2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
218 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Gorlifodd y stac"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO"
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
363 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
364 "chaniateir y gwerth '%d'."
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
435 "bod ai 3 neu 4 sianel."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
453 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
468 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
474 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
492 "chaniateir y gwerth '%d'."
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
555 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Methu arbed y gweddill"
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
782 #. Description of --name=NAME in --help output
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Trwydded y rhaglen"
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1010 msgstr "Diolchiadau"
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1020 msgstr "Ynglyn â %s"
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1024 msgstr "Diolchiadau"
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1028 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dogfennwyd gan"
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Cyfieithwyd gan"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1040 msgstr "Graffeg gan"
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1093 msgstr "calendar:MY"
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1103 #. Translators: This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Dewiswch Liw"
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1150 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
1151 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
1152 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1159 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
1160 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1171 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
1172 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
1173 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1180 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
1181 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1188 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
1189 "dewis y lliw hwnnw."
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Dirlawnder:"
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Gloywder y lliw."
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1241 msgstr "_Didreiddedd:"
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Tryloywder y lliw."
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Enw'r Lliw"
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1256 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1257 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1271 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1273 msgstr "Dewis _Popeth"
1275 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1279 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Methu creu'r blygell"
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Enw ffeil annilys"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau"
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1405 msgid "_Add to Bookmarks"
1406 msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1409 msgid "Open _Location"
1410 msgstr "Agor _Lleoliad"
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1413 msgid "Show _Hidden Files"
1414 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1433 msgid "Select which types of files are shown"
1434 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1438 msgid "Create Fo_lder"
1439 msgstr "Creu _Plygell"
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1447 msgid "_Browse for other folders"
1448 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1451 msgid "Save in _folder:"
1452 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1459 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1460 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1464 msgid "Shortcut %s does not exist"
1465 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1469 msgid "Could not mount %s"
1470 msgstr "Methu â gosod %s"
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1473 msgid "Type name of new folder"
1474 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1479 msgid_plural "%d bytes"
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1511 msgid "Cannot change folder"
1512 msgstr "Methu newid plygell"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1515 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1516 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1520 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1521 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1524 msgid "Could not select item"
1525 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1528 msgid "Open Location"
1529 msgstr "Agor Lleoliad"
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1532 msgid "Save in Location"
1533 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1537 msgstr "_Lleoliad: "
1539 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1543 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1547 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1551 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1553 msgid "Folder unreadable: %s"
1554 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1559 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1560 "available to this program.\n"
1561 "Are you sure that you want to select it?"
1563 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1564 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1565 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1569 msgstr "_Plygell Newydd"
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1572 msgid "De_lete File"
1573 msgstr "_Dileu Ffeil"
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1576 msgid "_Rename File"
1577 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1582 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1584 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1590 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1593 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1599 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1604 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1609 msgstr "Plygell Newydd"
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1612 msgid "_Folder name:"
1613 msgstr "_Enw'r plygell:"
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1621 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1623 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1628 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1631 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1635 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1637 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1641 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1642 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1646 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1647 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1651 msgstr "Dileu Ffeil"
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1655 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1657 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1662 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1665 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1671 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1674 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1679 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1680 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1684 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1688 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1689 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1696 msgid "_Selection: "
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1702 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1703 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1705 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1706 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1709 msgid "Invalid UTF-8"
1710 msgstr "UTF-8 Annilys"
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1713 msgid "Name too long"
1714 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1717 msgid "Couldn't convert filename"
1718 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1720 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1724 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1725 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1726 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1728 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1729 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1731 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1733 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1734 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1737 msgid "This file system does not support mounting"
1738 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1740 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1742 msgstr "System Ffeiliau"
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1746 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1747 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1752 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1753 "Please use a different name."
1755 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1756 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1760 msgid "Writing %s failed: %s"
1761 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1765 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1766 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1770 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1771 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1775 msgid "Error getting information for '/': %s"
1776 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1778 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1780 msgid "Network Drive (%s)"
1783 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1795 msgstr "Dewiswch Ffont"
1797 #. Initialize fields
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1802 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1806 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1807 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1808 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1809 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1810 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1824 #. create the text entry widget
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1830 msgid "Font Selection"
1831 msgstr "Dewis Ffont"
1833 #: gtk/gtkgamma.c:401
1837 #: gtk/gtkgamma.c:411
1838 msgid "_Gamma value"
1839 msgstr "_Gwerth Gamma"
1841 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1844 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1846 msgid "Error loading icon: %s"
1847 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1849 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1852 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1853 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1854 "You can get a copy from:\n"
1857 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1858 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1859 "Gellwch gael copi o:\n"
1862 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1864 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1865 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1867 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1869 msgstr "Rhagosodiad"
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1876 msgid "No extended input devices"
1877 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1885 msgstr "Analluogwyd"
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1939 msgstr "(analluogwyd)"
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1950 #: gtk/gtklabel.c:3935
1952 msgstr "Dewis Popeth"
1954 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1955 #: gtk/gtkmain.c:398
1956 msgid "Load additional GTK+ modules"
1957 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1959 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:399
1964 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:401
1966 msgid "Make all warnings fatal"
1967 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1969 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:404
1971 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1972 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1974 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:407
1976 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1977 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
1979 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1980 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1981 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1982 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1984 #: gtk/gtkmain.c:476
1986 msgstr "default:LTR"
1988 #: gtk/gtkmain.c:559
1989 msgid "GTK+ Options"
1990 msgstr "Opsiynau GTK+"
1992 #: gtk/gtkmain.c:559
1993 msgid "Show GTK+ Options"
1994 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
1996 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
2001 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2005 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2006 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2007 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
2011 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2012 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
2014 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2016 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2017 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
2021 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2023 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
2025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2026 #: gtk/gtkstock.c:308
2030 #: gtk/gtkstock.c:309
2034 #: gtk/gtkstock.c:310
2038 #: gtk/gtkstock.c:311
2042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2043 #. * need the mnemonics to be rationalized
2045 #: gtk/gtkstock.c:316
2050 #: gtk/gtkstock.c:318
2054 #: gtk/gtkstock.c:319
2058 #: gtk/gtkstock.c:320
2062 #: gtk/gtkstock.c:321
2066 #: gtk/gtkstock.c:322
2070 #: gtk/gtkstock.c:323
2074 #: gtk/gtkstock.c:324
2078 #: gtk/gtkstock.c:325
2082 #: gtk/gtkstock.c:326
2086 #: gtk/gtkstock.c:327
2090 #: gtk/gtkstock.c:328
2092 msgstr "_Gweithredu"
2094 #: gtk/gtkstock.c:329
2098 #: gtk/gtkstock.c:330
2102 #: gtk/gtkstock.c:331
2103 msgid "Find and _Replace"
2104 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
2106 # EFALLAI (cyd-destun?)
2107 #: gtk/gtkstock.c:332
2109 msgstr "_Disgen Feddal"
2111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2112 #: gtk/gtkstock.c:334
2113 msgid "Navigation|_Bottom"
2116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2117 #: gtk/gtkstock.c:336
2118 msgid "Navigation|_First"
2121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2122 #: gtk/gtkstock.c:338
2123 msgid "Navigation|_Last"
2126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2127 #: gtk/gtkstock.c:340
2128 msgid "Navigation|_Top"
2131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2132 #: gtk/gtkstock.c:342
2133 msgid "Navigation|_Back"
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: gtk/gtkstock.c:344
2138 msgid "Navigation|_Down"
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:346
2143 msgid "Navigation|_Forward"
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:348
2148 msgid "Navigation|_Up"
2151 #: gtk/gtkstock.c:349
2153 msgstr "_Disgen Galed"
2155 #: gtk/gtkstock.c:350
2159 #: gtk/gtkstock.c:351
2163 #: gtk/gtkstock.c:352
2164 msgid "Increase Indent"
2165 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
2167 #: gtk/gtkstock.c:353
2168 msgid "Decrease Indent"
2169 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
2171 #: gtk/gtkstock.c:354
2176 #: gtk/gtkstock.c:355
2180 #: gtk/gtkstock.c:356
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:358
2187 msgid "Justify|_Center"
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:360
2192 msgid "Justify|_Fill"
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:362
2197 msgid "Justify|_Left"
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:364
2203 msgid "Justify|_Right"
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: gtk/gtkstock.c:367
2209 msgid "Media|_Forward"
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:369
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:371
2221 msgid "Media|P_ause"
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:373
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:375
2233 msgid "Media|Pre_vious"
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:377
2239 msgid "Media|_Record"
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:379
2245 msgid "Media|R_ewind"
2246 msgstr "Ail_ddirwyn"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:381
2254 #: gtk/gtkstock.c:382
2256 msgstr "Rh_wydwaith"
2258 #: gtk/gtkstock.c:383
2262 #: gtk/gtkstock.c:384
2266 #: gtk/gtkstock.c:385
2270 #: gtk/gtkstock.c:386
2274 #: gtk/gtkstock.c:387
2278 #: gtk/gtkstock.c:388
2279 msgid "_Preferences"
2282 #: gtk/gtkstock.c:389
2286 #: gtk/gtkstock.c:390
2287 msgid "Print Pre_view"
2288 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2290 #: gtk/gtkstock.c:391
2292 msgstr "_Priodweddau"
2294 #: gtk/gtkstock.c:392
2298 #: gtk/gtkstock.c:393
2302 #: gtk/gtkstock.c:394
2306 #: gtk/gtkstock.c:396
2310 #: gtk/gtkstock.c:397
2314 #: gtk/gtkstock.c:398
2318 #: gtk/gtkstock.c:399
2322 #: gtk/gtkstock.c:400
2326 #: gtk/gtkstock.c:401
2330 #: gtk/gtkstock.c:402
2334 #: gtk/gtkstock.c:403
2335 msgid "_Spell Check"
2336 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2338 #: gtk/gtkstock.c:404
2342 #: gtk/gtkstock.c:405
2343 msgid "_Strikethrough"
2344 msgstr "_Taro drwodd"
2346 #: gtk/gtkstock.c:406
2350 #: gtk/gtkstock.c:407
2352 msgstr "_Tanlinellu"
2354 #: gtk/gtkstock.c:408
2358 #: gtk/gtkstock.c:409
2362 #: gtk/gtkstock.c:410
2363 msgid "_Normal Size"
2364 msgstr "_Maint Arferol"
2366 #: gtk/gtkstock.c:411
2368 msgstr "_Ffit Gorau"
2370 #: gtk/gtkstock.c:412
2374 #: gtk/gtkstock.c:413
2378 #: gtk/gtktextutil.c:48
2379 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2380 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2382 #: gtk/gtktextutil.c:49
2383 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2384 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2386 #: gtk/gtktextutil.c:50
2387 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2388 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2390 #: gtk/gtktextutil.c:51
2391 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2392 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2395 #: gtk/gtktextutil.c:52
2396 msgid "LRO Left-to-right _override"
2397 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2400 #: gtk/gtktextutil.c:53
2401 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2402 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2405 #: gtk/gtktextutil.c:54
2406 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2407 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2409 #: gtk/gtktextutil.c:55
2410 msgid "ZWS _Zero width space"
2411 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2413 #: gtk/gtktextutil.c:56
2414 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2415 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2417 #: gtk/gtktextutil.c:57
2418 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2419 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2421 #: gtk/gtkthemes.c:71
2423 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2424 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2426 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2427 msgid "--- No Tip ---"
2428 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2430 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2432 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2433 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2435 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2437 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2438 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2440 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2442 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2443 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2445 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2451 #: modules/input/imam-et.c:454
2452 msgid "Amharic (EZ+)"
2453 msgstr "Amharic (EZ+)"
2456 #: modules/input/imcedilla.c:91
2461 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2463 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2466 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2468 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2471 #: modules/input/imipa.c:145
2473 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2476 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2477 msgid "Thai (Broken)"
2478 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2481 #: modules/input/imti-er.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2486 #: modules/input/imti-et.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2491 #: modules/input/imviqr.c:244
2492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2493 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2496 #: modules/input/imxim.c:28
2497 msgid "X Input Method"
2498 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2500 #: tests/testfilechooser.c:186
2502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2503 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2506 #~ msgstr "_Diolchiadau"
2517 #~ msgid "_Add to Shortcuts"
2518 #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
2520 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2521 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
2524 #~ msgstr "_Gwaelod"
2530 #~ msgstr "_Diwethaf"
2551 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2554 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2558 #~ "Could not create folder %s:\n"
2561 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2564 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2565 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2567 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2568 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2570 #~ msgid "Could not find the path"
2571 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2573 #~ msgid "Input Methods"
2574 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2576 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2577 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2580 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2583 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2586 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2589 #~ msgid "Number of Channels"
2590 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2592 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2593 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2595 #~ msgid "Colorspace"
2596 #~ msgstr "Gofod lliw"
2598 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2599 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2601 #~ msgid "Has Alpha"
2602 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2604 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2605 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2607 #~ msgid "Bits per Sample"
2608 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2610 #~ msgid "The number of bits per sample"
2611 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2616 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2617 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2622 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2623 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2625 #~ msgid "Rowstride"
2626 #~ msgstr "Cam rhes"
2629 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2631 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2636 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2637 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2639 #~ msgid "Default Display"
2640 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2642 #~ msgid "The default display for GDK"
2643 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2645 #~ msgid "Accelerator Closure"
2646 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2648 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2649 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2651 #~ msgid "Accelerator Widget"
2652 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2654 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2655 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2657 #~ msgid "A unique name for the action."
2658 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2663 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2665 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2666 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2668 #~ msgid "Short label"
2669 #~ msgstr "Label byr"
2671 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2672 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2675 #~ msgstr "Brysgymorth"
2677 #~ msgid "A tooltip for this action."
2678 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2680 #~ msgid "Stock Icon"
2681 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2683 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2685 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2687 #~ msgid "Visible when horizontal"
2688 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2691 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2694 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2697 #~ msgid "Visible when vertical"
2698 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2701 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2704 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2706 #~ msgid "Is important"
2707 #~ msgstr "Yn bwysig"
2710 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2711 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2713 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2714 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2716 #~ msgid "Hide if empty"
2717 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2719 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2721 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2723 #~ msgid "Sensitive"
2724 #~ msgstr "Yn ymateb"
2726 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2727 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2730 #~ msgstr "Gweladwy"
2732 #~ msgid "Whether the action is visible."
2733 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2735 #~ msgid "A name for the action group."
2736 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2738 #~ msgid "Horizontal alignment"
2739 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2742 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2743 #~ "is right aligned"
2745 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2746 #~ "a 1.0 ar y dde."
2748 #~ msgid "Vertical alignment"
2749 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2752 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2755 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2756 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2758 #~ msgid "Horizontal scale"
2759 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2762 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2763 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2765 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2766 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2767 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2769 #~ msgid "Vertical scale"
2770 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2773 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2774 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2776 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2777 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2778 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2780 #~ msgid "Top Padding"
2781 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2783 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2784 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2786 #~ msgid "Bottom Padding"
2787 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2789 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2790 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2792 #~ msgid "Left Padding"
2793 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2795 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2796 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2798 #~ msgid "Right Padding"
2799 #~ msgstr "Bylchu De"
2801 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2802 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2804 #~ msgid "Arrow direction"
2805 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2807 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2808 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2810 #~ msgid "Arrow shadow"
2811 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2813 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2814 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2816 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2817 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2819 #~ msgid "X alignment of the child"
2820 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2822 #~ msgid "Vertical Alignment"
2823 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2825 #~ msgid "Y alignment of the child"
2826 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2829 #~ msgstr "Cymhareb"
2831 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2832 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2834 #~ msgid "Obey child"
2835 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2837 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2838 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2840 #~ msgid "Minimum child width"
2841 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2843 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2844 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2846 #~ msgid "Minimum child height"
2847 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2849 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2850 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2852 #~ msgid "Child internal width padding"
2853 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2855 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2856 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2858 #~ msgid "Child internal height padding"
2859 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2861 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2862 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2864 #~ msgid "Layout style"
2865 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2868 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2869 #~ "spread, edge, start and end"
2871 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2872 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2874 #~ msgid "Secondary"
2878 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2879 #~ "for, e.g., help buttons"
2881 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2882 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2887 #~ msgid "The amount of space between children"
2888 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2890 #~ msgid "Homogeneous"
2893 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2894 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2899 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2900 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2906 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2907 #~ "or used as padding"
2909 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2910 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2915 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2917 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2919 #~ msgid "Pack type"
2920 #~ msgstr "Math pacio"
2923 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2924 #~ "the start or end of the parent"
2926 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2927 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2932 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2933 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2936 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2939 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2942 #~ msgid "Use underline"
2943 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2946 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2947 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2949 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2950 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2952 #~ msgid "Use stock"
2953 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2956 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2957 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2959 #~ msgid "Focus on click"
2960 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2962 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2963 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2965 #~ msgid "Border relief"
2966 #~ msgstr "Esgyniad border"
2968 #~ msgid "The border relief style"
2969 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2971 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2972 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2974 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2975 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2977 #~ msgid "Default Spacing"
2978 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2980 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2981 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2983 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2984 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2987 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2990 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2991 #~ "tu allan i'r border"
2993 #~ msgid "Child X Displacement"
2994 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2997 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2999 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
3002 #~ msgid "Child Y Displacement"
3003 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
3006 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
3008 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
3012 #~ msgstr "Blwyddyn"
3014 #~ msgid "The selected year"
3015 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
3020 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
3021 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
3027 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
3028 #~ "currently selected day)"
3030 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
3031 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
3033 #~ msgid "Show Heading"
3034 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
3036 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
3037 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
3039 #~ msgid "Show Day Names"
3040 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
3042 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
3043 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
3045 #~ msgid "No Month Change"
3046 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
3048 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
3049 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
3051 #~ msgid "Show Week Numbers"
3052 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
3054 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
3055 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
3060 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
3061 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
3064 #~ msgstr "gweladwy"
3067 #~ msgstr "cyfuniad X"
3069 #~ msgid "The x-align"
3070 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
3073 #~ msgstr "cyfuniad Y"
3075 #~ msgid "The y-align"
3076 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
3079 #~ msgstr "bylchu x"
3082 #~ msgstr "Y bylchu x"
3085 #~ msgstr "bylchu y"
3088 #~ msgstr "Y bylchu y"
3093 #~ msgid "The fixed width"
3094 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
3099 #~ msgid "The fixed height"
3100 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
3102 #~ msgid "Is Expander"
3103 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
3105 #~ msgid "Row has children"
3106 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
3108 #~ msgid "Is Expanded"
3109 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
3111 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
3112 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
3114 #~ msgid "Cell background color name"
3115 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
3117 #~ msgid "Cell background color as a string"
3118 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
3120 #~ msgid "Cell background color"
3121 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
3123 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
3124 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
3126 #~ msgid "Cell background set"
3127 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
3129 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
3130 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
3132 #~ msgid "Pixbuf Object"
3133 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
3135 #~ msgid "The pixbuf to render"
3136 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
3138 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
3139 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
3141 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
3142 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
3144 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
3145 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
3147 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
3148 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
3153 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
3154 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
3156 #~ msgid "The size of the rendered icon"
3157 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
3160 #~ msgstr "Manylder"
3162 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
3163 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
3168 #~ msgid "Text to render"
3169 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
3173 #~ msgstr "Tagdestun"
3175 #~ msgid "Marked up text to render"
3176 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
3178 #~ msgid "Attributes"
3179 #~ msgstr "Priodweddau"
3181 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
3182 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
3184 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
3185 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
3187 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
3188 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
3190 #~ msgid "Background color name"
3191 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
3193 #~ msgid "Background color as a string"
3194 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
3196 #~ msgid "Background color"
3197 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
3199 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3200 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
3202 #~ msgid "Foreground color name"
3203 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
3205 #~ msgid "Foreground color as a string"
3206 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
3208 #~ msgid "Foreground color"
3209 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
3211 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
3212 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
3214 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
3215 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
3217 #~ msgid "Font description as a string"
3218 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
3220 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
3221 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
3223 #~ msgid "Font family"
3224 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
3226 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
3227 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
3229 #~ msgid "Font style"
3230 #~ msgstr "Arddull y ffont"
3232 #~ msgid "Font variant"
3233 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
3235 #~ msgid "Font weight"
3236 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
3238 #~ msgid "Font stretch"
3239 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
3241 #~ msgid "Font size"
3242 #~ msgstr "Maint y ffont"
3244 #~ msgid "Font points"
3245 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
3247 #~ msgid "Font size in points"
3248 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
3250 #~ msgid "Font scale"
3251 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
3253 #~ msgid "Font scaling factor"
3254 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
3257 #~ msgstr "Esgyniad"
3260 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
3262 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
3263 #~ "esgyniad yn negyddol)"
3265 #~ msgid "Strikethrough"
3266 #~ msgstr "Croesi drwy"
3268 #~ msgid "Whether to strike through the text"
3269 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
3271 #~ msgid "Underline"
3272 #~ msgstr "Tanlinelliad"
3274 #~ msgid "Style of underline for this text"
3275 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
3281 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3282 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3283 #~ "probably don't need it"
3285 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
3286 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
3287 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
3289 #~ msgid "Background set"
3290 #~ msgstr "Gosod cefndir"
3292 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
3293 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
3295 #~ msgid "Foreground set"
3296 #~ msgstr "Gosod blaendir"
3298 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
3299 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
3301 #~ msgid "Editability set"
3302 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
3304 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3305 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3307 #~ msgid "Font family set"
3308 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3310 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3311 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3313 #~ msgid "Font style set"
3314 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3316 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3317 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3319 #~ msgid "Font variant set"
3320 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3322 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3323 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3325 #~ msgid "Font weight set"
3326 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3328 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3329 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3331 #~ msgid "Font stretch set"
3332 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3334 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3335 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3337 #~ msgid "Font size set"
3338 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3340 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3341 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3343 #~ msgid "Font scale set"
3344 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3346 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3347 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3350 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3352 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3353 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3355 #~ msgid "Strikethrough set"
3356 #~ msgstr "Gosod croesi"
3358 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3359 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3361 #~ msgid "Underline set"
3362 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3364 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3365 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3367 #~ msgid "Language set"
3368 #~ msgstr "Gosod iaith"
3371 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3372 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3374 #~ msgid "Toggle state"
3375 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3377 #~ msgid "The toggle state of the button"
3378 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3380 #~ msgid "Inconsistent state"
3381 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3383 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3384 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3386 #~ msgid "Activatable"
3387 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3389 #~ msgid "Radio state"
3390 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3392 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3393 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3395 #~ msgid "Indicator Size"
3396 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3398 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3399 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3401 #~ msgid "Indicator Spacing"
3402 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3404 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3405 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3408 #~ msgstr "Gweithredol"
3411 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3412 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3414 #~ msgid "Inconsistent"
3415 #~ msgstr "Anghyson"
3417 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3418 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3420 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3421 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3423 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3424 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3426 #~ msgid "Use alpha"
3427 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3429 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3430 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3435 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3436 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3438 #~ msgid "Current Color"
3439 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3441 #~ msgid "Current Alpha"
3442 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3444 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3445 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3447 #~ msgid "Has Opacity Control"
3448 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3450 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3451 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatà u gosod tryloywder"
3453 #~ msgid "Has palette"
3454 #~ msgstr "Biau Palet"
3456 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3457 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3459 #~ msgid "The current color"
3460 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3462 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3463 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3465 #~ msgid "Custom palette"
3466 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3468 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3469 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3471 #~ msgid "Enable arrow keys"
3472 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3474 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3475 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3477 #~ msgid "Always enable arrows"
3478 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3480 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3481 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3484 #~ msgid "Case sensitive"
3485 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3488 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3490 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3493 #~ msgid "Allow empty"
3494 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3496 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3497 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3499 #~ msgid "Value in list"
3500 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3502 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3503 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3505 #~ msgid "ComboBox model"
3506 #~ msgstr "Model ComboBox"
3508 #~ msgid "The model for the combo box"
3509 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3511 #~ msgid "Wrap width"
3512 #~ msgstr "Lled amlapio"
3514 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3515 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3517 #~ msgid "Row span column"
3518 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3520 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3521 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3523 #~ msgid "Column span column"
3524 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3526 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3527 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3529 #~ msgid "Active item"
3530 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3532 #~ msgid "The item which is currently active"
3533 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3535 #~ msgid "ComboBox appareance"
3536 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3538 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3539 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3541 #~ msgid "Text Column"
3542 #~ msgstr "Colofn Testun"
3544 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3545 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3547 #~ msgid "Resize mode"
3548 #~ msgstr "Modd newid maint"
3550 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3551 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3553 #~ msgid "Border width"
3554 #~ msgstr "Lled border"
3556 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3557 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3562 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3563 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3565 #~ msgid "Curve type"
3566 #~ msgstr "Math cromlin"
3568 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3570 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3572 #~ msgid "Minimum X"
3573 #~ msgstr "X Lleiaf"
3575 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3576 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3578 #~ msgid "Maximum X"
3581 #~ msgid "Maximum possible X value"
3582 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3584 #~ msgid "Minimum Y"
3585 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3587 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3588 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3590 #~ msgid "Maximum Y"
3593 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3594 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3596 #~ msgid "Has separator"
3597 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3599 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3600 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3602 #~ msgid "Content area border"
3603 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3605 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3606 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3608 #~ msgid "Button spacing"
3609 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3611 #~ msgid "Spacing between buttons"
3612 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3614 #~ msgid "Action area border"
3615 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3617 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3618 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3620 #~ msgid "Cursor Position"
3621 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3623 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3624 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3626 #~ msgid "Selection Bound"
3627 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3630 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3631 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3633 #~ msgid "Maximum length"
3634 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3636 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3638 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3640 #~ msgid "Visibility"
3641 #~ msgstr "Gwelededd"
3644 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3645 #~ "(password mode)"
3647 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3650 #~ msgid "Has Frame"
3651 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3653 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3654 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3656 #~ msgid "Invisible character"
3657 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3660 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3662 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3664 #~ msgid "Activates default"
3665 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3668 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3669 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3671 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3672 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3674 #~ msgid "Width in chars"
3675 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3677 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3678 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3680 #~ msgid "Scroll offset"
3681 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3683 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3684 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3686 #~ msgid "Select on focus"
3687 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3689 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3690 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3692 #~ msgid "Completion Model"
3693 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3696 #~ msgid "The model to find matches in"
3697 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3699 #~ msgid "Minimum Key Length"
3700 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3702 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3703 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3705 #~ msgid "Visible Window"
3706 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3709 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3710 #~ "to trap events."
3712 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3713 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3715 #~ msgid "Above child"
3716 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3719 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3720 #~ "the child widget as opposed to below it."
3722 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3723 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3726 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3728 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3729 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3731 #~ msgid "Text of the expander's label"
3732 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3734 #~ msgid "Use markup"
3735 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3737 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3739 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3741 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3742 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3744 #~ msgid "Label widget"
3745 #~ msgstr "Teclyn label"
3747 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3748 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3750 #~ msgid "Expander Size"
3751 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3753 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3754 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3756 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3757 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3760 #~ msgstr "Gweithred"
3762 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3763 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3765 #~ msgid "File System"
3766 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3768 #~ msgid "File system object to use"
3769 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3774 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3775 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3777 #~ msgid "Folder Mode"
3778 #~ msgstr "Modd Plygell"
3780 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3781 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3783 #~ msgid "Local Only"
3784 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3786 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3787 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3789 #~ msgid "Preview widget"
3790 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3792 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3793 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3795 #~ msgid "Preview Widget Active"
3796 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3799 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3802 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3805 #~ msgid "Extra widget"
3806 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3808 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3809 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3811 #~ msgid "Select Multiple"
3812 #~ msgstr "Amlddewis"
3814 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3815 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3817 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3818 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3821 #~ msgstr "Ychwanegu"
3826 #~ msgid "File name"
3827 #~ msgstr "Enw ffeil"
3829 #~ msgid "_Filename:"
3830 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3832 #~ msgid "Current folder: %s"
3833 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3836 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3838 #~ msgid "The currently selected filename"
3839 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3841 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3842 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3844 #~ msgid "Select multiple"
3845 #~ msgstr "Amlddewis"
3847 #~ msgid "This file system does not support icons"
3848 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3850 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3851 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3853 #~ msgid "X position"
3856 #~ msgid "X position of child widget"
3857 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3859 #~ msgid "Y position"
3862 #~ msgid "Y position of child widget"
3863 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3865 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3866 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3868 #~ msgid "Font name"
3869 #~ msgstr "Enw ffont"
3871 #~ msgid "The name of the selected font"
3872 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3874 #~ msgid "Use font in label"
3875 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3877 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3878 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3880 #~ msgid "Use size in label"
3881 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3883 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3884 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3886 #~ msgid "Show style"
3887 #~ msgstr "Dangos arddull"
3889 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3890 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3892 #~ msgid "Show size"
3893 #~ msgstr "Dangos maint"
3895 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3896 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3898 #~ msgid "The X string that represents this font"
3899 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3901 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3902 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3904 #~ msgid "Preview text"
3905 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3907 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3908 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3910 #~ msgid "Text of the frame's label"
3911 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3913 #~ msgid "Label xalign"
3914 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3916 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3917 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3919 #~ msgid "Label yalign"
3920 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3922 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3923 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3925 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3926 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3928 #~ msgid "Frame shadow"
3929 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3931 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3932 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3934 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3935 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3937 #~ msgid "Shadow type"
3938 #~ msgstr "Math cysgod"
3940 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3941 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3943 #~ msgid "Handle position"
3944 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3946 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3947 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3950 #~ msgid "Snap edge"
3951 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3955 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3958 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3962 #~ msgid "Snap edge set"
3963 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3966 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3967 #~ "from handle_position"
3969 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3970 #~ "handle_position"
3976 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3977 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3982 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3983 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3988 #~ msgid "A GdkImage to display"
3989 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3994 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3995 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3997 #~ msgid "Filename to load and display"
3998 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
4000 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
4001 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
4004 #~ msgstr "Set eiconau"
4006 #~ msgid "Icon set to display"
4007 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
4009 #~ msgid "Icon size"
4010 #~ msgstr "Maint eicon"
4012 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
4013 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
4015 #~ msgid "Animation"
4016 #~ msgstr "Animeiddiad"
4018 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
4019 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
4021 #~ msgid "Storage type"
4022 #~ msgstr "Math storio"
4024 #~ msgid "The representation being used for image data"
4025 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
4027 #~ msgid "Image widget"
4028 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
4030 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
4031 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
4033 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
4034 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
4036 #~ msgid "The text of the label"
4037 #~ msgstr "Testun y label"
4039 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
4040 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
4042 #~ msgid "Justification"
4046 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
4047 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
4048 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
4050 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
4051 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
4052 #~ "xalign ar gyfer hynny"
4058 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
4059 #~ "text to underline"
4061 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
4064 #~ msgid "Line wrap"
4065 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
4067 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
4068 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
4070 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
4071 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
4074 #~ msgid "Mnemonic key"
4075 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
4078 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
4079 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
4082 #~ msgid "Mnemonic widget"
4083 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
4086 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
4087 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
4089 #~ msgid "Horizontal adjustment"
4090 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
4092 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
4093 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
4095 #~ msgid "Vertical adjustment"
4096 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
4098 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
4099 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
4101 #~ msgid "The width of the layout"
4102 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
4104 #~ msgid "The height of the layout"
4105 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
4107 #~ msgid "Tearoff Title"
4108 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
4111 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
4114 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
4117 #~ msgid "Vertical Padding"
4118 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
4120 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
4121 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
4123 #~ msgid "Vertical Offset"
4124 #~ msgstr "Atred Fertigol"
4127 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4130 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
4133 #~ msgid "Horizontal Offset"
4134 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
4137 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4140 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
4141 #~ "draws yn llorweddol"
4143 #~ msgid "Left Attach"
4144 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
4146 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4147 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4149 #~ msgid "Right Attach"
4150 #~ msgstr "Clymiad De"
4152 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
4153 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4155 #~ msgid "Top Attach"
4156 #~ msgstr "Clwm Pen"
4158 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
4159 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
4161 #~ msgid "Bottom Attach"
4162 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
4164 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4165 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
4168 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
4171 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
4173 #~ msgid "Delay before submenus appear"
4174 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
4177 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
4180 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
4181 #~ "ddewislen ymddangos"
4183 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
4184 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
4187 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
4190 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
4193 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
4194 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
4196 #~ msgid "Internal padding"
4197 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
4199 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
4200 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
4202 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
4203 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
4205 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
4206 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
4208 #~ msgid "Image/label border"
4209 #~ msgstr "Border delwedd/label"
4211 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
4212 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
4214 #~ msgid "Message Type"
4215 #~ msgstr "Math Neges"
4217 #~ msgid "The type of message"
4218 #~ msgstr "Y math o neges"
4220 #~ msgid "Message Buttons"
4221 #~ msgstr "Botymau Neges"
4223 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
4224 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
4227 #~ msgstr "Cyfuniad X"
4229 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4230 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
4233 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
4235 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
4236 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
4239 #~ msgstr "bylchu X"
4242 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
4243 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
4246 #~ msgstr "bylchu Y"
4249 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4250 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
4256 #~ msgid "The index of the current page"
4257 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
4259 #~ msgid "Tab Position"
4260 #~ msgstr "Safle Tabiau"
4262 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4263 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
4265 #~ msgid "Tab Border"
4266 #~ msgstr "Border Tabiau"
4268 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
4269 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
4271 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
4272 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
4274 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
4275 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
4277 #~ msgid "Vertical Tab Border"
4278 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
4280 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
4281 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
4283 #~ msgid "Show Tabs"
4284 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
4286 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
4287 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
4289 #~ msgid "Show Border"
4290 #~ msgstr "Dangos Border"
4292 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
4293 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4295 #~ msgid "Scrollable"
4296 #~ msgstr "Graddadwy"
4298 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4300 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4302 #~ msgid "Enable Popup"
4303 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4306 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4307 #~ "that you can use to go to a page"
4309 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4310 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4312 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4313 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4315 #~ msgid "Tab label"
4316 #~ msgstr "Label tab"
4318 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4319 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4321 #~ msgid "Menu label"
4322 #~ msgstr "Label dewislen"
4324 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4325 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4327 #~ msgid "Tab expand"
4328 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4330 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4331 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4335 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4337 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4338 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4340 #~ msgid "Tab pack type"
4341 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4343 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4344 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4347 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4348 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4350 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4351 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4354 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4356 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4358 #~ msgid "Backward stepper"
4359 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4361 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4362 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4364 #~ msgid "Forward stepper"
4365 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4367 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4368 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4371 #~ msgstr "Dewislen"
4373 #~ msgid "The menu of options"
4374 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4377 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4378 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4380 #~ msgid "Spacing around indicator"
4381 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4384 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4386 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4388 #~ msgid "Position Set"
4389 #~ msgstr "Gosod Safle"
4391 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4392 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4394 #~ msgid "Width of handle"
4395 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4397 #~ msgid "Minimal Position"
4398 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4400 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4401 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4403 #~ msgid "Maximal Position"
4404 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4406 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4407 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4410 #~ msgstr "Ailfeintio"
4412 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4414 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4419 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4420 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4423 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4424 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4426 #~ msgid "Activity mode"
4427 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4430 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4431 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4432 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4435 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4436 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4437 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4438 #~ "am faint o amser"
4440 #~ msgid "Show text"
4441 #~ msgstr "Dangos testun"
4443 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4444 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4446 #~ msgid "Text x alignment"
4447 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4450 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4451 #~ "text in the progress widget"
4453 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4456 #~ msgid "Text y alignment"
4457 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4460 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4461 #~ "text in the progress widget"
4463 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4466 #~ msgid "Adjustment"
4467 #~ msgstr "Addasiad"
4469 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4470 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4472 #~ msgid "Orientation"
4475 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4476 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4478 #~ msgid "Bar style"
4479 #~ msgstr "Arddull bar"
4482 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4483 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4485 #~ msgid "Activity Step"
4486 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4489 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4490 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4493 #~ msgid "Activity Blocks"
4494 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4498 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4499 #~ "mode (Deprecated)"
4501 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4502 #~ "(Anghymeradwyir)"
4504 #~ msgid "Discrete Blocks"
4505 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4508 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4509 #~ "discrete style)"
4511 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4515 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4517 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4518 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4520 #~ msgid "Pulse Step"
4521 #~ msgstr "Cam Pwls"
4524 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4525 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4527 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4528 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4530 #~ msgid "The value"
4531 #~ msgstr "Y gwerth"
4534 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4535 #~ "action is the current action of its group."
4537 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4538 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4540 #~ msgid "Update policy"
4541 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4543 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4544 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4547 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4548 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4552 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4555 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4557 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4560 #~ msgid "Slider Width"
4561 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4564 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4565 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4568 #~ msgid "Trough Border"
4569 #~ msgstr "Border Cafn"
4571 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4572 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4574 #~ msgid "Stepper Size"
4575 #~ msgstr "Maint Camydd"
4577 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4578 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4580 #~ msgid "Stepper Spacing"
4581 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4583 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4584 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4586 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4587 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4590 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4591 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4593 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4594 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4597 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4598 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4604 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4605 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4611 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4612 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4615 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4616 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4619 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4622 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4623 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4628 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4629 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4631 #~ msgid "Draw Value"
4632 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4635 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4636 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4638 #~ msgid "Value Position"
4639 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4641 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4642 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4644 #~ msgid "Slider Length"
4645 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4648 #~ msgid "Length of scale's slider"
4649 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4651 #~ msgid "Value spacing"
4652 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4654 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4655 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4657 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4658 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4660 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4661 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4663 #~ msgid "Fixed slider size"
4664 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4666 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4667 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4670 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4672 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4675 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4677 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4679 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4680 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4682 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4683 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4685 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4686 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4688 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4689 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4691 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4692 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4694 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4695 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4698 #~ msgid "Window Placement"
4699 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4701 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4702 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4704 #~ msgid "Shadow Type"
4705 #~ msgstr "Math Cysgod"
4707 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4708 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4710 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4711 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4713 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4714 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4719 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4720 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4722 #~ msgid "Double Click Time"
4723 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4726 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4727 #~ "double click (in milliseconds)"
4729 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4730 #~ "milfedau eiliadau)"
4732 #~ msgid "Double Click Distance"
4733 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4736 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4737 #~ "double click (in pixels)"
4739 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4742 #~ msgid "Cursor Blink"
4743 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4745 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4746 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4748 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4749 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4751 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4752 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4754 #~ msgid "Split Cursor"
4755 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4759 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4762 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4765 #~ msgid "Theme Name"
4766 #~ msgstr "Enw Thema"
4768 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4769 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4771 #~ msgid "Icon Theme Name"
4772 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4774 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4775 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4777 #~ msgid "Key Theme Name"
4778 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4781 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4782 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4784 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4785 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4787 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4788 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4790 #~ msgid "Drag threshold"
4791 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4793 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4794 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4796 #~ msgid "Font Name"
4797 #~ msgstr "Enw Ffont"
4799 #~ msgid "Name of default font to use"
4800 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4802 #~ msgid "Icon Sizes"
4803 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4806 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4807 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4814 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4815 #~ "component widgets"
4817 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4820 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4821 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4823 #~ msgid "Climb Rate"
4824 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4826 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4827 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4829 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4830 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4833 #~ msgid "Snap to Ticks"
4834 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4838 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4839 #~ "nearest step increment"
4841 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4845 #~ msgstr "Rhifyddol"
4847 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4848 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4853 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4854 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4856 #~ msgid "Update Policy"
4857 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4860 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4863 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4869 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4870 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4872 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4873 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4875 #~ msgid "Has Resize Grip"
4876 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4878 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4879 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4881 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4882 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4884 #~ msgid "Zoom _100%"
4885 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4887 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4888 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4893 #~ msgid "The number of rows in the table"
4894 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4897 #~ msgstr "Colofnau"
4899 #~ msgid "The number of columns in the table"
4900 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4902 #~ msgid "Row spacing"
4906 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4907 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4909 #~ msgid "Column spacing"
4910 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4912 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4913 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4915 #~ msgid "Homogenous"
4918 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4920 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4922 #~ msgid "Left attachment"
4923 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4925 #~ msgid "Right attachment"
4926 #~ msgstr "Clymiad de"
4928 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4929 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4931 #~ msgid "Top attachment"
4932 #~ msgstr "Clymiad pen"
4934 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4935 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4937 #~ msgid "Bottom attachment"
4938 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4940 #~ msgid "Horizontal options"
4941 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4943 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4944 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4946 #~ msgid "Vertical options"
4947 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4949 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4950 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4952 #~ msgid "Horizontal padding"
4953 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4956 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4959 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4960 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4962 #~ msgid "Vertical padding"
4963 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4966 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4969 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4972 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4973 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4975 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4976 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4978 #~ msgid "Line Wrap"
4979 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4981 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4982 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4984 #~ msgid "Word Wrap"
4985 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4987 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4988 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4990 #~ msgid "Tag Table"
4991 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4993 #~ msgid "Text Tag Table"
4994 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4997 #~ msgstr "Enw'r tag"
4999 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
5001 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
5003 # EFALLAI (neilltuo?)
5004 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5005 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5007 #~ msgid "Background full height"
5008 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
5011 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
5012 #~ "height of the tagged characters"
5014 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
5015 #~ "nodau wedi eu tagio"
5017 # EFALLAI (dotwaith?)
5018 #~ msgid "Background stipple mask"
5019 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
5021 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
5022 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
5024 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5025 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5027 # EFALLAI (dotwaith?)
5028 #~ msgid "Foreground stipple mask"
5029 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
5031 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
5032 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
5034 #~ msgid "Text direction"
5035 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
5038 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
5039 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
5041 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
5042 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
5044 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
5045 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
5047 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5048 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5051 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
5052 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
5054 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
5055 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
5057 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5058 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5060 #~ msgid "Font size in Pango units"
5061 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
5064 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
5065 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
5066 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
5068 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
5069 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
5070 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
5071 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
5073 #~ msgid "Left, right, or center justification"
5074 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
5077 #~ msgid "Left margin"
5078 #~ msgstr "Ymyl chwith"
5081 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
5082 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
5085 #~ msgid "Right margin"
5089 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
5090 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
5095 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
5096 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
5099 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
5100 #~ "negative) in pixels"
5102 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
5103 #~ "esgyniad yn negyddol)"
5105 #~ msgid "Pixels above lines"
5106 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
5108 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
5109 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
5111 #~ msgid "Pixels below lines"
5112 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
5114 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
5115 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
5117 #~ msgid "Pixels inside wrap"
5118 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
5120 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
5121 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
5123 #~ msgid "Wrap mode"
5124 #~ msgstr "Modd amlapio"
5127 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
5130 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
5136 #~ msgid "Custom tabs for this text"
5137 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
5139 #~ msgid "Invisible"
5140 #~ msgstr "Anweladwy"
5142 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5143 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
5146 #~ msgid "Background full height set"
5147 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
5149 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
5150 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
5153 #~ msgid "Background stipple set"
5154 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
5157 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
5158 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5161 #~ msgid "Foreground stipple set"
5162 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
5165 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
5166 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5168 #~ msgid "Justification set"
5169 #~ msgstr "Gosod unioniad"
5171 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
5172 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
5174 #~ msgid "Left margin set"
5175 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
5177 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
5178 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
5180 #~ msgid "Indent set"
5181 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
5183 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
5184 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
5186 #~ msgid "Pixels above lines set"
5187 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
5189 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5190 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
5192 #~ msgid "Pixels below lines set"
5193 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
5195 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
5196 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
5198 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5200 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
5203 #~ msgid "Right margin set"
5204 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
5206 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
5207 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
5209 #~ msgid "Wrap mode set"
5210 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
5212 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5213 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
5216 #~ msgstr "Gosod tabiau"
5218 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
5219 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
5221 #~ msgid "Invisible set"
5222 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
5224 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
5225 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
5227 #~ msgid "Pixels Above Lines"
5228 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
5230 #~ msgid "Pixels Below Lines"
5231 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
5233 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
5234 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
5236 #~ msgid "Wrap Mode"
5237 #~ msgstr "Modd Amlapio"
5239 #~ msgid "Left Margin"
5240 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
5242 #~ msgid "Right Margin"
5245 #~ msgid "Cursor Visible"
5246 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
5248 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
5249 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
5254 #~ msgid "The buffer which is displayed"
5255 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
5257 #~ msgid "Overwrite mode"
5258 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
5260 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5261 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
5263 #~ msgid "Accepts tab"
5264 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
5266 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5267 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
5269 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
5270 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
5272 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5274 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
5276 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5277 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
5279 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5280 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
5282 #~ msgid "Draw Indicator"
5283 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
5285 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5286 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
5288 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
5289 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
5291 #~ msgid "Toolbar Style"
5292 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5294 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5295 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5297 #~ msgid "Show Arrow"
5298 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5300 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5301 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5303 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5304 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5306 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5307 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5309 #~ msgid "Spacer size"
5310 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5312 #~ msgid "Size of spacers"
5313 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5315 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5316 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5318 #~ msgid "Space style"
5319 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5321 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5322 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5324 #~ msgid "Button relief"
5325 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5327 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5328 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5330 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5331 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5333 #~ msgid "Toolbar style"
5334 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5337 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5339 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5340 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5342 #~ msgid "Toolbar icon size"
5343 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5345 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5346 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5348 #~ msgid "Text to show in the item."
5349 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5352 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5353 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5356 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5357 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5360 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5361 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5366 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5367 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5369 #~ msgid "Icon widget"
5370 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5372 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5373 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5376 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5377 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5379 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5380 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5382 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5383 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5385 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5386 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5388 #~ msgid "TreeView Model"
5389 #~ msgstr "Model TreeView"
5392 #~ msgid "The model for the tree view"
5393 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5396 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5397 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5400 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5401 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5403 #~ msgid "Show the column header buttons"
5404 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5406 #~ msgid "Headers Clickable"
5407 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5409 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5410 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5412 #~ msgid "Expander Column"
5413 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5415 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5416 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5418 #~ msgid "Reorderable"
5419 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5422 #~ msgid "View is reorderable"
5423 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5426 #~ msgid "Rules Hint"
5427 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5430 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5432 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5435 #~ msgid "Enable Search"
5436 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5438 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5440 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5443 #~ msgid "Search Column"
5444 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5447 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5448 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5449 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5451 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5452 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5454 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5455 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5457 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5458 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5460 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5461 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5463 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5464 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5466 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5467 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5470 #~ msgid "Allow Rules"
5471 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5473 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5474 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5476 #~ msgid "Indent Expanders"
5477 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5479 #~ msgid "Make the expanders indented"
5480 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5482 #~ msgid "Even Row Color"
5483 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5485 #~ msgid "Color to use for even rows"
5486 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5488 #~ msgid "Odd Row Color"
5489 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5491 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5492 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5494 #~ msgid "Whether to display the column"
5495 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5498 #~ msgid "Resizable"
5499 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5502 #~ msgid "Column is user-resizable"
5503 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5505 #~ msgid "Current width of the column"
5506 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5513 #~ msgid "Resize mode of the column"
5514 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5516 #~ msgid "Fixed Width"
5517 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5519 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5520 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5522 #~ msgid "Minimum Width"
5523 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5525 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5526 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5528 #~ msgid "Maximum Width"
5529 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5532 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5533 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5535 #~ msgid "Title to appear in column header"
5536 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5538 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5540 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5543 #~ msgid "Clickable"
5544 #~ msgstr "Clicadwy"
5546 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5547 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5552 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5553 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5555 #~ msgid "Alignment"
5556 #~ msgstr "Cyfuniad"
5558 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5559 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5562 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5563 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5565 #~ msgid "Sort indicator"
5566 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5568 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5569 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5572 #~ msgid "Sort order"
5573 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5575 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5576 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5578 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5579 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5581 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5582 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5584 #~ msgid "Merged UI definition"
5585 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5587 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5588 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5591 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5592 #~ "for this viewport"
5594 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5595 #~ "porth golwg hwn"
5598 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5601 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5604 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5605 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5607 #~ msgid "Widget name"
5608 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5610 #~ msgid "Parent widget"
5611 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5614 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5615 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5617 #~ msgid "Width request"
5618 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5622 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5625 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5626 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5628 #~ msgid "Height request"
5629 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5632 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5635 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5636 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5638 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5639 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5641 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5642 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5644 #~ msgid "Application paintable"
5645 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5647 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5648 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5650 #~ msgid "Can focus"
5651 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5653 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5654 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5656 #~ msgid "Has focus"
5657 #~ msgstr "Efo ffocws"
5659 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5660 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5663 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5665 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5666 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5668 #~ msgid "Can default"
5669 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5671 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5672 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5674 #~ msgid "Has default"
5675 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5677 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5678 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5680 #~ msgid "Receives default"
5681 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5685 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5687 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5690 #~ msgid "Composite child"
5691 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5693 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5694 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5700 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5701 #~ "look (colors etc)"
5703 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5704 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5707 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5709 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5711 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5714 #~ msgid "Extension events"
5715 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5717 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5718 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5720 #~ msgid "No show all"
5721 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5723 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5724 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5726 #~ msgid "Interior Focus"
5727 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5729 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5730 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5732 #~ msgid "Focus linewidth"
5733 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5735 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5736 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5738 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5739 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5741 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5742 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5744 #~ msgid "Focus padding"
5745 #~ msgstr "Padio ffocws"
5747 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5748 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5750 #~ msgid "Cursor color"
5751 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5753 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5754 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5756 #~ msgid "Secondary cursor color"
5757 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5760 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5761 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5763 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5764 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5766 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5767 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5769 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5770 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5772 #~ msgid "Window Type"
5773 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5775 #~ msgid "The type of the window"
5776 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5778 #~ msgid "Window Title"
5779 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5781 #~ msgid "The title of the window"
5782 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5784 #~ msgid "Window Role"
5785 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5787 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5789 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5791 #~ msgid "Allow Shrink"
5792 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5795 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5796 #~ "the time a bad idea"
5798 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5799 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5802 #~ msgid "Allow Grow"
5803 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5805 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5807 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5809 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5810 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5816 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5819 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5820 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5822 #~ msgid "Window Position"
5823 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5825 #~ msgid "The initial position of the window"
5826 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5828 #~ msgid "Default Width"
5829 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5832 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5833 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5835 #~ msgid "Default Height"
5836 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5839 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5841 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5843 #~ msgid "Destroy with Parent"
5844 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5846 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5847 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5852 #~ msgid "Icon for this window"
5853 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5855 #~ msgid "Is Active"
5856 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5859 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5860 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5863 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5864 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5866 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5867 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5869 #~ msgid "Type hint"
5870 #~ msgstr "Awgrym math"
5874 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5875 #~ "is and how to treat it."
5877 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5878 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5881 #~ msgid "Skip taskbar"
5882 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5885 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5886 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5889 #~ msgid "Skip pager"
5890 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5892 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5893 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5895 #~ msgid "Accept focus"
5896 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5898 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5899 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5901 #~ msgid "Decorated"
5902 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5904 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5905 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5908 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5910 #~ msgid "The window gravity of the window"
5911 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5913 #~ msgid "IM Preedit style"
5914 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5916 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5917 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5919 #~ msgid "IM Status style"
5920 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5922 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5923 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5925 #~ msgid "%s's Home"
5926 #~ msgstr "Cartref %s"
5928 #~ msgid "Files of _type:"
5929 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5931 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5932 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir"
5934 #~ msgid "Pick a font"
5935 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5938 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5940 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5941 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5943 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5945 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5948 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5949 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5951 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5952 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5954 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5955 #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir"
5957 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5958 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5960 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5961 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5963 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5964 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5966 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5967 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5969 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5970 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5972 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5973 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5975 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5977 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5979 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5980 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5982 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5983 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir"
5985 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5986 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5989 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5991 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "