]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
2.5.5
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
115 "s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
146
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr ""
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
253 "lliwiau lleol"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
320 "mwyn rhyddhau cof"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
339 "gwerth '%s'."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
418 "ai 3 neu 4 sianel."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr ""
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
452 "o nodau."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr ""
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 #, fuzzy
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr ""
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Methu arbed y gweddill"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot read XPM colormap"
735 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
744
745 #. Description of --class=CLASS in --help output
746 #: gdk/gdk.c:115
747 msgid "Program class as used by the window manager"
748 msgstr ""
749
750 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:116
752 msgid "CLASS"
753 msgstr ""
754
755 #. Description of --name=NAME in --help output
756 #: gdk/gdk.c:118
757 msgid "Program name as used by the window manager"
758 msgstr ""
759
760 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:119
762 msgid "NAME"
763 msgstr ""
764
765 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
766 #: gdk/gdk.c:121
767 #, fuzzy
768 msgid "X display to use"
769 msgstr "Dangos y gell"
770
771 # EFALLAI
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
773 #: gdk/gdk.c:122
774 #, fuzzy
775 msgid "DISPLAY"
776 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
777
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
779 #: gdk/gdk.c:124
780 msgid "X screen to use"
781 msgstr ""
782
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
784 #: gdk/gdk.c:125
785 msgid "SCREEN"
786 msgstr ""
787
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:128
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
791 msgstr ""
792
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
798 msgid "FLAGS"
799 msgstr ""
800
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #: gdk/gdk.c:131
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
804 msgstr ""
805
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
809 msgstr ""
810
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
814 msgstr ""
815
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
819 msgstr ""
820
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
824 msgstr ""
825
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
829 msgstr ""
830
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
833 msgid "COLORS"
834 msgstr ""
835
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
839 msgstr ""
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
842 msgid "License"
843 msgstr ""
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
846 #, fuzzy
847 msgid "The license of the program"
848 msgstr "Cynnwys y cofnod"
849
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
852 msgid "_Credits"
853 msgstr ""
854
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
857 msgid "_License"
858 msgstr ""
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
861 #, c-format
862 msgid "About %s"
863 msgstr ""
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
866 msgid "Credits"
867 msgstr ""
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
870 msgid "Written by"
871 msgstr ""
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
874 msgid "Documented by"
875 msgstr ""
876
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
878 msgid "Translated by"
879 msgstr ""
880
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
882 msgid "Artwork by"
883 msgstr ""
884
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #. * this.
889 #.
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
891 msgid "Shift"
892 msgstr "Shift"
893
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
897 #. * this.
898 #.
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
900 msgid "Ctrl"
901 msgstr "Ctrl"
902
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #. * this.
907 #.
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
909 msgid "Alt"
910 msgstr "Alt"
911
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. *
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:700
922 msgid "calendar:MY"
923 msgstr "calendar:MY"
924
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
928 #.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:710
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
932
933 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
934 #, c-format
935 msgid "progress bar label|%d %%"
936 msgstr ""
937
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
939 msgid "Pick a Color"
940 msgstr "Dewiswch Liw"
941
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
943 msgid "Received invalid color data\n"
944 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
947 msgid ""
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
950 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
951 msgstr ""
952 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
953 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
954 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
957 msgid ""
958 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
959 "it for use in the future."
960 msgstr ""
961 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
962 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
967
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
969 msgid ""
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 msgstr ""
973 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
974 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
975 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
978 msgid ""
979 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
980 "lightness of that color using the inner triangle."
981 msgstr ""
982 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
983 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
986 msgid ""
987 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
988 "that color."
989 msgstr ""
990 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
991 "dewis y lliw hwnnw."
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
994 msgid "_Hue:"
995 msgstr "_Arlliw:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
998 msgid "Position on the color wheel."
999 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1002 msgid "_Saturation:"
1003 msgstr "_Dirlawnder:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1006 msgid "\"Deepness\" of the color."
1007 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1010 msgid "_Value:"
1011 msgstr "_Gwerth:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1014 msgid "Brightness of the color."
1015 msgstr "Gloywder y lliw."
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1018 msgid "_Red:"
1019 msgstr "_Coch:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1022 msgid "Amount of red light in the color."
1023 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1026 msgid "_Green:"
1027 msgstr "G_wyrdd:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1030 msgid "Amount of green light in the color."
1031 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1034 msgid "_Blue:"
1035 msgstr "G_las:"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1038 msgid "Amount of blue light in the color."
1039 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1042 msgid "_Opacity:"
1043 msgstr "_Didreiddedd:"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1046 msgid "Transparency of the color."
1047 msgstr "Tryloywder y lliw."
1048
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1050 msgid "Color _Name:"
1051 msgstr "_Enw'r Lliw"
1052
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1054 msgid ""
1055 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1056 "such as 'orange' in this entry."
1057 msgstr ""
1058 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1059 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1060
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1062 msgid "_Palette"
1063 msgstr "_Palet"
1064
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1066 msgid "Color Wheel"
1067 msgstr "Olwyn Lliw"
1068
1069 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1070 msgid "Color Selection"
1071 msgstr "Dewis Lliw"
1072
1073 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1074 msgid "Select _All"
1075 msgstr "Dewis _Popeth"
1076
1077 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1078 msgid "Input _Methods"
1079 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1080
1081 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1082 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1083 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1086 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid filename: %s"
1089 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1092 #, fuzzy
1093 msgid "(None)"
1094 msgstr "dim"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Select a File"
1099 msgstr "Dewisadwy"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1103 msgid "Home"
1104 msgstr "Cartref"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1108 msgid "Desktop"
1109 msgstr "Penbwrdd"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1115 "%s"
1116 msgstr ""
1117 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
1118 "%s"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1124 "%s"
1125 msgstr ""
1126 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1127 "%s"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1133 "%s"
1134 msgstr ""
1135 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
1136 "%s"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1142 "%s"
1143 msgstr ""
1144 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
1145 "%s"
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Could not create folder %s:\n"
1151 "%s"
1152 msgstr ""
1153 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
1154 "%s"
1155
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
1160
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1165 "%s"
1166 msgstr ""
1167 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1168 "%s"
1169
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1171 #, c-format
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1184 #, c-format
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1189 #, c-format
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1191 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1194 msgid "Shortcuts"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1198 msgid "Folder"
1199 msgstr "Plygell"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1202 msgid "_Add"
1203 msgstr "_Ychwanegu"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1206 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1210 msgid "_Remove"
1211 msgstr "_Tynnu"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Y lliw dewisiedig"
1217
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1227 msgid "Files"
1228 msgstr "Ffeiliau"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1231 msgid "Name"
1232 msgstr "Enw"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1235 msgid "Size"
1236 msgstr "Maint"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1239 msgid "Modified"
1240 msgstr "Wedi newid"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr ""
1245
1246 #. Create Folder
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Creu _Plygell"
1250
1251 #. Name entry
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1253 msgid "_Name:"
1254 msgstr "_Enw:"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1271 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1274 msgid "Could not find the path"
1275 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1278 #, c-format
1279 msgid "shortcut %s does not exist"
1280 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1283 msgid "Type name of new folder"
1284 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1287 #, c-format
1288 msgid "%d byte"
1289 msgid_plural "%d bytes"
1290 msgstr[0] "%d beit"
1291 msgstr[1] "%d feit"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1294 #, c-format
1295 msgid "%.1f K"
1296 msgstr "%.1f C"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1299 #, c-format
1300 msgid "%.1f M"
1301 msgstr "%.1f M"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1304 #, c-format
1305 msgid "%.1f G"
1306 msgstr "%.1f G"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1309 msgid "Today"
1310 msgstr "Heddiw"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1313 msgid "Yesterday"
1314 msgstr "Ddoe"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1317 msgid "Unknown"
1318 msgstr "Anhysbys"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1321 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1322 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Could not select %s:\n"
1328 "%s"
1329 msgstr ""
1330 "Methwyd dewis %s:\n"
1331 "%s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1334 msgid "Open Location"
1335 msgstr "Agor Lleoliad"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1338 msgid "Save in Location"
1339 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1342 msgid "_Location:"
1343 msgstr "_Lleoliad: "
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1346 msgid "Folders"
1347 msgstr "Plygellau"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1350 msgid "Fol_ders"
1351 msgstr "_Plygellau"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1354 msgid "_Files"
1355 msgstr "_Ffeiliau"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1358 #, c-format
1359 msgid "Folder unreadable: %s"
1360 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1366 "available to this program.\n"
1367 "Are you sure that you want to select it?"
1368 msgstr ""
1369 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1370 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1371 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1374 msgid "_New Folder"
1375 msgstr "_Plygell Newydd"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1378 msgid "De_lete File"
1379 msgstr "_Dileu Ffeil"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1382 msgid "_Rename File"
1383 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 msgstr ""
1390 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1391 "ffeiliau"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1399 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1400 "%s"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1403 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1404 msgstr ""
1405 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1406 "ffeiliau."
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1409 #, c-format
1410 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1411 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1414 msgid "New Folder"
1415 msgstr "Plygell Newydd"
1416
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1418 msgid "_Folder name:"
1419 msgstr "_Enw'r plygell:"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1422 msgid "C_reate"
1423 msgstr "_Creu"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1426 #, c-format
1427 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1428 msgstr ""
1429 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1435 "%s"
1436 msgstr ""
1437 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1438 "%s"
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1441 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1442 msgstr ""
1443 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1446 #, c-format
1447 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1448 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1451 #, c-format
1452 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1453 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1456 msgid "Delete File"
1457 msgstr "Dileu Ffeil"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1460 #, c-format
1461 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1462 msgstr ""
1463 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1471 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1472 "%s"
1473
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1478 "%s"
1479 msgstr ""
1480 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1481 "%s"
1482
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1484 #, c-format
1485 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1486 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1489 msgid "Rename File"
1490 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1493 #, c-format
1494 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1495 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1498 msgid "_Rename"
1499 msgstr "_Ailenwi"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1502 msgid "_Selection: "
1503 msgstr "_Dewis: "
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1509 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1510 msgstr ""
1511 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1512 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1515 msgid "Invalid UTF-8"
1516 msgstr "UTF-8 Annilys"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1519 msgid "Name too long"
1520 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1523 msgid "Couldn't convert filename"
1524 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1527 msgid "(Empty)"
1528 msgstr "(Gwag)"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: %s"
1533 msgstr "%s: %s"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1536 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1537 #, c-format
1538 msgid "error getting information for '%s': %s"
1539 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating directory '%s': %s"
1544 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1547 msgid "This file system does not support mounting"
1548 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1549
1550 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1551 msgid "Filesystem"
1552 msgstr "System Ffeiliau"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1557 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1563 "Please use a different name."
1564 msgstr ""
1565 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1566 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1567
1568 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1569 #, c-format
1570 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1571 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1574 #, c-format
1575 msgid "error getting information for '%s'"
1576 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1579 msgid "This file system does not support icons for everything"
1580 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1581
1582 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1583 msgid "Pick a Font"
1584 msgstr "Dewiswch Ffont"
1585
1586 #. Initialize fields
1587 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1588 msgid "Sans 12"
1589 msgstr "Sans 12"
1590
1591 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1592 msgid "Font"
1593 msgstr "Ffont"
1594
1595 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1596 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1598 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1599 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1600
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1602 msgid "_Family:"
1603 msgstr "_Teulu:"
1604
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1606 msgid "_Style:"
1607 msgstr "_Arddull:"
1608
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1610 msgid "Si_ze:"
1611 msgstr "_Maint:"
1612
1613 #. create the text entry widget
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1615 msgid "_Preview:"
1616 msgstr "_Rhagolwg:"
1617
1618 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1619 msgid "Font Selection"
1620 msgstr "Dewis Ffont"
1621
1622 #: gtk/gtkgamma.c:401
1623 msgid "Gamma"
1624 msgstr "Gamma"
1625
1626 #: gtk/gtkgamma.c:411
1627 msgid "_Gamma value"
1628 msgstr "_Gwerth Gamma"
1629
1630 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1631 #. * load it.
1632 #.
1633 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1634 #, c-format
1635 msgid "Error loading icon: %s"
1636 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1637
1638 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1642 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1643 "You can get a copy from:\n"
1644 "\t%s"
1645 msgstr ""
1646 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1647 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1648 "Gellwch gael copi o:\n"
1649 "\t%s"
1650
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1652 #, c-format
1653 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1654 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1655
1656 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1657 msgid "Default"
1658 msgstr "Rhagosodiad"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1661 msgid "Input"
1662 msgstr "Mewnbwn"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1665 msgid "No extended input devices"
1666 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1669 msgid "_Device:"
1670 msgstr "_Dyfais:"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1673 msgid "Disabled"
1674 msgstr "Analluogwyd"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1677 msgid "Screen"
1678 msgstr "Sgrin"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1681 msgid "Window"
1682 msgstr "Ffenestr"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1685 msgid "_Mode: "
1686 msgstr "_Modd:"
1687
1688 #. The axis listbox
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1690 msgid "_Axes"
1691 msgstr "_Echeli"
1692
1693 #. Keys listbox
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1695 msgid "_Keys"
1696 msgstr "_Bysellau"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1699 msgid "X"
1700 msgstr "X"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1703 msgid "Y"
1704 msgstr "Y"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1707 msgid "Pressure"
1708 msgstr "Pwysedd"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1711 msgid "X Tilt"
1712 msgstr "Osgo X"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1715 msgid "Y Tilt"
1716 msgstr "Osgo Y"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1719 msgid "Wheel"
1720 msgstr "Olwyn"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1723 msgid "none"
1724 msgstr "dim"
1725
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1727 msgid "(disabled)"
1728 msgstr "(analluogwyd)"
1729
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1731 msgid "(unknown)"
1732 msgstr "(anhysbys)"
1733
1734 #. and clear button
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1736 msgid "clear"
1737 msgstr "clir"
1738
1739 #: gtk/gtklabel.c:3581
1740 msgid "Select All"
1741 msgstr "Dewis Popeth"
1742
1743 #: gtk/gtklabel.c:3591
1744 msgid "Input Methods"
1745 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1746
1747 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1748 #: gtk/gtkmain.c:398
1749 msgid "Load additional GTK+ modules"
1750 msgstr ""
1751
1752 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1753 #: gtk/gtkmain.c:399
1754 msgid "MODULES"
1755 msgstr ""
1756
1757 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1758 #: gtk/gtkmain.c:401
1759 msgid "Make all warnings fatal"
1760 msgstr ""
1761
1762 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1763 #: gtk/gtkmain.c:404
1764 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1765 msgstr ""
1766
1767 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1768 #: gtk/gtkmain.c:407
1769 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1770 msgstr ""
1771
1772 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1773 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1774 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1775 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1776 #.
1777 #: gtk/gtkmain.c:482
1778 msgid "default:LTR"
1779 msgstr "default:LTR"
1780
1781 #: gtk/gtkmain.c:565
1782 msgid "GTK+ Options"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: gtk/gtkmain.c:565
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Show GTK+ Options"
1788 msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
1789
1790 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1791 #, c-format
1792 msgid "Page %u"
1793 msgstr "Tudalen %u"
1794
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1796 msgid "Group"
1797 msgstr "Grŵp"
1798
1799 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1800 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1801 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1802
1803 #: gtk/gtkrc.c:2394
1804 #, c-format
1805 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1806 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1807
1808 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1811 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1812
1813 #: gtk/gtkrc.c:3471
1814 #, c-format
1815 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1816 msgstr ""
1817 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1818
1819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1820 #: gtk/gtkstock.c:286
1821 msgid "Information"
1822 msgstr "Gwybodaeth"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:287
1825 msgid "Warning"
1826 msgstr "Rhybudd"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:288
1829 msgid "Error"
1830 msgstr "Gwall"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:289
1833 msgid "Question"
1834 msgstr "Cwestiwn"
1835
1836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1837 #. * need the mnemonics to be rationalized
1838 #.
1839 #: gtk/gtkstock.c:294
1840 msgid "_About"
1841 msgstr ""
1842
1843 # EFALLAI
1844 #: gtk/gtkstock.c:296
1845 msgid "_Apply"
1846 msgstr "_Gosod"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:297
1849 msgid "_Bold"
1850 msgstr "_Bras"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:298
1853 msgid "_Cancel"
1854 msgstr "_Diddymu"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:299
1857 msgid "_CD-Rom"
1858 msgstr "_CD-ROM"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:300
1861 msgid "_Clear"
1862 msgstr "_Clirio"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:301
1865 msgid "_Close"
1866 msgstr "_Cau"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:302
1869 msgid "_Convert"
1870 msgstr "_Trosi"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:303
1873 msgid "_Copy"
1874 msgstr "_Copïo"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:304
1877 msgid "Cu_t"
1878 msgstr "_Torri"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:305
1881 msgid "_Delete"
1882 msgstr "_Dileu"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:306
1885 msgid "_Execute"
1886 msgstr "_Gweithredu"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:307
1889 #, fuzzy
1890 msgid "_Edit"
1891 msgstr "Golygadwy"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:308
1894 msgid "_Find"
1895 msgstr "_Chwilio"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:309
1898 msgid "Find and _Replace"
1899 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1900
1901 # EFALLAI (cyd-destun?)
1902 #: gtk/gtkstock.c:310
1903 msgid "_Floppy"
1904 msgstr "_Disgen Feddal"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:311
1907 msgid "_Bottom"
1908 msgstr "_Gwaelod"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:312
1911 msgid "_First"
1912 msgstr "_Cyntaf"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:313
1915 msgid "_Last"
1916 msgstr "_Diwethaf"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:314
1919 msgid "_Top"
1920 msgstr "_Uchaf"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:315
1923 msgid "_Back"
1924 msgstr "_Yn Ôl"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:316
1927 msgid "_Down"
1928 msgstr "I _Lawr"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1931 msgid "_Forward"
1932 msgstr "_Ymlaen"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:318
1935 msgid "_Up"
1936 msgstr "I _Fyny"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:319
1939 msgid "_Harddisk"
1940 msgstr "_Disgen Galed"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:320
1943 msgid "_Help"
1944 msgstr "C_ymorth"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:321
1947 msgid "_Home"
1948 msgstr "_Cartref"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:322
1951 msgid "Increase Indent"
1952 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:323
1955 msgid "Decrease Indent"
1956 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:324
1959 msgid "_Index"
1960 msgstr "_Mynegai"
1961
1962 #
1963 #: gtk/gtkstock.c:325
1964 msgid "_Italic"
1965 msgstr "_Italig"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:326
1968 msgid "_Jump to"
1969 msgstr "_Neidio i"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:327
1972 msgid "_Center"
1973 msgstr "_Canoli"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:328
1976 msgid "_Fill"
1977 msgstr "_Llenwi"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:329
1980 msgid "_Left"
1981 msgstr "_Chwith"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:330
1984 msgid "_Right"
1985 msgstr "_De"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:332
1988 #, fuzzy
1989 msgid "_Next"
1990 msgstr "_Newydd"
1991
1992 #: gtk/gtkstock.c:333
1993 #, fuzzy
1994 msgid "P_ause"
1995 msgstr "_Gludo"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:334
1998 msgid "_Play"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:335
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Pre_vious"
2004 msgstr "Rhagolwg"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:336
2007 #, fuzzy
2008 msgid "_Record"
2009 msgstr "_Coch:"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:337
2012 #, fuzzy
2013 msgid "R_ewind"
2014 msgstr "_Chwilio"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2017 msgid "_Stop"
2018 msgstr "_Aros"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:339
2021 msgid "_Network"
2022 msgstr "_Rhwydwaith"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:340
2025 msgid "_New"
2026 msgstr "_Newydd"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:341
2029 msgid "_No"
2030 msgstr "_Na"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:342
2033 msgid "_OK"
2034 msgstr "_Iawn"
2035
2036 #: gtk/gtkstock.c:343
2037 msgid "_Open"
2038 msgstr "_Agor"
2039
2040 #: gtk/gtkstock.c:344
2041 msgid "_Paste"
2042 msgstr "_Gludo"
2043
2044 #: gtk/gtkstock.c:345
2045 msgid "_Preferences"
2046 msgstr "_Hoffterau"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:346
2049 msgid "_Print"
2050 msgstr "_Argraffu"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:347
2053 msgid "Print Pre_view"
2054 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:348
2057 msgid "_Properties"
2058 msgstr "_Priodweddau"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:349
2061 msgid "_Quit"
2062 msgstr "_Gadael"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:350
2065 msgid "_Redo"
2066 msgstr "_Ailwneud"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:351
2069 msgid "_Refresh"
2070 msgstr "_Diweddaru"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:353
2073 msgid "_Revert"
2074 msgstr "_Dychwelyd"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:354
2077 msgid "_Save"
2078 msgstr "_Cadw"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:355
2081 msgid "Save _As"
2082 msgstr "Cadw _Fel"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:356
2085 msgid "_Color"
2086 msgstr "_Lliw"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:357
2089 msgid "_Font"
2090 msgstr "_Ffont"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:358
2093 msgid "_Ascending"
2094 msgstr "_Cynyddol"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:359
2097 msgid "_Descending"
2098 msgstr "_Disgynol"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:360
2101 msgid "_Spell Check"
2102 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:362
2105 msgid "_Strikethrough"
2106 msgstr "_Taro drwodd"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:363
2109 msgid "_Undelete"
2110 msgstr "_Datddileu"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:364
2113 msgid "_Underline"
2114 msgstr "_Tanlinellu"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:365
2117 msgid "_Undo"
2118 msgstr "_Datwneud"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:366
2121 msgid "_Yes"
2122 msgstr "_Ie"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:367
2125 msgid "_Normal Size"
2126 msgstr "_Maint Arferol"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:368
2129 msgid "Best _Fit"
2130 msgstr "_Ffit Gorau"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:369
2133 msgid "Zoom _In"
2134 msgstr "_Chwyddo"
2135
2136 #: gtk/gtkstock.c:370
2137 msgid "Zoom _Out"
2138 msgstr "_Crebachu"
2139
2140 #: gtk/gtktextutil.c:48
2141 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2142 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
2143
2144 #: gtk/gtktextutil.c:49
2145 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2146 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
2147
2148 #: gtk/gtktextutil.c:50
2149 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2150 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
2151
2152 #: gtk/gtktextutil.c:51
2153 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2154 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
2155
2156 # EFALLAI
2157 #: gtk/gtktextutil.c:52
2158 msgid "LRO Left-to-right _override"
2159 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
2160
2161 # EFALLAI
2162 #: gtk/gtktextutil.c:53
2163 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2164 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
2165
2166 # EFALLAI
2167 #: gtk/gtktextutil.c:54
2168 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2169 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2170
2171 #: gtk/gtktextutil.c:55
2172 msgid "ZWS _Zero width space"
2173 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2174
2175 #: gtk/gtktextutil.c:56
2176 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2177 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2178
2179 #: gtk/gtktextutil.c:57
2180 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2181 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2182
2183 #: gtk/gtkthemes.c:71
2184 #, c-format
2185 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2186 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2187
2188 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2189 msgid "--- No Tip ---"
2190 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2191
2192 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2193 #, c-format
2194 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2195 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2196
2197 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2198 #, c-format
2199 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2200 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2201
2202 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2203 #, c-format
2204 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2205 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2206
2207 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2208 msgid "Empty"
2209 msgstr "Gwag"
2210
2211 # TRWSIO
2212 #. ID
2213 #: modules/input/imam-et.c:454
2214 msgid "Amharic (EZ+)"
2215 msgstr "Amharic (EZ+)"
2216
2217 #. ID
2218 #: modules/input/imcedilla.c:91
2219 msgid "Cedilla"
2220 msgstr "Sedila"
2221
2222 #. ID
2223 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2224 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2225 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2226
2227 # TRWSIO
2228 #. ID
2229 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2232 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
2233
2234 # EFALLAI
2235 #. ID
2236 #: modules/input/imipa.c:145
2237 msgid "IPA"
2238 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
2239
2240 #. ID
2241 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2242 msgid "Thai (Broken)"
2243 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2244
2245 #. ID
2246 #: modules/input/imti-er.c:453
2247 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2248 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2249
2250 #. ID
2251 #: modules/input/imti-et.c:453
2252 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2253 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2254
2255 #. ID
2256 #: modules/input/imviqr.c:244
2257 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2258 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2259
2260 #. ID
2261 #: modules/input/imxim.c:28
2262 msgid "X Input Method"
2263 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2264
2265 #: tests/testfilechooser.c:186
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2268 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2269
2270 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2271 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
2272
2273 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2274 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2275
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2278 #~ "%s"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2281 #~ "%s"
2282
2283 #~ msgid "Number of Channels"
2284 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2285
2286 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2287 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2288
2289 #~ msgid "Colorspace"
2290 #~ msgstr "Gofod lliw"
2291
2292 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2293 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2294
2295 #~ msgid "Has Alpha"
2296 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2297
2298 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2299 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2300
2301 #~ msgid "Bits per Sample"
2302 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2303
2304 #~ msgid "The number of bits per sample"
2305 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2306
2307 #~ msgid "Width"
2308 #~ msgstr "Lled"
2309
2310 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2311 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2312
2313 #~ msgid "Height"
2314 #~ msgstr "Uchder"
2315
2316 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2317 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2318
2319 #~ msgid "Rowstride"
2320 #~ msgstr "Cam rhes"
2321
2322 #~ msgid ""
2323 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2324 #~ "row"
2325 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2326
2327 #~ msgid "Pixels"
2328 #~ msgstr "Picseli"
2329
2330 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2331 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2332
2333 #~ msgid "Default Display"
2334 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2335
2336 #~ msgid "The default display for GDK"
2337 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2338
2339 #~ msgid "Accelerator Closure"
2340 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2341
2342 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2343 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2344
2345 #~ msgid "Accelerator Widget"
2346 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2347
2348 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2349 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2350
2351 #~ msgid "A unique name for the action."
2352 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2353
2354 #~ msgid "Label"
2355 #~ msgstr "Label"
2356
2357 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2360 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2361
2362 #~ msgid "Short label"
2363 #~ msgstr "Label byr"
2364
2365 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2366 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2367
2368 #~ msgid "Tooltip"
2369 #~ msgstr "Brysgymorth"
2370
2371 #~ msgid "A tooltip for this action."
2372 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2373
2374 #~ msgid "Stock Icon"
2375 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2376
2377 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2378 #~ msgstr ""
2379 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2380
2381 #~ msgid "Visible when horizontal"
2382 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2383
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2386 #~ "orientation."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2389 #~ "llorweddol."
2390
2391 #~ msgid "Visible when vertical"
2392 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2396 #~ "orientation."
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2399
2400 #~ msgid "Is important"
2401 #~ msgstr "Yn bwysig"
2402
2403 #~ msgid ""
2404 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2405 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2408 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2409
2410 #~ msgid "Hide if empty"
2411 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2412
2413 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2416
2417 #~ msgid "Sensitive"
2418 #~ msgstr "Yn ymateb"
2419
2420 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2421 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2422
2423 #~ msgid "Visible"
2424 #~ msgstr "Gweladwy"
2425
2426 #~ msgid "Whether the action is visible."
2427 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2428
2429 #~ msgid "A name for the action group."
2430 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2431
2432 #~ msgid "Horizontal alignment"
2433 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2434
2435 #~ msgid ""
2436 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2437 #~ "is right aligned"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2440 #~ "a 1.0 ar y dde."
2441
2442 #~ msgid "Vertical alignment"
2443 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2444
2445 #~ msgid ""
2446 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2447 #~ "bottom aligned"
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2450 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2451
2452 #~ msgid "Horizontal scale"
2453 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2454
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2457 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2460 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2461 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2462
2463 #~ msgid "Vertical scale"
2464 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2465
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2468 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2471 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2472 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2473
2474 #~ msgid "Top Padding"
2475 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2476
2477 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2478 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2479
2480 #~ msgid "Bottom Padding"
2481 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2482
2483 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2484 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2485
2486 #~ msgid "Left Padding"
2487 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2488
2489 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2490 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2491
2492 #~ msgid "Right Padding"
2493 #~ msgstr "Bylchu De"
2494
2495 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2496 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2497
2498 #~ msgid "Arrow direction"
2499 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2500
2501 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2502 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2503
2504 #~ msgid "Arrow shadow"
2505 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2506
2507 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2508 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2509
2510 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2511 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2512
2513 #~ msgid "X alignment of the child"
2514 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2515
2516 #~ msgid "Vertical Alignment"
2517 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2518
2519 #~ msgid "Y alignment of the child"
2520 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2521
2522 #~ msgid "Ratio"
2523 #~ msgstr "Cymhareb"
2524
2525 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2526 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2527
2528 #~ msgid "Obey child"
2529 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2530
2531 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2532 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2533
2534 #~ msgid "Minimum child width"
2535 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2536
2537 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2538 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2539
2540 #~ msgid "Minimum child height"
2541 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2542
2543 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2544 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2545
2546 #~ msgid "Child internal width padding"
2547 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2548
2549 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2550 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2551
2552 #~ msgid "Child internal height padding"
2553 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2554
2555 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2556 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2557
2558 #~ msgid "Layout style"
2559 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2560
2561 #~ msgid ""
2562 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2563 #~ "spread, edge, start and end"
2564 #~ msgstr ""
2565 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2566 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2567
2568 #~ msgid "Secondary"
2569 #~ msgstr "Eilaidd"
2570
2571 #~ msgid ""
2572 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2573 #~ "for, e.g., help buttons"
2574 #~ msgstr ""
2575 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2576 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2577
2578 #~ msgid "Spacing"
2579 #~ msgstr "Bylchu"
2580
2581 #~ msgid "The amount of space between children"
2582 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2583
2584 #~ msgid "Homogeneous"
2585 #~ msgstr "Cydryw"
2586
2587 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2588 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2589
2590 #~ msgid "Expand"
2591 #~ msgstr "Ehangu"
2592
2593 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2594 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2595
2596 #~ msgid "Fill"
2597 #~ msgstr "Llenwi"
2598
2599 #~ msgid ""
2600 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2601 #~ "or used as padding"
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2604 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2605
2606 #~ msgid "Padding"
2607 #~ msgstr "Padin"
2608
2609 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2612
2613 #~ msgid "Pack type"
2614 #~ msgstr "Math pacio"
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2618 #~ "the start or end of the parent"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2621 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2622
2623 #~ msgid "Position"
2624 #~ msgstr "Safle"
2625
2626 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2627 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2631 #~ "label widget"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2634 #~ "label"
2635
2636 #~ msgid "Use underline"
2637 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2638
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2641 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2642 #~ msgstr ""
2643 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2644 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2645
2646 #~ msgid "Use stock"
2647 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2648
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2651 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2652
2653 #~ msgid "Focus on click"
2654 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2655
2656 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2657 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2658
2659 #~ msgid "Border relief"
2660 #~ msgstr "Esgyniad border"
2661
2662 #~ msgid "The border relief style"
2663 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2664
2665 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2666 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2667
2668 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2669 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2670
2671 #~ msgid "Default Spacing"
2672 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2673
2674 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2675 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2676
2677 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2678 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2679
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2682 #~ "the border"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2685 #~ "tu allan i'r border"
2686
2687 #~ msgid "Child X Displacement"
2688 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2689
2690 #~ msgid ""
2691 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2694 #~ "wasgu"
2695
2696 #~ msgid "Child Y Displacement"
2697 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2698
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2703 #~ "wasgu"
2704
2705 #~ msgid "Year"
2706 #~ msgstr "Blwyddyn"
2707
2708 #~ msgid "The selected year"
2709 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2710
2711 #~ msgid "Month"
2712 #~ msgstr "Mis"
2713
2714 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2715 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2716
2717 #~ msgid "Day"
2718 #~ msgstr "Diwrnod"
2719
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2722 #~ "currently selected day)"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2725 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2726
2727 #~ msgid "Show Heading"
2728 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2729
2730 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2731 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2732
2733 #~ msgid "Show Day Names"
2734 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2735
2736 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2737 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2738
2739 #~ msgid "No Month Change"
2740 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2741
2742 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2743 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2744
2745 #~ msgid "Show Week Numbers"
2746 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2747
2748 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2749 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2750
2751 #~ msgid "mode"
2752 #~ msgstr "modd"
2753
2754 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2755 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2756
2757 #~ msgid "visible"
2758 #~ msgstr "gweladwy"
2759
2760 #~ msgid "xalign"
2761 #~ msgstr "cyfuniad X"
2762
2763 #~ msgid "The x-align"
2764 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2765
2766 #~ msgid "yalign"
2767 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2768
2769 #~ msgid "The y-align"
2770 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2771
2772 #~ msgid "xpad"
2773 #~ msgstr "bylchu x"
2774
2775 #~ msgid "The xpad"
2776 #~ msgstr "Y bylchu x"
2777
2778 #~ msgid "ypad"
2779 #~ msgstr "bylchu y"
2780
2781 #~ msgid "The ypad"
2782 #~ msgstr "Y bylchu y"
2783
2784 #~ msgid "width"
2785 #~ msgstr "lled"
2786
2787 #~ msgid "The fixed width"
2788 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2789
2790 #~ msgid "height"
2791 #~ msgstr "hyd"
2792
2793 #~ msgid "The fixed height"
2794 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2795
2796 #~ msgid "Is Expander"
2797 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2798
2799 #~ msgid "Row has children"
2800 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2801
2802 #~ msgid "Is Expanded"
2803 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2804
2805 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2806 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2807
2808 #~ msgid "Cell background color name"
2809 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2810
2811 #~ msgid "Cell background color as a string"
2812 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2813
2814 #~ msgid "Cell background color"
2815 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2816
2817 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2818 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2819
2820 #~ msgid "Cell background set"
2821 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2822
2823 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2824 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2825
2826 #~ msgid "Pixbuf Object"
2827 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2828
2829 #~ msgid "The pixbuf to render"
2830 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2831
2832 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2833 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2834
2835 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2836 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2837
2838 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2839 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2840
2841 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2842 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2843
2844 #~ msgid "Stock ID"
2845 #~ msgstr "ID Stoc"
2846
2847 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2848 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2849
2850 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2851 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2852
2853 #~ msgid "Detail"
2854 #~ msgstr "Manylder"
2855
2856 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2857 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2858
2859 #~ msgid "Text"
2860 #~ msgstr "Testun"
2861
2862 #~ msgid "Text to render"
2863 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2864
2865 # EFALLAI
2866 #~ msgid "Markup"
2867 #~ msgstr "Tagdestun"
2868
2869 #~ msgid "Marked up text to render"
2870 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2871
2872 #~ msgid "Attributes"
2873 #~ msgstr "Priodweddau"
2874
2875 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2876 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2877
2878 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2879 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2880
2881 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2882 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2883
2884 #~ msgid "Background color name"
2885 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2886
2887 #~ msgid "Background color as a string"
2888 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2889
2890 #~ msgid "Background color"
2891 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2892
2893 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2894 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2895
2896 #~ msgid "Foreground color name"
2897 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2898
2899 #~ msgid "Foreground color as a string"
2900 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2901
2902 #~ msgid "Foreground color"
2903 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2904
2905 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2906 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2907
2908 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2909 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2910
2911 #~ msgid "Font description as a string"
2912 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2913
2914 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2915 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2916
2917 #~ msgid "Font family"
2918 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2919
2920 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2921 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2922
2923 #~ msgid "Font style"
2924 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2925
2926 #~ msgid "Font variant"
2927 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2928
2929 #~ msgid "Font weight"
2930 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2931
2932 #~ msgid "Font stretch"
2933 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2934
2935 #~ msgid "Font size"
2936 #~ msgstr "Maint y ffont"
2937
2938 #~ msgid "Font points"
2939 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2940
2941 #~ msgid "Font size in points"
2942 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2943
2944 #~ msgid "Font scale"
2945 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2946
2947 #~ msgid "Font scaling factor"
2948 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2949
2950 #~ msgid "Rise"
2951 #~ msgstr "Esgyniad"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2957 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2958
2959 #~ msgid "Strikethrough"
2960 #~ msgstr "Croesi drwy"
2961
2962 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2963 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2964
2965 #~ msgid "Underline"
2966 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2967
2968 #~ msgid "Style of underline for this text"
2969 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2970
2971 #~ msgid "Language"
2972 #~ msgstr "Iaith"
2973
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2976 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2977 #~ "probably don't need it"
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2980 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2981 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2982
2983 #~ msgid "Background set"
2984 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2985
2986 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2987 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2988
2989 #~ msgid "Foreground set"
2990 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2991
2992 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2993 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2994
2995 #~ msgid "Editability set"
2996 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2997
2998 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2999 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3000
3001 #~ msgid "Font family set"
3002 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3003
3004 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3005 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3006
3007 #~ msgid "Font style set"
3008 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3009
3010 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3011 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3012
3013 #~ msgid "Font variant set"
3014 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3015
3016 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3017 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3018
3019 #~ msgid "Font weight set"
3020 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3021
3022 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3023 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3024
3025 #~ msgid "Font stretch set"
3026 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3027
3028 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3029 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3030
3031 #~ msgid "Font size set"
3032 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3033
3034 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3035 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3036
3037 #~ msgid "Font scale set"
3038 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3039
3040 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3041 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3042
3043 #~ msgid "Rise set"
3044 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3045
3046 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3047 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3048
3049 #~ msgid "Strikethrough set"
3050 #~ msgstr "Gosod croesi"
3051
3052 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3053 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3054
3055 #~ msgid "Underline set"
3056 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3057
3058 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3059 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3060
3061 #~ msgid "Language set"
3062 #~ msgstr "Gosod iaith"
3063
3064 # EFALLAI
3065 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3066 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3067
3068 #~ msgid "Toggle state"
3069 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3070
3071 #~ msgid "The toggle state of the button"
3072 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3073
3074 #~ msgid "Inconsistent state"
3075 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3076
3077 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3078 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3079
3080 #~ msgid "Activatable"
3081 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3082
3083 #~ msgid "The toggle button can be activated"
3084 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
3085
3086 #~ msgid "Radio state"
3087 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3088
3089 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3090 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3091
3092 #~ msgid "Indicator Size"
3093 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3094
3095 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3096 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3097
3098 #~ msgid "Indicator Spacing"
3099 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3100
3101 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3102 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3103
3104 #~ msgid "Active"
3105 #~ msgstr "Gweithredol"
3106
3107 # TRWSIO
3108 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3109 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3110
3111 #~ msgid "Inconsistent"
3112 #~ msgstr "Anghyson"
3113
3114 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3115 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3116
3117 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3118 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3119
3120 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3121 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3122
3123 #~ msgid "Use alpha"
3124 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3125
3126 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3127 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3128
3129 #~ msgid "Title"
3130 #~ msgstr "Teitl"
3131
3132 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3133 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3134
3135 #~ msgid "Current Color"
3136 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3137
3138 #~ msgid "Current Alpha"
3139 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3140
3141 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3142 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3143
3144 #~ msgid "Has Opacity Control"
3145 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3146
3147 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3148 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3149
3150 #~ msgid "Has palette"
3151 #~ msgstr "Biau Palet"
3152
3153 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3154 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3155
3156 #~ msgid "The current color"
3157 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3158
3159 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3160 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3161
3162 #~ msgid "Custom palette"
3163 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3164
3165 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3166 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3167
3168 #~ msgid "Enable arrow keys"
3169 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3170
3171 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3172 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3173
3174 #~ msgid "Always enable arrows"
3175 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3176
3177 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3178 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3179
3180 # EFALLAI
3181 #~ msgid "Case sensitive"
3182 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3183
3184 # EFALLAI
3185 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3188 #~ "rhestr"
3189
3190 #~ msgid "Allow empty"
3191 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3192
3193 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3194 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3195
3196 #~ msgid "Value in list"
3197 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3198
3199 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3200 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3201
3202 #~ msgid "ComboBox model"
3203 #~ msgstr "Model ComboBox"
3204
3205 #~ msgid "The model for the combo box"
3206 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3207
3208 #~ msgid "Wrap width"
3209 #~ msgstr "Lled amlapio"
3210
3211 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3212 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3213
3214 #~ msgid "Row span column"
3215 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3216
3217 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3218 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3219
3220 #~ msgid "Column span column"
3221 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3222
3223 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3224 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3225
3226 #~ msgid "Active item"
3227 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3228
3229 #~ msgid "The item which is currently active"
3230 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3231
3232 #~ msgid "ComboBox appareance"
3233 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3234
3235 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3236 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3237
3238 #~ msgid "Text Column"
3239 #~ msgstr "Colofn Testun"
3240
3241 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3242 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3243
3244 #~ msgid "Resize mode"
3245 #~ msgstr "Modd newid maint"
3246
3247 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3248 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3249
3250 #~ msgid "Border width"
3251 #~ msgstr "Lled border"
3252
3253 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3254 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3255
3256 #~ msgid "Child"
3257 #~ msgstr "Plentyn"
3258
3259 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3260 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3261
3262 #~ msgid "Curve type"
3263 #~ msgstr "Math cromlin"
3264
3265 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3268
3269 #~ msgid "Minimum X"
3270 #~ msgstr "X Lleiaf"
3271
3272 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3273 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3274
3275 #~ msgid "Maximum X"
3276 #~ msgstr "X Mwyaf"
3277
3278 #~ msgid "Maximum possible X value"
3279 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3280
3281 #~ msgid "Minimum Y"
3282 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3283
3284 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3285 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3286
3287 #~ msgid "Maximum Y"
3288 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3289
3290 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3291 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3292
3293 #~ msgid "Has separator"
3294 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3295
3296 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3297 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3298
3299 #~ msgid "Content area border"
3300 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3301
3302 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3303 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3304
3305 #~ msgid "Button spacing"
3306 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3307
3308 #~ msgid "Spacing between buttons"
3309 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3310
3311 #~ msgid "Action area border"
3312 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3313
3314 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3315 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3316
3317 #~ msgid "Cursor Position"
3318 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3319
3320 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3321 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3322
3323 #~ msgid "Selection Bound"
3324 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3325
3326 #~ msgid ""
3327 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3328 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3329
3330 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3331 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3332
3333 #~ msgid "Maximum length"
3334 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3335
3336 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3339
3340 #~ msgid "Visibility"
3341 #~ msgstr "Gwelededd"
3342
3343 #~ msgid ""
3344 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3345 #~ "(password mode)"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3348 #~ "cyfrinair)"
3349
3350 #~ msgid "Has Frame"
3351 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3352
3353 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3354 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3355
3356 #~ msgid "Invisible character"
3357 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3358
3359 #~ msgid ""
3360 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3361 #~ msgstr ""
3362 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3363
3364 #~ msgid "Activates default"
3365 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3366
3367 #~ msgid ""
3368 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3369 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3372 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3373
3374 #~ msgid "Width in chars"
3375 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3376
3377 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3378 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3379
3380 #~ msgid "Scroll offset"
3381 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3382
3383 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3384 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3385
3386 #~ msgid "Select on focus"
3387 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3388
3389 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3390 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3391
3392 #~ msgid "Completion Model"
3393 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3394
3395 # EFALLAI (golwg?)
3396 #~ msgid "The model to find matches in"
3397 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3398
3399 #~ msgid "Minimum Key Length"
3400 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3401
3402 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3403 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3404
3405 #~ msgid "Visible Window"
3406 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3407
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3410 #~ "to trap events."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3413 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3414
3415 #~ msgid "Above child"
3416 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3417
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3420 #~ "the child widget as opposed to below it."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3423 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3424
3425 #~ msgid "Expanded"
3426 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3427
3428 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3429 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3430
3431 #~ msgid "Text of the expander's label"
3432 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3433
3434 #~ msgid "Use markup"
3435 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3436
3437 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3440
3441 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3442 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3443
3444 #~ msgid "Label widget"
3445 #~ msgstr "Teclyn label"
3446
3447 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3448 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3449
3450 #~ msgid "Expander Size"
3451 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3452
3453 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3454 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3455
3456 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3457 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3458
3459 #~ msgid "Action"
3460 #~ msgstr "Gweithred"
3461
3462 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3463 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3464
3465 #~ msgid "File System"
3466 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3467
3468 #~ msgid "File system object to use"
3469 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3470
3471 #~ msgid "Filter"
3472 #~ msgstr "Hidl"
3473
3474 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3475 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3476
3477 #~ msgid "Folder Mode"
3478 #~ msgstr "Modd Plygell"
3479
3480 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3481 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3482
3483 #~ msgid "Local Only"
3484 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3485
3486 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3487 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3488
3489 #~ msgid "Preview widget"
3490 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3491
3492 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3493 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3494
3495 #~ msgid "Preview Widget Active"
3496 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3497
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3500 #~ "shown."
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3503 #~ "addasiedig."
3504
3505 #~ msgid "Extra widget"
3506 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3507
3508 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3509 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3510
3511 #~ msgid "Select Multiple"
3512 #~ msgstr "Amlddewis"
3513
3514 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3515 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3516
3517 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3518 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3519
3520 #~ msgid "Add"
3521 #~ msgstr "Ychwanegu"
3522
3523 #~ msgid "Remove"
3524 #~ msgstr "Tynnu"
3525
3526 #~ msgid "Up"
3527 #~ msgstr "I Fyny"
3528
3529 #~ msgid "File name"
3530 #~ msgstr "Enw ffeil"
3531
3532 #~ msgid "_Filename:"
3533 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3534
3535 #~ msgid "Current folder: %s"
3536 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3537
3538 #~ msgid "Filename"
3539 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3540
3541 #~ msgid "The currently selected filename"
3542 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3543
3544 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3545 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3546
3547 #~ msgid "Select multiple"
3548 #~ msgstr "Amlddewis"
3549
3550 #~ msgid "This file system does not support icons"
3551 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3552
3553 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3554 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3555
3556 #~ msgid "X position"
3557 #~ msgstr "Safle X"
3558
3559 #~ msgid "X position of child widget"
3560 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3561
3562 #~ msgid "Y position"
3563 #~ msgstr "Safle Y"
3564
3565 #~ msgid "Y position of child widget"
3566 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3567
3568 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3569 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3570
3571 #~ msgid "Font name"
3572 #~ msgstr "Enw ffont"
3573
3574 #~ msgid "The name of the selected font"
3575 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3576
3577 #~ msgid "Use font in label"
3578 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3579
3580 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3581 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3582
3583 #~ msgid "Use size in label"
3584 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3585
3586 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3587 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3588
3589 #~ msgid "Show style"
3590 #~ msgstr "Dangos arddull"
3591
3592 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3593 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3594
3595 #~ msgid "Show size"
3596 #~ msgstr "Dangos maint"
3597
3598 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3599 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3600
3601 #~ msgid "The X string that represents this font"
3602 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3603
3604 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3605 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3606
3607 #~ msgid "Preview text"
3608 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3609
3610 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3611 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3612
3613 #~ msgid "Text of the frame's label"
3614 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3615
3616 #~ msgid "Label xalign"
3617 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3618
3619 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3620 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3621
3622 #~ msgid "Label yalign"
3623 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3624
3625 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3626 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3627
3628 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3629 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3630
3631 #~ msgid "Frame shadow"
3632 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3633
3634 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3635 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3636
3637 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3638 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3639
3640 #~ msgid "Shadow type"
3641 #~ msgstr "Math cysgod"
3642
3643 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3644 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3645
3646 #~ msgid "Handle position"
3647 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3648
3649 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3650 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3651
3652 # EFALLAI
3653 #~ msgid "Snap edge"
3654 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3655
3656 # EFALLAI
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3659 #~ "handlebox"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3662 #~ "blwch dolen"
3663
3664 # EFALLAI
3665 #~ msgid "Snap edge set"
3666 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3670 #~ "from handle_position"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3673 #~ "handle_position"
3674
3675 # EFALLAI
3676 #~ msgid "Pixbuf"
3677 #~ msgstr "Pixbuf"
3678
3679 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3680 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3681
3682 #~ msgid "Pixmap"
3683 #~ msgstr "Didfap"
3684
3685 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3686 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3687
3688 #~ msgid "Image"
3689 #~ msgstr "Delwedd"
3690
3691 #~ msgid "A GdkImage to display"
3692 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3693
3694 #~ msgid "Mask"
3695 #~ msgstr "Masg"
3696
3697 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3698 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3699
3700 #~ msgid "Filename to load and display"
3701 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3702
3703 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3704 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3705
3706 #~ msgid "Icon set"
3707 #~ msgstr "Set eiconau"
3708
3709 #~ msgid "Icon set to display"
3710 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3711
3712 #~ msgid "Icon size"
3713 #~ msgstr "Maint eicon"
3714
3715 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3716 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3717
3718 #~ msgid "Animation"
3719 #~ msgstr "Animeiddiad"
3720
3721 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3722 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3723
3724 #~ msgid "Storage type"
3725 #~ msgstr "Math storio"
3726
3727 #~ msgid "The representation being used for image data"
3728 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3729
3730 #~ msgid "Image widget"
3731 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3732
3733 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3734 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3735
3736 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3737 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3738
3739 #~ msgid "The text of the label"
3740 #~ msgstr "Testun y label"
3741
3742 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3743 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3744
3745 #~ msgid "Justification"
3746 #~ msgstr "Unioni"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3750 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3751 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3754 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3755 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3756
3757 #~ msgid "Pattern"
3758 #~ msgstr "Patrwm"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3762 #~ "text to underline"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3765 #~ "y testun"
3766
3767 #~ msgid "Line wrap"
3768 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3769
3770 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3771 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3772
3773 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3774 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3775
3776 # EFALLAI
3777 #~ msgid "Mnemonic key"
3778 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3779
3780 # EFALLAI
3781 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3782 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3783
3784 # EFALLAI
3785 #~ msgid "Mnemonic widget"
3786 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3787
3788 # EFALLAI
3789 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3790 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3791
3792 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3793 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3794
3795 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3796 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3797
3798 #~ msgid "Vertical adjustment"
3799 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3800
3801 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3802 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3803
3804 #~ msgid "The width of the layout"
3805 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3806
3807 #~ msgid "The height of the layout"
3808 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3809
3810 #~ msgid "Tearoff Title"
3811 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3815 #~ "torn-off"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3818 #~ "dewislen hwn"
3819
3820 #~ msgid "Vertical Padding"
3821 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3822
3823 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3824 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3825
3826 #~ msgid "Vertical Offset"
3827 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3828
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3831 #~ "vertically"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3834 #~ "yn fertigol"
3835
3836 #~ msgid "Horizontal Offset"
3837 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3841 #~ "horizontally"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3844 #~ "draws yn llorweddol"
3845
3846 #~ msgid "Left Attach"
3847 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3848
3849 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3850 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3851
3852 #~ msgid "Right Attach"
3853 #~ msgstr "Clymiad De"
3854
3855 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3856 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3857
3858 #~ msgid "Top Attach"
3859 #~ msgstr "Clwm Pen"
3860
3861 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3862 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3863
3864 #~ msgid "Bottom Attach"
3865 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3866
3867 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3868 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3869
3870 #~ msgid "Can change accelerators"
3871 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3875 #~ "item"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3878
3879 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3880 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3881
3882 #~ msgid ""
3883 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3884 #~ "appear"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3887 #~ "ddewislen ymddangos"
3888
3889 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3890 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3894 #~ "submenu"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3897 #~ "ddewislen"
3898
3899 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3900 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3901
3902 #~ msgid "Internal padding"
3903 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3904
3905 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3906 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3907
3908 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3909 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3910
3911 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3912 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3913
3914 #~ msgid "Image/label border"
3915 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3916
3917 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3918 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3919
3920 #~ msgid "Message Type"
3921 #~ msgstr "Math Neges"
3922
3923 #~ msgid "The type of message"
3924 #~ msgstr "Y math o neges"
3925
3926 #~ msgid "Message Buttons"
3927 #~ msgstr "Botymau Neges"
3928
3929 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3930 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3931
3932 #~ msgid "X align"
3933 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3934
3935 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3936 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3937
3938 #~ msgid "Y align"
3939 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3940
3941 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3942 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3943
3944 #~ msgid "X pad"
3945 #~ msgstr "bylchu X"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3949 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3950
3951 #~ msgid "Y pad"
3952 #~ msgstr "bylchu Y"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3956 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3957
3958 #~ msgid "Page"
3959 #~ msgstr "Tudalen"
3960
3961 # EFALLAI
3962 #~ msgid "The index of the current page"
3963 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3964
3965 #~ msgid "Tab Position"
3966 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3967
3968 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3969 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3970
3971 #~ msgid "Tab Border"
3972 #~ msgstr "Border Tabiau"
3973
3974 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3975 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3976
3977 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3978 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3979
3980 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3981 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3982
3983 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3984 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3985
3986 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3987 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3988
3989 #~ msgid "Show Tabs"
3990 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3991
3992 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3993 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3994
3995 #~ msgid "Show Border"
3996 #~ msgstr "Dangos Border"
3997
3998 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3999 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4000
4001 #~ msgid "Scrollable"
4002 #~ msgstr "Graddadwy"
4003
4004 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4007
4008 #~ msgid "Enable Popup"
4009 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4013 #~ "that you can use to go to a page"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4016 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4017
4018 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4019 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4020
4021 #~ msgid "Tab label"
4022 #~ msgstr "Label tab"
4023
4024 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4025 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4026
4027 #~ msgid "Menu label"
4028 #~ msgstr "Label dewislen"
4029
4030 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4031 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4032
4033 #~ msgid "Tab expand"
4034 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4035
4036 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4037 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4038
4039 # EFALLAI
4040 #~ msgid "Tab fill"
4041 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4042
4043 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4044 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4045
4046 #~ msgid "Tab pack type"
4047 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4048
4049 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4050 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4054 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4055
4056 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4057 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4063
4064 #~ msgid "Backward stepper"
4065 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4066
4067 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4068 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4069
4070 #~ msgid "Forward stepper"
4071 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4072
4073 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4074 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4075
4076 #~ msgid "Menu"
4077 #~ msgstr "Dewislen"
4078
4079 #~ msgid "The menu of options"
4080 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4081
4082 # EFALLAI
4083 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4084 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4085
4086 #~ msgid "Spacing around indicator"
4087 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4091 #~ "top)"
4092 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4093
4094 #~ msgid "Position Set"
4095 #~ msgstr "Gosod Safle"
4096
4097 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4098 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4099
4100 #~ msgid "Width of handle"
4101 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4102
4103 #~ msgid "Minimal Position"
4104 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4105
4106 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4107 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4108
4109 #~ msgid "Maximal Position"
4110 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4111
4112 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4113 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4114
4115 #~ msgid "Resize"
4116 #~ msgstr "Ailfeintio"
4117
4118 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4121
4122 #~ msgid "Shrink"
4123 #~ msgstr "Lleihau"
4124
4125 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4126 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4127
4128 #~ msgid ""
4129 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4130 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4131
4132 #~ msgid "Activity mode"
4133 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4134
4135 #~ msgid ""
4136 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4137 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4138 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4139 #~ "will take"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4142 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4143 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4144 #~ "am faint o amser"
4145
4146 #~ msgid "Show text"
4147 #~ msgstr "Dangos testun"
4148
4149 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4150 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4151
4152 #~ msgid "Text x alignment"
4153 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4154
4155 #~ msgid ""
4156 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4157 #~ "text in the progress widget"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4160 #~ "cynnydd"
4161
4162 #~ msgid "Text y alignment"
4163 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4167 #~ "text in the progress widget"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4170 #~ "cynnydd"
4171
4172 #~ msgid "Adjustment"
4173 #~ msgstr "Addasiad"
4174
4175 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4176 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4177
4178 #~ msgid "Orientation"
4179 #~ msgstr "Gogwydd"
4180
4181 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4182 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4183
4184 #~ msgid "Bar style"
4185 #~ msgstr "Arddull bar"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4189 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4190
4191 #~ msgid "Activity Step"
4192 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4193
4194 # EFALLAI
4195 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4196 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4197
4198 # EFALLAI
4199 #~ msgid "Activity Blocks"
4200 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4201
4202 # EFALLAI
4203 #~ msgid ""
4204 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4205 #~ "mode (Deprecated)"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4208 #~ "(Anghymeradwyir)"
4209
4210 #~ msgid "Discrete Blocks"
4211 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4212
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4215 #~ "discrete style)"
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4218 #~ "arwahanol)"
4219
4220 #~ msgid "Fraction"
4221 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4222
4223 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4224 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4225
4226 #~ msgid "Pulse Step"
4227 #~ msgstr "Cam Pwls"
4228
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4231 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4232
4233 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4234 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4235
4236 #~ msgid "The value"
4237 #~ msgstr "Y gwerth"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4241 #~ "action is the current action of its group."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4244 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4245
4246 #~ msgid "Update policy"
4247 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4248
4249 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4250 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4251
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4254 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4255
4256 # EFALLAI
4257 #~ msgid "Inverted"
4258 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4259
4260 # EFALLAI
4261 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4264 #~ "cyfwng"
4265
4266 #~ msgid "Slider Width"
4267 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4268
4269 # EFALLAI
4270 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4271 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4272
4273 # EFALLAI
4274 #~ msgid "Trough Border"
4275 #~ msgstr "Border Cafn"
4276
4277 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4278 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4279
4280 #~ msgid "Stepper Size"
4281 #~ msgstr "Maint Camydd"
4282
4283 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4284 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4285
4286 #~ msgid "Stepper Spacing"
4287 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4288
4289 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4290 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4291
4292 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4293 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4297 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4298
4299 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4300 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4304 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4305
4306 #~ msgid "Lower"
4307 #~ msgstr "Isaf"
4308
4309 # EFALLAI
4310 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4311 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4312
4313 #~ msgid "Upper"
4314 #~ msgstr "Uchaf"
4315
4316 # EFALLAI
4317 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4318 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4319
4320 # EFALLAI
4321 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4322 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4323
4324 #~ msgid "Max Size"
4325 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4326
4327 # EFALLAI
4328 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4329 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4330
4331 #~ msgid "Digits"
4332 #~ msgstr "Digidau"
4333
4334 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4335 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4336
4337 #~ msgid "Draw Value"
4338 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4342 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4343
4344 #~ msgid "Value Position"
4345 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4346
4347 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4348 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4349
4350 #~ msgid "Slider Length"
4351 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4352
4353 # EFALLAI
4354 #~ msgid "Length of scale's slider"
4355 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4356
4357 #~ msgid "Value spacing"
4358 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4359
4360 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4361 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4362
4363 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4364 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4365
4366 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4367 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4368
4369 #~ msgid "Fixed slider size"
4370 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4371
4372 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4373 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4377 #~ "scrollbar"
4378 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4379
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4382 #~ "scrollbar"
4383 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4384
4385 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4386 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4387
4388 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4389 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4390
4391 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4392 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4393
4394 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4395 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4396
4397 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4398 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4399
4400 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4401 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4402
4403 # EFALLAI
4404 #~ msgid "Window Placement"
4405 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4406
4407 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4408 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4409
4410 #~ msgid "Shadow Type"
4411 #~ msgstr "Math Cysgod"
4412
4413 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4414 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4415
4416 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4417 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4418
4419 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4420 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4421
4422 #~ msgid "Draw"
4423 #~ msgstr "Arlunio"
4424
4425 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4426 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4427
4428 #~ msgid "Double Click Time"
4429 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4433 #~ "double click (in milliseconds)"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4436 #~ "milfedau eiliadau)"
4437
4438 #~ msgid "Double Click Distance"
4439 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4443 #~ "double click (in pixels)"
4444 #~ msgstr ""
4445 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4446 #~ "picseli)"
4447
4448 #~ msgid "Cursor Blink"
4449 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4450
4451 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4452 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4453
4454 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4455 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4456
4457 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4458 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4459
4460 #~ msgid "Split Cursor"
4461 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4462
4463 # EFALLAI
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4466 #~ "to-left text"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4469 #~ "chwith"
4470
4471 #~ msgid "Theme Name"
4472 #~ msgstr "Enw Thema"
4473
4474 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4475 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4476
4477 #~ msgid "Icon Theme Name"
4478 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4479
4480 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4481 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4482
4483 #~ msgid "Key Theme Name"
4484 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4485
4486 # EFALLAI
4487 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4488 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4489
4490 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4491 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4492
4493 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4494 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4495
4496 #~ msgid "Drag threshold"
4497 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4498
4499 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4500 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4501
4502 #~ msgid "Font Name"
4503 #~ msgstr "Enw Ffont"
4504
4505 #~ msgid "Name of default font to use"
4506 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4507
4508 #~ msgid "Icon Sizes"
4509 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4510
4511 # TRWSIO
4512 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4513 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4514
4515 #~ msgid "Mode"
4516 #~ msgstr "Modd"
4517
4518 # EFALLAI
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4521 #~ "component widgets"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4524 #~ "cyfansawdd"
4525
4526 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4527 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4528
4529 #~ msgid "Climb Rate"
4530 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4531
4532 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4533 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4534
4535 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4536 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4537
4538 # EFALLAI
4539 #~ msgid "Snap to Ticks"
4540 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4541
4542 # EFALLAI
4543 #~ msgid ""
4544 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4545 #~ "nearest step increment"
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4548 #~ "troelli"
4549
4550 #~ msgid "Numeric"
4551 #~ msgstr "Rhifyddol"
4552
4553 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4554 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4555
4556 #~ msgid "Wrap"
4557 #~ msgstr "Amlapio"
4558
4559 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4560 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4561
4562 #~ msgid "Update Policy"
4563 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4567 #~ "legal"
4568 #~ msgstr ""
4569 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4570 #~ "yn ddilys"
4571
4572 #~ msgid "Value"
4573 #~ msgstr "Gwerth"
4574
4575 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4576 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4577
4578 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4579 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4580
4581 #~ msgid "Has Resize Grip"
4582 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4583
4584 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4585 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4586
4587 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4588 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4589
4590 #~ msgid "Zoom _100%"
4591 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4592
4593 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4594 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4595
4596 #~ msgid "Rows"
4597 #~ msgstr "Rhesi"
4598
4599 #~ msgid "The number of rows in the table"
4600 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4601
4602 #~ msgid "Columns"
4603 #~ msgstr "Colofnau"
4604
4605 #~ msgid "The number of columns in the table"
4606 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4607
4608 #~ msgid "Row spacing"
4609 #~ msgstr "Bylchu:"
4610
4611 # EFALLAI
4612 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4613 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4614
4615 #~ msgid "Column spacing"
4616 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4617
4618 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4619 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4620
4621 #~ msgid "Homogenous"
4622 #~ msgstr "Cydryw"
4623
4624 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4627
4628 #~ msgid "Left attachment"
4629 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4630
4631 #~ msgid "Right attachment"
4632 #~ msgstr "Clymiad de"
4633
4634 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4635 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4636
4637 #~ msgid "Top attachment"
4638 #~ msgstr "Clymiad pen"
4639
4640 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4641 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4642
4643 #~ msgid "Bottom attachment"
4644 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4645
4646 #~ msgid "Horizontal options"
4647 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4648
4649 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4650 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4651
4652 #~ msgid "Vertical options"
4653 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4654
4655 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4656 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4657
4658 #~ msgid "Horizontal padding"
4659 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4663 #~ "pixels"
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4666 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4667
4668 #~ msgid "Vertical padding"
4669 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4673 #~ "in pixels"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4676 #~ "mewn picseli"
4677
4678 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4679 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4680
4681 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4682 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4683
4684 #~ msgid "Line Wrap"
4685 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4686
4687 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4688 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4689
4690 #~ msgid "Word Wrap"
4691 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4692
4693 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4694 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4695
4696 #~ msgid "Tag Table"
4697 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4698
4699 #~ msgid "Text Tag Table"
4700 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4701
4702 #~ msgid "Tag name"
4703 #~ msgstr "Enw'r tag"
4704
4705 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4708
4709 # EFALLAI (neilltuo?)
4710 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4711 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4712
4713 #~ msgid "Background full height"
4714 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4715
4716 #~ msgid ""
4717 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4718 #~ "height of the tagged characters"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4721 #~ "nodau wedi eu tagio"
4722
4723 # EFALLAI (dotwaith?)
4724 #~ msgid "Background stipple mask"
4725 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4726
4727 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4728 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4729
4730 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4731 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4732
4733 # EFALLAI (dotwaith?)
4734 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4735 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4736
4737 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4738 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4739
4740 #~ msgid "Text direction"
4741 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4742
4743 # TRWSIO
4744 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4745 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4746
4747 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4748 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4749
4750 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4751 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4752
4753 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4754 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4758 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4761 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4762
4763 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4764 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4765
4766 #~ msgid "Font size in Pango units"
4767 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4771 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4772 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4775 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4776 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4777 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4778
4779 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4780 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4781
4782 # EFALLAI
4783 #~ msgid "Left margin"
4784 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4785
4786 # EFALLAI
4787 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4788 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4789
4790 # EFALLAI
4791 #~ msgid "Right margin"
4792 #~ msgstr "Ymyl de"
4793
4794 # EFALLAI
4795 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4796 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4797
4798 #~ msgid "Indent"
4799 #~ msgstr "Mewnoli"
4800
4801 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4802 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4803
4804 #~ msgid ""
4805 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4806 #~ "negative) in pixels"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4809 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4810
4811 #~ msgid "Pixels above lines"
4812 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4813
4814 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4815 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4816
4817 #~ msgid "Pixels below lines"
4818 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4819
4820 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4821 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4822
4823 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4824 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4825
4826 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4827 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4828
4829 #~ msgid "Wrap mode"
4830 #~ msgstr "Modd amlapio"
4831
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4834 #~ "boundaries"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4837 #~ "nodau"
4838
4839 #~ msgid "Tabs"
4840 #~ msgstr "Tabiau"
4841
4842 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4843 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4844
4845 #~ msgid "Invisible"
4846 #~ msgstr "Anweladwy"
4847
4848 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4849 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4850
4851 # EFALLAI
4852 #~ msgid "Background full height set"
4853 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4854
4855 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4856 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4857
4858 # EFALLAI
4859 #~ msgid "Background stipple set"
4860 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4861
4862 # EFALLAI
4863 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4864 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4865
4866 # EFALLAI
4867 #~ msgid "Foreground stipple set"
4868 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4869
4870 # EFALLAI
4871 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4872 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4873
4874 #~ msgid "Justification set"
4875 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4876
4877 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4878 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4879
4880 #~ msgid "Left margin set"
4881 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4882
4883 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4884 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4885
4886 #~ msgid "Indent set"
4887 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4888
4889 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4890 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4891
4892 #~ msgid "Pixels above lines set"
4893 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4894
4895 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4896 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4897
4898 #~ msgid "Pixels below lines set"
4899 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4900
4901 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4902 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4903
4904 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4905 #~ msgstr ""
4906 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4907 #~ "amlapio"
4908
4909 #~ msgid "Right margin set"
4910 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4911
4912 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4913 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4914
4915 #~ msgid "Wrap mode set"
4916 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4917
4918 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4919 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4920
4921 #~ msgid "Tabs set"
4922 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4923
4924 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4925 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4926
4927 #~ msgid "Invisible set"
4928 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4929
4930 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4931 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4932
4933 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4934 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4935
4936 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4937 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4938
4939 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4940 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4941
4942 #~ msgid "Wrap Mode"
4943 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4944
4945 #~ msgid "Left Margin"
4946 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4947
4948 #~ msgid "Right Margin"
4949 #~ msgstr "Ymyl De"
4950
4951 #~ msgid "Cursor Visible"
4952 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4953
4954 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4955 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4956
4957 #~ msgid "Buffer"
4958 #~ msgstr "Byffer"
4959
4960 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4961 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4962
4963 #~ msgid "Overwrite mode"
4964 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4965
4966 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4967 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4968
4969 #~ msgid "Accepts tab"
4970 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4971
4972 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4973 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4974
4975 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4976 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4977
4978 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4981
4982 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4983 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4984
4985 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4986 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4987
4988 #~ msgid "Draw Indicator"
4989 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4990
4991 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4992 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4993
4994 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4995 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4996
4997 #~ msgid "Toolbar Style"
4998 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4999
5000 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5001 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5002
5003 #~ msgid "Show Arrow"
5004 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5005
5006 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5007 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5008
5009 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5010 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5011
5012 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5013 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5014
5015 #~ msgid "Spacer size"
5016 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5017
5018 #~ msgid "Size of spacers"
5019 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5020
5021 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5022 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5023
5024 #~ msgid "Space style"
5025 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5026
5027 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5028 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5029
5030 #~ msgid "Button relief"
5031 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5032
5033 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5034 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5035
5036 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5037 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5038
5039 #~ msgid "Toolbar style"
5040 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5041
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5046 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5047
5048 #~ msgid "Toolbar icon size"
5049 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5050
5051 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5052 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5053
5054 #~ msgid "Text to show in the item."
5055 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5056
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5059 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5060 #~ "menu"
5061 #~ msgstr ""
5062 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5063 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5064 #~ "gorlif"
5065
5066 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5067 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5068
5069 #~ msgid "Stock Id"
5070 #~ msgstr "ID Stoc"
5071
5072 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5073 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5074
5075 #~ msgid "Icon widget"
5076 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5077
5078 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5079 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5083 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5086 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5087
5088 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5089 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5090
5091 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5092 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5093
5094 #~ msgid "TreeView Model"
5095 #~ msgstr "Model TreeView"
5096
5097 # EFALLAI (golwg?)
5098 #~ msgid "The model for the tree view"
5099 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5100
5101 # EFALLAI
5102 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5103 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5104
5105 # EFALLAI
5106 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5107 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5108
5109 #~ msgid "Show the column header buttons"
5110 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5111
5112 #~ msgid "Headers Clickable"
5113 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5114
5115 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5116 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5117
5118 #~ msgid "Expander Column"
5119 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5120
5121 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5122 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5123
5124 #~ msgid "Reorderable"
5125 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5126
5127 # EFALLAI (golwg?)
5128 #~ msgid "View is reorderable"
5129 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5130
5131 # EFALLAI
5132 #~ msgid "Rules Hint"
5133 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5134
5135 # EFALLAI
5136 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5137 #~ msgstr ""
5138 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5139 #~ "bob yn ail"
5140
5141 #~ msgid "Enable Search"
5142 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5143
5144 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5145 #~ msgstr ""
5146 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5147 #~ "rhyngweithiol"
5148
5149 #~ msgid "Search Column"
5150 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5151
5152 # EFALLAI
5153 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5154 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5155 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5156
5157 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5158 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5159
5160 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5161 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5162
5163 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5164 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5165
5166 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5167 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5168
5169 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5170 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5171
5172 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5173 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5174
5175 # EFALLAI
5176 #~ msgid "Allow Rules"
5177 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5178
5179 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5180 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5181
5182 #~ msgid "Indent Expanders"
5183 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5184
5185 #~ msgid "Make the expanders indented"
5186 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5187
5188 #~ msgid "Even Row Color"
5189 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5190
5191 #~ msgid "Color to use for even rows"
5192 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5193
5194 #~ msgid "Odd Row Color"
5195 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5196
5197 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5198 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5199
5200 #~ msgid "Whether to display the column"
5201 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5202
5203 # EFALLAI
5204 #~ msgid "Resizable"
5205 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5206
5207 # EFALLAI
5208 #~ msgid "Column is user-resizable"
5209 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5210
5211 #~ msgid "Current width of the column"
5212 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5213
5214 # EFALLAI
5215 #~ msgid "Sizing"
5216 #~ msgstr "Meintio"
5217
5218 # EFALLAI
5219 #~ msgid "Resize mode of the column"
5220 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5221
5222 #~ msgid "Fixed Width"
5223 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5224
5225 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5226 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5227
5228 #~ msgid "Minimum Width"
5229 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5230
5231 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5232 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5233
5234 #~ msgid "Maximum Width"
5235 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5236
5237 # EFALLAI
5238 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5239 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5240
5241 #~ msgid "Title to appear in column header"
5242 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5243
5244 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5245 #~ msgstr ""
5246 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5247
5248 # EFALLAI
5249 #~ msgid "Clickable"
5250 #~ msgstr "Clicadwy"
5251
5252 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5253 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5254
5255 #~ msgid "Widget"
5256 #~ msgstr "Teclyn"
5257
5258 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5259 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5260
5261 #~ msgid "Alignment"
5262 #~ msgstr "Cyfuniad"
5263
5264 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5265 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5266
5267 # EFALLAI
5268 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5269 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5270
5271 #~ msgid "Sort indicator"
5272 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5273
5274 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5275 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5276
5277 # EFALLAI
5278 #~ msgid "Sort order"
5279 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5280
5281 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5282 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5283
5284 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5285 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5286
5287 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5288 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5289
5290 #~ msgid "Merged UI definition"
5291 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5292
5293 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5294 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5295
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5298 #~ "for this viewport"
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5301 #~ "porth golwg hwn"
5302
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5305 #~ "this viewport"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5308 #~ "golwg hwn"
5309
5310 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5311 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5312
5313 #~ msgid "Widget name"
5314 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5315
5316 #~ msgid "Parent widget"
5317 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5318
5319 # EFALLAI
5320 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5321 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5322
5323 #~ msgid "Width request"
5324 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5325
5326 # EFALLAI
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5329 #~ "be used"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5332 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5333
5334 #~ msgid "Height request"
5335 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5336
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5339 #~ "should be used"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5342 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5343
5344 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5345 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5346
5347 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5348 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5349
5350 #~ msgid "Application paintable"
5351 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5352
5353 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5354 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5355
5356 #~ msgid "Can focus"
5357 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5358
5359 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5360 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5361
5362 #~ msgid "Has focus"
5363 #~ msgstr "Efo ffocws"
5364
5365 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5366 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5367
5368 #~ msgid "Is focus"
5369 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5370
5371 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5372 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5373
5374 #~ msgid "Can default"
5375 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5376
5377 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5378 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5379
5380 #~ msgid "Has default"
5381 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5382
5383 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5384 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5385
5386 #~ msgid "Receives default"
5387 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5388
5389 # EFALLAI
5390 #~ msgid ""
5391 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5394 #~ "ef"
5395
5396 #~ msgid "Composite child"
5397 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5398
5399 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5400 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5401
5402 #~ msgid "Style"
5403 #~ msgstr "Arddull"
5404
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5407 #~ "look (colors etc)"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5410 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5411
5412 #~ msgid "Events"
5413 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5414
5415 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5418 #~ "yma'n derbyn"
5419
5420 #~ msgid "Extension events"
5421 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5422
5423 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5424 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5425
5426 #~ msgid "No show all"
5427 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5428
5429 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5430 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5431
5432 #~ msgid "Interior Focus"
5433 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5434
5435 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5436 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5437
5438 #~ msgid "Focus linewidth"
5439 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5440
5441 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5442 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5443
5444 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5445 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5446
5447 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5448 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5449
5450 #~ msgid "Focus padding"
5451 #~ msgstr "Padio ffocws"
5452
5453 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5454 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5455
5456 #~ msgid "Cursor color"
5457 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5458
5459 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5460 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5461
5462 #~ msgid "Secondary cursor color"
5463 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5464
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5467 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5470 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5471
5472 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5473 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5474
5475 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5476 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5477
5478 #~ msgid "Window Type"
5479 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5480
5481 #~ msgid "The type of the window"
5482 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5483
5484 #~ msgid "Window Title"
5485 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5486
5487 #~ msgid "The title of the window"
5488 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5489
5490 #~ msgid "Window Role"
5491 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5492
5493 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5496
5497 #~ msgid "Allow Shrink"
5498 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5499
5500 #~ msgid ""
5501 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5502 #~ "the time a bad idea"
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5505 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5506
5507 # EFALLAI
5508 #~ msgid "Allow Grow"
5509 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5510
5511 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5514
5515 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5516 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5517
5518 #~ msgid "Modal"
5519 #~ msgstr "Moddol"
5520
5521 #~ msgid ""
5522 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5523 #~ "is up)"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5526 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5527
5528 #~ msgid "Window Position"
5529 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5530
5531 #~ msgid "The initial position of the window"
5532 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5533
5534 #~ msgid "Default Width"
5535 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5539 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5540
5541 #~ msgid "Default Height"
5542 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5543
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5548
5549 #~ msgid "Destroy with Parent"
5550 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5551
5552 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5553 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5554
5555 #~ msgid "Icon"
5556 #~ msgstr "Eicon"
5557
5558 #~ msgid "Icon for this window"
5559 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5560
5561 #~ msgid "Is Active"
5562 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5563
5564 # EFALLAI
5565 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5566 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5567
5568 # EFALLAI
5569 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5570 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5571
5572 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5573 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5574
5575 #~ msgid "Type hint"
5576 #~ msgstr "Awgrym math"
5577
5578 # EFALLAI
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5581 #~ "is and how to treat it."
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5584 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5585
5586 # EFALLAI
5587 #~ msgid "Skip taskbar"
5588 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5589
5590 # EFALLAI
5591 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5592 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5593
5594 # EFALLAI
5595 #~ msgid "Skip pager"
5596 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5597
5598 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5599 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5600
5601 #~ msgid "Accept focus"
5602 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5603
5604 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5605 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5606
5607 #~ msgid "Decorated"
5608 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5609
5610 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5611 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5612
5613 #~ msgid "Gravity"
5614 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5615
5616 #~ msgid "The window gravity of the window"
5617 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5618
5619 #~ msgid "IM Preedit style"
5620 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5621
5622 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5623 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5624
5625 #~ msgid "IM Status style"
5626 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5627
5628 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5629 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5630
5631 #~ msgid "%s's Home"
5632 #~ msgstr "Cartref %s"
5633
5634 #~ msgid "Files of _type:"
5635 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5636
5637 #~ msgid "Add bookmark"
5638 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5639
5640 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5641 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5642
5643 #~ msgid "Pick a font"
5644 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5645
5646 #~ msgid "Pack End"
5647 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5648
5649 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5650 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5651
5652 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5655 #~ "ddelwedd."
5656
5657 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5658 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5659
5660 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5661 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5662
5663 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5664 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5665
5666 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5667 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5668
5669 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5670 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5671
5672 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5673 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5674
5675 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5676 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5677
5678 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5679 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5680
5681 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5682 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5683
5684 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5687
5688 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5689 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5690
5691 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5692 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5693
5694 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5695 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5701 #~ "blaenorol'"