Font name"
3546 #~ msgstr "Enw ffont"
3548 #~ msgid "The name of the selected font"
3549 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3551 #~ msgid "Use font in label"
3552 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3554 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3555 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3557 #~ msgid "Use size in label"
3558 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3560 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3561 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3563 #~ msgid "Show style"
3564 #~ msgstr "Dangos arddull"
3566 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3567 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3569 #~ msgid "Show size"
3570 #~ msgstr "Dangos maint"
3572 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3573 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3575 #~ msgid "The X string that represents this font"
3576 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3578 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3579 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3581 #~ msgid "Preview text"
3582 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3584 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3585 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3587 #~ msgid "Text of the frame's label"
3588 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3590 #~ msgid "Label xalign"
3591 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3593 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3594 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3596 #~ msgid "Label yalign"
3597 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3599 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3600 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3602 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3603 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3605 #~ msgid "Frame shadow"
3606 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3608 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3609 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3611 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3612 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3614 #~ msgid "Shadow type"
3615 #~ msgstr "Math cysgod"
3617 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3618 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3620 #~ msgid "Handle position"
3621 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3623 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3624 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3627 #~ msgid "Snap edge"
3628 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3632 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3635 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3639 #~ msgid "Snap edge set"
3640 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3643 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3644 #~ "from handle_position"
3646 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3647 #~ "handle_position"
3653 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3654 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3659 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3660 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3665 #~ msgid "A GdkImage to display"
3666 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3671 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3672 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3674 #~ msgid "Filename to load and display"
3675 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3677 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3678 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3681 #~ msgstr "Set eiconau"
3683 #~ msgid "Icon set to display"
3684 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3686 #~ msgid "Icon size"
3687 #~ msgstr "Maint eicon"
3689 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3690 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3692 #~ msgid "Animation"
3693 #~ msgstr "Animeiddiad"
3695 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3696 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3698 #~ msgid "Storage type"
3699 #~ msgstr "Math storio"
3701 #~ msgid "The representation being used for image data"
3702 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3704 #~ msgid "Image widget"
3705 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3707 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3708 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3710 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3711 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3713 #~ msgid "The text of the label"
3714 #~ msgstr "Testun y label"
3716 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3717 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3719 #~ msgid "Justification"
3723 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3724 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3725 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3727 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3728 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3729 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3735 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3736 #~ "text to underline"
3738 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3741 #~ msgid "Line wrap"
3742 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3744 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3745 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3747 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3748 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3751 #~ msgid "Mnemonic key"
3752 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3755 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3756 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3759 #~ msgid "Mnemonic widget"
3760 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3763 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3764 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3766 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3767 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3769 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3770 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3772 #~ msgid "Vertical adjustment"
3773 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3775 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3776 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3778 #~ msgid "The width of the layout"
3779 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3781 #~ msgid "The height of the layout"
3782 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3784 #~ msgid "Tearoff Title"
3785 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3788 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3791 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3794 #~ msgid "Vertical Padding"
3795 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3797 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3798 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3800 #~ msgid "Vertical Offset"
3801 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3804 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3807 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3810 #~ msgid "Horizontal Offset"
3811 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3814 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3817 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3818 #~ "draws yn llorweddol"
3820 #~ msgid "Left Attach"
3821 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3823 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3824 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3826 #~ msgid "Right Attach"
3827 #~ msgstr "Clymiad De"
3829 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3830 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3832 #~ msgid "Top Attach"
3833 #~ msgstr "Clwm Pen"
3835 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3836 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3838 #~ msgid "Bottom Attach"
3839 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3841 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3842 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3845 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3848 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3850 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3851 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3854 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3857 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3858 #~ "ddewislen ymddangos"
3860 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3861 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3864 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3867 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3870 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3871 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3873 #~ msgid "Internal padding"
3874 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3876 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3877 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3879 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3880 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3882 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3883 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3885 #~ msgid "Image/label border"
3886 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3888 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3889 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3891 #~ msgid "Message Type"
3892 #~ msgstr "Math Neges"
3894 #~ msgid "The type of message"
3895 #~ msgstr "Y math o neges"
3897 #~ msgid "Message Buttons"
3898 #~ msgstr "Botymau Neges"
3900 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3901 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3904 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3906 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3907 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3910 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3912 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3913 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3916 #~ msgstr "bylchu X"
3919 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3920 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3923 #~ msgstr "bylchu Y"
3926 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3927 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3933 #~ msgid "The index of the current page"
3934 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3936 #~ msgid "Tab Position"
3937 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3939 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3940 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3942 #~ msgid "Tab Border"
3943 #~ msgstr "Border Tabiau"
3945 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3946 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3948 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3949 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3951 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3952 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3954 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3955 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3957 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3958 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3960 #~ msgid "Show Tabs"
3961 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3963 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3964 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3966 #~ msgid "Show Border"
3967 #~ msgstr "Dangos Border"
3969 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3970 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3972 #~ msgid "Scrollable"
3973 #~ msgstr "Graddadwy"
3975 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3977 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3979 #~ msgid "Enable Popup"
3980 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3983 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3984 #~ "that you can use to go to a page"
3986 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3987 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3989 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3990 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3992 #~ msgid "Tab label"
3993 #~ msgstr "Label tab"
3995 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3996 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3998 #~ msgid "Menu label"
3999 #~ msgstr "Label dewislen"
4001 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4002 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4004 #~ msgid "Tab expand"
4005 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4007 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4008 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4012 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4014 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4015 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4017 #~ msgid "Tab pack type"
4018 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4020 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4021 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4024 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4025 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4027 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4028 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4031 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4033 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4035 #~ msgid "Backward stepper"
4036 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4038 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4039 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4041 #~ msgid "Forward stepper"
4042 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4044 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4045 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4048 #~ msgstr "Dewislen"
4050 #~ msgid "The menu of options"
4051 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4054 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4055 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4057 #~ msgid "Spacing around indicator"
4058 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4061 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4063 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4065 #~ msgid "Position Set"
4066 #~ msgstr "Gosod Safle"
4068 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4069 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4071 #~ msgid "Width of handle"
4072 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4074 #~ msgid "Minimal Position"
4075 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4077 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4078 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4080 #~ msgid "Maximal Position"
4081 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4083 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4084 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4087 #~ msgstr "Ailfeintio"
4089 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4091 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4096 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4097 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4100 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4101 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4103 #~ msgid "Activity mode"
4104 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4107 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4108 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4109 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4112 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4113 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4114 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4115 #~ "am faint o amser"
4117 #~ msgid "Show text"
4118 #~ msgstr "Dangos testun"
4120 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4121 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4123 #~ msgid "Text x alignment"
4124 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4127 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4128 #~ "text in the progress widget"
4130 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4133 #~ msgid "Text y alignment"
4134 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4137 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4138 #~ "text in the progress widget"
4140 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4143 #~ msgid "Adjustment"
4144 #~ msgstr "Addasiad"
4146 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4147 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4149 #~ msgid "Orientation"
4152 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4153 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4155 #~ msgid "Bar style"
4156 #~ msgstr "Arddull bar"
4159 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4160 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4162 #~ msgid "Activity Step"
4163 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4166 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4167 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4170 #~ msgid "Activity Blocks"
4171 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4175 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4176 #~ "mode (Deprecated)"
4178 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4179 #~ "(Anghymeradwyir)"
4181 #~ msgid "Discrete Blocks"
4182 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4185 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4186 #~ "discrete style)"
4188 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4192 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4194 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4195 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4197 #~ msgid "Pulse Step"
4198 #~ msgstr "Cam Pwls"
4201 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4202 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4204 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4205 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4207 #~ msgid "The value"
4208 #~ msgstr "Y gwerth"
4211 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4212 #~ "action is the current action of its group."
