2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-09 23:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
20 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Ffeil delwedd '%s' ddim yn cynnwys unrhyw ddata"
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
31 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "ei fod o fersiwn arall o GTK"
61 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
85 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
95 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
116 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
138 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
167 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
182 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
183 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
184 msgid "BMP image has bogus header data"
185 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
188 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
189 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
192 msgid "BMP image has unsupported header size"
193 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
196 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
197 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
199 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
200 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
201 msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
203 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
204 msgid "Couldn't write to BMP file"
205 msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
207 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
208 msgid "The BMP image format"
209 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
211 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
213 msgid "Failure reading GIF: %s"
214 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
218 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
220 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
225 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
228 msgid "Stack overflow"
229 msgstr "Gorlifodd y stac"
231 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
232 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
233 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
236 msgid "Bad code encountered"
237 msgstr "Canfuwyd cod gwael"
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
240 msgid "Circular table entry in GIF file"
241 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
245 msgid "Not enough memory to load GIF file"
246 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
249 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
250 msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
253 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
254 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
257 msgid "File does not appear to be a GIF file"
258 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
263 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
270 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
273 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
274 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
275 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
277 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
278 msgid "The GIF image format"
279 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
281 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
282 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
283 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
295 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
299 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
303 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
307 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
311 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
315 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
319 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
328 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
341 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
360 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
366 "chaniateir y gwerth '%d'."
368 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
369 msgid "The JPEG image format"
370 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
372 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
373 msgid "Couldn't allocate memory for header"
374 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
377 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
378 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
381 msgid "Image has invalid width and/or height"
382 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
385 msgid "Image has unsupported bpp"
386 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
390 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
391 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
393 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
394 msgid "Couldn't create new pixbuf"
395 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
398 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
399 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
402 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
403 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
406 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
407 msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
410 msgid "No palette found at end of PCX data"
411 msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
414 msgid "The PCX image format"
415 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
418 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
419 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
422 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
423 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
426 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
427 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
430 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
431 msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
434 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
436 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
437 "bod ai 3 neu 4 sianel."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
441 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
442 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
445 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
446 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
448 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
451 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
452 "applications to reduce memory usage"
454 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
455 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
458 msgid "Fatal error reading PNG image file"
459 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
463 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
464 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
468 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
470 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
473 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
474 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
484 "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod y "
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
493 "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir y "
496 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
498 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
500 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
502 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
503 msgid "The PNG image format"
504 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
507 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
508 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
511 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
512 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
515 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
516 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
519 msgid "PNM file has an image width of 0"
520 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
523 msgid "PNM file has an image height of 0"
524 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
527 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
528 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
531 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
532 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
535 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
536 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
544 msgid "PNM image format is invalid"
545 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
548 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
549 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
552 msgid "Premature end-of-file encountered"
553 msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
556 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
557 msgstr "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
560 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
561 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
564 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
565 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
568 msgid "Unexpected end of PNM image data"
569 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
572 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
573 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
576 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
577 msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
580 msgid "RAS image has bogus header data"
581 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
584 msgid "RAS image has unknown type"
585 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
588 msgid "unsupported RAS image variation"
589 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
592 msgid "Not enough memory to load RAS image"
593 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
596 msgid "The Sun raster image format"
597 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
601 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
604 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
605 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
608 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
609 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
612 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
613 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
616 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
617 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
620 msgid "Cannot allocate colormap structure"
621 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
624 msgid "Cannot allocate colormap entries"
625 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
628 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
629 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
632 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
633 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
636 msgid "TGA image has invalid dimensions"
637 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
642 msgid "TGA image type not supported"
643 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
646 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
647 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
650 msgid "Excess data in file"
651 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
654 msgid "The Targa image format"
655 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
658 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
659 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
662 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
663 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
666 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
667 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
670 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
671 msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
675 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
676 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
679 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
680 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
683 msgid "Failed to open TIFF image"
684 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
687 msgid "TIFFClose operation failed"
688 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
691 msgid "Failed to load TIFF image"
692 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
695 msgid "The TIFF image format"
696 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
699 msgid "Image has zero width"
700 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
703 msgid "Image has zero height"
704 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
707 msgid "Not enough memory to load image"
708 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
711 msgid "Couldn't save the rest"
712 msgstr "Methu cadw'r gweddill"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
715 msgid "The WBMP image format"
716 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
719 msgid "Invalid XBM file"
720 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
723 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
724 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
727 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
728 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
731 msgid "The XBM image format"
732 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
735 msgid "No XPM header found"
736 msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
739 msgid "Invalid XPM header"
740 msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
743 msgid "XPM file has image width <= 0"
744 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
747 msgid "XPM file has image height <= 0"
748 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
751 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
752 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
755 msgid "XPM file has invalid number of colors"
756 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
760 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
761 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
764 msgid "Cannot read XPM colormap"
765 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
768 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
769 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
772 msgid "The XPM image format"
773 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
775 #. Description of --class=CLASS in --help output
777 msgid "Program class as used by the window manager"
778 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
780 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
785 #. Description of --name=NAME in --help output
787 msgid "Program name as used by the window manager"
788 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
790 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
795 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
797 msgid "X display to use"
798 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
801 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
806 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
808 msgid "X screen to use"
809 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
811 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
816 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
818 msgid "Gdk debugging flags to set"
819 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
821 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
824 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
829 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
831 msgid "Gdk debugging flags to unset"
832 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
834 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
835 msgid "keyboard label|BackSpace"
838 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
839 msgid "keyboard label|Tab"
842 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
843 msgid "keyboard label|Return"
846 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
847 msgid "keyboard label|Pause"
850 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
851 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
854 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
855 msgid "keyboard label|Sys_Req"
858 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
859 msgid "keyboard label|Escape"
862 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
863 msgid "keyboard label|Multi_key"
866 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
867 msgid "keyboard label|Home"
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
871 msgid "keyboard label|Page_Up"
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
875 msgid "keyboard label|Page_Down"
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
879 msgid "keyboard label|End"
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
883 msgid "keyboard label|Begin"
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
887 msgid "keyboard label|Print"
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
891 msgid "keyboard label|Insert"
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
895 msgid "keyboard label|Num_Lock"
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
899 msgid "keyboard label|KP_Space"
900 msgstr "PadRhifau_Space"
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
903 msgid "keyboard label|KP_Tab"
904 msgstr "PadRhifau_Tab"
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
907 msgid "keyboard label|KP_Enter"
908 msgstr "PadRhifau_Enter"
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
911 msgid "keyboard label|KP_Home"
912 msgstr "PadRhifau_Home"
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
915 msgid "keyboard label|KP_Left"
916 msgstr "PadRhifau_Chwith"
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
919 msgid "keyboard label|KP_Up"
920 msgstr "PadRhifau_Chwith"
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
923 msgid "keyboard label|KP_Right"
924 msgstr "PadRhifau_Dde"
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
927 msgid "keyboard label|KP_Down"
928 msgstr "PadRhifau_Lawr"
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
931 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
932 msgstr "PadRhifau_Page_Up"
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
935 msgid "keyboard label|KP_Prior"
936 msgstr "PadRhifau_Prior"
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
939 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
940 msgstr "PadRhifau_Page_Down"
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
943 msgid "keyboard label|KP_Next"
944 msgstr "PadRhifau_Next"
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
947 msgid "keyboard label|KP_End"
948 msgstr "PadRhifau_End"
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
951 msgid "keyboard label|KP_Begin"
952 msgstr "PadRhifau_Begin"
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
955 msgid "keyboard label|KP_Insert"
956 msgstr "PadRhifau_Insert"
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
959 msgid "keyboard label|KP_Delete"
960 msgstr "PadRhifau_Delete"
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
963 msgid "keyboard label|Delete"
966 #. Description of --sync in --help output
967 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
968 msgid "Don't batch GDI requests"
969 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
971 #. Description of --no-wintab in --help output
972 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
973 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
974 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
976 #. Description of --ignore-wintab in --help output
977 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
978 msgid "Same as --no-wintab"
979 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
981 #. Description of --use-wintab in --help output
982 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
983 msgid "Do use the Wintab API [default]"
984 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
986 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
987 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
988 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
989 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
991 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
992 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
996 #. Description of --sync in --help output
997 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
998 msgid "Make X calls synchronous"
999 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
1001 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1005 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1006 msgid "The license of the program"
1007 msgstr "Trwydded y rhaglen"
1009 #. Add the credits button
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1012 msgstr "_Diolchiadau"
1014 #. Add the license button
1015 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1022 msgstr "Ynglyn â %s"
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1026 msgstr "Diolchiadau"
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1030 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
1032 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1033 msgid "Documented by"
1034 msgstr "Dogfennwyd gan"
1036 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1037 msgid "Translated by"
1038 msgstr "Cyfieithwyd gan"
1040 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1042 msgstr "Graffeg gan"
1044 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1045 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1046 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1048 #. * And do not translate the part before the |.
1050 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1051 msgid "keyboard label|Shift"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1058 #. * And do not translate the part before the |.
1060 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1061 msgid "keyboard label|Ctrl"
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1068 #. * And do not translate the part before the |.
1070 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1071 msgid "keyboard label|Alt"
1074 #. do not translate the part before the |
1075 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1076 msgid "keyboard label|Space"
1077 msgstr "Bylchwr/Space"
1079 #. do not translate the part before the |
1080 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1081 msgid "keyboard label|Backslash"
1084 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1085 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1086 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1087 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1089 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1090 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1091 #. * the year will appear on the right.
1093 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1095 msgstr "calendar:MY"
1097 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1098 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1099 #. * to be the first day of the week, and so on.
1101 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1102 msgid "calendar:week_start:0"
1103 msgstr "calendar:week_start:1"
1105 #. Translators: This is a text measurement template.
1106 #. * Translate it to the widest year text.
1108 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1109 #. * in the translation.
1111 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1113 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1114 msgid "year measurement template|2000"
1117 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1118 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1119 #. * Use only ASCII in the translation.
1121 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1122 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1125 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1126 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1128 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1129 msgid "calendar year format|%Y"
1132 #. do not translate the part before the |
1133 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1135 msgid "progress bar label|%d %%"
1136 msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
1138 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1139 msgid "Pick a Color"
1140 msgstr "Dewiswch Liw"
1142 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1143 msgid "Received invalid color data\n"
1144 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
1146 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1148 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1149 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1150 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1152 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
1153 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
1154 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
1156 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1158 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1159 "it for use in the future."
1161 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
1162 "er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
1164 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1165 msgid "_Save color here"
1166 msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
1168 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1170 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1171 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1173 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
1174 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
1175 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
1177 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1179 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1180 "lightness of that color using the inner triangle."
1182 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
1183 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
1185 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1187 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1190 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
1191 "dewis y lliw hwnnw."
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1198 msgid "Position on the color wheel."
1199 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1202 msgid "_Saturation:"
1203 msgstr "_Dirlawnder:"
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1206 msgid "\"Deepness\" of the color."
1207 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1214 msgid "Brightness of the color."
1215 msgstr "Gloywder y lliw."
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1222 msgid "Amount of red light in the color."
1223 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1230 msgid "Amount of green light in the color."
1231 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1238 msgid "Amount of blue light in the color."
1239 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1243 msgstr "_Didreiddedd:"
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1246 msgid "Transparency of the color."
1247 msgstr "Tryloywder y lliw."
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1250 msgid "Color _Name:"
1251 msgstr "_Enw'r Lliw"
1253 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1255 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1256 "such as 'orange' in this entry."
1258 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1259 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1269 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1270 msgid "Color Selection"
1273 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1275 msgstr "Dewis _Popeth"
1277 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1278 msgid "Input _Methods"
1279 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1281 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1282 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1283 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1286 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1288 msgid "Invalid filename: %s"
1289 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1292 msgid "Select A File"
1293 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1295 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1417
1296 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1300 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1451
1301 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1314 msgid "Could not retrieve information about the file"
1315 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1318 msgid "Could not add a bookmark"
1319 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1018
1322 msgid "Could not remove bookmark"
1323 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1326 msgid "The folder could not be created"
1327 msgstr "Methu creu'r blygell"
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1331 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1332 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1334 "Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
1335 "enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1338 msgid "Invalid file name"
1339 msgstr "Enw ffeil annilys"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065
1342 msgid "The folder contents could not be displayed"
1343 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
1347 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1348 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2344
1352 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1353 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2385
1356 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1357 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1360 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1361 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2427
1365 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1366 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858
1370 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1371 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3073
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 ../gtk/gtkstock.c:317
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1394 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1395 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 ../gtk/gtkstock.c:398
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334
1402 msgid "Remove the selected bookmark"
1403 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3434
1406 msgid "Could not select file"
1407 msgstr "Methu dewis ffeil"
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3490
1411 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1412 msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1415 msgid "_Add to Bookmarks"
1416 msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3572
1419 msgid "Open _Location"
1420 msgstr "Agor _Lleoliad"
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584
1423 msgid "Show _Hidden Files"
1424 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3708 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3791
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1443 msgid "Select which types of files are shown"
1444 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859
1448 msgid "Create Fo_lder"
1449 msgstr "Creu _Plygell"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1457 msgid "_Browse for other folders"
1458 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4275
1461 msgid "Save in _folder:"
1462 msgstr "Cadw mewn _plygell:"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277
1465 msgid "Create in _folder:"
1466 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5309
1469 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1470 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5871
1474 msgid "Shortcut %s does not exist"
1475 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1477 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6126
1479 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1480 msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6129
1485 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1487 "Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
1488 "trosysgrifo'i chynnwys."
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6134
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6622
1496 msgid "Could not mount %s"
1497 msgstr "Methu â gosod %s"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6914
1500 msgid "Type name of new folder"
1501 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956
1506 msgid_plural "%d bytes"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6958
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6960
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6962
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7032
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7019
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7021
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7103
1538 msgid "Cannot change folder"
1539 msgstr "Methu newid plygell"
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7104
1542 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1543 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
1547 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1548 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7179
1551 msgid "Could not select item"
1552 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7219
1555 msgid "Open Location"
1556 msgstr "Agor Lleoliad"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7226
1559 msgid "Save in Location"
1560 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7250
1564 msgstr "_Lleoliad: "
1566 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1570 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1574 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1578 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1580 msgid "Folder unreadable: %s"
1581 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1583 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1586 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1587 "available to this program.\n"
1588 "Are you sure that you want to select it?"
1590 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1591 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1592 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1594 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1596 msgstr "_Plygell Newydd"
1598 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1599 msgid "De_lete File"
1600 msgstr "_Dileu Ffeil"
1602 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1603 msgid "_Rename File"
1604 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1606 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1609 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1611 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1614 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1617 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1620 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1623 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1624 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1626 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1629 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1631 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1632 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1634 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1636 msgstr "Plygell Newydd"
1638 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1639 msgid "_Folder name:"
1640 msgstr "_Enw'r plygell:"
1642 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1646 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1648 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1650 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1652 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1655 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1658 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1661 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1662 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1664 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1666 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1668 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1669 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1673 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1674 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1676 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1678 msgstr "Dileu Ffeil"
1680 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1682 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1684 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1686 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1689 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1692 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1698 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1701 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1704 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1706 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1707 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1709 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1711 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1713 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1715 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1716 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1723 msgid "_Selection: "
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1729 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1730 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1732 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1733 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1736 msgid "Invalid UTF-8"
1737 msgstr "UTF-8 Annilys"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1740 msgid "Name too long"
1741 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1743 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1744 msgid "Couldn't convert filename"
1745 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1747 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1751 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1752 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1753 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1755 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1756 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1758 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1760 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1761 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1763 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1764 msgid "This file system does not support mounting"
1765 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1767 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1769 msgstr "System Ffeiliau"
1771 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1773 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1774 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1776 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1779 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1780 "Please use a different name."
1782 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1783 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1785 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1787 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1788 msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
1790 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1792 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1793 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1795 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1797 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1798 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1800 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1802 msgid "Error getting information for '/': %s"
1803 msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
1805 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1807 msgid "Network Drive (%s)"
1808 msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
1810 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1815 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1817 msgstr "Dewiswch Ffont"
1819 #. Initialize fields
1820 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1824 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1828 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1829 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1830 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1831 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1832 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1834 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1838 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1842 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1846 #. create the text entry widget
1847 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1851 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1852 msgid "Font Selection"
1853 msgstr "Dewis Ffont"
1855 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1859 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1860 msgid "_Gamma value"
1861 msgstr "_Gwerth Gamma"
1863 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1866 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1868 msgid "Error loading icon: %s"
1869 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1871 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1874 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1875 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1876 "You can get a copy from:\n"
1879 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1880 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1881 "Gellwch gael copi o:\n"
1884 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1886 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1887 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1889 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1891 msgstr "Rhagosodiad"
1893 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1898 msgid "No extended input devices"
1899 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1901 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1905 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1907 msgstr "Analluogwyd"
1909 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1913 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1917 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1922 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1927 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1951 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1959 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1961 msgstr "(analluogwyd)"
1963 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1972 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1974 msgstr "Dewis Popeth"
1976 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1977 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1978 msgid "Load additional GTK+ modules"
1979 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1981 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1982 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1986 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1987 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1988 msgid "Make all warnings fatal"
1989 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1991 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1992 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1993 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1994 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1996 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1997 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1998 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1999 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
2001 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2002 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2003 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2004 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2006 #: ../gtk/gtkmain.c:491
2008 msgstr "default:LTR"
2010 #: ../gtk/gtkmain.c:574
2011 msgid "GTK+ Options"
2012 msgstr "Opsiynau GTK+"
2014 #: ../gtk/gtkmain.c:574
2015 msgid "Show GTK+ Options"
2016 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
2018 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062
2023 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2027 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2028 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2029 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
2031 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2033 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2034 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
2036 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2038 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2039 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
2041 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2043 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2045 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
2047 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2048 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2052 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2060 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2064 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2065 #. * need the mnemonics to be rationalized
2067 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2114 msgstr "_Gweithredu"
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2125 msgid "Find and _Replace"
2126 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
2128 # EFALLAI (cyd-destun?)
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2131 msgstr "_Disgen Feddal"
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2135 msgstr "_Sgrîn Lawn"
2137 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2138 msgid "_Leave Fullscreen"
2139 msgstr "_Gadael modd sgrîn Lawn"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2143 msgid "Navigation|_Bottom"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2148 msgid "Navigation|_First"
2151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2153 msgid "Navigation|_Last"
2156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2157 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2158 msgid "Navigation|_Top"
2161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2162 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2163 msgid "Navigation|_Back"
2166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2167 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2168 msgid "Navigation|_Down"
2171 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2173 msgid "Navigation|_Forward"
2176 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2177 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2178 msgid "Navigation|_Up"
2181 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2183 msgstr "_Disgen Galed"
2185 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2193 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2194 msgid "Increase Indent"
2195 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2198 msgid "Decrease Indent"
2199 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
2201 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2205 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2206 msgid "_Information"
2207 msgstr "_Gwybodaeth"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2214 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2220 msgid "Justify|_Center"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2225 msgid "Justify|_Fill"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2230 msgid "Justify|_Left"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2235 msgid "Justify|_Right"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2240 msgid "Media|_Forward"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2250 msgid "Media|P_ause"
2253 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2254 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2258 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2259 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2260 msgid "Media|Pre_vious"
2263 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2265 msgid "Media|_Record"
2268 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2269 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2270 msgid "Media|R_ewind"
2271 msgstr "Ail_ddirwyn"
2273 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2280 msgstr "Rh_wydwaith"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2303 msgid "_Preferences"
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2311 msgid "Print Pre_view"
2312 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2316 msgstr "_Priodweddau"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2359 msgid "_Spell Check"
2360 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2367 msgid "_Strikethrough"
2368 msgstr "_Taro drwodd"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2376 msgstr "_Tanlinellu"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2387 msgid "_Normal Size"
2388 msgstr "_Maint Arferol"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2392 msgstr "_Ffit Gorau"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2402 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2403 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2404 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2406 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2407 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2408 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2410 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2411 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2412 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2414 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2415 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2416 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2419 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2420 msgid "LRO Left-to-right _override"
2421 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2424 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2425 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2426 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2429 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2430 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2431 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2433 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2434 msgid "ZWS _Zero width space"
2435 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2437 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2438 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2439 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2441 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2442 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2443 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2445 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2447 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2448 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2450 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2451 msgid "--- No Tip ---"
2452 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2454 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2456 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2457 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2459 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2461 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2462 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2464 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2466 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2467 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2469 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2475 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2476 msgid "Amharic (EZ+)"
2477 msgstr "Amharic (EZ+)"
2480 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2485 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2486 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2487 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2490 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2491 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2492 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2495 #: ../modules/input/imipa.c:145
2497 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2500 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2501 msgid "Thai (Broken)"
2502 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2505 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2506 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2507 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2510 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2511 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2512 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2515 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2516 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2517 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2520 #: ../modules/input/imxim.c:28
2521 msgid "X Input Method"
2522 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2524 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2526 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2527 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2529 #~ msgid "Filesystem"
2530 #~ msgstr "System Ffeiliau"
2533 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
2534 #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
2537 #~ msgstr "_Diolchiadau"
2548 #~ msgid "_Add to Shortcuts"
2549 #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
2551 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2552 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
2555 #~ msgstr "_Gwaelod"
2561 #~ msgstr "_Diwethaf"
2582 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2585 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2589 #~ "Could not create folder %s:\n"
2592 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2595 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2596 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2598 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2599 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2601 #~ msgid "Could not find the path"
2602 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2604 #~ msgid "Input Methods"
2605 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2607 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2608 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2611 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2614 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2617 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2620 #~ msgid "Number of Channels"
2621 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2623 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2624 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2626 #~ msgid "Colorspace"
2627 #~ msgstr "Gofod lliw"
2629 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2630 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2632 #~ msgid "Has Alpha"
2633 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2635 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2636 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2638 #~ msgid "Bits per Sample"
2639 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2641 #~ msgid "The number of bits per sample"
2642 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2647 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2648 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2653 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2654 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2656 #~ msgid "Rowstride"
2657 #~ msgstr "Cam rhes"
2660 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2662 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2667 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2668 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2670 #~ msgid "Default Display"
2671 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2673 #~ msgid "The default display for GDK"
2674 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2676 #~ msgid "Accelerator Closure"
2677 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2679 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2680 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2682 #~ msgid "Accelerator Widget"
2683 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2685 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2686 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2688 #~ msgid "A unique name for the action."
2689 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2694 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2696 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2697 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2699 #~ msgid "Short label"
2700 #~ msgstr "Label byr"
2702 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2703 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2706 #~ msgstr "Brysgymorth"
2708 #~ msgid "A tooltip for this action."
2709 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2711 #~ msgid "Stock Icon"
2712 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2714 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2716 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2718 #~ msgid "Visible when horizontal"
2719 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2722 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2725 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2728 #~ msgid "Visible when vertical"
2729 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2732 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2735 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2737 #~ msgid "Is important"
2738 #~ msgstr "Yn bwysig"
2741 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2742 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2744 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2745 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2747 #~ msgid "Hide if empty"
2748 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2750 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2752 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2754 #~ msgid "Sensitive"
2755 #~ msgstr "Yn ymateb"
2757 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2758 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2761 #~ msgstr "Gweladwy"
2763 #~ msgid "Whether the action is visible."
2764 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2766 #~ msgid "A name for the action group."
2767 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2769 #~ msgid "Horizontal alignment"
2770 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2773 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2774 #~ "is right aligned"
2776 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2777 #~ "a 1.0 ar y dde."
2779 #~ msgid "Vertical alignment"
2780 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2783 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2786 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2787 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2789 #~ msgid "Horizontal scale"
2790 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2793 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2794 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2796 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2797 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2798 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2800 #~ msgid "Vertical scale"
2801 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2804 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2805 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2807 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2808 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2809 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2811 #~ msgid "Top Padding"
2812 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2814 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2815 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2817 #~ msgid "Bottom Padding"
2818 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2820 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2821 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2823 #~ msgid "Left Padding"
2824 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2826 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2827 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2829 #~ msgid "Right Padding"
2830 #~ msgstr "Bylchu De"
2832 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2833 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2835 #~ msgid "Arrow direction"
2836 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2838 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2839 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2841 #~ msgid "Arrow shadow"
2842 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2844 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2845 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2847 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2848 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2850 #~ msgid "X alignment of the child"
2851 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2853 #~ msgid "Vertical Alignment"
2854 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2856 #~ msgid "Y alignment of the child"
2857 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2860 #~ msgstr "Cymhareb"
2862 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2863 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2865 #~ msgid "Obey child"
2866 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2868 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2869 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2871 #~ msgid "Minimum child width"
2872 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2874 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2875 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2877 #~ msgid "Minimum child height"
2878 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2880 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2881 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2883 #~ msgid "Child internal width padding"
2884 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2886 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2887 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2889 #~ msgid "Child internal height padding"
2890 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2892 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2893 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2895 #~ msgid "Layout style"
2896 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2899 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2900 #~ "spread, edge, start and end"
2902 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2903 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2905 #~ msgid "Secondary"
2909 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2910 #~ "for, e.g., help buttons"
2912 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2913 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2918 #~ msgid "The amount of space between children"
2919 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2921 #~ msgid "Homogeneous"
2924 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2925 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2930 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2931 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2937 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2938 #~ "or used as padding"
2940 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2941 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2946 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2948 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2950 #~ msgid "Pack type"
2951 #~ msgstr "Math pacio"
2954 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2955 #~ "the start or end of the parent"
2957 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2958 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2963 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2964 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2967 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2970 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2973 #~ msgid "Use underline"
2974 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2977 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2978 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2980 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2981 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2983 #~ msgid "Use stock"
2984 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2987 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2988 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2990 #~ msgid "Focus on click"
2991 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2993 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2994 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2996 #~ msgid "Border relief"
2997 #~ msgstr "Esgyniad border"
2999 #~ msgid "The border relief style"
3000 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
3002 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
3003 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
3005 #~ msgid "Vertical alignment for child"
3006 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
3008 #~ msgid "Default Spacing"
3009 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
3011 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
3012 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
3014 #~ msgid "Default Outside Spacing"
3015 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
3018 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
3021 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
3022 #~ "tu allan i'r border"
3024 #~ msgid "Child X Displacement"
3025 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
3028 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
3030 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
3033 #~ msgid "Child Y Displacement"
3034 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
3037 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
3039 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
3043 #~ msgstr "Blwyddyn"
3045 #~ msgid "The selected year"
3046 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
3051 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
3052 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
3058 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
3059 #~ "currently selected day)"
3061 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
3062 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
3064 #~ msgid "Show Heading"
3065 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
3067 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
3068 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
3070 #~ msgid "Show Day Names"
3071 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
3073 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
3074 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
3076 #~ msgid "No Month Change"
3077 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
3079 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
3080 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
3082 #~ msgid "Show Week Numbers"
3083 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
3085 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
3086 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
3091 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
3092 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
3095 #~ msgstr "gweladwy"
3098 #~ msgstr "cyfuniad X"
3100 #~ msgid "The x-align"
3101 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
3104 #~ msgstr "cyfuniad Y"
3106 #~ msgid "The y-align"
3107 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
3110 #~ msgstr "bylchu x"
3113 #~ msgstr "Y bylchu x"
3116 #~ msgstr "bylchu y"
3119 #~ msgstr "Y bylchu y"
3124 #~ msgid "The fixed width"
3125 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
3130 #~ msgid "The fixed height"
3131 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
3133 #~ msgid "Is Expander"
3134 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
3136 #~ msgid "Row has children"
3137 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
3139 #~ msgid "Is Expanded"
3140 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
3142 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
3143 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
3145 #~ msgid "Cell background color name"
3146 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
3148 #~ msgid "Cell background color as a string"
3149 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
3151 #~ msgid "Cell background color"
3152 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
3154 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
3155 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
3157 #~ msgid "Cell background set"
3158 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
3160 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
3161 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
3163 #~ msgid "Pixbuf Object"
3164 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
3166 #~ msgid "The pixbuf to render"
3167 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
3169 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
3170 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
3172 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
3173 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
3175 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
3176 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
3178 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
3179 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
3184 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
3185 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
3187 #~ msgid "The size of the rendered icon"
3188 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
3191 #~ msgstr "Manylder"
3193 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
3194 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
3199 #~ msgid "Text to render"
3200 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"