]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
2.7.0
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-20 14:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-01-08 08:46+0000\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s"
115
116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
117 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
118 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
119
120 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
121 #, c-format
122 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
123 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
124
125 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
132 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
133
134 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
135 msgid "Image header corrupt"
136 msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
137
138 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
139 msgid "Image format unknown"
140 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
143 msgid "Image pixel data corrupt"
144 msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
145
146 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
148 #, c-format
149 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
150 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
151 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
152 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
153
154 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
155 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
156 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
157
158 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
159 msgid "Unsupported animation type"
160 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
161
162 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
163 msgid "Invalid header in animation"
164 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
165
166 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
168 msgid "Not enough memory to load animation"
169 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
170
171 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
172 msgid "Malformed chunk in animation"
173 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
174
175 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
176 msgid "The ANI image format"
177 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
178
179 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
181 msgid "BMP image has bogus header data"
182 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
185 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
186 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didmap"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
189 msgid "BMP image has unsupported header size"
190 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
191
192 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
193 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
194 msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
195
196 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
197 #, fuzzy
198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
199 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
202 #, fuzzy
203 msgid "Couldn't write to BMP file"
204 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
207 msgid "The BMP image format"
208 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
211 #, c-format
212 msgid "Failure reading GIF: %s"
213 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
216 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
217 msgstr ""
218 "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
221 #, c-format
222 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
223 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
226 msgid "Stack overflow"
227 msgstr "Gorlifodd y stac"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
230 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
231 msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
234 msgid "Bad code encountered"
235 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
238 msgid "Circular table entry in GIF file"
239 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
243 msgid "Not enough memory to load GIF file"
244 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
247 #, fuzzy
248 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
249 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
252 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
253 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
256 msgid "File does not appear to be a GIF file"
257 msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
260 #, c-format
261 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
262 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
265 msgid ""
266 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
267 "colormap."
268 msgstr ""
269 "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap "
270 "lliwiau lleol"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
273 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
274 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
277 msgid "The GIF image format"
278 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
282 msgid "Not enough memory to load icon"
283 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
286 msgid "Invalid header in icon"
287 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
290 msgid "Icon has zero width"
291 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
294 msgid "Icon has zero height"
295 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
298 msgid "Compressed icons are not supported"
299 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
302 msgid "Unsupported icon type"
303 msgstr "Math eicon ni chynhelir"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
306 msgid "Not enough memory to load ICO file"
307 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
310 msgid "Image too large to be saved as ICO"
311 msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei harbed fel ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
314 msgid "Cursor hotspot outside image"
315 msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
318 #, c-format
319 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
320 msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
323 msgid "The ICO image format"
324 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
327 #, c-format
328 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
329 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
332 msgid ""
333 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
334 "memory"
335 msgstr ""
336 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er "
337 "mwyn rhyddhau cof"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
340 #, c-format
341 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
342 msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
346 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
347 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
353 "parsed."
354 msgstr ""
355 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
356 "gwerth '%s'."
357
358 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
362 msgstr ""
363 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
364 "chaniateir y gwerth '%d'."
365
366 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
367 msgid "The JPEG image format"
368 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
371 msgid "Couldn't allocate memory for header"
372 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
375 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
376 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
379 msgid "Image has invalid width and/or height"
380 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
383 msgid "Image has unsupported bpp"
384 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
387 #, c-format
388 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
389 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
392 msgid "Couldn't create new pixbuf"
393 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
396 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
397 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
400 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
401 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
402
403 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
404 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
405 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
408 msgid "No palette found at end of PCX data"
409 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
412 msgid "The PCX image format"
413 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
416 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
417 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
418
419 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
420 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
421 msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
422
423 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
424 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
425 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
428 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
429 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
432 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
433 msgstr ""
434 "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid "
435 "bod ai 3 neu 4 sianel."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
453 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr ""
468 "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
469 "o nodau."
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
472 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
473 msgstr ""
474 "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
475
476 #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid ""
479 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
480 "be parsed."
481 msgstr ""
482 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
483 "gwerth '%s'."
484
485 #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr ""
491 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
492 "chaniateir y gwerth '%d'."
493
494 #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
495 #, c-format
496 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
497 msgstr ""
498 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
537 msgid "Raw PNM image type is invalid"
538 msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
541 msgid "PNM image format is invalid"
542 msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
545 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
546 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
549 msgid "Premature end-of-file encountered"
550 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
553 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
554 msgstr ""
555 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
643 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
644 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
647 msgid "Excess data in file"
648 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
651 msgid "The Targa image format"
652 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
655 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
656 msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
659 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
660 msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
663 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
664 msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
667 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
668 msgstr "Mae dimensiynau y ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
672 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
673 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
676 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
677 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
680 msgid "Failed to open TIFF image"
681 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
684 msgid "TIFFClose operation failed"
685 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
688 msgid "Failed to load TIFF image"
689 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
692 msgid "The TIFF image format"
693 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
696 msgid "Image has zero width"
697 msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
700 msgid "Image has zero height"
701 msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
704 msgid "Not enough memory to load image"
705 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
708 msgid "Couldn't save the rest"
709 msgstr "Methu arbed y gweddill"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
712 msgid "The WBMP image format"
713 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
716 msgid "Invalid XBM file"
717 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
720 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
721 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
724 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
725 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
728 msgid "The XBM image format"
729 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
730
731 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
732 msgid "No XPM header found"
733 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
736 #, fuzzy
737 msgid "Invalid XPM header"
738 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
741 msgid "XPM file has image width <= 0"
742 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
745 msgid "XPM file has image height <= 0"
746 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
753 msgid "XPM file has invalid number of colors"
754 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
757 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
758 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
759
760 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
761 msgid "Cannot read XPM colormap"
762 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
763
764 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
765 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
766 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
769 msgid "The XPM image format"
770 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
771
772 #. Description of --class=CLASS in --help output
773 #: gdk/gdk.c:115
774 msgid "Program class as used by the window manager"
775 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
776
777 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:116
779 msgid "CLASS"
780 msgstr "DOSBARTH"
781
782 #. Description of --name=NAME in --help output
783 #: gdk/gdk.c:118
784 msgid "Program name as used by the window manager"
785 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
786
787 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
788 #: gdk/gdk.c:119
789 msgid "NAME"
790 msgstr "ENW"
791
792 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
793 #: gdk/gdk.c:121
794 msgid "X display to use"
795 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
796
797 # EFALLAI
798 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
799 #: gdk/gdk.c:122
800 msgid "DISPLAY"
801 msgstr "DANGOSYDD"
802
803 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
804 #: gdk/gdk.c:124
805 msgid "X screen to use"
806 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
807
808 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
809 #: gdk/gdk.c:125
810 msgid "SCREEN"
811 msgstr "SGRÎN"
812
813 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
814 #: gdk/gdk.c:128
815 msgid "Gdk debugging flags to set"
816 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
817
818 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
822 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
823 msgid "FLAGS"
824 msgstr "OPSIYNAU"
825
826 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
827 #: gdk/gdk.c:131
828 msgid "Gdk debugging flags to unset"
829 msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
830
831 #: gdk/keyname-table.h:3940
832 msgid "keyboard label|BackSpace"
833 msgstr ""
834
835 #: gdk/keyname-table.h:3941
836 msgid "keyboard label|Tab"
837 msgstr ""
838
839 #: gdk/keyname-table.h:3942
840 msgid "keyboard label|Return"
841 msgstr ""
842
843 #: gdk/keyname-table.h:3943
844 msgid "keyboard label|Pause"
845 msgstr ""
846
847 #: gdk/keyname-table.h:3944
848 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
849 msgstr ""
850
851 #: gdk/keyname-table.h:3945
852 msgid "keyboard label|Sys_Req"
853 msgstr ""
854
855 #: gdk/keyname-table.h:3946
856 msgid "keyboard label|Escape"
857 msgstr ""
858
859 #: gdk/keyname-table.h:3947
860 msgid "keyboard label|Multi_key"
861 msgstr ""
862
863 #: gdk/keyname-table.h:3948
864 msgid "keyboard label|Home"
865 msgstr ""
866
867 #: gdk/keyname-table.h:3949
868 msgid "keyboard label|Page_Up"
869 msgstr ""
870
871 #: gdk/keyname-table.h:3950
872 msgid "keyboard label|Page_Down"
873 msgstr ""
874
875 #: gdk/keyname-table.h:3951
876 msgid "keyboard label|End"
877 msgstr ""
878
879 #: gdk/keyname-table.h:3952
880 msgid "keyboard label|Begin"
881 msgstr ""
882
883 #: gdk/keyname-table.h:3953
884 msgid "keyboard label|Print"
885 msgstr ""
886
887 #: gdk/keyname-table.h:3954
888 msgid "keyboard label|Insert"
889 msgstr ""
890
891 #: gdk/keyname-table.h:3955
892 msgid "keyboard label|Num_Lock"
893 msgstr ""
894
895 #: gdk/keyname-table.h:3956
896 msgid "keyboard label|KP_Space"
897 msgstr ""
898
899 #: gdk/keyname-table.h:3957
900 msgid "keyboard label|KP_Tab"
901 msgstr ""
902
903 #: gdk/keyname-table.h:3958
904 msgid "keyboard label|KP_Enter"
905 msgstr ""
906
907 #: gdk/keyname-table.h:3959
908 msgid "keyboard label|KP_Home"
909 msgstr ""
910
911 #: gdk/keyname-table.h:3960
912 msgid "keyboard label|KP_Left"
913 msgstr ""
914
915 #: gdk/keyname-table.h:3961
916 msgid "keyboard label|KP_Up"
917 msgstr ""
918
919 #: gdk/keyname-table.h:3962
920 msgid "keyboard label|KP_Right"
921 msgstr ""
922
923 #: gdk/keyname-table.h:3963
924 msgid "keyboard label|KP_Down"
925 msgstr ""
926
927 #: gdk/keyname-table.h:3964
928 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
929 msgstr ""
930
931 #: gdk/keyname-table.h:3965
932 msgid "keyboard label|KP_Prior"
933 msgstr ""
934
935 #: gdk/keyname-table.h:3966
936 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
937 msgstr ""
938
939 #: gdk/keyname-table.h:3967
940 msgid "keyboard label|KP_Next"
941 msgstr ""
942
943 #: gdk/keyname-table.h:3968
944 msgid "keyboard label|KP_End"
945 msgstr ""
946
947 #: gdk/keyname-table.h:3969
948 msgid "keyboard label|KP_Begin"
949 msgstr ""
950
951 #: gdk/keyname-table.h:3970
952 msgid "keyboard label|KP_Insert"
953 msgstr ""
954
955 #: gdk/keyname-table.h:3971
956 msgid "keyboard label|KP_Delete"
957 msgstr ""
958
959 #: gdk/keyname-table.h:3972
960 msgid "keyboard label|Delete"
961 msgstr ""
962
963 #. Description of --sync in --help output
964 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
965 msgid "Don't batch GDI requests"
966 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
967
968 #. Description of --no-wintab in --help output
969 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
970 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
971 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
972
973 #. Description of --ignore-wintab in --help output
974 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
975 msgid "Same as --no-wintab"
976 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
977
978 #. Description of --use-wintab in --help output
979 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
980 msgid "Do use the Wintab API [default]"
981 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
982
983 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
984 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
985 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
986 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
987
988 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
989 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
990 msgid "COLORS"
991 msgstr "LLIWIAU"
992
993 #. Description of --sync in --help output
994 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
995 msgid "Make X calls synchronous"
996 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
997
998 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
999 msgid "License"
1000 msgstr "Trwydded"
1001
1002 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
1003 msgid "The license of the program"
1004 msgstr "Trwydded y rhaglen"
1005
1006 #. Add the credits button
1007 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
1008 #, fuzzy
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "Diolchiadau"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Trwydded"
1016
1017 #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "Ynglyn â %s"
1021
1022 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Diolchiadau"
1025
1026 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
1029
1030 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Dogfennwyd gan"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Cyfieithwyd gan"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Graffeg gan"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr ""
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr ""
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr ""
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr ""
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:MY"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "label bar cynnydd|%d %%"
1135
1136 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Dewiswch Liw"
1139
1140 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
1143
1144 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
1151 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
1152 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
1153
1154 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
1160 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
1161
1162 #: gtk/gtkcolorsel.c:957
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
1165
1166 #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
1172 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
1173 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
1174
1175 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
1181 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
1182
1183 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr ""
1188 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
1189 "dewis y lliw hwnnw."
1190
1191 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1192 msgid "_Hue:"
1193 msgstr "_Arlliw:"
1194
1195 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1196 msgid "Position on the color wheel."
1197 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1198
1199 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1200 msgid "_Saturation:"
1201 msgstr "_Dirlawnder:"
1202
1203 #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
1204 msgid "\"Deepness\" of the color."
1205 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1206
1207 #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
1208 msgid "_Value:"
1209 msgstr "_Gwerth:"
1210
1211 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1212 msgid "Brightness of the color."
1213 msgstr "Gloywder y lliw."
1214
1215 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
1216 msgid "_Red:"
1217 msgstr "_Coch:"
1218
1219 #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
1220 msgid "Amount of red light in the color."
1221 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1222
1223 #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
1224 msgid "_Green:"
1225 msgstr "G_wyrdd:"
1226
1227 #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
1228 msgid "Amount of green light in the color."
1229 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1230
1231 #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
1232 msgid "_Blue:"
1233 msgstr "G_las:"
1234
1235 #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
1236 msgid "Amount of blue light in the color."
1237 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1238
1239 #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
1240 msgid "_Opacity:"
1241 msgstr "_Didreiddedd:"
1242
1243 #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
1244 msgid "Transparency of the color."
1245 msgstr "Tryloywder y lliw."
1246
1247 #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
1248 msgid "Color _Name:"
1249 msgstr "_Enw'r Lliw"
1250
1251 #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
1252 msgid ""
1253 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1254 "such as 'orange' in this entry."
1255 msgstr ""
1256 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1257 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1258
1259 #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
1260 msgid "_Palette"
1261 msgstr "_Palet"
1262
1263 #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
1264 msgid "Color Wheel"
1265 msgstr "Olwyn Lliw"
1266
1267 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1268 msgid "Color Selection"
1269 msgstr "Dewis Lliw"
1270
1271 #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
1272 msgid "Select _All"
1273 msgstr "Dewis _Popeth"
1274
1275 #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
1276 msgid "Input _Methods"
1277 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1278
1279 #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
1280 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1281 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1284 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1285 #, c-format
1286 msgid "Invalid filename: %s"
1287 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1290 msgid "Select A File"
1291 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
1294 #: gtk/gtkpathbar.c:1020
1295 msgid "Home"
1296 msgstr "Cartref"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
1299 #: gtk/gtkpathbar.c:1022
1300 msgid "Desktop"
1301 msgstr "Penbwrdd"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1304 msgid "(None)"
1305 msgstr "(Dim)"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
1308 msgid "Other..."
1309 msgstr "Arall..."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1312 msgid "Could not retrieve information about the file"
1313 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1316 msgid "Could not add a bookmark"
1317 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1320 msgid "Could not remove bookmark"
1321 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1324 msgid "The folder could not be created"
1325 msgstr "Methu creu'r blygell"
1326
1327 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1328 msgid ""
1329 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1330 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Enw ffeil annilys"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
1350
1351 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
1354
1355 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
1358
1359 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
1363
1364 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1368
1369 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1370 msgid "Remove"
1371 msgstr "Tynnu"
1372
1373 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Rename..."
1376 msgstr "_Ailenwi"
1377
1378 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
1379 msgid "Shortcuts"
1380 msgstr "Byrlwybrau"
1381
1382 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1383 msgid "Folder"
1384 msgstr "Plygell"
1385
1386 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
1387 msgid "_Add"
1388 msgstr "_Ychwanegu"
1389
1390 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1393 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y llyfrnodau"
1394
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
1396 msgid "_Remove"
1397 msgstr "_Tynnu"
1398
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
1400 msgid "Remove the selected bookmark"
1401 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
1402
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
1404 #, fuzzy
1405 msgid "_Add to Bookmarks"
1406 msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
1407
1408 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
1409 msgid "Open _Location"
1410 msgstr "Agor _Lleoliad"
1411
1412 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1413 msgid "Show _Hidden Files"
1414 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1415
1416 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
1417 msgid "Files"
1418 msgstr "Ffeiliau"
1419
1420 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
1421 msgid "Name"
1422 msgstr "Enw"
1423
1424 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
1425 msgid "Size"
1426 msgstr "Maint"
1427
1428 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
1429 msgid "Modified"
1430 msgstr "Wedi newid"
1431
1432 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1433 msgid "Select which types of files are shown"
1434 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
1435
1436 #. Create Folder
1437 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
1438 msgid "Create Fo_lder"
1439 msgstr "Creu _Plygell"
1440
1441 #. Name entry
1442 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1443 msgid "_Name:"
1444 msgstr "_Enw:"
1445
1446 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1447 msgid "_Browse for other folders"
1448 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1449
1450 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
1451 msgid "Save in _folder:"
1452 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1453
1454 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
1455 msgid "Create in _folder:"
1456 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1457
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1459 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1460 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1461
1462 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
1463 #, c-format
1464 msgid "Shortcut %s does not exist"
1465 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1466
1467 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
1468 #, c-format
1469 msgid "Could not mount %s"
1470 msgstr "Methu â gosod %s"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1473 msgid "Type name of new folder"
1474 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1475
1476 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
1477 #, c-format
1478 msgid "%d byte"
1479 msgid_plural "%d bytes"
1480 msgstr[0] "%d beit"
1481 msgstr[1] "%d feit"
1482
1483 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1484 #, c-format
1485 msgid "%.1f K"
1486 msgstr "%.1f C"
1487
1488 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
1489 #, c-format
1490 msgid "%.1f M"
1491 msgstr "%.1f M"
1492
1493 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
1494 #, c-format
1495 msgid "%.1f G"
1496 msgstr "%.1f G"
1497
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
1499 msgid "Unknown"
1500 msgstr "Anhysbys"
1501
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
1503 msgid "Today"
1504 msgstr "Heddiw"
1505
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
1507 msgid "Yesterday"
1508 msgstr "Ddoe"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
1511 msgid "Cannot change folder"
1512 msgstr "Methu newid plygell"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1515 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1516 msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1521 msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
1522
1523 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
1524 msgid "Could not select item"
1525 msgstr "Methwyd dewis eitem"
1526
1527 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
1528 msgid "Open Location"
1529 msgstr "Agor Lleoliad"
1530
1531 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
1532 msgid "Save in Location"
1533 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1534
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
1536 msgid "_Location:"
1537 msgstr "_Lleoliad: "
1538
1539 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1540 msgid "Folders"
1541 msgstr "Plygellau"
1542
1543 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1544 msgid "Fol_ders"
1545 msgstr "_Plygellau"
1546
1547 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1548 msgid "_Files"
1549 msgstr "_Ffeiliau"
1550
1551 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1552 #, c-format
1553 msgid "Folder unreadable: %s"
1554 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1555
1556 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1560 "available to this program.\n"
1561 "Are you sure that you want to select it?"
1562 msgstr ""
1563 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1564 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1565 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1566
1567 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1568 msgid "_New Folder"
1569 msgstr "_Plygell Newydd"
1570
1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1572 msgid "De_lete File"
1573 msgstr "_Dileu Ffeil"
1574
1575 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1576 msgid "_Rename File"
1577 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1578
1579 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1583 msgstr ""
1584 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1585 "ffeiliau"
1586
1587 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1591 "%s"
1592 msgstr ""
1593 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1594 "%s"
1595
1596 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1598 msgstr ""
1599 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1600 "ffeiliau."
1601
1602 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1603 #, c-format
1604 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1605 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1606
1607 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1608 msgid "New Folder"
1609 msgstr "Plygell Newydd"
1610
1611 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1612 msgid "_Folder name:"
1613 msgstr "_Enw'r plygell:"
1614
1615 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1616 msgid "C_reate"
1617 msgstr "_Creu"
1618
1619 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1620 #, c-format
1621 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1622 msgstr ""
1623 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1624
1625 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1629 "%s"
1630 msgstr ""
1631 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1632 "%s"
1633
1634 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1635 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1636 msgstr ""
1637 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1638
1639 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1640 #, c-format
1641 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1642 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1643
1644 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1645 #, c-format
1646 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1647 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1648
1649 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1650 msgid "Delete File"
1651 msgstr "Dileu Ffeil"
1652
1653 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1654 #, c-format
1655 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1656 msgstr ""
1657 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1658
1659 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1663 "%s"
1664 msgstr ""
1665 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1666 "%s"
1667
1668 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1672 "%s"
1673 msgstr ""
1674 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1675 "%s"
1676
1677 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1678 #, c-format
1679 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1680 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1681
1682 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1683 msgid "Rename File"
1684 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1685
1686 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1687 #, c-format
1688 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1689 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1690
1691 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1692 msgid "_Rename"
1693 msgstr "_Ailenwi"
1694
1695 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1696 msgid "_Selection: "
1697 msgstr "_Dewis: "
1698
1699 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1703 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1704 msgstr ""
1705 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1706 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1707
1708 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1709 msgid "Invalid UTF-8"
1710 msgstr "UTF-8 Annilys"
1711
1712 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1713 msgid "Name too long"
1714 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1715
1716 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1717 msgid "Couldn't convert filename"
1718 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1719
1720 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1721 msgid "(Empty)"
1722 msgstr "(Gwag)"
1723
1724 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
1725 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1726 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1727 #, c-format
1728 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1729 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1730
1731 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1732 #, c-format
1733 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1734 msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1735
1736 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1737 msgid "This file system does not support mounting"
1738 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1739
1740 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
1741 msgid "Filesystem"
1742 msgstr "System Ffeiliau"
1743
1744 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
1745 #, c-format
1746 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1747 msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s"
1748
1749 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1753 "Please use a different name."
1754 msgstr ""
1755 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1756 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1757
1758 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid "Writing %s failed: %s"
1761 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1762
1763 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
1764 #, c-format
1765 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1766 msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
1767
1768 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
1769 #, c-format
1770 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1771 msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
1772
1773 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Error getting information for '/': %s"
1776 msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1777
1778 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1779 #, c-format
1780 msgid "Network Drive (%s)"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "%s (%s)"
1786 msgstr "%s: %s"
1787
1788 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1789 #, c-format
1790 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1791 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
1792
1793 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1794 msgid "Pick a Font"
1795 msgstr "Dewiswch Ffont"
1796
1797 #. Initialize fields
1798 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1799 msgid "Sans 12"
1800 msgstr "Sans 12"
1801
1802 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1803 msgid "Font"
1804 msgstr "Ffont"
1805
1806 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1807 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1808 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1809 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1810 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1811
1812 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1813 msgid "_Family:"
1814 msgstr "_Teulu:"
1815
1816 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1817 msgid "_Style:"
1818 msgstr "_Arddull:"
1819
1820 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1821 msgid "Si_ze:"
1822 msgstr "_Maint:"
1823
1824 #. create the text entry widget
1825 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1826 msgid "_Preview:"
1827 msgstr "_Rhagolwg:"
1828
1829 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1830 msgid "Font Selection"
1831 msgstr "Dewis Ffont"
1832
1833 #: gtk/gtkgamma.c:401
1834 msgid "Gamma"
1835 msgstr "Gamma"
1836
1837 #: gtk/gtkgamma.c:411
1838 msgid "_Gamma value"
1839 msgstr "_Gwerth Gamma"
1840
1841 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1842 #. * load it.
1843 #.
1844 #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
1845 #, c-format
1846 msgid "Error loading icon: %s"
1847 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1848
1849 #: gtk/gtkicontheme.c:1250
1850 #, c-format
1851 msgid ""
1852 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1853 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1854 "You can get a copy from:\n"
1855 "\t%s"
1856 msgstr ""
1857 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1858 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1859 "Gellwch gael copi o:\n"
1860 "\t%s"
1861
1862 #: gtk/gtkicontheme.c:1315
1863 #, c-format
1864 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1865 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1866
1867 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1868 msgid "Default"
1869 msgstr "Rhagosodiad"
1870
1871 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1872 msgid "Input"
1873 msgstr "Mewnbwn"
1874
1875 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1876 msgid "No extended input devices"
1877 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1878
1879 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1880 msgid "_Device:"
1881 msgstr "_Dyfais:"
1882
1883 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1884 msgid "Disabled"
1885 msgstr "Analluogwyd"
1886
1887 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1888 msgid "Screen"
1889 msgstr "Sgrin"
1890
1891 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1892 msgid "Window"
1893 msgstr "Ffenestr"
1894
1895 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1896 msgid "_Mode: "
1897 msgstr "_Modd:"
1898
1899 #. The axis listbox
1900 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1901 msgid "_Axes"
1902 msgstr "_Echeli"
1903
1904 #. Keys listbox
1905 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1906 msgid "_Keys"
1907 msgstr "_Bysellau"
1908
1909 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1910 msgid "X"
1911 msgstr "X"
1912
1913 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1914 msgid "Y"
1915 msgstr "Y"
1916
1917 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1918 msgid "Pressure"
1919 msgstr "Pwysedd"
1920
1921 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1922 msgid "X Tilt"
1923 msgstr "Osgo X"
1924
1925 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1926 msgid "Y Tilt"
1927 msgstr "Osgo Y"
1928
1929 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1930 msgid "Wheel"
1931 msgstr "Olwyn"
1932
1933 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1934 msgid "none"
1935 msgstr "dim"
1936
1937 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1938 msgid "(disabled)"
1939 msgstr "(analluogwyd)"
1940
1941 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1942 msgid "(unknown)"
1943 msgstr "(anhysbys)"
1944
1945 #. and clear button
1946 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1947 msgid "clear"
1948 msgstr "clir"
1949
1950 #: gtk/gtklabel.c:3935
1951 msgid "Select All"
1952 msgstr "Dewis Popeth"
1953
1954 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1955 #: gtk/gtkmain.c:398
1956 msgid "Load additional GTK+ modules"
1957 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1958
1959 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1960 #: gtk/gtkmain.c:399
1961 msgid "MODULES"
1962 msgstr "MODYLAU"
1963
1964 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1965 #: gtk/gtkmain.c:401
1966 msgid "Make all warnings fatal"
1967 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1968
1969 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1970 #: gtk/gtkmain.c:404
1971 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1972 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1973
1974 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1975 #: gtk/gtkmain.c:407
1976 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1977 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
1978
1979 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1980 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1981 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1982 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1983 #.
1984 #: gtk/gtkmain.c:476
1985 msgid "default:LTR"
1986 msgstr "default:LTR"
1987
1988 #: gtk/gtkmain.c:559
1989 msgid "GTK+ Options"
1990 msgstr "Opsiynau GTK+"
1991
1992 #: gtk/gtkmain.c:559
1993 msgid "Show GTK+ Options"
1994 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
1995
1996 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
1997 #, c-format
1998 msgid "Page %u"
1999 msgstr "Tudalen %u"
2000
2001 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2002 msgid "Group"
2003 msgstr "Grŵp"
2004
2005 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2006 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2007 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
2008
2009 #: gtk/gtkrc.c:2400
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2012 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
2013
2014 #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
2015 #, c-format
2016 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2017 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
2018
2019 #: gtk/gtkrc.c:3480
2020 #, c-format
2021 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2022 msgstr ""
2023 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
2024
2025 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2026 #: gtk/gtkstock.c:308
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "Gwybodaeth"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:309
2031 msgid "Warning"
2032 msgstr "Rhybudd"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:310
2035 msgid "Error"
2036 msgstr "Gwall"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:311
2039 msgid "Question"
2040 msgstr "Cwestiwn"
2041
2042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2043 #. * need the mnemonics to be rationalized
2044 #.
2045 #: gtk/gtkstock.c:316
2046 msgid "_About"
2047 msgstr "_Ynghylch"
2048
2049 # EFALLAI
2050 #: gtk/gtkstock.c:318
2051 msgid "_Apply"
2052 msgstr "_Gosod"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:319
2055 msgid "_Bold"
2056 msgstr "_Bras"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:320
2059 msgid "_Cancel"
2060 msgstr "_Diddymu"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:321
2063 msgid "_CD-Rom"
2064 msgstr "_CD-ROM"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:322
2067 msgid "_Clear"
2068 msgstr "_Clirio"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:323
2071 msgid "_Close"
2072 msgstr "_Cau"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:324
2075 msgid "_Convert"
2076 msgstr "_Trosi"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:325
2079 msgid "_Copy"
2080 msgstr "_Copïo"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:326
2083 msgid "Cu_t"
2084 msgstr "_Torri"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:327
2087 msgid "_Delete"
2088 msgstr "_Dileu"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:328
2091 msgid "_Execute"
2092 msgstr "_Gweithredu"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:329
2095 msgid "_Edit"
2096 msgstr "_Golygu"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:330
2099 msgid "_Find"
2100 msgstr "_Chwilio"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:331
2103 msgid "Find and _Replace"
2104 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
2105
2106 # EFALLAI (cyd-destun?)
2107 #: gtk/gtkstock.c:332
2108 msgid "_Floppy"
2109 msgstr "_Disgen Feddal"
2110
2111 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2112 #: gtk/gtkstock.c:334
2113 msgid "Navigation|_Bottom"
2114 msgstr ""
2115
2116 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2117 #: gtk/gtkstock.c:336
2118 msgid "Navigation|_First"
2119 msgstr ""
2120
2121 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2122 #: gtk/gtkstock.c:338
2123 msgid "Navigation|_Last"
2124 msgstr ""
2125
2126 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2127 #: gtk/gtkstock.c:340
2128 msgid "Navigation|_Top"
2129 msgstr ""
2130
2131 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2132 #: gtk/gtkstock.c:342
2133 msgid "Navigation|_Back"
2134 msgstr ""
2135
2136 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2137 #: gtk/gtkstock.c:344
2138 msgid "Navigation|_Down"
2139 msgstr ""
2140
2141 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2142 #: gtk/gtkstock.c:346
2143 msgid "Navigation|_Forward"
2144 msgstr ""
2145
2146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2147 #: gtk/gtkstock.c:348
2148 msgid "Navigation|_Up"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: gtk/gtkstock.c:349
2152 msgid "_Harddisk"
2153 msgstr "_Disgen Galed"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:350
2156 msgid "_Help"
2157 msgstr "C_ymorth"
2158
2159 #: gtk/gtkstock.c:351
2160 msgid "_Home"
2161 msgstr "_Cartref"
2162
2163 #: gtk/gtkstock.c:352
2164 msgid "Increase Indent"
2165 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
2166
2167 #: gtk/gtkstock.c:353
2168 msgid "Decrease Indent"
2169 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
2170
2171 #: gtk/gtkstock.c:354
2172 msgid "_Index"
2173 msgstr "_Mynegai"
2174
2175 #
2176 #: gtk/gtkstock.c:355
2177 msgid "_Italic"
2178 msgstr "_Italig"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:356
2181 msgid "_Jump to"
2182 msgstr "_Neidio i"
2183
2184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2185 #: gtk/gtkstock.c:358
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Justify|_Center"
2188 msgstr "_Canoli"
2189
2190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2191 #: gtk/gtkstock.c:360
2192 msgid "Justify|_Fill"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2196 #: gtk/gtkstock.c:362
2197 msgid "Justify|_Left"
2198 msgstr ""
2199
2200 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2201 #: gtk/gtkstock.c:364
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Justify|_Right"
2204 msgstr "_De"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: gtk/gtkstock.c:367
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Media|_Forward"
2210 msgstr "_Ymlaen"
2211
2212 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2213 #: gtk/gtkstock.c:369
2214 #, fuzzy
2215 msgid "Media|_Next"
2216 msgstr "_Nesaf"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: gtk/gtkstock.c:371
2220 #, fuzzy
2221 msgid "Media|P_ause"
2222 msgstr "_Seibio"
2223
2224 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2225 #: gtk/gtkstock.c:373
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Media|_Play"
2228 msgstr "_Chwarae"
2229
2230 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2231 #: gtk/gtkstock.c:375
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Media|Pre_vious"
2234 msgstr "_Blaenorol"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: gtk/gtkstock.c:377
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Media|_Record"
2240 msgstr "_Recordio"
2241
2242 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2243 #: gtk/gtkstock.c:379
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Media|R_ewind"
2246 msgstr "Ail_ddirwyn"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: gtk/gtkstock.c:381
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Media|_Stop"
2252 msgstr "_Aros"
2253
2254 #: gtk/gtkstock.c:382
2255 msgid "_Network"
2256 msgstr "Rh_wydwaith"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:383
2259 msgid "_New"
2260 msgstr "_Newydd"
2261
2262 #: gtk/gtkstock.c:384
2263 msgid "_No"
2264 msgstr "_Na"
2265
2266 #: gtk/gtkstock.c:385
2267 msgid "_OK"
2268 msgstr "_Iawn"
2269
2270 #: gtk/gtkstock.c:386
2271 msgid "_Open"
2272 msgstr "_Agor"
2273
2274 #: gtk/gtkstock.c:387
2275 msgid "_Paste"
2276 msgstr "_Gludo"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:388
2279 msgid "_Preferences"
2280 msgstr "_Hoffterau"
2281
2282 #: gtk/gtkstock.c:389
2283 msgid "_Print"
2284 msgstr "_Argraffu"
2285
2286 #: gtk/gtkstock.c:390
2287 msgid "Print Pre_view"
2288 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2289
2290 #: gtk/gtkstock.c:391
2291 msgid "_Properties"
2292 msgstr "_Priodweddau"
2293
2294 #: gtk/gtkstock.c:392
2295 msgid "_Quit"
2296 msgstr "_Gadael"
2297
2298 #: gtk/gtkstock.c:393
2299 msgid "_Redo"
2300 msgstr "_Ailwneud"
2301
2302 #: gtk/gtkstock.c:394
2303 msgid "_Refresh"
2304 msgstr "_Diweddaru"
2305
2306 #: gtk/gtkstock.c:396
2307 msgid "_Revert"
2308 msgstr "_Dychwelyd"
2309
2310 #: gtk/gtkstock.c:397
2311 msgid "_Save"
2312 msgstr "_Cadw"
2313
2314 #: gtk/gtkstock.c:398
2315 msgid "Save _As"
2316 msgstr "Cadw _Fel"
2317
2318 #: gtk/gtkstock.c:399
2319 msgid "_Color"
2320 msgstr "_Lliw"
2321
2322 #: gtk/gtkstock.c:400
2323 msgid "_Font"
2324 msgstr "_Ffont"
2325
2326 #: gtk/gtkstock.c:401
2327 msgid "_Ascending"
2328 msgstr "_Cynyddol"
2329
2330 #: gtk/gtkstock.c:402
2331 msgid "_Descending"
2332 msgstr "_Disgynnol"
2333
2334 #: gtk/gtkstock.c:403
2335 msgid "_Spell Check"
2336 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2337
2338 #: gtk/gtkstock.c:404
2339 msgid "_Stop"
2340 msgstr "_Aros"
2341
2342 #: gtk/gtkstock.c:405
2343 msgid "_Strikethrough"
2344 msgstr "_Taro drwodd"
2345
2346 #: gtk/gtkstock.c:406
2347 msgid "_Undelete"
2348 msgstr "_Datddileu"
2349
2350 #: gtk/gtkstock.c:407
2351 msgid "_Underline"
2352 msgstr "_Tanlinellu"
2353
2354 #: gtk/gtkstock.c:408
2355 msgid "_Undo"
2356 msgstr "_Datwneud"
2357
2358 #: gtk/gtkstock.c:409
2359 msgid "_Yes"
2360 msgstr "_Ie"
2361
2362 #: gtk/gtkstock.c:410
2363 msgid "_Normal Size"
2364 msgstr "_Maint Arferol"
2365
2366 #: gtk/gtkstock.c:411
2367 msgid "Best _Fit"
2368 msgstr "_Ffit Gorau"
2369
2370 #: gtk/gtkstock.c:412
2371 msgid "Zoom _In"
2372 msgstr "_Chwyddo"
2373
2374 #: gtk/gtkstock.c:413
2375 msgid "Zoom _Out"
2376 msgstr "_Crebachu"
2377
2378 #: gtk/gtktextutil.c:48
2379 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2380 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2381
2382 #: gtk/gtktextutil.c:49
2383 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2384 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2385
2386 #: gtk/gtktextutil.c:50
2387 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2388 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2389
2390 #: gtk/gtktextutil.c:51
2391 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2392 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2393
2394 # EFALLAI
2395 #: gtk/gtktextutil.c:52
2396 msgid "LRO Left-to-right _override"
2397 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde."
2398
2399 # EFALLAI
2400 #: gtk/gtktextutil.c:53
2401 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2402 msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2403
2404 # EFALLAI
2405 #: gtk/gtktextutil.c:54
2406 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2407 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2408
2409 #: gtk/gtktextutil.c:55
2410 msgid "ZWS _Zero width space"
2411 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2412
2413 #: gtk/gtktextutil.c:56
2414 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2415 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2416
2417 #: gtk/gtktextutil.c:57
2418 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2419 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2420
2421 #: gtk/gtkthemes.c:71
2422 #, c-format
2423 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2424 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2425
2426 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2427 msgid "--- No Tip ---"
2428 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2429
2430 #: gtk/gtkuimanager.c:1154
2431 #, c-format
2432 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2433 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2434
2435 #: gtk/gtkuimanager.c:1371
2436 #, c-format
2437 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2438 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2439
2440 #: gtk/gtkuimanager.c:1461
2441 #, c-format
2442 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2443 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2444
2445 #: gtk/gtkuimanager.c:2272
2446 msgid "Empty"
2447 msgstr "Gwag"
2448
2449 # TRWSIO
2450 #. ID
2451 #: modules/input/imam-et.c:454
2452 msgid "Amharic (EZ+)"
2453 msgstr "Amharic (EZ+)"
2454
2455 #. ID
2456 #: modules/input/imcedilla.c:91
2457 msgid "Cedilla"
2458 msgstr "Sedila"
2459
2460 #. ID
2461 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2462 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2463 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2464
2465 #. ID
2466 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2467 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2468 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
2469
2470 #. ID
2471 #: modules/input/imipa.c:145
2472 msgid "IPA"
2473 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)"
2474
2475 #. ID
2476 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2477 msgid "Thai (Broken)"
2478 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2479
2480 #. ID
2481 #: modules/input/imti-er.c:453
2482 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2483 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2484
2485 #. ID
2486 #: modules/input/imti-et.c:453
2487 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2488 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2489
2490 #. ID
2491 #: modules/input/imviqr.c:244
2492 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2493 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2494
2495 #. ID
2496 #: modules/input/imxim.c:28
2497 msgid "X Input Method"
2498 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2499
2500 #: tests/testfilechooser.c:186
2501 #, c-format
2502 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2503 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2504
2505 #~ msgid "_Credits"
2506 #~ msgstr "_Diolchiadau"
2507
2508 #~ msgid "Shift"
2509 #~ msgstr "Shift"
2510
2511 #~ msgid "Ctrl"
2512 #~ msgstr "Ctrl"
2513
2514 #~ msgid "Alt"
2515 #~ msgstr "Alt"
2516
2517 #~ msgid "_Add to Shortcuts"
2518 #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
2519
2520 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2521 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
2522
2523 #~ msgid "_Bottom"
2524 #~ msgstr "_Gwaelod"
2525
2526 #~ msgid "_First"
2527 #~ msgstr "_Cyntaf"
2528
2529 #~ msgid "_Last"
2530 #~ msgstr "_Diwethaf"
2531
2532 #~ msgid "_Top"
2533 #~ msgstr "_Uchaf"
2534
2535 #~ msgid "_Back"
2536 #~ msgstr "_Yn Ãl"
2537
2538 #~ msgid "_Down"
2539 #~ msgstr "I _Lawr"
2540
2541 #~ msgid "_Up"
2542 #~ msgstr "I _Fyny"
2543
2544 #~ msgid "_Fill"
2545 #~ msgstr "_Llenwi"
2546
2547 #~ msgid "_Left"
2548 #~ msgstr "_Chwith"
2549
2550 #~ msgid ""
2551 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2552 #~ "%s"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
2555 #~ "%s"
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Could not create folder %s:\n"
2559 #~ "%s"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
2562 #~ "%s"
2563
2564 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2565 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
2566
2567 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2568 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
2569
2570 #~ msgid "Could not find the path"
2571 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2572
2573 #~ msgid "Input Methods"
2574 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2575
2576 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2577 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
2578
2579 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2580 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2581
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2584 #~ "%s"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2587 #~ "%s"
2588
2589 #~ msgid "Number of Channels"
2590 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2591
2592 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2593 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2594
2595 #~ msgid "Colorspace"
2596 #~ msgstr "Gofod lliw"
2597
2598 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2599 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2600
2601 #~ msgid "Has Alpha"
2602 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2603
2604 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2605 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2606
2607 #~ msgid "Bits per Sample"
2608 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2609
2610 #~ msgid "The number of bits per sample"
2611 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2612
2613 #~ msgid "Width"
2614 #~ msgstr "Lled"
2615
2616 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2617 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2618
2619 #~ msgid "Height"
2620 #~ msgstr "Uchder"
2621
2622 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2623 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2624
2625 #~ msgid "Rowstride"
2626 #~ msgstr "Cam rhes"
2627
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2630 #~ "row"
2631 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2632
2633 #~ msgid "Pixels"
2634 #~ msgstr "Picseli"
2635
2636 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2637 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2638
2639 #~ msgid "Default Display"
2640 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2641
2642 #~ msgid "The default display for GDK"
2643 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2644
2645 #~ msgid "Accelerator Closure"
2646 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2647
2648 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2649 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2650
2651 #~ msgid "Accelerator Widget"
2652 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2653
2654 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2655 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2656
2657 #~ msgid "A unique name for the action."
2658 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2659
2660 #~ msgid "Label"
2661 #~ msgstr "Label"
2662
2663 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2666 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2667
2668 #~ msgid "Short label"
2669 #~ msgstr "Label byr"
2670
2671 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2672 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2673
2674 #~ msgid "Tooltip"
2675 #~ msgstr "Brysgymorth"
2676
2677 #~ msgid "A tooltip for this action."
2678 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2679
2680 #~ msgid "Stock Icon"
2681 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2682
2683 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2686
2687 #~ msgid "Visible when horizontal"
2688 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2692 #~ "orientation."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2695 #~ "llorweddol."
2696
2697 #~ msgid "Visible when vertical"
2698 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2699
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2702 #~ "orientation."
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2705
2706 #~ msgid "Is important"
2707 #~ msgstr "Yn bwysig"
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2711 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2714 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2715
2716 #~ msgid "Hide if empty"
2717 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2718
2719 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2722
2723 #~ msgid "Sensitive"
2724 #~ msgstr "Yn ymateb"
2725
2726 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2727 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2728
2729 #~ msgid "Visible"
2730 #~ msgstr "Gweladwy"
2731
2732 #~ msgid "Whether the action is visible."
2733 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2734
2735 #~ msgid "A name for the action group."
2736 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2737
2738 #~ msgid "Horizontal alignment"
2739 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2740
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2743 #~ "is right aligned"
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2746 #~ "a 1.0 ar y dde."
2747
2748 #~ msgid "Vertical alignment"
2749 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2750
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2753 #~ "bottom aligned"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2756 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2757
2758 #~ msgid "Horizontal scale"
2759 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2763 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2766 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2767 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2768
2769 #~ msgid "Vertical scale"
2770 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2771
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2774 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2775 #~ msgstr ""
2776 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2777 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2778 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2779
2780 #~ msgid "Top Padding"
2781 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2782
2783 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2784 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2785
2786 #~ msgid "Bottom Padding"
2787 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2788
2789 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2790 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2791
2792 #~ msgid "Left Padding"
2793 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2794
2795 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2796 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2797
2798 #~ msgid "Right Padding"
2799 #~ msgstr "Bylchu De"
2800
2801 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2802 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2803
2804 #~ msgid "Arrow direction"
2805 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2806
2807 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2808 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2809
2810 #~ msgid "Arrow shadow"
2811 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2812
2813 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2814 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2815
2816 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2817 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2818
2819 #~ msgid "X alignment of the child"
2820 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2821
2822 #~ msgid "Vertical Alignment"
2823 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2824
2825 #~ msgid "Y alignment of the child"
2826 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2827
2828 #~ msgid "Ratio"
2829 #~ msgstr "Cymhareb"
2830
2831 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2832 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2833
2834 #~ msgid "Obey child"
2835 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2836
2837 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2838 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2839
2840 #~ msgid "Minimum child width"
2841 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2842
2843 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2844 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2845
2846 #~ msgid "Minimum child height"
2847 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2848
2849 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2850 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2851
2852 #~ msgid "Child internal width padding"
2853 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2854
2855 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2856 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2857
2858 #~ msgid "Child internal height padding"
2859 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2860
2861 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2862 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2863
2864 #~ msgid "Layout style"
2865 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2866
2867 #~ msgid ""
2868 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2869 #~ "spread, edge, start and end"
2870 #~ msgstr ""
2871 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2872 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2873
2874 #~ msgid "Secondary"
2875 #~ msgstr "Eilaidd"
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2879 #~ "for, e.g., help buttons"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2882 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2883
2884 #~ msgid "Spacing"
2885 #~ msgstr "Bylchu"
2886
2887 #~ msgid "The amount of space between children"
2888 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2889
2890 #~ msgid "Homogeneous"
2891 #~ msgstr "Cydryw"
2892
2893 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2894 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2895
2896 #~ msgid "Expand"
2897 #~ msgstr "Ehangu"
2898
2899 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2900 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2901
2902 #~ msgid "Fill"
2903 #~ msgstr "Llenwi"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2907 #~ "or used as padding"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2910 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2911
2912 #~ msgid "Padding"
2913 #~ msgstr "Padin"
2914
2915 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2918
2919 #~ msgid "Pack type"
2920 #~ msgstr "Math pacio"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2924 #~ "the start or end of the parent"
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2927 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2928
2929 #~ msgid "Position"
2930 #~ msgstr "Safle"
2931
2932 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2933 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2934
2935 #~ msgid ""
2936 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2937 #~ "label widget"
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2940 #~ "label"
2941
2942 #~ msgid "Use underline"
2943 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2944
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2947 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2950 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2951
2952 #~ msgid "Use stock"
2953 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2957 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2958
2959 #~ msgid "Focus on click"
2960 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2961
2962 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2963 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2964
2965 #~ msgid "Border relief"
2966 #~ msgstr "Esgyniad border"
2967
2968 #~ msgid "The border relief style"
2969 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2970
2971 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2972 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2973
2974 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2975 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2976
2977 #~ msgid "Default Spacing"
2978 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2979
2980 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2981 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2982
2983 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2984 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2985
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2988 #~ "the border"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2991 #~ "tu allan i'r border"
2992
2993 #~ msgid "Child X Displacement"
2994 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
3000 #~ "wasgu"
3001
3002 #~ msgid "Child Y Displacement"
3003 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
3004
3005 #~ msgid ""
3006 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
3009 #~ "wasgu"
3010
3011 #~ msgid "Year"
3012 #~ msgstr "Blwyddyn"
3013
3014 #~ msgid "The selected year"
3015 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
3016
3017 #~ msgid "Month"
3018 #~ msgstr "Mis"
3019
3020 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
3021 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
3022
3023 #~ msgid "Day"
3024 #~ msgstr "Diwrnod"
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
3028 #~ "currently selected day)"
3029 #~ msgstr ""
3030 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
3031 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
3032
3033 #~ msgid "Show Heading"
3034 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
3035
3036 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
3037 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
3038
3039 #~ msgid "Show Day Names"
3040 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
3041
3042 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
3043 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
3044
3045 #~ msgid "No Month Change"
3046 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
3047
3048 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
3049 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
3050
3051 #~ msgid "Show Week Numbers"
3052 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
3053
3054 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
3055 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
3056
3057 #~ msgid "mode"
3058 #~ msgstr "modd"
3059
3060 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
3061 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
3062
3063 #~ msgid "visible"
3064 #~ msgstr "gweladwy"
3065
3066 #~ msgid "xalign"
3067 #~ msgstr "cyfuniad X"
3068
3069 #~ msgid "The x-align"
3070 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
3071
3072 #~ msgid "yalign"
3073 #~ msgstr "cyfuniad Y"
3074
3075 #~ msgid "The y-align"
3076 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
3077
3078 #~ msgid "xpad"
3079 #~ msgstr "bylchu x"
3080
3081 #~ msgid "The xpad"
3082 #~ msgstr "Y bylchu x"
3083
3084 #~ msgid "ypad"
3085 #~ msgstr "bylchu y"
3086
3087 #~ msgid "The ypad"
3088 #~ msgstr "Y bylchu y"
3089
3090 #~ msgid "width"
3091 #~ msgstr "lled"
3092
3093 #~ msgid "The fixed width"
3094 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
3095
3096 #~ msgid "height"
3097 #~ msgstr "hyd"
3098
3099 #~ msgid "The fixed height"
3100 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
3101
3102 #~ msgid "Is Expander"
3103 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
3104
3105 #~ msgid "Row has children"
3106 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
3107
3108 #~ msgid "Is Expanded"
3109 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
3110
3111 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
3112 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
3113
3114 #~ msgid "Cell background color name"
3115 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
3116
3117 #~ msgid "Cell background color as a string"
3118 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
3119
3120 #~ msgid "Cell background color"
3121 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
3122
3123 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
3124 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
3125
3126 #~ msgid "Cell background set"
3127 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
3128
3129 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
3130 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
3131
3132 #~ msgid "Pixbuf Object"
3133 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
3134
3135 #~ msgid "The pixbuf to render"
3136 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
3137
3138 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
3139 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
3140
3141 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
3142 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
3143
3144 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
3145 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
3146
3147 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
3148 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
3149
3150 #~ msgid "Stock ID"
3151 #~ msgstr "ID Stoc"
3152
3153 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
3154 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
3155
3156 #~ msgid "The size of the rendered icon"
3157 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
3158
3159 #~ msgid "Detail"
3160 #~ msgstr "Manylder"
3161
3162 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
3163 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
3164
3165 #~ msgid "Text"
3166 #~ msgstr "Testun"
3167
3168 #~ msgid "Text to render"
3169 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
3170
3171 # EFALLAI
3172 #~ msgid "Markup"
3173 #~ msgstr "Tagdestun"
3174
3175 #~ msgid "Marked up text to render"
3176 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
3177
3178 #~ msgid "Attributes"
3179 #~ msgstr "Priodweddau"
3180
3181 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
3182 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
3183
3184 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
3185 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
3186
3187 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
3188 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
3189
3190 #~ msgid "Background color name"
3191 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
3192
3193 #~ msgid "Background color as a string"
3194 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
3195
3196 #~ msgid "Background color"
3197 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
3198
3199 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
3200 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
3201
3202 #~ msgid "Foreground color name"
3203 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
3204
3205 #~ msgid "Foreground color as a string"
3206 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
3207
3208 #~ msgid "Foreground color"
3209 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
3210
3211 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
3212 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
3213
3214 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
3215 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
3216
3217 #~ msgid "Font description as a string"
3218 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
3219
3220 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
3221 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
3222
3223 #~ msgid "Font family"
3224 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
3225
3226 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
3227 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
3228
3229 #~ msgid "Font style"
3230 #~ msgstr "Arddull y ffont"
3231
3232 #~ msgid "Font variant"
3233 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
3234
3235 #~ msgid "Font weight"
3236 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
3237
3238 #~ msgid "Font stretch"
3239 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
3240
3241 #~ msgid "Font size"
3242 #~ msgstr "Maint y ffont"
3243
3244 #~ msgid "Font points"
3245 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
3246
3247 #~ msgid "Font size in points"
3248 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
3249
3250 #~ msgid "Font scale"
3251 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
3252
3253 #~ msgid "Font scaling factor"
3254 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
3255
3256 #~ msgid "Rise"
3257 #~ msgstr "Esgyniad"
3258
3259 #~ msgid ""
3260 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
3261 #~ msgstr ""
3262 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
3263 #~ "esgyniad yn negyddol)"
3264
3265 #~ msgid "Strikethrough"
3266 #~ msgstr "Croesi drwy"
3267
3268 #~ msgid "Whether to strike through the text"
3269 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
3270
3271 #~ msgid "Underline"
3272 #~ msgstr "Tanlinelliad"
3273
3274 #~ msgid "Style of underline for this text"
3275 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
3276
3277 #~ msgid "Language"
3278 #~ msgstr "Iaith"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
3282 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
3283 #~ "probably don't need it"
3284 #~ msgstr ""
3285 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
3286 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
3287 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
3288
3289 #~ msgid "Background set"
3290 #~ msgstr "Gosod cefndir"
3291
3292 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
3293 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
3294
3295 #~ msgid "Foreground set"
3296 #~ msgstr "Gosod blaendir"
3297
3298 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
3299 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
3300
3301 #~ msgid "Editability set"
3302 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
3303
3304 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3305 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3306
3307 #~ msgid "Font family set"
3308 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3309
3310 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3311 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3312
3313 #~ msgid "Font style set"
3314 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3315
3316 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3317 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3318
3319 #~ msgid "Font variant set"
3320 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3321
3322 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3323 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3324
3325 #~ msgid "Font weight set"
3326 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3327
3328 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3329 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3330
3331 #~ msgid "Font stretch set"
3332 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3333
3334 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3335 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3336
3337 #~ msgid "Font size set"
3338 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3339
3340 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3341 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3342
3343 #~ msgid "Font scale set"
3344 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3345
3346 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3347 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3348
3349 #~ msgid "Rise set"
3350 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3351
3352 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3353 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3354
3355 #~ msgid "Strikethrough set"
3356 #~ msgstr "Gosod croesi"
3357
3358 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3359 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3360
3361 #~ msgid "Underline set"
3362 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3363
3364 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3365 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3366
3367 #~ msgid "Language set"
3368 #~ msgstr "Gosod iaith"
3369
3370 # EFALLAI
3371 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3372 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3373
3374 #~ msgid "Toggle state"
3375 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3376
3377 #~ msgid "The toggle state of the button"
3378 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3379
3380 #~ msgid "Inconsistent state"
3381 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3382
3383 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3384 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3385
3386 #~ msgid "Activatable"
3387 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3388
3389 #~ msgid "Radio state"
3390 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3391
3392 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3393 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3394
3395 #~ msgid "Indicator Size"
3396 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3397
3398 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3399 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3400
3401 #~ msgid "Indicator Spacing"
3402 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3403
3404 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3405 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3406
3407 #~ msgid "Active"
3408 #~ msgstr "Gweithredol"
3409
3410 # TRWSIO
3411 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3412 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3413
3414 #~ msgid "Inconsistent"
3415 #~ msgstr "Anghyson"
3416
3417 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3418 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3419
3420 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3421 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3422
3423 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3424 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3425
3426 #~ msgid "Use alpha"
3427 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3428
3429 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3430 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3431
3432 #~ msgid "Title"
3433 #~ msgstr "Teitl"
3434
3435 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3436 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3437
3438 #~ msgid "Current Color"
3439 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3440
3441 #~ msgid "Current Alpha"
3442 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3443
3444 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3445 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3446
3447 #~ msgid "Has Opacity Control"
3448 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3449
3450 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3451 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3452
3453 #~ msgid "Has palette"
3454 #~ msgstr "Biau Palet"
3455
3456 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3457 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3458
3459 #~ msgid "The current color"
3460 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3461
3462 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3463 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3464
3465 #~ msgid "Custom palette"
3466 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3467
3468 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3469 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3470
3471 #~ msgid "Enable arrow keys"
3472 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3473
3474 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3475 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3476
3477 #~ msgid "Always enable arrows"
3478 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3479
3480 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3481 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3482
3483 # EFALLAI
3484 #~ msgid "Case sensitive"
3485 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3486
3487 # EFALLAI
3488 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3491 #~ "rhestr"
3492
3493 #~ msgid "Allow empty"
3494 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3495
3496 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3497 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3498
3499 #~ msgid "Value in list"
3500 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3501
3502 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3503 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3504
3505 #~ msgid "ComboBox model"
3506 #~ msgstr "Model ComboBox"
3507
3508 #~ msgid "The model for the combo box"
3509 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3510
3511 #~ msgid "Wrap width"
3512 #~ msgstr "Lled amlapio"
3513
3514 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3515 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3516
3517 #~ msgid "Row span column"
3518 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3519
3520 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3521 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3522
3523 #~ msgid "Column span column"
3524 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3525
3526 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3527 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3528
3529 #~ msgid "Active item"
3530 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3531
3532 #~ msgid "The item which is currently active"
3533 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3534
3535 #~ msgid "ComboBox appareance"
3536 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3537
3538 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3539 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3540
3541 #~ msgid "Text Column"
3542 #~ msgstr "Colofn Testun"
3543
3544 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3545 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3546
3547 #~ msgid "Resize mode"
3548 #~ msgstr "Modd newid maint"
3549
3550 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3551 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3552
3553 #~ msgid "Border width"
3554 #~ msgstr "Lled border"
3555
3556 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3557 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3558
3559 #~ msgid "Child"
3560 #~ msgstr "Plentyn"
3561
3562 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3563 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3564
3565 #~ msgid "Curve type"
3566 #~ msgstr "Math cromlin"
3567
3568 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3571
3572 #~ msgid "Minimum X"
3573 #~ msgstr "X Lleiaf"
3574
3575 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3576 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3577
3578 #~ msgid "Maximum X"
3579 #~ msgstr "X Mwyaf"
3580
3581 #~ msgid "Maximum possible X value"
3582 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3583
3584 #~ msgid "Minimum Y"
3585 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3586
3587 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3588 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3589
3590 #~ msgid "Maximum Y"
3591 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3592
3593 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3594 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3595
3596 #~ msgid "Has separator"
3597 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3598
3599 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3600 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3601
3602 #~ msgid "Content area border"
3603 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3604
3605 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3606 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3607
3608 #~ msgid "Button spacing"
3609 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3610
3611 #~ msgid "Spacing between buttons"
3612 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3613
3614 #~ msgid "Action area border"
3615 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3616
3617 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3618 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3619
3620 #~ msgid "Cursor Position"
3621 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3622
3623 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3624 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3625
3626 #~ msgid "Selection Bound"
3627 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3631 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3632
3633 #~ msgid "Maximum length"
3634 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3635
3636 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3639
3640 #~ msgid "Visibility"
3641 #~ msgstr "Gwelededd"
3642
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3645 #~ "(password mode)"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3648 #~ "cyfrinair)"
3649
3650 #~ msgid "Has Frame"
3651 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3652
3653 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3654 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3655
3656 #~ msgid "Invisible character"
3657 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3663
3664 #~ msgid "Activates default"
3665 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3669 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3672 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3673
3674 #~ msgid "Width in chars"
3675 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3676
3677 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3678 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3679
3680 #~ msgid "Scroll offset"
3681 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3682
3683 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3684 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3685
3686 #~ msgid "Select on focus"
3687 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3688
3689 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3690 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3691
3692 #~ msgid "Completion Model"
3693 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3694
3695 # EFALLAI (golwg?)
3696 #~ msgid "The model to find matches in"
3697 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3698
3699 #~ msgid "Minimum Key Length"
3700 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3701
3702 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3703 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3704
3705 #~ msgid "Visible Window"
3706 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3710 #~ "to trap events."
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3713 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3714
3715 #~ msgid "Above child"
3716 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3717
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3720 #~ "the child widget as opposed to below it."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3723 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3724
3725 #~ msgid "Expanded"
3726 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3727
3728 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3729 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3730
3731 #~ msgid "Text of the expander's label"
3732 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3733
3734 #~ msgid "Use markup"
3735 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3736
3737 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3740
3741 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3742 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3743
3744 #~ msgid "Label widget"
3745 #~ msgstr "Teclyn label"
3746
3747 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3748 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3749
3750 #~ msgid "Expander Size"
3751 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3752
3753 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3754 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3755
3756 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3757 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3758
3759 #~ msgid "Action"
3760 #~ msgstr "Gweithred"
3761
3762 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3763 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3764
3765 #~ msgid "File System"
3766 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3767
3768 #~ msgid "File system object to use"
3769 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3770
3771 #~ msgid "Filter"
3772 #~ msgstr "Hidl"
3773
3774 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3775 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3776
3777 #~ msgid "Folder Mode"
3778 #~ msgstr "Modd Plygell"
3779
3780 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3781 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3782
3783 #~ msgid "Local Only"
3784 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3785
3786 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3787 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3788
3789 #~ msgid "Preview widget"
3790 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3791
3792 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3793 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3794
3795 #~ msgid "Preview Widget Active"
3796 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3800 #~ "shown."
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3803 #~ "addasiedig."
3804
3805 #~ msgid "Extra widget"
3806 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3807
3808 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3809 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3810
3811 #~ msgid "Select Multiple"
3812 #~ msgstr "Amlddewis"
3813
3814 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3815 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3816
3817 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3818 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3819
3820 #~ msgid "Add"
3821 #~ msgstr "Ychwanegu"
3822
3823 #~ msgid "Up"
3824 #~ msgstr "I Fyny"
3825
3826 #~ msgid "File name"
3827 #~ msgstr "Enw ffeil"
3828
3829 #~ msgid "_Filename:"
3830 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3831
3832 #~ msgid "Current folder: %s"
3833 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3834
3835 #~ msgid "Filename"
3836 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3837
3838 #~ msgid "The currently selected filename"
3839 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3840
3841 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3842 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3843
3844 #~ msgid "Select multiple"
3845 #~ msgstr "Amlddewis"
3846
3847 #~ msgid "This file system does not support icons"
3848 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3849
3850 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3851 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3852
3853 #~ msgid "X position"
3854 #~ msgstr "Safle X"
3855
3856 #~ msgid "X position of child widget"
3857 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3858
3859 #~ msgid "Y position"
3860 #~ msgstr "Safle Y"
3861
3862 #~ msgid "Y position of child widget"
3863 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3864
3865 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3866 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3867
3868 #~ msgid "Font name"
3869 #~ msgstr "Enw ffont"
3870
3871 #~ msgid "The name of the selected font"
3872 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3873
3874 #~ msgid "Use font in label"
3875 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3876
3877 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3878 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3879
3880 #~ msgid "Use size in label"
3881 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3882
3883 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3884 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3885
3886 #~ msgid "Show style"
3887 #~ msgstr "Dangos arddull"
3888
3889 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3890 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3891
3892 #~ msgid "Show size"
3893 #~ msgstr "Dangos maint"
3894
3895 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3896 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3897
3898 #~ msgid "The X string that represents this font"
3899 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3900
3901 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3902 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3903
3904 #~ msgid "Preview text"
3905 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3906
3907 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3908 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3909
3910 #~ msgid "Text of the frame's label"
3911 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3912
3913 #~ msgid "Label xalign"
3914 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3915
3916 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3917 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3918
3919 #~ msgid "Label yalign"
3920 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3921
3922 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3923 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3924
3925 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3926 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3927
3928 #~ msgid "Frame shadow"
3929 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3930
3931 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3932 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3933
3934 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3935 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3936
3937 #~ msgid "Shadow type"
3938 #~ msgstr "Math cysgod"
3939
3940 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3941 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3942
3943 #~ msgid "Handle position"
3944 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3945
3946 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3947 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3948
3949 # EFALLAI
3950 #~ msgid "Snap edge"
3951 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3952
3953 # EFALLAI
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3956 #~ "handlebox"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3959 #~ "blwch dolen"
3960
3961 # EFALLAI
3962 #~ msgid "Snap edge set"
3963 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3964
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3967 #~ "from handle_position"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3970 #~ "handle_position"
3971
3972 # EFALLAI
3973 #~ msgid "Pixbuf"
3974 #~ msgstr "Pixbuf"
3975
3976 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3977 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3978
3979 #~ msgid "Pixmap"
3980 #~ msgstr "Didfap"
3981
3982 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3983 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3984
3985 #~ msgid "Image"
3986 #~ msgstr "Delwedd"
3987
3988 #~ msgid "A GdkImage to display"
3989 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3990
3991 #~ msgid "Mask"
3992 #~ msgstr "Masg"
3993
3994 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3995 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3996
3997 #~ msgid "Filename to load and display"
3998 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3999
4000 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
4001 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
4002
4003 #~ msgid "Icon set"
4004 #~ msgstr "Set eiconau"
4005
4006 #~ msgid "Icon set to display"
4007 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
4008
4009 #~ msgid "Icon size"
4010 #~ msgstr "Maint eicon"
4011
4012 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
4013 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
4014
4015 #~ msgid "Animation"
4016 #~ msgstr "Animeiddiad"
4017
4018 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
4019 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
4020
4021 #~ msgid "Storage type"
4022 #~ msgstr "Math storio"
4023
4024 #~ msgid "The representation being used for image data"
4025 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
4026
4027 #~ msgid "Image widget"
4028 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
4029
4030 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
4031 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
4032
4033 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
4034 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
4035
4036 #~ msgid "The text of the label"
4037 #~ msgstr "Testun y label"
4038
4039 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
4040 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
4041
4042 #~ msgid "Justification"
4043 #~ msgstr "Unioni"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
4047 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
4048 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
4051 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
4052 #~ "xalign ar gyfer hynny"
4053
4054 #~ msgid "Pattern"
4055 #~ msgstr "Patrwm"
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
4059 #~ "text to underline"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
4062 #~ "y testun"
4063
4064 #~ msgid "Line wrap"
4065 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
4066
4067 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
4068 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
4069
4070 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
4071 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
4072
4073 # EFALLAI
4074 #~ msgid "Mnemonic key"
4075 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
4076
4077 # EFALLAI
4078 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
4079 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
4080
4081 # EFALLAI
4082 #~ msgid "Mnemonic widget"
4083 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
4084
4085 # EFALLAI
4086 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
4087 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
4088
4089 #~ msgid "Horizontal adjustment"
4090 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
4091
4092 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
4093 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
4094
4095 #~ msgid "Vertical adjustment"
4096 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
4097
4098 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
4099 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
4100
4101 #~ msgid "The width of the layout"
4102 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
4103
4104 #~ msgid "The height of the layout"
4105 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
4106
4107 #~ msgid "Tearoff Title"
4108 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
4112 #~ "torn-off"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
4115 #~ "dewislen hwn"
4116
4117 #~ msgid "Vertical Padding"
4118 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
4119
4120 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
4121 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
4122
4123 #~ msgid "Vertical Offset"
4124 #~ msgstr "Atred Fertigol"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4128 #~ "vertically"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
4131 #~ "yn fertigol"
4132
4133 #~ msgid "Horizontal Offset"
4134 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
4138 #~ "horizontally"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
4141 #~ "draws yn llorweddol"
4142
4143 #~ msgid "Left Attach"
4144 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
4145
4146 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
4147 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4148
4149 #~ msgid "Right Attach"
4150 #~ msgstr "Clymiad De"
4151
4152 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
4153 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
4154
4155 #~ msgid "Top Attach"
4156 #~ msgstr "Clwm Pen"
4157
4158 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
4159 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
4160
4161 #~ msgid "Bottom Attach"
4162 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
4163
4164 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
4165 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
4169 #~ "item"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
4172
4173 #~ msgid "Delay before submenus appear"
4174 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
4178 #~ "appear"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
4181 #~ "ddewislen ymddangos"
4182
4183 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
4184 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
4185
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
4188 #~ "submenu"
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
4191 #~ "ddewislen"
4192
4193 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
4194 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
4195
4196 #~ msgid "Internal padding"
4197 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
4198
4199 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
4200 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
4201
4202 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
4203 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
4204
4205 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
4206 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
4207
4208 #~ msgid "Image/label border"
4209 #~ msgstr "Border delwedd/label"
4210
4211 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
4212 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
4213
4214 #~ msgid "Message Type"
4215 #~ msgstr "Math Neges"
4216
4217 #~ msgid "The type of message"
4218 #~ msgstr "Y math o neges"
4219
4220 #~ msgid "Message Buttons"
4221 #~ msgstr "Botymau Neges"
4222
4223 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
4224 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
4225
4226 #~ msgid "X align"
4227 #~ msgstr "Cyfuniad X"
4228
4229 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
4230 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
4231
4232 #~ msgid "Y align"
4233 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
4234
4235 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
4236 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
4237
4238 #~ msgid "X pad"
4239 #~ msgstr "bylchu X"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
4243 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
4244
4245 #~ msgid "Y pad"
4246 #~ msgstr "bylchu Y"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
4250 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
4251
4252 #~ msgid "Page"
4253 #~ msgstr "Tudalen"
4254
4255 # EFALLAI
4256 #~ msgid "The index of the current page"
4257 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
4258
4259 #~ msgid "Tab Position"
4260 #~ msgstr "Safle Tabiau"
4261
4262 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
4263 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
4264
4265 #~ msgid "Tab Border"
4266 #~ msgstr "Border Tabiau"
4267
4268 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
4269 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
4270
4271 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
4272 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
4273
4274 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
4275 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
4276
4277 #~ msgid "Vertical Tab Border"
4278 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
4279
4280 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
4281 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
4282
4283 #~ msgid "Show Tabs"
4284 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
4285
4286 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
4287 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
4288
4289 #~ msgid "Show Border"
4290 #~ msgstr "Dangos Border"
4291
4292 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
4293 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4294
4295 #~ msgid "Scrollable"
4296 #~ msgstr "Graddadwy"
4297
4298 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4301
4302 #~ msgid "Enable Popup"
4303 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4307 #~ "that you can use to go to a page"
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4310 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4311
4312 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4313 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4314
4315 #~ msgid "Tab label"
4316 #~ msgstr "Label tab"
4317
4318 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4319 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4320
4321 #~ msgid "Menu label"
4322 #~ msgstr "Label dewislen"
4323
4324 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4325 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4326
4327 #~ msgid "Tab expand"
4328 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4329
4330 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4331 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4332
4333 # EFALLAI
4334 #~ msgid "Tab fill"
4335 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4336
4337 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4338 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4339
4340 #~ msgid "Tab pack type"
4341 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4342
4343 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4344 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4348 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4349
4350 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4351 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4352
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4357
4358 #~ msgid "Backward stepper"
4359 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4360
4361 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4362 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4363
4364 #~ msgid "Forward stepper"
4365 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4366
4367 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4368 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4369
4370 #~ msgid "Menu"
4371 #~ msgstr "Dewislen"
4372
4373 #~ msgid "The menu of options"
4374 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4375
4376 # EFALLAI
4377 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4378 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4379
4380 #~ msgid "Spacing around indicator"
4381 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4385 #~ "top)"
4386 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4387
4388 #~ msgid "Position Set"
4389 #~ msgstr "Gosod Safle"
4390
4391 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4392 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4393
4394 #~ msgid "Width of handle"
4395 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4396
4397 #~ msgid "Minimal Position"
4398 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4399
4400 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4401 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4402
4403 #~ msgid "Maximal Position"
4404 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4405
4406 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4407 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4408
4409 #~ msgid "Resize"
4410 #~ msgstr "Ailfeintio"
4411
4412 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4415
4416 #~ msgid "Shrink"
4417 #~ msgstr "Lleihau"
4418
4419 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4420 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4424 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4425
4426 #~ msgid "Activity mode"
4427 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4431 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4432 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4433 #~ "will take"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4436 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4437 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4438 #~ "am faint o amser"
4439
4440 #~ msgid "Show text"
4441 #~ msgstr "Dangos testun"
4442
4443 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4444 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4445
4446 #~ msgid "Text x alignment"
4447 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4448
4449 #~ msgid ""
4450 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4451 #~ "text in the progress widget"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4454 #~ "cynnydd"
4455
4456 #~ msgid "Text y alignment"
4457 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4461 #~ "text in the progress widget"
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4464 #~ "cynnydd"
4465
4466 #~ msgid "Adjustment"
4467 #~ msgstr "Addasiad"
4468
4469 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4470 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4471
4472 #~ msgid "Orientation"
4473 #~ msgstr "Gogwydd"
4474
4475 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4476 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4477
4478 #~ msgid "Bar style"
4479 #~ msgstr "Arddull bar"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4483 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4484
4485 #~ msgid "Activity Step"
4486 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4487
4488 # EFALLAI
4489 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4490 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4491
4492 # EFALLAI
4493 #~ msgid "Activity Blocks"
4494 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4495
4496 # EFALLAI
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4499 #~ "mode (Deprecated)"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4502 #~ "(Anghymeradwyir)"
4503
4504 #~ msgid "Discrete Blocks"
4505 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4509 #~ "discrete style)"
4510 #~ msgstr ""
4511 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4512 #~ "arwahanol)"
4513
4514 #~ msgid "Fraction"
4515 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4516
4517 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4518 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4519
4520 #~ msgid "Pulse Step"
4521 #~ msgstr "Cam Pwls"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4525 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4526
4527 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4528 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4529
4530 #~ msgid "The value"
4531 #~ msgstr "Y gwerth"
4532
4533 #~ msgid ""
4534 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4535 #~ "action is the current action of its group."
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4538 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4539
4540 #~ msgid "Update policy"
4541 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4542
4543 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4544 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4545
4546 #~ msgid ""
4547 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4548 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4549
4550 # EFALLAI
4551 #~ msgid "Inverted"
4552 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4553
4554 # EFALLAI
4555 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4558 #~ "cyfwng"
4559
4560 #~ msgid "Slider Width"
4561 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4562
4563 # EFALLAI
4564 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4565 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4566
4567 # EFALLAI
4568 #~ msgid "Trough Border"
4569 #~ msgstr "Border Cafn"
4570
4571 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4572 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4573
4574 #~ msgid "Stepper Size"
4575 #~ msgstr "Maint Camydd"
4576
4577 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4578 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4579
4580 #~ msgid "Stepper Spacing"
4581 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4582
4583 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4584 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4585
4586 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4587 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4588
4589 #~ msgid ""
4590 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4591 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4592
4593 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4594 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4595
4596 #~ msgid ""
4597 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4598 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4599
4600 #~ msgid "Lower"
4601 #~ msgstr "Isaf"
4602
4603 # EFALLAI
4604 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4605 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4606
4607 #~ msgid "Upper"
4608 #~ msgstr "Uchaf"
4609
4610 # EFALLAI
4611 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4612 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4613
4614 # EFALLAI
4615 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4616 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4617
4618 #~ msgid "Max Size"
4619 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4620
4621 # EFALLAI
4622 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4623 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4624
4625 #~ msgid "Digits"
4626 #~ msgstr "Digidau"
4627
4628 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4629 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4630
4631 #~ msgid "Draw Value"
4632 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4633
4634 #~ msgid ""
4635 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4636 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4637
4638 #~ msgid "Value Position"
4639 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4640
4641 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4642 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4643
4644 #~ msgid "Slider Length"
4645 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4646
4647 # EFALLAI
4648 #~ msgid "Length of scale's slider"
4649 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4650
4651 #~ msgid "Value spacing"
4652 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4653
4654 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4655 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4656
4657 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4658 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4659
4660 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4661 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4662
4663 #~ msgid "Fixed slider size"
4664 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4665
4666 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4667 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4668
4669 #~ msgid ""
4670 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4671 #~ "scrollbar"
4672 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4673
4674 #~ msgid ""
4675 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4676 #~ "scrollbar"
4677 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4678
4679 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4680 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4681
4682 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4683 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4684
4685 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4686 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4687
4688 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4689 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4690
4691 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4692 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4693
4694 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4695 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4696
4697 # EFALLAI
4698 #~ msgid "Window Placement"
4699 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4700
4701 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4702 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4703
4704 #~ msgid "Shadow Type"
4705 #~ msgstr "Math Cysgod"
4706
4707 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4708 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4709
4710 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4711 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4712
4713 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4714 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4715
4716 #~ msgid "Draw"
4717 #~ msgstr "Arlunio"
4718
4719 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4720 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4721
4722 #~ msgid "Double Click Time"
4723 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4724
4725 #~ msgid ""
4726 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4727 #~ "double click (in milliseconds)"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4730 #~ "milfedau eiliadau)"
4731
4732 #~ msgid "Double Click Distance"
4733 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4734
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4737 #~ "double click (in pixels)"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4740 #~ "picseli)"
4741
4742 #~ msgid "Cursor Blink"
4743 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4744
4745 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4746 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4747
4748 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4749 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4750
4751 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4752 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4753
4754 #~ msgid "Split Cursor"
4755 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4756
4757 # EFALLAI
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4760 #~ "to-left text"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4763 #~ "chwith"
4764
4765 #~ msgid "Theme Name"
4766 #~ msgstr "Enw Thema"
4767
4768 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4769 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4770
4771 #~ msgid "Icon Theme Name"
4772 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4773
4774 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4775 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4776
4777 #~ msgid "Key Theme Name"
4778 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4779
4780 # EFALLAI
4781 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4782 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4783
4784 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4785 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4786
4787 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4788 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4789
4790 #~ msgid "Drag threshold"
4791 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4792
4793 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4794 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4795
4796 #~ msgid "Font Name"
4797 #~ msgstr "Enw Ffont"
4798
4799 #~ msgid "Name of default font to use"
4800 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4801
4802 #~ msgid "Icon Sizes"
4803 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4804
4805 # TRWSIO
4806 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4807 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4808
4809 #~ msgid "Mode"
4810 #~ msgstr "Modd"
4811
4812 # EFALLAI
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4815 #~ "component widgets"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4818 #~ "cyfansawdd"
4819
4820 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4821 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4822
4823 #~ msgid "Climb Rate"
4824 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4825
4826 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4827 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4828
4829 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4830 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4831
4832 # EFALLAI
4833 #~ msgid "Snap to Ticks"
4834 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4835
4836 # EFALLAI
4837 #~ msgid ""
4838 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4839 #~ "nearest step increment"
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4842 #~ "troelli"
4843
4844 #~ msgid "Numeric"
4845 #~ msgstr "Rhifyddol"
4846
4847 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4848 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4849
4850 #~ msgid "Wrap"
4851 #~ msgstr "Amlapio"
4852
4853 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4854 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4855
4856 #~ msgid "Update Policy"
4857 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4861 #~ "legal"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4864 #~ "yn ddilys"
4865
4866 #~ msgid "Value"
4867 #~ msgstr "Gwerth"
4868
4869 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4870 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4871
4872 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4873 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4874
4875 #~ msgid "Has Resize Grip"
4876 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4877
4878 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4879 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4880
4881 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4882 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4883
4884 #~ msgid "Zoom _100%"
4885 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4886
4887 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4888 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4889
4890 #~ msgid "Rows"
4891 #~ msgstr "Rhesi"
4892
4893 #~ msgid "The number of rows in the table"
4894 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4895
4896 #~ msgid "Columns"
4897 #~ msgstr "Colofnau"
4898
4899 #~ msgid "The number of columns in the table"
4900 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4901
4902 #~ msgid "Row spacing"
4903 #~ msgstr "Bylchu:"
4904
4905 # EFALLAI
4906 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4907 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4908
4909 #~ msgid "Column spacing"
4910 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4911
4912 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4913 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4914
4915 #~ msgid "Homogenous"
4916 #~ msgstr "Cydryw"
4917
4918 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4921
4922 #~ msgid "Left attachment"
4923 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4924
4925 #~ msgid "Right attachment"
4926 #~ msgstr "Clymiad de"
4927
4928 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4929 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4930
4931 #~ msgid "Top attachment"
4932 #~ msgstr "Clymiad pen"
4933
4934 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4935 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4936
4937 #~ msgid "Bottom attachment"
4938 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4939
4940 #~ msgid "Horizontal options"
4941 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4942
4943 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4944 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4945
4946 #~ msgid "Vertical options"
4947 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4948
4949 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4950 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4951
4952 #~ msgid "Horizontal padding"
4953 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4957 #~ "pixels"
4958 #~ msgstr ""
4959 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4960 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4961
4962 #~ msgid "Vertical padding"
4963 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4964
4965 #~ msgid ""
4966 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4967 #~ "in pixels"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4970 #~ "mewn picseli"
4971
4972 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4973 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4974
4975 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4976 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4977
4978 #~ msgid "Line Wrap"
4979 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4980
4981 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4982 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4983
4984 #~ msgid "Word Wrap"
4985 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4986
4987 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4988 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4989
4990 #~ msgid "Tag Table"
4991 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4992
4993 #~ msgid "Text Tag Table"
4994 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4995
4996 #~ msgid "Tag name"
4997 #~ msgstr "Enw'r tag"
4998
4999 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
5002
5003 # EFALLAI (neilltuo?)
5004 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5005 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5006
5007 #~ msgid "Background full height"
5008 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
5012 #~ "height of the tagged characters"
5013 #~ msgstr ""
5014 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
5015 #~ "nodau wedi eu tagio"
5016
5017 # EFALLAI (dotwaith?)
5018 #~ msgid "Background stipple mask"
5019 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
5020
5021 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
5022 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
5023
5024 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
5025 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
5026
5027 # EFALLAI (dotwaith?)
5028 #~ msgid "Foreground stipple mask"
5029 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
5030
5031 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
5032 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
5033
5034 #~ msgid "Text direction"
5035 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
5036
5037 # TRWSIO
5038 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
5039 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
5040
5041 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
5042 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
5043
5044 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
5045 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
5046
5047 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5048 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
5052 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
5055 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
5056
5057 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5058 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
5059
5060 #~ msgid "Font size in Pango units"
5061 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
5065 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
5066 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
5069 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
5070 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
5071 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
5072
5073 #~ msgid "Left, right, or center justification"
5074 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
5075
5076 # EFALLAI
5077 #~ msgid "Left margin"
5078 #~ msgstr "Ymyl chwith"
5079
5080 # EFALLAI
5081 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
5082 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
5083
5084 # EFALLAI
5085 #~ msgid "Right margin"
5086 #~ msgstr "Ymyl de"
5087
5088 # EFALLAI
5089 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
5090 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
5091
5092 #~ msgid "Indent"
5093 #~ msgstr "Mewnoli"
5094
5095 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
5096 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
5100 #~ "negative) in pixels"
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
5103 #~ "esgyniad yn negyddol)"
5104
5105 #~ msgid "Pixels above lines"
5106 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
5107
5108 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
5109 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
5110
5111 #~ msgid "Pixels below lines"
5112 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
5113
5114 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
5115 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
5116
5117 #~ msgid "Pixels inside wrap"
5118 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
5119
5120 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
5121 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
5122
5123 #~ msgid "Wrap mode"
5124 #~ msgstr "Modd amlapio"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
5128 #~ "boundaries"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
5131 #~ "nodau"
5132
5133 #~ msgid "Tabs"
5134 #~ msgstr "Tabiau"
5135
5136 #~ msgid "Custom tabs for this text"
5137 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
5138
5139 #~ msgid "Invisible"
5140 #~ msgstr "Anweladwy"
5141
5142 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
5143 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
5144
5145 # EFALLAI
5146 #~ msgid "Background full height set"
5147 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
5148
5149 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
5150 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
5151
5152 # EFALLAI
5153 #~ msgid "Background stipple set"
5154 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
5155
5156 # EFALLAI
5157 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
5158 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5159
5160 # EFALLAI
5161 #~ msgid "Foreground stipple set"
5162 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
5163
5164 # EFALLAI
5165 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
5166 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
5167
5168 #~ msgid "Justification set"
5169 #~ msgstr "Gosod unioniad"
5170
5171 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
5172 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
5173
5174 #~ msgid "Left margin set"
5175 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
5176
5177 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
5178 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
5179
5180 #~ msgid "Indent set"
5181 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
5182
5183 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
5184 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
5185
5186 #~ msgid "Pixels above lines set"
5187 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
5188
5189 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
5190 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
5191
5192 #~ msgid "Pixels below lines set"
5193 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
5194
5195 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
5196 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
5197
5198 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
5201 #~ "amlapio"
5202
5203 #~ msgid "Right margin set"
5204 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
5205
5206 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
5207 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
5208
5209 #~ msgid "Wrap mode set"
5210 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
5211
5212 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
5213 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
5214
5215 #~ msgid "Tabs set"
5216 #~ msgstr "Gosod tabiau"
5217
5218 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
5219 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
5220
5221 #~ msgid "Invisible set"
5222 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
5223
5224 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
5225 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
5226
5227 #~ msgid "Pixels Above Lines"
5228 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
5229
5230 #~ msgid "Pixels Below Lines"
5231 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
5232
5233 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
5234 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
5235
5236 #~ msgid "Wrap Mode"
5237 #~ msgstr "Modd Amlapio"
5238
5239 #~ msgid "Left Margin"
5240 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
5241
5242 #~ msgid "Right Margin"
5243 #~ msgstr "Ymyl De"
5244
5245 #~ msgid "Cursor Visible"
5246 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
5247
5248 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
5249 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
5250
5251 #~ msgid "Buffer"
5252 #~ msgstr "Byffer"
5253
5254 #~ msgid "The buffer which is displayed"
5255 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
5256
5257 #~ msgid "Overwrite mode"
5258 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
5259
5260 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
5261 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
5262
5263 #~ msgid "Accepts tab"
5264 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
5265
5266 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
5267 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
5268
5269 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
5270 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
5271
5272 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
5275
5276 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
5277 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
5278
5279 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
5280 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
5281
5282 #~ msgid "Draw Indicator"
5283 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
5284
5285 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
5286 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
5287
5288 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
5289 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
5290
5291 #~ msgid "Toolbar Style"
5292 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5293
5294 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5295 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5296
5297 #~ msgid "Show Arrow"
5298 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5299
5300 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5301 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5302
5303 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5304 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5305
5306 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5307 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5308
5309 #~ msgid "Spacer size"
5310 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5311
5312 #~ msgid "Size of spacers"
5313 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5314
5315 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5316 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5317
5318 #~ msgid "Space style"
5319 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5320
5321 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5322 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5323
5324 #~ msgid "Button relief"
5325 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5326
5327 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5328 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5329
5330 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5331 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5332
5333 #~ msgid "Toolbar style"
5334 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5340 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5341
5342 #~ msgid "Toolbar icon size"
5343 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5344
5345 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5346 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5347
5348 #~ msgid "Text to show in the item."
5349 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5353 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5354 #~ "menu"
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5357 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5358 #~ "gorlif"
5359
5360 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5361 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5362
5363 #~ msgid "Stock Id"
5364 #~ msgstr "ID Stoc"
5365
5366 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5367 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5368
5369 #~ msgid "Icon widget"
5370 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5371
5372 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5373 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5374
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5377 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5380 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5381
5382 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5383 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5384
5385 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5386 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5387
5388 #~ msgid "TreeView Model"
5389 #~ msgstr "Model TreeView"
5390
5391 # EFALLAI (golwg?)
5392 #~ msgid "The model for the tree view"
5393 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5394
5395 # EFALLAI
5396 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5397 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5398
5399 # EFALLAI
5400 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5401 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5402
5403 #~ msgid "Show the column header buttons"
5404 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5405
5406 #~ msgid "Headers Clickable"
5407 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5408
5409 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5410 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5411
5412 #~ msgid "Expander Column"
5413 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5414
5415 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5416 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5417
5418 #~ msgid "Reorderable"
5419 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5420
5421 # EFALLAI (golwg?)
5422 #~ msgid "View is reorderable"
5423 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5424
5425 # EFALLAI
5426 #~ msgid "Rules Hint"
5427 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5428
5429 # EFALLAI
5430 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5433 #~ "bob yn ail"
5434
5435 #~ msgid "Enable Search"
5436 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5437
5438 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5441 #~ "rhyngweithiol"
5442
5443 #~ msgid "Search Column"
5444 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5445
5446 # EFALLAI
5447 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5448 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5449 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5450
5451 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5452 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5453
5454 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5455 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5456
5457 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5458 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5459
5460 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5461 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5462
5463 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5464 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5465
5466 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5467 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5468
5469 # EFALLAI
5470 #~ msgid "Allow Rules"
5471 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5472
5473 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5474 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5475
5476 #~ msgid "Indent Expanders"
5477 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5478
5479 #~ msgid "Make the expanders indented"
5480 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5481
5482 #~ msgid "Even Row Color"
5483 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5484
5485 #~ msgid "Color to use for even rows"
5486 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5487
5488 #~ msgid "Odd Row Color"
5489 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5490
5491 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5492 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5493
5494 #~ msgid "Whether to display the column"
5495 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5496
5497 # EFALLAI
5498 #~ msgid "Resizable"
5499 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5500
5501 # EFALLAI
5502 #~ msgid "Column is user-resizable"
5503 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5504
5505 #~ msgid "Current width of the column"
5506 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5507
5508 # EFALLAI
5509 #~ msgid "Sizing"
5510 #~ msgstr "Meintio"
5511
5512 # EFALLAI
5513 #~ msgid "Resize mode of the column"
5514 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5515
5516 #~ msgid "Fixed Width"
5517 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5518
5519 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5520 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5521
5522 #~ msgid "Minimum Width"
5523 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5524
5525 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5526 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5527
5528 #~ msgid "Maximum Width"
5529 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5530
5531 # EFALLAI
5532 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5533 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5534
5535 #~ msgid "Title to appear in column header"
5536 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5537
5538 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5541
5542 # EFALLAI
5543 #~ msgid "Clickable"
5544 #~ msgstr "Clicadwy"
5545
5546 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5547 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5548
5549 #~ msgid "Widget"
5550 #~ msgstr "Teclyn"
5551
5552 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5553 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5554
5555 #~ msgid "Alignment"
5556 #~ msgstr "Cyfuniad"
5557
5558 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5559 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5560
5561 # EFALLAI
5562 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5563 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5564
5565 #~ msgid "Sort indicator"
5566 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5567
5568 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5569 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5570
5571 # EFALLAI
5572 #~ msgid "Sort order"
5573 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5574
5575 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5576 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5577
5578 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5579 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5580
5581 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5582 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5583
5584 #~ msgid "Merged UI definition"
5585 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5586
5587 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5588 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5589
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5592 #~ "for this viewport"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5595 #~ "porth golwg hwn"
5596
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5599 #~ "this viewport"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5602 #~ "golwg hwn"
5603
5604 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5605 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5606
5607 #~ msgid "Widget name"
5608 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5609
5610 #~ msgid "Parent widget"
5611 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5612
5613 # EFALLAI
5614 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5615 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5616
5617 #~ msgid "Width request"
5618 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5619
5620 # EFALLAI
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5623 #~ "be used"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5626 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5627
5628 #~ msgid "Height request"
5629 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5630
5631 #~ msgid ""
5632 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5633 #~ "should be used"
5634 #~ msgstr ""
5635 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5636 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5637
5638 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5639 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5640
5641 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5642 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5643
5644 #~ msgid "Application paintable"
5645 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5646
5647 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5648 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5649
5650 #~ msgid "Can focus"
5651 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5652
5653 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5654 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5655
5656 #~ msgid "Has focus"
5657 #~ msgstr "Efo ffocws"
5658
5659 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5660 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5661
5662 #~ msgid "Is focus"
5663 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5664
5665 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5666 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5667
5668 #~ msgid "Can default"
5669 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5670
5671 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5672 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5673
5674 #~ msgid "Has default"
5675 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5676
5677 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5678 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5679
5680 #~ msgid "Receives default"
5681 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5682
5683 # EFALLAI
5684 #~ msgid ""
5685 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5686 #~ msgstr ""
5687 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5688 #~ "ef"
5689
5690 #~ msgid "Composite child"
5691 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5692
5693 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5694 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5695
5696 #~ msgid "Style"
5697 #~ msgstr "Arddull"
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5701 #~ "look (colors etc)"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5704 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5705
5706 #~ msgid "Events"
5707 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5708
5709 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5712 #~ "yma'n derbyn"
5713
5714 #~ msgid "Extension events"
5715 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5716
5717 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5718 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5719
5720 #~ msgid "No show all"
5721 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5722
5723 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5724 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5725
5726 #~ msgid "Interior Focus"
5727 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5728
5729 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5730 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5731
5732 #~ msgid "Focus linewidth"
5733 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5734
5735 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5736 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5737
5738 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5739 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5740
5741 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5742 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5743
5744 #~ msgid "Focus padding"
5745 #~ msgstr "Padio ffocws"
5746
5747 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5748 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5749
5750 #~ msgid "Cursor color"
5751 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5752
5753 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5754 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5755
5756 #~ msgid "Secondary cursor color"
5757 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5758
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5761 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5762 #~ msgstr ""
5763 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5764 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5765
5766 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5767 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5768
5769 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5770 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5771
5772 #~ msgid "Window Type"
5773 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5774
5775 #~ msgid "The type of the window"
5776 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5777
5778 #~ msgid "Window Title"
5779 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5780
5781 #~ msgid "The title of the window"
5782 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5783
5784 #~ msgid "Window Role"
5785 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5786
5787 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5788 #~ msgstr ""
5789 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5790
5791 #~ msgid "Allow Shrink"
5792 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5793
5794 #~ msgid ""
5795 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5796 #~ "the time a bad idea"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5799 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5800
5801 # EFALLAI
5802 #~ msgid "Allow Grow"
5803 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5804
5805 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5808
5809 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5810 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5811
5812 #~ msgid "Modal"
5813 #~ msgstr "Moddol"
5814
5815 #~ msgid ""
5816 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5817 #~ "is up)"
5818 #~ msgstr ""
5819 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5820 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5821
5822 #~ msgid "Window Position"
5823 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5824
5825 #~ msgid "The initial position of the window"
5826 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5827
5828 #~ msgid "Default Width"
5829 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5830
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5833 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5834
5835 #~ msgid "Default Height"
5836 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5837
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5842
5843 #~ msgid "Destroy with Parent"
5844 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5845
5846 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5847 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5848
5849 #~ msgid "Icon"
5850 #~ msgstr "Eicon"
5851
5852 #~ msgid "Icon for this window"
5853 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5854
5855 #~ msgid "Is Active"
5856 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5857
5858 # EFALLAI
5859 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5860 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5861
5862 # EFALLAI
5863 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5864 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5865
5866 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5867 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5868
5869 #~ msgid "Type hint"
5870 #~ msgstr "Awgrym math"
5871
5872 # EFALLAI
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5875 #~ "is and how to treat it."
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5878 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5879
5880 # EFALLAI
5881 #~ msgid "Skip taskbar"
5882 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5883
5884 # EFALLAI
5885 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5886 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5887
5888 # EFALLAI
5889 #~ msgid "Skip pager"
5890 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5891
5892 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5893 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5894
5895 #~ msgid "Accept focus"
5896 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5897
5898 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5899 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5900
5901 #~ msgid "Decorated"
5902 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5903
5904 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5905 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5906
5907 #~ msgid "Gravity"
5908 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5909
5910 #~ msgid "The window gravity of the window"
5911 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5912
5913 #~ msgid "IM Preedit style"
5914 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5915
5916 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5917 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5918
5919 #~ msgid "IM Status style"
5920 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5921
5922 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5923 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5924
5925 #~ msgid "%s's Home"
5926 #~ msgstr "Cartref %s"
5927
5928 #~ msgid "Files of _type:"
5929 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5930
5931 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5932 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni chynhelir"
5933
5934 #~ msgid "Pick a font"
5935 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5936
5937 #~ msgid "Pack End"
5938 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5939
5940 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5941 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5942
5943 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5946 #~ "ddelwedd."
5947
5948 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5949 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5950
5951 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5952 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5953
5954 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5955 #~ msgstr "Mae sylw y ddelwedd TGA yn rhy hir"
5956
5957 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5958 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5959
5960 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5961 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5962
5963 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5964 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5965
5966 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5967 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5968
5969 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5970 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5971
5972 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5973 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5974
5975 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5978
5979 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5980 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5981
5982 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5983 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni chynhelir"
5984
5985 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5986 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5987
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5992 #~ "blaenorol'"