4214 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4215 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4217 #~ msgid "Update policy"
4218 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4220 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4221 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4224 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4225 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4229 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4232 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4234 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4237 #~ msgid "Slider Width"
4238 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4241 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4242 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4245 #~ msgid "Trough Border"
4246 #~ msgstr "Border Cafn"
4248 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4249 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4251 #~ msgid "Stepper Size"
4252 #~ msgstr "Maint Camydd"
4254 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4255 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4257 #~ msgid "Stepper Spacing"
4258 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4260 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4261 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4263 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4264 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4267 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4268 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4270 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4271 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4274 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4275 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4281 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4282 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4288 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4289 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4292 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4293 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4296 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4299 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4300 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4305 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4306 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4308 #~ msgid "Draw Value"
4309 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4312 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4313 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4315 #~ msgid "Value Position"
4316 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4318 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4319 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4321 #~ msgid "Slider Length"
4322 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4325 #~ msgid "Length of scale's slider"
4326 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4328 #~ msgid "Value spacing"
4329 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4331 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4332 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4334 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4335 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4337 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4338 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4340 #~ msgid "Fixed slider size"
4341 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4343 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4344 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4347 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4349 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4352 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4354 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4356 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4357 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4359 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4360 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4362 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4363 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4365 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4366 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4368 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4369 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4371 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4372 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4375 #~ msgid "Window Placement"
4376 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4378 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4379 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4381 #~ msgid "Shadow Type"
4382 #~ msgstr "Math Cysgod"
4384 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4385 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4387 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4388 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4390 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4391 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4396 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4397 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4399 #~ msgid "Double Click Time"
4400 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4403 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4404 #~ "double click (in milliseconds)"
4406 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4407 #~ "milfedau eiliadau)"
4409 #~ msgid "Double Click Distance"
4410 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4413 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4414 #~ "double click (in pixels)"
4416 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4419 #~ msgid "Cursor Blink"
4420 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4422 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4423 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4425 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4426 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4428 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4429 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4431 #~ msgid "Split Cursor"
4432 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4436 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4439 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4442 #~ msgid "Theme Name"
4443 #~ msgstr "Enw Thema"
4445 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4446 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4448 #~ msgid "Icon Theme Name"
4449 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4451 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4452 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4454 #~ msgid "Key Theme Name"
4455 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4458 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4459 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4461 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4462 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4464 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4465 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4467 #~ msgid "Drag threshold"
4468 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4470 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4471 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4473 #~ msgid "Font Name"
4474 #~ msgstr "Enw Ffont"
4476 #~ msgid "Name of default font to use"
4477 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4479 #~ msgid "Icon Sizes"
4480 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4483 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4484 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4491 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4492 #~ "component widgets"
4494 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4497 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4498 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4500 #~ msgid "Climb Rate"
4501 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4503 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4504 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4506 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4507 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4510 #~ msgid "Snap to Ticks"
4511 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4515 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4516 #~ "nearest step increment"
4518 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4522 #~ msgstr "Rhifyddol"
4524 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4525 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4530 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4531 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4533 #~ msgid "Update Policy"
4534 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4537 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4540 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4546 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4547 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4549 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4550 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4552 #~ msgid "Has Resize Grip"
4553 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4555 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4556 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4558 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4559 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4561 #~ msgid "Zoom _100%"
4562 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4564 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4565 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4570 #~ msgid "The number of rows in the table"
4571 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4574 #~ msgstr "Colofnau"
4576 #~ msgid "The number of columns in the table"
4577 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4579 #~ msgid "Row spacing"
4583 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4584 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4586 #~ msgid "Column spacing"
4587 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4589 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4590 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4592 #~ msgid "Homogenous"
4595 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4597 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4599 #~ msgid "Left attachment"
4600 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4602 #~ msgid "Right attachment"
4603 #~ msgstr "Clymiad de"
4605 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4606 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4608 #~ msgid "Top attachment"
4609 #~ msgstr "Clymiad pen"
4611 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4612 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4614 #~ msgid "Bottom attachment"
4615 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4617 #~ msgid "Horizontal options"
4618 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4620 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4621 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4623 #~ msgid "Vertical options"
4624 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4626 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4627 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4629 #~ msgid "Horizontal padding"
4630 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4633 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4636 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4637 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4639 #~ msgid "Vertical padding"
4640 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4643 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4646 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4649 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4650 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4652 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4653 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4655 #~ msgid "Line Wrap"
4656 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4658 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4659 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4661 #~ msgid "Word Wrap"
4662 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4664 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4665 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4667 #~ msgid "Tag Table"
4668 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4670 #~ msgid "Text Tag Table"
4671 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4674 #~ msgstr "Enw'r tag"
4676 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4678 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4680 # EFALLAI (neilltuo?)
4681 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4682 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4684 #~ msgid "Background full height"
4685 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4688 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4689 #~ "height of the tagged characters"
4691 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4692 #~ "nodau wedi eu tagio"
4694 # EFALLAI (dotwaith?)
4695 #~ msgid "Background stipple mask"
4696 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4698 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4699 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4701 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4702 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4704 # EFALLAI (dotwaith?)
4705 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4706 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4708 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4709 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4711 #~ msgid "Text direction"
4712 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4715 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4716 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4718 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4719 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4721 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4722 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4724 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4725 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4728 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4729 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4731 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4732 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4734 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4735 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4737 #~ msgid "Font size in Pango units"
4738 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4741 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4742 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4743 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4745 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4746 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4747 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4748 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4750 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4751 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4754 #~ msgid "Left margin"
4755 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4758 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4759 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4762 #~ msgid "Right margin"
4766 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4767 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4772 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4773 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4776 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4777 #~ "negative) in pixels"
4779 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4780 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4782 #~ msgid "Pixels above lines"
4783 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4785 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4786 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4788 #~ msgid "Pixels below lines"
4789 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4791 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4792 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4794 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4795 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4797 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4798 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4800 #~ msgid "Wrap mode"
4801 #~ msgstr "Modd amlapio"
4804 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4807 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4813 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4814 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4816 #~ msgid "Invisible"
4817 #~ msgstr "Anweladwy"
4819 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4820 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4823 #~ msgid "Background full height set"
4824 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4826 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4827 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4830 #~ msgid "Background stipple set"
4831 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4834 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4835 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4838 #~ msgid "Foreground stipple set"
4839 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4842 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4843 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4845 #~ msgid "Justification set"
4846 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4848 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4849 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4851 #~ msgid "Left margin set"
4852 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4854 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4855 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4857 #~ msgid "Indent set"
4858 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4860 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4861 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4863 #~ msgid "Pixels above lines set"
4864 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4866 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4867 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4869 #~ msgid "Pixels below lines set"
4870 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4872 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4873 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4875 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4877 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4880 #~ msgid "Right margin set"
4881 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4883 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4884 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4886 #~ msgid "Wrap mode set"
4887 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4889 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4890 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4893 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4895 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4896 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4898 #~ msgid "Invisible set"
4899 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4901 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4902 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4904 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4905 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4907 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4908 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4910 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4911 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4913 #~ msgid "Wrap Mode"
4914 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4916 #~ msgid "Left Margin"
4917 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4919 #~ msgid "Right Margin"
4922 #~ msgid "Cursor Visible"
4923 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4925 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4926 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4931 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4932 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4934 #~ msgid "Overwrite mode"
4935 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4937 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4938 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4940 #~ msgid "Accepts tab"
4941 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4943 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4944 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4946 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4947 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4949 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4951 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4953 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4954 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4956 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4957 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4959 #~ msgid "Draw Indicator"
4960 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4962 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4963 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4965 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4966 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4968 #~ msgid "Toolbar Style"
4969 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4971 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4972 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4974 #~ msgid "Show Arrow"
4975 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4977 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4978 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4980 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4981 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4983 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4984 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4986 #~ msgid "Spacer size"
4987 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4989 #~ msgid "Size of spacers"
4990 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4992 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4993 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4995 #~ msgid "Space style"
4996 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4998 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4999 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5001 #~ msgid "Button relief"
5002 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5004 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5005 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5007 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5008 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5010 #~ msgid "Toolbar style"
5011 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5014 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5016 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5017 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5019 #~ msgid "Toolbar icon size"
5020 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5022 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5023 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5025 #~ msgid "Text to show in the item."
5026 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5029 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5030 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5033 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5034 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5037 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5038 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5043 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5044 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5046 #~ msgid "Icon widget"
5047 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5049 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5050 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5053 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5054 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5056 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5057 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5059 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5060 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5062 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5063 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5065 #~ msgid "TreeView Model"
5066 #~ msgstr "Model TreeView"
5069 #~ msgid "The model for the tree view"
5070 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5073 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5074 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5077 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5078 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5080 #~ msgid "Show the column header buttons"
5081 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5083 #~ msgid "Headers Clickable"
5084 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5086 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5087 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5089 #~ msgid "Expander Column"
5090 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5092 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5093 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5095 #~ msgid "Reorderable"
5096 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5099 #~ msgid "View is reorderable"
5100 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5103 #~ msgid "Rules Hint"
5104 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5107 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5109 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5112 #~ msgid "Enable Search"
5113 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5115 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5117 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5120 #~ msgid "Search Column"
5121 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5124 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5125 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5126 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5128 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5129 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5131 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5132 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5134 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5135 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5137 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5138 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5140 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5141 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5143 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5144 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5147 #~ msgid "Allow Rules"
5148 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5150 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5151 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5153 #~ msgid "Indent Expanders"
5154 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5156 #~ msgid "Make the expanders indented"
5157 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5159 #~ msgid "Even Row Color"
5160 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5162 #~ msgid "Color to use for even rows"
5163 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5165 #~ msgid "Odd Row Color"
5166 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5168 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5169 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5171 #~ msgid "Whether to display the column"
5172 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5175 #~ msgid "Resizable"
5176 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5179 #~ msgid "Column is user-resizable"
5180 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5182 #~ msgid "Current width of the column"
5183 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5190 #~ msgid "Resize mode of the column"
5191 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5193 #~ msgid "Fixed Width"
5194 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5196 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5197 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5199 #~ msgid "Minimum Width"
5200 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5202 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5203 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5205 #~ msgid "Maximum Width"
5206 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5209 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5210 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5212 #~ msgid "Title to appear in column header"
5213 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5215 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5217 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5220 #~ msgid "Clickable"
5221 #~ msgstr "Clicadwy"
5223 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5224 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5229 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5230 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5232 #~ msgid "Alignment"
5233 #~ msgstr "Cyfuniad"
5235 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5236 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5239 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5240 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5242 #~ msgid "Sort indicator"
5243 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5245 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5246 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5249 #~ msgid "Sort order"
5250 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5252 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5253 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5255 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5256 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5258 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5259 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5261 #~ msgid "Merged UI definition"
5262 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5264 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5265 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5268 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5269 #~ "for this viewport"
5271 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5272 #~ "porth golwg hwn"
5275 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5278 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5281 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5282 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5284 #~ msgid "Widget name"
5285 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5287 #~ msgid "Parent widget"
5288 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5291 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5292 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5294 #~ msgid "Width request"
5295 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5299 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5302 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5303 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5305 #~ msgid "Height request"
5306 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5309 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5312 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5313 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5315 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5316 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5318 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5319 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5321 #~ msgid "Application paintable"
5322 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5324 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5325 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5327 #~ msgid "Can focus"
5328 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5330 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5331 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5333 #~ msgid "Has focus"
5334 #~ msgstr "Efo ffocws"
5336 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5337 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5340 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5342 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5343 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5345 #~ msgid "Can default"
5346 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5348 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5349 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5351 #~ msgid "Has default"
5352 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5354 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5355 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5357 #~ msgid "Receives default"
5358 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5362 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5364 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5367 #~ msgid "Composite child"
5368 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5370 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5371 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5377 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5378 #~ "look (colors etc)"
5380 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5381 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5384 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5386 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5388 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5391 #~ msgid "Extension events"
5392 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5394 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5395 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5397 #~ msgid "No show all"
5398 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5400 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5401 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5403 #~ msgid "Interior Focus"
5404 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5406 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5407 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5409 #~ msgid "Focus linewidth"
5410 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5412 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5413 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5415 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5416 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5418 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5419 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5421 #~ msgid "Focus padding"
5422 #~ msgstr "Padio ffocws"
5424 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5425 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5427 #~ msgid "Cursor color"
5428 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5430 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5431 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5433 #~ msgid "Secondary cursor color"
5434 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5437 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5438 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5440 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5441 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5443 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5444 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5446 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5447 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5449 #~ msgid "Window Type"
5450 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5452 #~ msgid "The type of the window"
5453 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5455 #~ msgid "Window Title"
5456 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5458 #~ msgid "The title of the window"
5459 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5461 #~ msgid "Window Role"
5462 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5464 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5466 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5468 #~ msgid "Allow Shrink"
5469 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5472 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5473 #~ "the time a bad idea"
5475 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5476 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5479 #~ msgid "Allow Grow"
5480 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5482 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5484 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5486 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5487 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5493 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5496 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5497 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5499 #~ msgid "Window Position"
5500 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5502 #~ msgid "The initial position of the window"
5503 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5505 #~ msgid "Default Width"
5506 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5509 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5510 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5512 #~ msgid "Default Height"
5513 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5516 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5518 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5520 #~ msgid "Destroy with Parent"
5521 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5523 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5524 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5529 #~ msgid "Icon for this window"
5530 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5532 #~ msgid "Is Active"
5533 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5536 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5537 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5540 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5541 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5543 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5544 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5546 #~ msgid "Type hint"
5547 #~ msgstr "Awgrym math"
5551 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5552 #~ "is and how to treat it."
5554 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5555 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5558 #~ msgid "Skip taskbar"
5559 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5562 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5563 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5566 #~ msgid "Skip pager"
5567 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5569 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5570 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5572 #~ msgid "Accept focus"
5573 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5575 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5576 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5578 #~ msgid "Decorated"
5579 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5581 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5582 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5585 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5587 #~ msgid "The window gravity of the window"
5588 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5590 #~ msgid "IM Preedit style"
5591 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5593 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5594 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5596 #~ msgid "IM Status style"
5597 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5599 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5600 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5602 #~ msgid "%s's Home"
5603 #~ msgstr "Cartref %s"
5605 #~ msgid "Files of _type:"
5606 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5608 #~ msgid "Add bookmark"
5609 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5611 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5612 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir"
5614 #~ msgid "Pick a font"
5615 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5618 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5620 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5621 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5623 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5625 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5628 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5629 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5631 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5632 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5634 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5635 #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir"
5637 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5638 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5640 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5641 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5643 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5644 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5646 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5647 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5649 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5650 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5652 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5653 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5655 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5657 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5659 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5660 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5662 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5663 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir"
5665 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5666 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5669 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5671 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "