2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Methu arbed y gweddill"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
734 msgid "Cannot read XPM colormap"
735 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
745 #. Description of --class=CLASS in --help output
747 msgid "Program class as used by the window manager"
750 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
755 #. Description of --name=NAME in --help output
757 msgid "Program name as used by the window manager"
760 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
765 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
768 msgid "X display to use"
769 msgstr "Dangos y gell"
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
780 msgid "X screen to use"
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
847 msgid "The license of the program"
848 msgstr "Cynnwys y cofnod"
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
874 msgid "Documented by"
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
878 msgid "Translated by"
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:700
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:710
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
933 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
935 msgid "progress bar label|%d %%"
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgstr "Dewiswch Liw"
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
943 msgid "Received invalid color data\n"
944 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
950 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
953 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
954 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
958 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
959 "it for use in the future."
961 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
962 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
974 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
975 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
979 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
980 "lightness of that color using the inner triangle."
982 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
983 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
987 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
991 "dewis y lliw hwnnw."
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
998 msgid "Position on the color wheel."
999 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1002 msgid "_Saturation:"
1003 msgstr "_Dirlawnder:"
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1006 msgid "\"Deepness\" of the color."
1007 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1014 msgid "Brightness of the color."
1015 msgstr "Gloywder y lliw."
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1022 msgid "Amount of red light in the color."
1023 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1030 msgid "Amount of green light in the color."
1031 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1038 msgid "Amount of blue light in the color."
1039 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1043 msgstr "_Didreiddedd:"
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1046 msgid "Transparency of the color."
1047 msgstr "Tryloywder y lliw."
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1050 msgid "Color _Name:"
1051 msgstr "_Enw'r Lliw"
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1055 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1056 "such as 'orange' in this entry."
1058 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1059 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1069 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1070 msgid "Color Selection"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1075 msgstr "Dewis _Popeth"
1077 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1078 msgid "Input _Methods"
1079 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1081 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1082 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1083 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1086 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1088 msgid "Invalid filename: %s"
1089 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1098 msgid "Select a File"
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1107 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1114 "Could not retrieve information about %s:\n"
1117 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1123 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1126 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1132 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1135 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1141 "Could not change the current folder to %s:\n"
1144 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1150 "Could not create folder %s:\n"
1153 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
1156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1158 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1159 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
1161 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1164 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1167 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1172 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1176 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1180 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1185 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1190 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1191 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1206 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Y lliw dewisiedig"
1218 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1219 msgid "_Add to Shortcuts"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1223 msgid "Show _Hidden Files"
1224 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Creu _Plygell"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1270 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1271 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1274 msgid "Could not find the path"
1275 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1279 msgid "shortcut %s does not exist"
1280 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1283 msgid "Type name of new folder"
1284 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1289 msgid_plural "%d bytes"
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1321 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1322 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1327 "Could not select %s:\n"
1330 "Methwyd dewis %s:\n"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1334 msgid "Open Location"
1335 msgstr "Agor Lleoliad"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1338 msgid "Save in Location"
1339 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1343 msgstr "_Lleoliad: "
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1359 msgid "Folder unreadable: %s"
1360 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1365 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1366 "available to this program.\n"
1367 "Are you sure that you want to select it?"
1369 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1370 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1371 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1375 msgstr "_Plygell Newydd"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1378 msgid "De_lete File"
1379 msgstr "_Dileu Ffeil"
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1382 msgid "_Rename File"
1383 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1388 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1390 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1396 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1399 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1403 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1405 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1410 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1411 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1415 msgstr "Plygell Newydd"
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1418 msgid "_Folder name:"
1419 msgstr "_Enw'r plygell:"
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1427 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1429 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1434 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1437 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1441 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1443 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1447 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1448 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1452 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1453 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1457 msgstr "Dileu Ffeil"
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1461 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1463 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1468 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1471 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1477 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1480 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1485 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1486 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1490 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1494 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1495 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1502 msgid "_Selection: "
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1508 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1509 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1511 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1512 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1515 msgid "Invalid UTF-8"
1516 msgstr "UTF-8 Annilys"
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1519 msgid "Name too long"
1520 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1523 msgid "Couldn't convert filename"
1524 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1526 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1536 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1538 msgid "error getting information for '%s': %s"
1539 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1543 msgid "error creating directory '%s': %s"
1544 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1547 msgid "This file system does not support mounting"
1548 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1550 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1552 msgstr "System Ffeiliau"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1556 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1557 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1559 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1562 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1563 "Please use a different name."
1565 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1566 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1568 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1570 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1571 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1575 msgid "error getting information for '%s'"
1576 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1578 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1579 msgid "This file system does not support icons for everything"
1580 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1582 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1584 msgstr "Dewiswch Ffont"
1586 #. Initialize fields
1587 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1591 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1595 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1596 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1598 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1599 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1613 #. create the text entry widget
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1618 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1619 msgid "Font Selection"
1620 msgstr "Dewis Ffont"
1622 #: gtk/gtkgamma.c:401
1626 #: gtk/gtkgamma.c:411
1627 msgid "_Gamma value"
1628 msgstr "_Gwerth Gamma"
1630 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1633 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1635 msgid "Error loading icon: %s"
1636 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1638 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1641 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1642 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1643 "You can get a copy from:\n"
1646 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1647 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1648 "Gellwch gael copi o:\n"
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1653 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1654 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1656 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1658 msgstr "Rhagosodiad"
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1665 msgid "No extended input devices"
1666 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1674 msgstr "Analluogwyd"
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1728 msgstr "(analluogwyd)"
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1739 #: gtk/gtklabel.c:3581
1741 msgstr "Dewis Popeth"
1743 #: gtk/gtklabel.c:3591
1744 msgid "Input Methods"
1745 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1747 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1748 #: gtk/gtkmain.c:398
1749 msgid "Load additional GTK+ modules"
1752 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1753 #: gtk/gtkmain.c:399
1757 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1758 #: gtk/gtkmain.c:401
1759 msgid "Make all warnings fatal"
1762 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1763 #: gtk/gtkmain.c:404
1764 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1767 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1768 #: gtk/gtkmain.c:407
1769 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1772 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1773 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1774 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1775 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1777 #: gtk/gtkmain.c:482
1779 msgstr "default:LTR"
1781 #: gtk/gtkmain.c:565
1782 msgid "GTK+ Options"
1785 #: gtk/gtkmain.c:565
1787 msgid "Show GTK+ Options"
1788 msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
1790 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1799 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1800 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1801 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1805 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1806 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1808 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1810 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1811 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1815 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1817 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1820 #: gtk/gtkstock.c:286
1824 #: gtk/gtkstock.c:287
1828 #: gtk/gtkstock.c:288
1832 #: gtk/gtkstock.c:289
1836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1837 #. * need the mnemonics to be rationalized
1839 #: gtk/gtkstock.c:294
1844 #: gtk/gtkstock.c:296
1848 #: gtk/gtkstock.c:297
1852 #: gtk/gtkstock.c:298
1856 #: gtk/gtkstock.c:299
1860 #: gtk/gtkstock.c:300
1864 #: gtk/gtkstock.c:301
1868 #: gtk/gtkstock.c:302
1872 #: gtk/gtkstock.c:303
1876 #: gtk/gtkstock.c:304
1880 #: gtk/gtkstock.c:305
1884 #: gtk/gtkstock.c:306
1886 msgstr "_Gweithredu"
1888 #: gtk/gtkstock.c:307
1893 #: gtk/gtkstock.c:308
1897 #: gtk/gtkstock.c:309
1898 msgid "Find and _Replace"
1899 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1901 # EFALLAI (cyd-destun?)
1902 #: gtk/gtkstock.c:310
1904 msgstr "_Disgen Feddal"
1906 #: gtk/gtkstock.c:311
1910 #: gtk/gtkstock.c:312
1914 #: gtk/gtkstock.c:313
1918 #: gtk/gtkstock.c:314
1922 #: gtk/gtkstock.c:315
1926 #: gtk/gtkstock.c:316
1930 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1934 #: gtk/gtkstock.c:318
1938 #: gtk/gtkstock.c:319
1940 msgstr "_Disgen Galed"
1942 #: gtk/gtkstock.c:320
1946 #: gtk/gtkstock.c:321
1950 #: gtk/gtkstock.c:322
1951 msgid "Increase Indent"
1952 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1954 #: gtk/gtkstock.c:323
1955 msgid "Decrease Indent"
1956 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1958 #: gtk/gtkstock.c:324
1963 #: gtk/gtkstock.c:325
1967 #: gtk/gtkstock.c:326
1971 #: gtk/gtkstock.c:327
1975 #: gtk/gtkstock.c:328
1979 #: gtk/gtkstock.c:329
1983 #: gtk/gtkstock.c:330
1987 #: gtk/gtkstock.c:332
1992 #: gtk/gtkstock.c:333
1997 #: gtk/gtkstock.c:334
2001 #: gtk/gtkstock.c:335
2006 #: gtk/gtkstock.c:336
2011 #: gtk/gtkstock.c:337
2016 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2020 #: gtk/gtkstock.c:339
2022 msgstr "_Rhwydwaith"
2024 #: gtk/gtkstock.c:340
2028 #: gtk/gtkstock.c:341
2032 #: gtk/gtkstock.c:342
2036 #: gtk/gtkstock.c:343
2040 #: gtk/gtkstock.c:344
2044 #: gtk/gtkstock.c:345
2045 msgid "_Preferences"
2048 #: gtk/gtkstock.c:346
2052 #: gtk/gtkstock.c:347
2053 msgid "Print Pre_view"
2054 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2056 #: gtk/gtkstock.c:348
2058 msgstr "_Priodweddau"
2060 #: gtk/gtkstock.c:349
2064 #: gtk/gtkstock.c:350
2068 #: gtk/gtkstock.c:351
2072 #: gtk/gtkstock.c:353
2076 #: gtk/gtkstock.c:354
2080 #: gtk/gtkstock.c:355
2084 #: gtk/gtkstock.c:356
2088 #: gtk/gtkstock.c:357
2092 #: gtk/gtkstock.c:358
2096 #: gtk/gtkstock.c:359
2100 #: gtk/gtkstock.c:360
2101 msgid "_Spell Check"
2102 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2104 #: gtk/gtkstock.c:362
2105 msgid "_Strikethrough"
2106 msgstr "_Taro drwodd"
2108 #: gtk/gtkstock.c:363
2112 #: gtk/gtkstock.c:364
2114 msgstr "_Tanlinellu"
2116 #: gtk/gtkstock.c:365
2120 #: gtk/gtkstock.c:366
2124 #: gtk/gtkstock.c:367
2125 msgid "_Normal Size"
2126 msgstr "_Maint Arferol"
2128 #: gtk/gtkstock.c:368
2130 msgstr "_Ffit Gorau"
2132 #: gtk/gtkstock.c:369
2136 #: gtk/gtkstock.c:370
2140 #: gtk/gtktextutil.c:48
2141 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2142 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
2144 #: gtk/gtktextutil.c:49
2145 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2146 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
2148 #: gtk/gtktextutil.c:50
2149 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2150 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
2152 #: gtk/gtktextutil.c:51
2153 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2154 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
2157 #: gtk/gtktextutil.c:52
2158 msgid "LRO Left-to-right _override"
2159 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
2162 #: gtk/gtktextutil.c:53
2163 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2164 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
2167 #: gtk/gtktextutil.c:54
2168 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2169 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2171 #: gtk/gtktextutil.c:55
2172 msgid "ZWS _Zero width space"
2173 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2175 #: gtk/gtktextutil.c:56
2176 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2177 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2179 #: gtk/gtktextutil.c:57
2180 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2181 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2183 #: gtk/gtkthemes.c:71
2185 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2186 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2188 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2189 msgid "--- No Tip ---"
2190 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2192 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2194 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2195 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2197 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2199 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2200 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2202 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2204 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2205 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2207 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2213 #: modules/input/imam-et.c:454
2214 msgid "Amharic (EZ+)"
2215 msgstr "Amharic (EZ+)"
2218 #: modules/input/imcedilla.c:91
2223 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2224 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2225 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2229 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2231 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2232 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
2236 #: modules/input/imipa.c:145
2238 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
2241 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2242 msgid "Thai (Broken)"
2243 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2246 #: modules/input/imti-er.c:453
2247 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2248 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2251 #: modules/input/imti-et.c:453
2252 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2253 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2256 #: modules/input/imviqr.c:244
2257 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2258 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2261 #: modules/input/imxim.c:28
2262 msgid "X Input Method"
2263 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2265 #: tests/testfilechooser.c:186
2267 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2268 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2270 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2271 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
2274 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2277 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2280 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2283 #~ msgid "Number of Channels"
2284 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2286 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2287 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2289 #~ msgid "Colorspace"
2290 #~ msgstr "Gofod lliw"
2292 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2293 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2295 #~ msgid "Has Alpha"
2296 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2298 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2299 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2301 #~ msgid "Bits per Sample"
2302 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2304 #~ msgid "The number of bits per sample"
2305 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2310 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2311 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2316 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2317 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2319 #~ msgid "Rowstride"
2320 #~ msgstr "Cam rhes"
2323 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2325 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2330 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2331 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2333 #~ msgid "Default Display"
2334 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2336 #~ msgid "The default display for GDK"
2337 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2339 #~ msgid "Accelerator Closure"
2340 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2342 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2343 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2345 #~ msgid "Accelerator Widget"
2346 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2348 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2349 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2351 #~ msgid "A unique name for the action."
2352 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2357 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2359 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2360 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2362 #~ msgid "Short label"
2363 #~ msgstr "Label byr"
2365 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2366 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2369 #~ msgstr "Brysgymorth"
2371 #~ msgid "A tooltip for this action."
2372 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2374 #~ msgid "Stock Icon"
2375 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2377 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2379 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2381 #~ msgid "Visible when horizontal"
2382 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2385 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2388 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2391 #~ msgid "Visible when vertical"
2392 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2395 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2398 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2400 #~ msgid "Is important"
2401 #~ msgstr "Yn bwysig"
2404 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2405 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2407 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2408 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2410 #~ msgid "Hide if empty"
2411 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2413 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2415 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2417 #~ msgid "Sensitive"
2418 #~ msgstr "Yn ymateb"
2420 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2421 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2424 #~ msgstr "Gweladwy"
2426 #~ msgid "Whether the action is visible."
2427 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2429 #~ msgid "A name for the action group."
2430 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2432 #~ msgid "Horizontal alignment"
2433 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2436 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2437 #~ "is right aligned"
2439 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2440 #~ "a 1.0 ar y dde."
2442 #~ msgid "Vertical alignment"
2443 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2446 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2449 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2450 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2452 #~ msgid "Horizontal scale"
2453 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2456 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2457 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2459 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2460 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2461 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2463 #~ msgid "Vertical scale"
2464 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2467 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2468 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2470 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2471 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2472 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2474 #~ msgid "Top Padding"
2475 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2477 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2478 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2480 #~ msgid "Bottom Padding"
2481 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2483 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2484 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2486 #~ msgid "Left Padding"
2487 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2489 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2490 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2492 #~ msgid "Right Padding"
2493 #~ msgstr "Bylchu De"
2495 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2496 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2498 #~ msgid "Arrow direction"
2499 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2501 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2502 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2504 #~ msgid "Arrow shadow"
2505 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2507 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2508 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2510 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2511 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2513 #~ msgid "X alignment of the child"
2514 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2516 #~ msgid "Vertical Alignment"
2517 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2519 #~ msgid "Y alignment of the child"
2520 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2523 #~ msgstr "Cymhareb"
2525 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2526 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2528 #~ msgid "Obey child"
2529 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2531 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2532 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2534 #~ msgid "Minimum child width"
2535 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2537 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2538 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2540 #~ msgid "Minimum child height"
2541 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2543 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2544 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2546 #~ msgid "Child internal width padding"
2547 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2549 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2550 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2552 #~ msgid "Child internal height padding"
2553 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2555 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2556 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2558 #~ msgid "Layout style"
2559 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2562 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2563 #~ "spread, edge, start and end"
2565 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2566 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2568 #~ msgid "Secondary"
2572 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2573 #~ "for, e.g., help buttons"
2575 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2576 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2581 #~ msgid "The amount of space between children"
2582 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2584 #~ msgid "Homogeneous"
2587 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2588 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2593 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2594 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2600 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2601 #~ "or used as padding"
2603 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2604 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2609 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2611 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2613 #~ msgid "Pack type"
2614 #~ msgstr "Math pacio"
2617 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2618 #~ "the start or end of the parent"
2620 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2621 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2626 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2627 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2630 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2633 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2636 #~ msgid "Use underline"
2637 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2640 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2641 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2643 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2644 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2646 #~ msgid "Use stock"
2647 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2650 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2651 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2653 #~ msgid "Focus on click"
2654 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2656 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2657 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2659 #~ msgid "Border relief"
2660 #~ msgstr "Esgyniad border"
2662 #~ msgid "The border relief style"
2663 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2665 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2666 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2668 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2669 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2671 #~ msgid "Default Spacing"
2672 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2674 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2675 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2677 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2678 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2681 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2684 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2685 #~ "tu allan i'r border"
2687 #~ msgid "Child X Displacement"
2688 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2691 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2693 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2696 #~ msgid "Child Y Displacement"
2697 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2700 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2702 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2706 #~ msgstr "Blwyddyn"
2708 #~ msgid "The selected year"
2709 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2714 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2715 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2721 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2722 #~ "currently selected day)"
2724 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2725 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2727 #~ msgid "Show Heading"
2728 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2730 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2731 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2733 #~ msgid "Show Day Names"
2734 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2736 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2737 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2739 #~ msgid "No Month Change"
2740 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2742 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2743 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2745 #~ msgid "Show Week Numbers"
2746 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2748 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2749 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2754 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2755 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2758 #~ msgstr "gweladwy"
2761 #~ msgstr "cyfuniad X"
2763 #~ msgid "The x-align"
2764 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2767 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2769 #~ msgid "The y-align"
2770 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2773 #~ msgstr "bylchu x"
2776 #~ msgstr "Y bylchu x"
2779 #~ msgstr "bylchu y"
2782 #~ msgstr "Y bylchu y"
2787 #~ msgid "The fixed width"
2788 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2793 #~ msgid "The fixed height"
2794 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2796 #~ msgid "Is Expander"
2797 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2799 #~ msgid "Row has children"
2800 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2802 #~ msgid "Is Expanded"
2803 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2805 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2806 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2808 #~ msgid "Cell background color name"
2809 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2811 #~ msgid "Cell background color as a string"
2812 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2814 #~ msgid "Cell background color"
2815 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2817 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2818 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2820 #~ msgid "Cell background set"
2821 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2823 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2824 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2826 #~ msgid "Pixbuf Object"
2827 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2829 #~ msgid "The pixbuf to render"
2830 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2832 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2833 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2835 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2836 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2838 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2839 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2841 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2842 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2847 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2848 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2850 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2851 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2854 #~ msgstr "Manylder"
2856 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2857 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2862 #~ msgid "Text to render"
2863 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2867 #~ msgstr "Tagdestun"
2869 #~ msgid "Marked up text to render"
2870 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2872 #~ msgid "Attributes"
2873 #~ msgstr "Priodweddau"
2875 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2876 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2878 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2879 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2881 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2882 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2884 #~ msgid "Background color name"
2885 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2887 #~ msgid "Background color as a string"
2888 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2890 #~ msgid "Background color"
2891 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2893 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2894 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2896 #~ msgid "Foreground color name"
2897 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2899 #~ msgid "Foreground color as a string"
2900 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2902 #~ msgid "Foreground color"
2903 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2905 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2906 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2908 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2909 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2911 #~ msgid "Font description as a string"
2912 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2914 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2915 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2917 #~ msgid "Font family"
2918 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2920 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2921 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2923 #~ msgid "Font style"
2924 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2926 #~ msgid "Font variant"
2927 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2929 #~ msgid "Font weight"
2930 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2932 #~ msgid "Font stretch"
2933 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2935 #~ msgid "Font size"
2936 #~ msgstr "Maint y ffont"
2938 #~ msgid "Font points"
2939 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2941 #~ msgid "Font size in points"
2942 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2944 #~ msgid "Font scale"
2945 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2947 #~ msgid "Font scaling factor"
2948 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2951 #~ msgstr "Esgyniad"
2954 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2956 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2957 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2959 #~ msgid "Strikethrough"
2960 #~ msgstr "Croesi drwy"
2962 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2963 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2965 #~ msgid "Underline"
2966 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2968 #~ msgid "Style of underline for this text"
2969 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2975 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2976 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2977 #~ "probably don't need it"
2979 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2980 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2981 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2983 #~ msgid "Background set"
2984 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2986 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2987 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2989 #~ msgid "Foreground set"
2990 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2992 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2993 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2995 #~ msgid "Editability set"
2996 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2998 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2999 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3001 #~ msgid "Font family set"
3002 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3004 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3005 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3007 #~ msgid "Font style set"
3008 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3010 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3011 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3013 #~ msgid "Font variant set"
3014 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3016 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3017 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3019 #~ msgid "Font weight set"
3020 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3022 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3023 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3025 #~ msgid "Font stretch set"
3026 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3028 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3029 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3031 #~ msgid "Font size set"
3032 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3034 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3035 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3037 #~ msgid "Font scale set"
3038 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3040 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3041 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3044 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3046 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3047 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3049 #~ msgid "Strikethrough set"
3050 #~ msgstr "Gosod croesi"
3052 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3053 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3055 #~ msgid "Underline set"
3056 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3058 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3059 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3061 #~ msgid "Language set"
3062 #~ msgstr "Gosod iaith"
3065 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3066 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3068 #~ msgid "Toggle state"
3069 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3071 #~ msgid "The toggle state of the button"
3072 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3074 #~ msgid "Inconsistent state"
3075 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3077 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3078 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3080 #~ msgid "Activatable"
3081 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3083 #~ msgid "The toggle button can be activated"
3084 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
3086 #~ msgid "Radio state"
3087 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3089 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3090 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3092 #~ msgid "Indicator Size"
3093 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3095 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3096 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3098 #~ msgid "Indicator Spacing"
3099 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3101 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3102 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3105 #~ msgstr "Gweithredol"
3108 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3109 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3111 #~ msgid "Inconsistent"
3112 #~ msgstr "Anghyson"
3114 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3115 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3117 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3118 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3120 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3121 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3123 #~ msgid "Use alpha"
3124 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3126 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3127 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3132 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3133 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3135 #~ msgid "Current Color"
3136 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3138 #~ msgid "Current Alpha"
3139 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3141 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3142 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3144 #~ msgid "Has Opacity Control"
3145 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3147 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3148 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3150 #~ msgid "Has palette"
3151 #~ msgstr "Biau Palet"
3153 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3154 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3156 #~ msgid "The current color"
3157 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3159 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3160 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3162 #~ msgid "Custom palette"
3163 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3165 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3166 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3168 #~ msgid "Enable arrow keys"
3169 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3171 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3172 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3174 #~ msgid "Always enable arrows"
3175 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3177 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3178 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3181 #~ msgid "Case sensitive"
3182 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3185 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3187 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3190 #~ msgid "Allow empty"
3191 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3193 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3194 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3196 #~ msgid "Value in list"
3197 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3199 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3200 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3202 #~ msgid "ComboBox model"
3203 #~ msgstr "Model ComboBox"
3205 #~ msgid "The model for the combo box"
3206 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3208 #~ msgid "Wrap width"
3209 #~ msgstr "Lled amlapio"
3211 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3212 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3214 #~ msgid "Row span column"
3215 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3217 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3218 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3220 #~ msgid "Column span column"
3221 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3223 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3224 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3226 #~ msgid "Active item"
3227 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3229 #~ msgid "The item which is currently active"
3230 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3232 #~ msgid "ComboBox appareance"
3233 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3235 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3236 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3238 #~ msgid "Text Column"
3239 #~ msgstr "Colofn Testun"
3241 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3242 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3244 #~ msgid "Resize mode"
3245 #~ msgstr "Modd newid maint"
3247 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3248 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3250 #~ msgid "Border width"
3251 #~ msgstr "Lled border"
3253 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3254 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3259 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3260 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3262 #~ msgid "Curve type"
3263 #~ msgstr "Math cromlin"
3265 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3267 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3269 #~ msgid "Minimum X"
3270 #~ msgstr "X Lleiaf"
3272 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3273 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3275 #~ msgid "Maximum X"
3278 #~ msgid "Maximum possible X value"
3279 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3281 #~ msgid "Minimum Y"
3282 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3284 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3285 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3287 #~ msgid "Maximum Y"
3290 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3291 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3293 #~ msgid "Has separator"
3294 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3296 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3297 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3299 #~ msgid "Content area border"
3300 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3302 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3303 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3305 #~ msgid "Button spacing"
3306 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3308 #~ msgid "Spacing between buttons"
3309 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3311 #~ msgid "Action area border"
3312 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3314 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3315 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3317 #~ msgid "Cursor Position"
3318 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3320 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3321 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3323 #~ msgid "Selection Bound"
3324 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3327 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3328 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3330 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3331 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3333 #~ msgid "Maximum length"
3334 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3336 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3338 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3340 #~ msgid "Visibility"
3341 #~ msgstr "Gwelededd"
3344 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3345 #~ "(password mode)"
3347 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3350 #~ msgid "Has Frame"
3351 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3353 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3354 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3356 #~ msgid "Invisible character"
3357 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3360 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3362 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3364 #~ msgid "Activates default"
3365 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3368 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3369 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3371 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3372 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3374 #~ msgid "Width in chars"
3375 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3377 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3378 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3380 #~ msgid "Scroll offset"
3381 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3383 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3384 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3386 #~ msgid "Select on focus"
3387 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3389 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3390 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3392 #~ msgid "Completion Model"
3393 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3396 #~ msgid "The model to find matches in"
3397 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3399 #~ msgid "Minimum Key Length"
3400 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3402 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3403 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3405 #~ msgid "Visible Window"
3406 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3409 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3410 #~ "to trap events."
3412 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3413 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3415 #~ msgid "Above child"
3416 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3419 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3420 #~ "the child widget as opposed to below it."
3422 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3423 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3426 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3428 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3429 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3431 #~ msgid "Text of the expander's label"
3432 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3434 #~ msgid "Use markup"
3435 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3437 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3439 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3441 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3442 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3444 #~ msgid "Label widget"
3445 #~ msgstr "Teclyn label"
3447 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3448 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3450 #~ msgid "Expander Size"
3451 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3453 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3454 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3456 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3457 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3460 #~ msgstr "Gweithred"
3462 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3463 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3465 #~ msgid "File System"
3466 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3468 #~ msgid "File system object to use"
3469 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3474 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3475 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3477 #~ msgid "Folder Mode"
3478 #~ msgstr "Modd Plygell"
3480 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3481 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3483 #~ msgid "Local Only"
3484 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3486 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3487 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3489 #~ msgid "Preview widget"
3490 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3492 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3493 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3495 #~ msgid "Preview Widget Active"
3496 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3499 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3502 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3505 #~ msgid "Extra widget"
3506 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3508 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3509 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3511 #~ msgid "Select Multiple"
3512 #~ msgstr "Amlddewis"
3514 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3515 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3517 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3518 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3521 #~ msgstr "Ychwanegu"
3529 #~ msgid "File name"
3530 #~ msgstr "Enw ffeil"
3532 #~ msgid "_Filename:"
3533 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3535 #~ msgid "Current folder: %s"
3536 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3539 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3541 #~ msgid "The currently selected filename"
3542 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3544 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3545 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3547 #~ msgid "Select multiple"
3548 #~ msgstr "Amlddewis"
3550 #~ msgid "This file system does not support icons"
3551 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3553 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3554 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3556 #~ msgid "X position"
3559 #~ msgid "X position of child widget"
3560 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3562 #~ msgid "Y position"
3565 #~ msgid "Y position of child widget"
3566 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3568 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3569 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3571 #~ msgid "Font name"
3572 #~ msgstr "Enw ffont"
3574 #~ msgid "The name of the selected font"
3575 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3577 #~ msgid "Use font in label"
3578 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3580 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3581 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3583 #~ msgid "Use size in label"
3584 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3586 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3587 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3589 #~ msgid "Show style"
3590 #~ msgstr "Dangos arddull"
3592 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3593 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3595 #~ msgid "Show size"
3596 #~ msgstr "Dangos maint"
3598 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3599 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3601 #~ msgid "The X string that represents this font"
3602 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3604 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3605 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3607 #~ msgid "Preview text"
3608 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3610 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3611 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3613 #~ msgid "Text of the frame's label"
3614 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3616 #~ msgid "Label xalign"
3617 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3619 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3620 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3622 #~ msgid "Label yalign"
3623 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3625 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3626 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3628 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3629 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3631 #~ msgid "Frame shadow"
3632 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3634 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3635 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3637 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3638 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3640 #~ msgid "Shadow type"
3641 #~ msgstr "Math cysgod"
3643 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3644 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3646 #~ msgid "Handle position"
3647 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3649 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3650 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3653 #~ msgid "Snap edge"
3654 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3658 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3661 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3665 #~ msgid "Snap edge set"
3666 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3669 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3670 #~ "from handle_position"
3672 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3673 #~ "handle_position"
3679 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3680 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3685 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3686 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3691 #~ msgid "A GdkImage to display"
3692 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3697 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3698 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3700 #~ msgid "Filename to load and display"
3701 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3703 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3704 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3707 #~ msgstr "Set eiconau"
3709 #~ msgid "Icon set to display"
3710 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3712 #~ msgid "Icon size"
3713 #~ msgstr "Maint eicon"
3715 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3716 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3718 #~ msgid "Animation"
3719 #~ msgstr "Animeiddiad"
3721 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3722 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3724 #~ msgid "Storage type"
3725 #~ msgstr "Math storio"
3727 #~ msgid "The representation being used for image data"
3728 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3730 #~ msgid "Image widget"
3731 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3733 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3734 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3736 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3737 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3739 #~ msgid "The text of the label"
3740 #~ msgstr "Testun y label"
3742 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3743 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3745 #~ msgid "Justification"
3749 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3750 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3751 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3753 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3754 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3755 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3761 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3762 #~ "text to underline"
3764 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3767 #~ msgid "Line wrap"
3768 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3770 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3771 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3773 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3774 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3777 #~ msgid "Mnemonic key"
3778 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3781 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3782 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3785 #~ msgid "Mnemonic widget"
3786 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3789 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3790 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3792 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3793 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3795 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3796 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3798 #~ msgid "Vertical adjustment"
3799 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3801 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3802 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3804 #~ msgid "The width of the layout"
3805 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3807 #~ msgid "The height of the layout"
3808 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3810 #~ msgid "Tearoff Title"
3811 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3814 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3817 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3820 #~ msgid "Vertical Padding"
3821 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3823 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3824 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3826 #~ msgid "Vertical Offset"
3827 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3830 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3833 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3836 #~ msgid "Horizontal Offset"
3837 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3840 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3843 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3844 #~ "draws yn llorweddol"
3846 #~ msgid "Left Attach"
3847 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3849 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3850 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3852 #~ msgid "Right Attach"
3853 #~ msgstr "Clymiad De"
3855 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3856 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3858 #~ msgid "Top Attach"
3859 #~ msgstr "Clwm Pen"
3861 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3862 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3864 #~ msgid "Bottom Attach"
3865 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3867 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3868 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3870 #~ msgid "Can change accelerators"
3871 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3874 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3877 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3879 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3880 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3883 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3886 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3887 #~ "ddewislen ymddangos"
3889 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3890 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3893 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3896 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3899 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3900 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3902 #~ msgid "Internal padding"
3903 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3905 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3906 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3908 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3909 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3911 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3912 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3914 #~ msgid "Image/label border"
3915 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3917 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3918 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3920 #~ msgid "Message Type"
3921 #~ msgstr "Math Neges"
3923 #~ msgid "The type of message"
3924 #~ msgstr "Y math o neges"
3926 #~ msgid "Message Buttons"
3927 #~ msgstr "Botymau Neges"
3929 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3930 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3933 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3935 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3936 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3939 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3941 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3942 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3945 #~ msgstr "bylchu X"
3948 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3949 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3952 #~ msgstr "bylchu Y"
3955 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3956 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3962 #~ msgid "The index of the current page"
3963 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3965 #~ msgid "Tab Position"
3966 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3968 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3969 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3971 #~ msgid "Tab Border"
3972 #~ msgstr "Border Tabiau"
3974 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3975 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3977 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3978 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3980 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3981 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3983 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3984 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3986 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3987 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3989 #~ msgid "Show Tabs"
3990 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3992 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3993 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3995 #~ msgid "Show Border"
3996 #~ msgstr "Dangos Border"
3998 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3999 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4001 #~ msgid "Scrollable"
4002 #~ msgstr "Graddadwy"
4004 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4006 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4008 #~ msgid "Enable Popup"
4009 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4012 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4013 #~ "that you can use to go to a page"
4015 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4016 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4018 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4019 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4021 #~ msgid "Tab label"
4022 #~ msgstr "Label tab"
4024 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4025 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4027 #~ msgid "Menu label"
4028 #~ msgstr "Label dewislen"
4030 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4031 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4033 #~ msgid "Tab expand"
4034 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4036 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4037 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4041 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4043 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4044 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4046 #~ msgid "Tab pack type"
4047 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4049 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4050 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4053 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4054 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4056 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4057 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4060 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4062 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4064 #~ msgid "Backward stepper"
4065 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4067 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4068 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4070 #~ msgid "Forward stepper"
4071 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4073 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4074 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4077 #~ msgstr "Dewislen"
4079 #~ msgid "The menu of options"
4080 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4083 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4084 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4086 #~ msgid "Spacing around indicator"
4087 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4090 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4092 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4094 #~ msgid "Position Set"
4095 #~ msgstr "Gosod Safle"
4097 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4098 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4100 #~ msgid "Width of handle"
4101 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4103 #~ msgid "Minimal Position"
4104 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4106 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4107 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4109 #~ msgid "Maximal Position"
4110 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4112 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4113 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4116 #~ msgstr "Ailfeintio"
4118 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4120 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4125 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4126 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4129 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4130 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4132 #~ msgid "Activity mode"
4133 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4136 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4137 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4138 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4141 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4142 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4143 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4144 #~ "am faint o amser"
4146 #~ msgid "Show text"
4147 #~ msgstr "Dangos testun"
4149 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4150 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4152 #~ msgid "Text x alignment"
4153 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4156 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4157 #~ "text in the progress widget"
4159 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4162 #~ msgid "Text y alignment"
4163 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4166 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4167 #~ "text in the progress widget"
4169 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4172 #~ msgid "Adjustment"
4173 #~ msgstr "Addasiad"
4175 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4176 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4178 #~ msgid "Orientation"
4181 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4182 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4184 #~ msgid "Bar style"
4185 #~ msgstr "Arddull bar"
4188 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4189 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4191 #~ msgid "Activity Step"
4192 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4195 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4196 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4199 #~ msgid "Activity Blocks"
4200 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4204 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4205 #~ "mode (Deprecated)"
4207 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4208 #~ "(Anghymeradwyir)"
4210 #~ msgid "Discrete Blocks"
4211 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4214 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4215 #~ "discrete style)"
4217 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4221 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4223 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4224 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4226 #~ msgid "Pulse Step"
4227 #~ msgstr "Cam Pwls"
4230 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4231 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4233 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4234 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4236 #~ msgid "The value"
4237 #~ msgstr "Y gwerth"
4240 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4241 #~ "action is the current action of its group."
4243 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4244 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4246 #~ msgid "Update policy"
4247 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4249 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4250 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4253 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4254 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4258 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4261 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4263 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4266 #~ msgid "Slider Width"
4267 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4270 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4271 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4274 #~ msgid "Trough Border"
4275 #~ msgstr "Border Cafn"
4277 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4278 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4280 #~ msgid "Stepper Size"
4281 #~ msgstr "Maint Camydd"
4283 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4284 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4286 #~ msgid "Stepper Spacing"
4287 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4289 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4290 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4292 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4293 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4296 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4297 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4299 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4300 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4303 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4304 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4310 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4311 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4317 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4318 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4321 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4322 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4325 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4328 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4329 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4334 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4335 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4337 #~ msgid "Draw Value"
4338 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4341 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4342 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4344 #~ msgid "Value Position"
4345 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4347 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4348 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4350 #~ msgid "Slider Length"
4351 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4354 #~ msgid "Length of scale's slider"
4355 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4357 #~ msgid "Value spacing"
4358 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4360 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4361 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4363 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4364 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4366 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4367 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4369 #~ msgid "Fixed slider size"
4370 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4372 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4373 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4376 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4378 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4381 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4383 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4385 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4386 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4388 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4389 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4391 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4392 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4394 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4395 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4397 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4398 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4400 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4401 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4404 #~ msgid "Window Placement"
4405 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4407 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4408 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4410 #~ msgid "Shadow Type"
4411 #~ msgstr "Math Cysgod"
4413 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4414 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4416 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4417 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4419 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4420 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4425 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4426 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4428 #~ msgid "Double Click Time"
4429 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4432 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4433 #~ "double click (in milliseconds)"
4435 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4436 #~ "milfedau eiliadau)"
4438 #~ msgid "Double Click Distance"
4439 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4442 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4443 #~ "double click (in pixels)"
4445 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4448 #~ msgid "Cursor Blink"
4449 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4451 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4452 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4454 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4455 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4457 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4458 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4460 #~ msgid "Split Cursor"
4461 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4465 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4468 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4471 #~ msgid "Theme Name"
4472 #~ msgstr "Enw Thema"
4474 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4475 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4477 #~ msgid "Icon Theme Name"
4478 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4480 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4481 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4483 #~ msgid "Key Theme Name"
4484 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4487 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4488 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4490 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4491 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4493 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4494 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4496 #~ msgid "Drag threshold"
4497 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4499 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4500 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4502 #~ msgid "Font Name"
4503 #~ msgstr "Enw Ffont"
4505 #~ msgid "Name of default font to use"
4506 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4508 #~ msgid "Icon Sizes"
4509 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4512 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4513 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4520 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4521 #~ "component widgets"
4523 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4526 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4527 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4529 #~ msgid "Climb Rate"
4530 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4532 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4533 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4535 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4536 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4539 #~ msgid "Snap to Ticks"
4540 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4544 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4545 #~ "nearest step increment"
4547 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4551 #~ msgstr "Rhifyddol"
4553 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4554 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4559 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4560 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4562 #~ msgid "Update Policy"
4563 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4566 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4569 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4575 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4576 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4578 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4579 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4581 #~ msgid "Has Resize Grip"
4582 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4584 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4585 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4587 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4588 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4590 #~ msgid "Zoom _100%"
4591 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4593 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4594 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4599 #~ msgid "The number of rows in the table"
4600 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4603 #~ msgstr "Colofnau"
4605 #~ msgid "The number of columns in the table"
4606 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4608 #~ msgid "Row spacing"
4612 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4613 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4615 #~ msgid "Column spacing"
4616 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4618 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4619 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4621 #~ msgid "Homogenous"
4624 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4626 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4628 #~ msgid "Left attachment"
4629 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4631 #~ msgid "Right attachment"
4632 #~ msgstr "Clymiad de"
4634 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4635 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4637 #~ msgid "Top attachment"
4638 #~ msgstr "Clymiad pen"
4640 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4641 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4643 #~ msgid "Bottom attachment"
4644 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4646 #~ msgid "Horizontal options"
4647 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4649 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4650 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4652 #~ msgid "Vertical options"
4653 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4655 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4656 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4658 #~ msgid "Horizontal padding"
4659 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4662 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4665 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4666 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4668 #~ msgid "Vertical padding"
4669 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4672 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4675 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4678 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4679 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4681 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4682 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4684 #~ msgid "Line Wrap"
4685 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4687 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4688 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4690 #~ msgid "Word Wrap"
4691 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4693 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4694 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4696 #~ msgid "Tag Table"
4697 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4699 #~ msgid "Text Tag Table"
4700 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4703 #~ msgstr "Enw'r tag"
4705 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4707 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4709 # EFALLAI (neilltuo?)
4710 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4711 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4713 #~ msgid "Background full height"
4714 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4717 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4718 #~ "height of the tagged characters"
4720 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4721 #~ "nodau wedi eu tagio"
4723 # EFALLAI (dotwaith?)
4724 #~ msgid "Background stipple mask"
4725 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4727 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4728 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4730 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4731 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4733 # EFALLAI (dotwaith?)
4734 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4735 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4737 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4738 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4740 #~ msgid "Text direction"
4741 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4744 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4745 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4747 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4748 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4750 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4751 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4753 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4754 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4757 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4758 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4760 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4761 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4763 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4764 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4766 #~ msgid "Font size in Pango units"
4767 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4770 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4771 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4772 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4774 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4775 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4776 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4777 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4779 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4780 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4783 #~ msgid "Left margin"
4784 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4787 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4788 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4791 #~ msgid "Right margin"
4795 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4796 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4801 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4802 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4805 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4806 #~ "negative) in pixels"
4808 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4809 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4811 #~ msgid "Pixels above lines"
4812 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4814 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4815 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4817 #~ msgid "Pixels below lines"
4818 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4820 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4821 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4823 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4824 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4826 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4827 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4829 #~ msgid "Wrap mode"
4830 #~ msgstr "Modd amlapio"
4833 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4836 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4842 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4843 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4845 #~ msgid "Invisible"
4846 #~ msgstr "Anweladwy"
4848 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4849 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4852 #~ msgid "Background full height set"
4853 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4855 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4856 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4859 #~ msgid "Background stipple set"
4860 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4863 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4864 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4867 #~ msgid "Foreground stipple set"
4868 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4871 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4872 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4874 #~ msgid "Justification set"
4875 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4877 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4878 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4880 #~ msgid "Left margin set"
4881 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4883 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4884 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4886 #~ msgid "Indent set"
4887 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4889 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4890 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4892 #~ msgid "Pixels above lines set"
4893 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4895 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4896 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4898 #~ msgid "Pixels below lines set"
4899 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4901 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4902 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4904 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4906 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4909 #~ msgid "Right margin set"
4910 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4912 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4913 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4915 #~ msgid "Wrap mode set"
4916 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4918 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4919 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4922 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4924 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4925 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4927 #~ msgid "Invisible set"
4928 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4930 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4931 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4933 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4934 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4936 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4937 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4939 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4940 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4942 #~ msgid "Wrap Mode"
4943 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4945 #~ msgid "Left Margin"
4946 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4948 #~ msgid "Right Margin"
4951 #~ msgid "Cursor Visible"
4952 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4954 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4955 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4960 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4961 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4963 #~ msgid "Overwrite mode"
4964 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4966 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4967 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4969 #~ msgid "Accepts tab"
4970 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4972 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4973 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4975 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4976 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4978 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4980 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4982 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4983 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4985 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4986 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4988 #~ msgid "Draw Indicator"
4989 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4991 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4992 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4994 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4995 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4997 #~ msgid "Toolbar Style"
4998 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5000 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5001 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5003 #~ msgid "Show Arrow"
5004 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5006 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5007 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5009 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5010 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5012 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5013 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5015 #~ msgid "Spacer size"
5016 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5018 #~ msgid "Size of spacers"
5019 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5021 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5022 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5024 #~ msgid "Space style"
5025 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5027 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5028 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5030 #~ msgid "Button relief"
5031 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5033 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5034 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5036 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5037 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5039 #~ msgid "Toolbar style"
5040 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5043 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5045 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5046 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5048 #~ msgid "Toolbar icon size"
5049 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5051 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5052 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5054 #~ msgid "Text to show in the item."
5055 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5058 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5059 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5062 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5063 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5066 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5067 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5072 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5073 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5075 #~ msgid "Icon widget"
5076 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5078 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5079 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5082 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5083 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5085 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5086 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5088 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5089 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5091 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5092 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5094 #~ msgid "TreeView Model"
5095 #~ msgstr "Model TreeView"
5098 #~ msgid "The model for the tree view"
5099 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5102 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5103 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5106 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5107 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5109 #~ msgid "Show the column header buttons"
5110 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5112 #~ msgid "Headers Clickable"
5113 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5115 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5116 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5118 #~ msgid "Expander Column"
5119 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5121 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5122 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5124 #~ msgid "Reorderable"
5125 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5128 #~ msgid "View is reorderable"
5129 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5132 #~ msgid "Rules Hint"
5133 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5136 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5138 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5141 #~ msgid "Enable Search"
5142 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5144 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5146 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5149 #~ msgid "Search Column"
5150 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5153 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5154 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5155 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5157 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5158 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5160 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5161 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5163 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5164 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5166 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5167 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5169 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5170 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5172 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5173 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5176 #~ msgid "Allow Rules"
5177 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5179 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5180 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5182 #~ msgid "Indent Expanders"
5183 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5185 #~ msgid "Make the expanders indented"
5186 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5188 #~ msgid "Even Row Color"
5189 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5191 #~ msgid "Color to use for even rows"
5192 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5194 #~ msgid "Odd Row Color"
5195 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5197 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5198 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5200 #~ msgid "Whether to display the column"
5201 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5204 #~ msgid "Resizable"
5205 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5208 #~ msgid "Column is user-resizable"
5209 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5211 #~ msgid "Current width of the column"
5212 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5219 #~ msgid "Resize mode of the column"
5220 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5222 #~ msgid "Fixed Width"
5223 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5225 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5226 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5228 #~ msgid "Minimum Width"
5229 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5231 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5232 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5234 #~ msgid "Maximum Width"
5235 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5238 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5239 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5241 #~ msgid "Title to appear in column header"
5242 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5244 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5246 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5249 #~ msgid "Clickable"
5250 #~ msgstr "Clicadwy"
5252 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5253 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5258 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5259 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5261 #~ msgid "Alignment"
5262 #~ msgstr "Cyfuniad"
5264 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5265 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5268 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5269 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5271 #~ msgid "Sort indicator"
5272 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5274 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5275 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5278 #~ msgid "Sort order"
5279 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5281 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5282 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5284 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5285 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5287 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5288 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5290 #~ msgid "Merged UI definition"
5291 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5293 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5294 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5297 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5298 #~ "for this viewport"
5300 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5301 #~ "porth golwg hwn"
5304 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5307 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5310 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5311 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5313 #~ msgid "Widget name"
5314 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5316 #~ msgid "Parent widget"
5317 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5320 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5321 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5323 #~ msgid "Width request"
5324 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5328 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5331 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5332 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5334 #~ msgid "Height request"
5335 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5338 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5341 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5342 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5344 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5345 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5347 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5348 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5350 #~ msgid "Application paintable"
5351 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5353 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5354 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5356 #~ msgid "Can focus"
5357 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5359 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5360 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5362 #~ msgid "Has focus"
5363 #~ msgstr "Efo ffocws"
5365 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5366 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5369 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5371 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5372 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5374 #~ msgid "Can default"
5375 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5377 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5378 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5380 #~ msgid "Has default"
5381 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5383 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5384 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5386 #~ msgid "Receives default"
5387 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5391 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5393 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5396 #~ msgid "Composite child"
5397 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5399 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5400 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5406 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5407 #~ "look (colors etc)"
5409 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5410 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5413 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5415 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5417 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5420 #~ msgid "Extension events"
5421 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5423 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5424 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5426 #~ msgid "No show all"
5427 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5429 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5430 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5432 #~ msgid "Interior Focus"
5433 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5435 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5436 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5438 #~ msgid "Focus linewidth"
5439 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5441 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5442 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5444 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5445 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5447 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5448 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5450 #~ msgid "Focus padding"
5451 #~ msgstr "Padio ffocws"
5453 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5454 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5456 #~ msgid "Cursor color"
5457 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5459 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5460 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5462 #~ msgid "Secondary cursor color"
5463 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5466 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5467 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5469 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5470 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5472 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5473 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5475 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5476 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5478 #~ msgid "Window Type"
5479 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5481 #~ msgid "The type of the window"
5482 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5484 #~ msgid "Window Title"
5485 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5487 #~ msgid "The title of the window"
5488 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5490 #~ msgid "Window Role"
5491 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5493 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5495 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5497 #~ msgid "Allow Shrink"
5498 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5501 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5502 #~ "the time a bad idea"
5504 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5505 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5508 #~ msgid "Allow Grow"
5509 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5511 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5513 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5515 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5516 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5522 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5525 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5526 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5528 #~ msgid "Window Position"
5529 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5531 #~ msgid "The initial position of the window"
5532 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5534 #~ msgid "Default Width"
5535 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5538 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5539 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5541 #~ msgid "Default Height"
5542 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5545 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5547 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5549 #~ msgid "Destroy with Parent"
5550 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5552 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5553 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5558 #~ msgid "Icon for this window"
5559 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5561 #~ msgid "Is Active"
5562 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5565 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5566 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5569 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5570 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5572 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5573 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5575 #~ msgid "Type hint"
5576 #~ msgstr "Awgrym math"
5580 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5581 #~ "is and how to treat it."
5583 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5584 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5587 #~ msgid "Skip taskbar"
5588 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5591 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5592 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5595 #~ msgid "Skip pager"
5596 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5598 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5599 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5601 #~ msgid "Accept focus"
5602 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5604 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5605 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5607 #~ msgid "Decorated"
5608 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5610 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5611 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5614 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5616 #~ msgid "The window gravity of the window"
5617 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5619 #~ msgid "IM Preedit style"
5620 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5622 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5623 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5625 #~ msgid "IM Status style"
5626 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5628 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5629 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5631 #~ msgid "%s's Home"
5632 #~ msgstr "Cartref %s"
5634 #~ msgid "Files of _type:"
5635 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5637 #~ msgid "Add bookmark"
5638 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5640 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5641 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5643 #~ msgid "Pick a font"
5644 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5647 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5649 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5650 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5652 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5654 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5657 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5658 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5660 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5661 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5663 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5664 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5666 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5667 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5669 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5670 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5672 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5673 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5675 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5676 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5678 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5679 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5681 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5682 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5684 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5686 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5688 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5689 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5691 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5692 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5694 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5695 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5698 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5700 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "