2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Methu arbed y gweddill"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
734 msgid "Cannot read XPM colormap"
735 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
745 #. Description of --class=CLASS in --help output
747 msgid "Program class as used by the window manager"
750 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
755 #. Description of --name=NAME in --help output
757 msgid "Program name as used by the window manager"
760 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
765 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
768 msgid "X display to use"
769 msgstr "Dangos y gell"
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
780 msgid "X screen to use"
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
847 msgid "The license of the program"
848 msgstr "Cynnwys y cofnod"
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
874 msgid "Documented by"
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
878 msgid "Translated by"
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:700
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:710
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
933 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
935 msgid "progress bar label|%d %%"
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
940 msgstr "Dewiswch Liw"
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
943 msgid "Received invalid color data\n"
944 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
950 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
953 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
954 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
958 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
959 "it for use in the future."
961 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
962 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
974 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
975 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
979 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
980 "lightness of that color using the inner triangle."
982 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
983 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
987 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
991 "dewis y lliw hwnnw."
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
998 msgid "Position on the color wheel."
999 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1002 msgid "_Saturation:"
1003 msgstr "_Dirlawnder:"
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1006 msgid "\"Deepness\" of the color."
1007 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1014 msgid "Brightness of the color."
1015 msgstr "Gloywder y lliw."
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1022 msgid "Amount of red light in the color."
1023 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1030 msgid "Amount of green light in the color."
1031 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1038 msgid "Amount of blue light in the color."
1039 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1043 msgstr "_Didreiddedd:"
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1046 msgid "Transparency of the color."
1047 msgstr "Tryloywder y lliw."
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1050 msgid "Color _Name:"
1051 msgstr "_Enw'r Lliw"
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1055 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1056 "such as 'orange' in this entry."
1058 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1059 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1069 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1070 msgid "Color Selection"
1073 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1075 msgstr "Dewis _Popeth"
1077 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1078 msgid "Input _Methods"
1079 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1081 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1082 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1083 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1086 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1088 msgid "Invalid filename: %s"
1089 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1092 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1097 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1108 msgid "Select a File"
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1118 "Could not retrieve information about %s:\n"
1121 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1127 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1130 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1136 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1139 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1145 "Could not change the current folder to %s:\n"
1148 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1154 "Could not create folder %s:\n"
1157 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1162 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1163 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1168 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1171 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1176 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1180 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1184 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1189 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1194 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1195 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1210 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1219 msgid "Remove the selected bookmark"
1220 msgstr "Y lliw dewisiedig"
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1223 msgid "_Add to Shortcuts"
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1247 msgid "Select which types of files are shown"
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1252 msgid "Create Fo_lder"
1253 msgstr "Creu _Plygell"
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1261 msgid "_Browse for other folders"
1262 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1265 msgid "Save in _folder:"
1266 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1269 msgid "Create in _folder:"
1270 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1274 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1275 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1279 msgid "shortcut %s does not exist"
1280 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1283 msgid "Type name of new folder"
1284 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1289 msgid_plural "%d bytes"
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1321 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1322 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1327 "Could not select %s:\n"
1330 "Methwyd dewis %s:\n"
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1334 msgid "Open Location"
1335 msgstr "Agor Lleoliad"
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1338 msgid "Save in Location"
1339 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1343 msgstr "_Lleoliad: "
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1359 msgid "Folder unreadable: %s"
1360 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1365 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1366 "available to this program.\n"
1367 "Are you sure that you want to select it?"
1369 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1370 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1371 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1375 msgstr "_Plygell Newydd"
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1378 msgid "De_lete File"
1379 msgstr "_Dileu Ffeil"
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1382 msgid "_Rename File"
1383 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1388 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1390 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1396 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1399 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1403 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1405 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1410 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1411 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1415 msgstr "Plygell Newydd"
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1418 msgid "_Folder name:"
1419 msgstr "_Enw'r plygell:"
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1427 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1429 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1434 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1437 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1441 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1443 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1447 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1448 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1452 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1453 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1457 msgstr "Dileu Ffeil"
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1461 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1463 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1468 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1471 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1477 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1480 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1485 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1486 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1490 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1494 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1495 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1502 msgid "_Selection: "
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1508 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1509 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1511 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1512 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1515 msgid "Invalid UTF-8"
1516 msgstr "UTF-8 Annilys"
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1519 msgid "Name too long"
1520 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1523 msgid "Couldn't convert filename"
1524 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1526 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1536 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1538 msgid "error getting information for '%s': %s"
1539 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1543 msgid "error creating directory '%s': %s"
1544 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1547 msgid "This file system does not support mounting"
1548 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1550 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1552 msgstr "System Ffeiliau"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1556 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1557 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1559 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1562 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1563 "Please use a different name."
1565 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1566 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1568 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1570 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1571 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1575 msgid "error getting information for '%s'"
1576 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1578 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1579 msgid "This file system does not support icons for everything"
1580 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1582 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1584 msgstr "Dewiswch Ffont"
1586 #. Initialize fields
1587 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1591 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1595 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1596 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1598 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1599 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1613 #. create the text entry widget
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1618 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1619 msgid "Font Selection"
1620 msgstr "Dewis Ffont"
1622 #: gtk/gtkgamma.c:401
1626 #: gtk/gtkgamma.c:411
1627 msgid "_Gamma value"
1628 msgstr "_Gwerth Gamma"
1630 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1633 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1635 msgid "Error loading icon: %s"
1636 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1638 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1641 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1642 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1643 "You can get a copy from:\n"
1646 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1647 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1648 "Gellwch gael copi o:\n"
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1653 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1654 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1656 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1658 msgstr "Rhagosodiad"
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1665 msgid "No extended input devices"
1666 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1674 msgstr "Analluogwyd"
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1728 msgstr "(analluogwyd)"
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1739 #: gtk/gtklabel.c:3929
1741 msgstr "Dewis Popeth"
1743 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:398
1745 msgid "Load additional GTK+ modules"
1748 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:399
1753 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:401
1755 msgid "Make all warnings fatal"
1758 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:404
1760 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1763 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:407
1765 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1768 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1769 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1770 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1771 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1773 #: gtk/gtkmain.c:482
1775 msgstr "default:LTR"
1777 #: gtk/gtkmain.c:565
1778 msgid "GTK+ Options"
1781 #: gtk/gtkmain.c:565
1783 msgid "Show GTK+ Options"
1784 msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
1786 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1796 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1797 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1802 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1804 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1807 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1813 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1816 #: gtk/gtkstock.c:286
1820 #: gtk/gtkstock.c:287
1824 #: gtk/gtkstock.c:288
1828 #: gtk/gtkstock.c:289
1832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1833 #. * need the mnemonics to be rationalized
1835 #: gtk/gtkstock.c:294
1840 #: gtk/gtkstock.c:296
1844 #: gtk/gtkstock.c:297
1848 #: gtk/gtkstock.c:298
1852 #: gtk/gtkstock.c:299
1856 #: gtk/gtkstock.c:300
1860 #: gtk/gtkstock.c:301
1864 #: gtk/gtkstock.c:302
1868 #: gtk/gtkstock.c:303
1872 #: gtk/gtkstock.c:304
1876 #: gtk/gtkstock.c:305
1880 #: gtk/gtkstock.c:306
1882 msgstr "_Gweithredu"
1884 #: gtk/gtkstock.c:307
1889 #: gtk/gtkstock.c:308
1893 #: gtk/gtkstock.c:309
1894 msgid "Find and _Replace"
1895 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1897 # EFALLAI (cyd-destun?)
1898 #: gtk/gtkstock.c:310
1900 msgstr "_Disgen Feddal"
1902 #: gtk/gtkstock.c:311
1906 #: gtk/gtkstock.c:312
1910 #: gtk/gtkstock.c:313
1914 #: gtk/gtkstock.c:314
1918 #: gtk/gtkstock.c:315
1922 #: gtk/gtkstock.c:316
1926 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1930 #: gtk/gtkstock.c:318
1934 #: gtk/gtkstock.c:319
1936 msgstr "_Disgen Galed"
1938 #: gtk/gtkstock.c:320
1942 #: gtk/gtkstock.c:321
1946 #: gtk/gtkstock.c:322
1947 msgid "Increase Indent"
1948 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1950 #: gtk/gtkstock.c:323
1951 msgid "Decrease Indent"
1952 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1954 #: gtk/gtkstock.c:324
1959 #: gtk/gtkstock.c:325
1963 #: gtk/gtkstock.c:326
1967 #: gtk/gtkstock.c:327
1971 #: gtk/gtkstock.c:328
1975 #: gtk/gtkstock.c:329
1979 #: gtk/gtkstock.c:330
1983 #: gtk/gtkstock.c:332
1988 #: gtk/gtkstock.c:333
1993 #: gtk/gtkstock.c:334
1997 #: gtk/gtkstock.c:335
2002 #: gtk/gtkstock.c:336
2007 #: gtk/gtkstock.c:337
2012 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2016 #: gtk/gtkstock.c:339
2018 msgstr "_Rhwydwaith"
2020 #: gtk/gtkstock.c:340
2024 #: gtk/gtkstock.c:341
2028 #: gtk/gtkstock.c:342
2032 #: gtk/gtkstock.c:343
2036 #: gtk/gtkstock.c:344
2040 #: gtk/gtkstock.c:345
2041 msgid "_Preferences"
2044 #: gtk/gtkstock.c:346
2048 #: gtk/gtkstock.c:347
2049 msgid "Print Pre_view"
2050 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2052 #: gtk/gtkstock.c:348
2054 msgstr "_Priodweddau"
2056 #: gtk/gtkstock.c:349
2060 #: gtk/gtkstock.c:350
2064 #: gtk/gtkstock.c:351
2068 #: gtk/gtkstock.c:353
2072 #: gtk/gtkstock.c:354
2076 #: gtk/gtkstock.c:355
2080 #: gtk/gtkstock.c:356
2084 #: gtk/gtkstock.c:357
2088 #: gtk/gtkstock.c:358
2092 #: gtk/gtkstock.c:359
2096 #: gtk/gtkstock.c:360
2097 msgid "_Spell Check"
2098 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2100 #: gtk/gtkstock.c:362
2101 msgid "_Strikethrough"
2102 msgstr "_Taro drwodd"
2104 #: gtk/gtkstock.c:363
2108 #: gtk/gtkstock.c:364
2110 msgstr "_Tanlinellu"
2112 #: gtk/gtkstock.c:365
2116 #: gtk/gtkstock.c:366
2120 #: gtk/gtkstock.c:367
2121 msgid "_Normal Size"
2122 msgstr "_Maint Arferol"
2124 #: gtk/gtkstock.c:368
2126 msgstr "_Ffit Gorau"
2128 #: gtk/gtkstock.c:369
2132 #: gtk/gtkstock.c:370
2136 #: gtk/gtktextutil.c:48
2137 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2138 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
2140 #: gtk/gtktextutil.c:49
2141 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2142 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
2144 #: gtk/gtktextutil.c:50
2145 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2146 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
2148 #: gtk/gtktextutil.c:51
2149 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2150 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
2153 #: gtk/gtktextutil.c:52
2154 msgid "LRO Left-to-right _override"
2155 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
2158 #: gtk/gtktextutil.c:53
2159 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2160 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
2163 #: gtk/gtktextutil.c:54
2164 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2165 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2167 #: gtk/gtktextutil.c:55
2168 msgid "ZWS _Zero width space"
2169 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2171 #: gtk/gtktextutil.c:56
2172 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2173 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2175 #: gtk/gtktextutil.c:57
2176 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2177 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2179 #: gtk/gtkthemes.c:71
2181 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2182 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2184 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2185 msgid "--- No Tip ---"
2186 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2188 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2190 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2191 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2193 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2195 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2196 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2198 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2200 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2201 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2203 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2209 #: modules/input/imam-et.c:454
2210 msgid "Amharic (EZ+)"
2211 msgstr "Amharic (EZ+)"
2214 #: modules/input/imcedilla.c:91
2219 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2220 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2221 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2225 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2227 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2228 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
2232 #: modules/input/imipa.c:145
2234 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
2237 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2238 msgid "Thai (Broken)"
2239 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2242 #: modules/input/imti-er.c:453
2243 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2244 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2247 #: modules/input/imti-et.c:453
2248 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2249 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2252 #: modules/input/imviqr.c:244
2253 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2254 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2257 #: modules/input/imxim.c:28
2258 msgid "X Input Method"
2259 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2261 #: tests/testfilechooser.c:186
2263 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2264 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2266 #~ msgid "Could not find the path"
2267 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2269 #~ msgid "Input Methods"
2270 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2272 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2273 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
2276 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2279 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2282 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2285 #~ msgid "Number of Channels"
2286 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2288 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2289 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2291 #~ msgid "Colorspace"
2292 #~ msgstr "Gofod lliw"
2294 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2295 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2297 #~ msgid "Has Alpha"
2298 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2300 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2301 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2303 #~ msgid "Bits per Sample"
2304 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2306 #~ msgid "The number of bits per sample"
2307 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2312 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2313 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2318 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2319 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2321 #~ msgid "Rowstride"
2322 #~ msgstr "Cam rhes"
2325 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2327 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2332 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2333 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2335 #~ msgid "Default Display"
2336 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2338 #~ msgid "The default display for GDK"
2339 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2341 #~ msgid "Accelerator Closure"
2342 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2344 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2345 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2347 #~ msgid "Accelerator Widget"
2348 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2350 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2351 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2353 #~ msgid "A unique name for the action."
2354 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2359 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2361 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2362 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2364 #~ msgid "Short label"
2365 #~ msgstr "Label byr"
2367 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2368 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2371 #~ msgstr "Brysgymorth"
2373 #~ msgid "A tooltip for this action."
2374 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2376 #~ msgid "Stock Icon"
2377 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2379 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2381 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2383 #~ msgid "Visible when horizontal"
2384 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2387 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2390 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2393 #~ msgid "Visible when vertical"
2394 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2397 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2400 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2402 #~ msgid "Is important"
2403 #~ msgstr "Yn bwysig"
2406 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2407 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2409 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2410 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2412 #~ msgid "Hide if empty"
2413 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2415 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2417 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2419 #~ msgid "Sensitive"
2420 #~ msgstr "Yn ymateb"
2422 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2423 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2426 #~ msgstr "Gweladwy"
2428 #~ msgid "Whether the action is visible."
2429 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2431 #~ msgid "A name for the action group."
2432 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2434 #~ msgid "Horizontal alignment"
2435 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2438 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2439 #~ "is right aligned"
2441 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2442 #~ "a 1.0 ar y dde."
2444 #~ msgid "Vertical alignment"
2445 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2448 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2451 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2452 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2454 #~ msgid "Horizontal scale"
2455 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2458 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2459 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2461 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2462 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2463 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2465 #~ msgid "Vertical scale"
2466 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2469 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2470 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2472 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2473 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2474 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2476 #~ msgid "Top Padding"
2477 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2479 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2480 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2482 #~ msgid "Bottom Padding"
2483 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2485 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2486 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2488 #~ msgid "Left Padding"
2489 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2491 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2492 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2494 #~ msgid "Right Padding"
2495 #~ msgstr "Bylchu De"
2497 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2498 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2500 #~ msgid "Arrow direction"
2501 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2503 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2504 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2506 #~ msgid "Arrow shadow"
2507 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2509 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2510 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2512 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2513 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2515 #~ msgid "X alignment of the child"
2516 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2518 #~ msgid "Vertical Alignment"
2519 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2521 #~ msgid "Y alignment of the child"
2522 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2525 #~ msgstr "Cymhareb"
2527 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2528 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2530 #~ msgid "Obey child"
2531 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2533 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2534 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2536 #~ msgid "Minimum child width"
2537 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2539 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2540 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2542 #~ msgid "Minimum child height"
2543 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2545 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2546 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2548 #~ msgid "Child internal width padding"
2549 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2551 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2552 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2554 #~ msgid "Child internal height padding"
2555 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2557 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2558 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2560 #~ msgid "Layout style"
2561 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2564 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2565 #~ "spread, edge, start and end"
2567 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2568 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2570 #~ msgid "Secondary"
2574 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2575 #~ "for, e.g., help buttons"
2577 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2578 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2583 #~ msgid "The amount of space between children"
2584 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2586 #~ msgid "Homogeneous"
2589 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2590 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2595 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2596 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2602 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2603 #~ "or used as padding"
2605 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2606 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2611 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2613 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2615 #~ msgid "Pack type"
2616 #~ msgstr "Math pacio"
2619 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2620 #~ "the start or end of the parent"
2622 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2623 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2628 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2629 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2632 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2635 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2638 #~ msgid "Use underline"
2639 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2642 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2643 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2645 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2646 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2648 #~ msgid "Use stock"
2649 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2652 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2653 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2655 #~ msgid "Focus on click"
2656 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2658 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2659 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2661 #~ msgid "Border relief"
2662 #~ msgstr "Esgyniad border"
2664 #~ msgid "The border relief style"
2665 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2667 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2668 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2670 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2671 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2673 #~ msgid "Default Spacing"
2674 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2676 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2677 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2679 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2680 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2683 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2686 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2687 #~ "tu allan i'r border"
2689 #~ msgid "Child X Displacement"
2690 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2693 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2695 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2698 #~ msgid "Child Y Displacement"
2699 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2702 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2704 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2708 #~ msgstr "Blwyddyn"
2710 #~ msgid "The selected year"
2711 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2716 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2717 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2723 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2724 #~ "currently selected day)"
2726 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2727 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2729 #~ msgid "Show Heading"
2730 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2732 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2733 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2735 #~ msgid "Show Day Names"
2736 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2738 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2739 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2741 #~ msgid "No Month Change"
2742 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2744 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2745 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2747 #~ msgid "Show Week Numbers"
2748 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2750 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2751 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2756 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2757 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2760 #~ msgstr "gweladwy"
2763 #~ msgstr "cyfuniad X"
2765 #~ msgid "The x-align"
2766 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2769 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2771 #~ msgid "The y-align"
2772 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2775 #~ msgstr "bylchu x"
2778 #~ msgstr "Y bylchu x"
2781 #~ msgstr "bylchu y"
2784 #~ msgstr "Y bylchu y"
2789 #~ msgid "The fixed width"
2790 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2795 #~ msgid "The fixed height"
2796 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2798 #~ msgid "Is Expander"
2799 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2801 #~ msgid "Row has children"
2802 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2804 #~ msgid "Is Expanded"
2805 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2807 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2808 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2810 #~ msgid "Cell background color name"
2811 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2813 #~ msgid "Cell background color as a string"
2814 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2816 #~ msgid "Cell background color"
2817 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2819 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2820 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2822 #~ msgid "Cell background set"
2823 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2825 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2826 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2828 #~ msgid "Pixbuf Object"
2829 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2831 #~ msgid "The pixbuf to render"
2832 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2834 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2835 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2837 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2838 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2840 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2841 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2843 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2844 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2849 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2850 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2852 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2853 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2856 #~ msgstr "Manylder"
2858 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2859 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2864 #~ msgid "Text to render"
2865 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2869 #~ msgstr "Tagdestun"
2871 #~ msgid "Marked up text to render"
2872 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2874 #~ msgid "Attributes"
2875 #~ msgstr "Priodweddau"
2877 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2878 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2880 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2881 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2883 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2884 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2886 #~ msgid "Background color name"
2887 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2889 #~ msgid "Background color as a string"
2890 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2892 #~ msgid "Background color"
2893 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2895 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2896 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2898 #~ msgid "Foreground color name"
2899 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2901 #~ msgid "Foreground color as a string"
2902 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2904 #~ msgid "Foreground color"
2905 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2907 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2908 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2910 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2911 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2913 #~ msgid "Font description as a string"
2914 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2916 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2917 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2919 #~ msgid "Font family"
2920 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2922 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2923 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2925 #~ msgid "Font style"
2926 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2928 #~ msgid "Font variant"
2929 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2931 #~ msgid "Font weight"
2932 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2934 #~ msgid "Font stretch"
2935 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2937 #~ msgid "Font size"
2938 #~ msgstr "Maint y ffont"
2940 #~ msgid "Font points"
2941 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2943 #~ msgid "Font size in points"
2944 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2946 #~ msgid "Font scale"
2947 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2949 #~ msgid "Font scaling factor"
2950 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2953 #~ msgstr "Esgyniad"
2956 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2958 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2959 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2961 #~ msgid "Strikethrough"
2962 #~ msgstr "Croesi drwy"
2964 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2965 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2967 #~ msgid "Underline"
2968 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2970 #~ msgid "Style of underline for this text"
2971 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2977 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2978 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2979 #~ "probably don't need it"
2981 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2982 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2983 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2985 #~ msgid "Background set"
2986 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2988 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2989 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2991 #~ msgid "Foreground set"
2992 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2994 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2995 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2997 #~ msgid "Editability set"
2998 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
3000 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3001 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3003 #~ msgid "Font family set"
3004 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3006 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3007 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3009 #~ msgid "Font style set"
3010 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3012 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3013 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3015 #~ msgid "Font variant set"
3016 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3018 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3019 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3021 #~ msgid "Font weight set"
3022 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3024 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3025 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3027 #~ msgid "Font stretch set"
3028 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3030 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3031 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3033 #~ msgid "Font size set"
3034 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3036 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3037 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3039 #~ msgid "Font scale set"
3040 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3042 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3043 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3046 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3048 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3049 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3051 #~ msgid "Strikethrough set"
3052 #~ msgstr "Gosod croesi"
3054 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3055 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3057 #~ msgid "Underline set"
3058 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3060 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3061 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3063 #~ msgid "Language set"
3064 #~ msgstr "Gosod iaith"
3067 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3068 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3070 #~ msgid "Toggle state"
3071 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3073 #~ msgid "The toggle state of the button"
3074 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3076 #~ msgid "Inconsistent state"
3077 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3079 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3080 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3082 #~ msgid "Activatable"
3083 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3085 #~ msgid "The toggle button can be activated"
3086 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
3088 #~ msgid "Radio state"
3089 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3091 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3092 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3094 #~ msgid "Indicator Size"
3095 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3097 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3098 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3100 #~ msgid "Indicator Spacing"
3101 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3103 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3104 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3107 #~ msgstr "Gweithredol"
3110 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3111 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3113 #~ msgid "Inconsistent"
3114 #~ msgstr "Anghyson"
3116 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3117 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3119 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3120 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3122 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3123 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3125 #~ msgid "Use alpha"
3126 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3128 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3129 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3134 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3135 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3137 #~ msgid "Current Color"
3138 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3140 #~ msgid "Current Alpha"
3141 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3143 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3144 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3146 #~ msgid "Has Opacity Control"
3147 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3149 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3150 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3152 #~ msgid "Has palette"
3153 #~ msgstr "Biau Palet"
3155 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3156 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3158 #~ msgid "The current color"
3159 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3161 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3162 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3164 #~ msgid "Custom palette"
3165 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3167 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3168 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3170 #~ msgid "Enable arrow keys"
3171 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3173 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3174 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3176 #~ msgid "Always enable arrows"
3177 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3179 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3180 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3183 #~ msgid "Case sensitive"
3184 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3187 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3189 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3192 #~ msgid "Allow empty"
3193 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3195 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3196 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3198 #~ msgid "Value in list"
3199 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3201 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3202 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3204 #~ msgid "ComboBox model"
3205 #~ msgstr "Model ComboBox"
3207 #~ msgid "The model for the combo box"
3208 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3210 #~ msgid "Wrap width"
3211 #~ msgstr "Lled amlapio"
3213 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3214 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3216 #~ msgid "Row span column"
3217 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3219 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3220 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3222 #~ msgid "Column span column"
3223 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3225 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3226 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3228 #~ msgid "Active item"
3229 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3231 #~ msgid "The item which is currently active"
3232 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3234 #~ msgid "ComboBox appareance"
3235 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3237 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3238 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3240 #~ msgid "Text Column"
3241 #~ msgstr "Colofn Testun"
3243 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3244 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3246 #~ msgid "Resize mode"
3247 #~ msgstr "Modd newid maint"
3249 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3250 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3252 #~ msgid "Border width"
3253 #~ msgstr "Lled border"
3255 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3256 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3261 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3262 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3264 #~ msgid "Curve type"
3265 #~ msgstr "Math cromlin"
3267 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3269 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3271 #~ msgid "Minimum X"
3272 #~ msgstr "X Lleiaf"
3274 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3275 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3277 #~ msgid "Maximum X"
3280 #~ msgid "Maximum possible X value"
3281 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3283 #~ msgid "Minimum Y"
3284 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3286 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3287 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3289 #~ msgid "Maximum Y"
3292 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3293 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3295 #~ msgid "Has separator"
3296 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3298 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3299 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3301 #~ msgid "Content area border"
3302 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3304 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3305 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3307 #~ msgid "Button spacing"
3308 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3310 #~ msgid "Spacing between buttons"
3311 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3313 #~ msgid "Action area border"
3314 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3316 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3317 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3319 #~ msgid "Cursor Position"
3320 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3322 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3323 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3325 #~ msgid "Selection Bound"
3326 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3329 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3330 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3332 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3333 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3335 #~ msgid "Maximum length"
3336 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3338 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3340 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3342 #~ msgid "Visibility"
3343 #~ msgstr "Gwelededd"
3346 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3347 #~ "(password mode)"
3349 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3352 #~ msgid "Has Frame"
3353 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3355 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3356 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3358 #~ msgid "Invisible character"
3359 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3362 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3364 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3366 #~ msgid "Activates default"
3367 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3370 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3371 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3373 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3374 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3376 #~ msgid "Width in chars"
3377 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3379 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3380 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3382 #~ msgid "Scroll offset"
3383 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3385 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3386 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3388 #~ msgid "Select on focus"
3389 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3391 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3392 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3394 #~ msgid "Completion Model"
3395 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3398 #~ msgid "The model to find matches in"
3399 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3401 #~ msgid "Minimum Key Length"
3402 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3404 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3405 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3407 #~ msgid "Visible Window"
3408 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3411 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3412 #~ "to trap events."
3414 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3415 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3417 #~ msgid "Above child"
3418 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3421 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3422 #~ "the child widget as opposed to below it."
3424 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3425 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3428 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3430 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3431 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3433 #~ msgid "Text of the expander's label"
3434 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3436 #~ msgid "Use markup"
3437 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3439 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3441 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3443 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3444 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3446 #~ msgid "Label widget"
3447 #~ msgstr "Teclyn label"
3449 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3450 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3452 #~ msgid "Expander Size"
3453 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3455 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3456 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3458 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3459 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3462 #~ msgstr "Gweithred"
3464 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3465 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3467 #~ msgid "File System"
3468 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3470 #~ msgid "File system object to use"
3471 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3476 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3477 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3479 #~ msgid "Folder Mode"
3480 #~ msgstr "Modd Plygell"
3482 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3483 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3485 #~ msgid "Local Only"
3486 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3488 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3489 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3491 #~ msgid "Preview widget"
3492 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3494 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3495 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3497 #~ msgid "Preview Widget Active"
3498 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3501 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3504 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3507 #~ msgid "Extra widget"
3508 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3510 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3511 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3513 #~ msgid "Select Multiple"
3514 #~ msgstr "Amlddewis"
3516 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3517 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3519 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3520 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3523 #~ msgstr "Ychwanegu"
3531 #~ msgid "File name"
3532 #~ msgstr "Enw ffeil"
3534 #~ msgid "_Filename:"
3535 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3537 #~ msgid "Current folder: %s"
3538 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3541 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3543 #~ msgid "The currently selected filename"
3544 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3546 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3547 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3549 #~ msgid "Select multiple"
3550 #~ msgstr "Amlddewis"
3552 #~ msgid "This file system does not support icons"
3553 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3555 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3556 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3558 #~ msgid "X position"
3561 #~ msgid "X position of child widget"
3562 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3564 #~ msgid "Y position"
3567 #~ msgid "Y position of child widget"
3568 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3570 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3571 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3573 #~ msgid "Font name"
3574 #~ msgstr "Enw ffont"
3576 #~ msgid "The name of the selected font"
3577 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3579 #~ msgid "Use font in label"
3580 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3582 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3583 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3585 #~ msgid "Use size in label"
3586 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3588 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3589 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3591 #~ msgid "Show style"
3592 #~ msgstr "Dangos arddull"
3594 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3595 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3597 #~ msgid "Show size"
3598 #~ msgstr "Dangos maint"
3600 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3601 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3603 #~ msgid "The X string that represents this font"
3604 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3606 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3607 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3609 #~ msgid "Preview text"
3610 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3612 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3613 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3615 #~ msgid "Text of the frame's label"
3616 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3618 #~ msgid "Label xalign"
3619 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3621 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3622 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3624 #~ msgid "Label yalign"
3625 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3627 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3628 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3630 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3631 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3633 #~ msgid "Frame shadow"
3634 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3636 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3637 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3639 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3640 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3642 #~ msgid "Shadow type"
3643 #~ msgstr "Math cysgod"
3645 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3646 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3648 #~ msgid "Handle position"
3649 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3651 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3652 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3655 #~ msgid "Snap edge"
3656 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3660 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3663 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3667 #~ msgid "Snap edge set"
3668 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3671 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3672 #~ "from handle_position"
3674 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3675 #~ "handle_position"
3681 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3682 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3687 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3688 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3693 #~ msgid "A GdkImage to display"
3694 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3699 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3700 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3702 #~ msgid "Filename to load and display"
3703 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3705 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3706 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3709 #~ msgstr "Set eiconau"
3711 #~ msgid "Icon set to display"
3712 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3714 #~ msgid "Icon size"
3715 #~ msgstr "Maint eicon"
3717 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3718 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3720 #~ msgid "Animation"
3721 #~ msgstr "Animeiddiad"
3723 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3724 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3726 #~ msgid "Storage type"
3727 #~ msgstr "Math storio"
3729 #~ msgid "The representation being used for image data"
3730 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3732 #~ msgid "Image widget"
3733 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3735 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3736 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3738 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3739 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3741 #~ msgid "The text of the label"
3742 #~ msgstr "Testun y label"
3744 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3745 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3747 #~ msgid "Justification"
3751 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3752 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3753 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3755 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3756 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3757 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3763 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3764 #~ "text to underline"
3766 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3769 #~ msgid "Line wrap"
3770 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3772 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3773 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3775 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3776 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3779 #~ msgid "Mnemonic key"
3780 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3783 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3784 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3787 #~ msgid "Mnemonic widget"
3788 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3791 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3792 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3794 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3795 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3797 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3798 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3800 #~ msgid "Vertical adjustment"
3801 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3803 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3804 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3806 #~ msgid "The width of the layout"
3807 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3809 #~ msgid "The height of the layout"
3810 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3812 #~ msgid "Tearoff Title"
3813 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3816 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3819 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3822 #~ msgid "Vertical Padding"
3823 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3825 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3826 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3828 #~ msgid "Vertical Offset"
3829 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3832 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3835 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3838 #~ msgid "Horizontal Offset"
3839 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3842 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3845 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3846 #~ "draws yn llorweddol"
3848 #~ msgid "Left Attach"
3849 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3851 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3852 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3854 #~ msgid "Right Attach"
3855 #~ msgstr "Clymiad De"
3857 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3858 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3860 #~ msgid "Top Attach"
3861 #~ msgstr "Clwm Pen"
3863 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3864 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3866 #~ msgid "Bottom Attach"
3867 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3869 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3870 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3872 #~ msgid "Can change accelerators"
3873 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3876 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3879 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3881 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3882 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3885 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3888 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3889 #~ "ddewislen ymddangos"
3891 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3892 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3895 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3898 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3901 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3902 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3904 #~ msgid "Internal padding"
3905 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3907 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3908 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3910 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3911 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3913 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3914 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3916 #~ msgid "Image/label border"
3917 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3919 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3920 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3922 #~ msgid "Message Type"
3923 #~ msgstr "Math Neges"
3925 #~ msgid "The type of message"
3926 #~ msgstr "Y math o neges"
3928 #~ msgid "Message Buttons"
3929 #~ msgstr "Botymau Neges"
3931 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3932 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3935 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3937 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3938 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3941 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3943 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3944 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3947 #~ msgstr "bylchu X"
3950 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3951 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3954 #~ msgstr "bylchu Y"
3957 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3958 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3964 #~ msgid "The index of the current page"
3965 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3967 #~ msgid "Tab Position"
3968 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3970 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3971 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3973 #~ msgid "Tab Border"
3974 #~ msgstr "Border Tabiau"
3976 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3977 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3979 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3980 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3982 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3983 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3985 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3986 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3988 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3989 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3991 #~ msgid "Show Tabs"
3992 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3994 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3995 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3997 #~ msgid "Show Border"
3998 #~ msgstr "Dangos Border"
4000 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
4001 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4003 #~ msgid "Scrollable"
4004 #~ msgstr "Graddadwy"
4006 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4008 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4010 #~ msgid "Enable Popup"
4011 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4014 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4015 #~ "that you can use to go to a page"
4017 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4018 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4020 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4021 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4023 #~ msgid "Tab label"
4024 #~ msgstr "Label tab"
4026 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4027 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4029 #~ msgid "Menu label"
4030 #~ msgstr "Label dewislen"
4032 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4033 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4035 #~ msgid "Tab expand"
4036 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4038 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4039 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4043 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4045 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4046 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4048 #~ msgid "Tab pack type"
4049 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4051 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4052 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4055 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4056 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4058 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4059 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4062 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4064 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4066 #~ msgid "Backward stepper"
4067 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4069 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4070 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4072 #~ msgid "Forward stepper"
4073 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4075 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4076 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4079 #~ msgstr "Dewislen"
4081 #~ msgid "The menu of options"
4082 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4085 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4086 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4088 #~ msgid "Spacing around indicator"
4089 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4092 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4094 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4096 #~ msgid "Position Set"
4097 #~ msgstr "Gosod Safle"
4099 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4100 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4102 #~ msgid "Width of handle"
4103 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4105 #~ msgid "Minimal Position"
4106 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4108 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4109 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4111 #~ msgid "Maximal Position"
4112 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4114 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4115 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4118 #~ msgstr "Ailfeintio"
4120 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4122 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4127 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4128 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4131 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4132 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4134 #~ msgid "Activity mode"
4135 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4138 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4139 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4140 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4143 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4144 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4145 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4146 #~ "am faint o amser"
4148 #~ msgid "Show text"
4149 #~ msgstr "Dangos testun"
4151 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4152 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4154 #~ msgid "Text x alignment"
4155 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4158 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4159 #~ "text in the progress widget"
4161 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4164 #~ msgid "Text y alignment"
4165 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4168 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4169 #~ "text in the progress widget"
4171 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4174 #~ msgid "Adjustment"
4175 #~ msgstr "Addasiad"
4177 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4178 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4180 #~ msgid "Orientation"
4183 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4184 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4186 #~ msgid "Bar style"
4187 #~ msgstr "Arddull bar"
4190 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4191 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4193 #~ msgid "Activity Step"
4194 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4197 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4198 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4201 #~ msgid "Activity Blocks"
4202 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4206 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4207 #~ "mode (Deprecated)"
4209 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4210 #~ "(Anghymeradwyir)"
4212 #~ msgid "Discrete Blocks"
4213 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4216 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4217 #~ "discrete style)"
4219 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4223 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4225 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4226 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4228 #~ msgid "Pulse Step"
4229 #~ msgstr "Cam Pwls"
4232 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4233 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4235 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4236 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4238 #~ msgid "The value"
4239 #~ msgstr "Y gwerth"
4242 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4243 #~ "action is the current action of its group."
4245 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4246 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4248 #~ msgid "Update policy"
4249 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4251 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4252 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4255 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4256 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4260 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4263 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4265 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4268 #~ msgid "Slider Width"
4269 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4272 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4273 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4276 #~ msgid "Trough Border"
4277 #~ msgstr "Border Cafn"
4279 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4280 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4282 #~ msgid "Stepper Size"
4283 #~ msgstr "Maint Camydd"
4285 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4286 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4288 #~ msgid "Stepper Spacing"
4289 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4291 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4292 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4294 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4295 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4298 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4299 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4301 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4302 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4305 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4306 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4312 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4313 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4319 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4320 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4323 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4324 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4327 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4330 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4331 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4336 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4337 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4339 #~ msgid "Draw Value"
4340 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4343 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4344 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4346 #~ msgid "Value Position"
4347 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4349 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4350 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4352 #~ msgid "Slider Length"
4353 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4356 #~ msgid "Length of scale's slider"
4357 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4359 #~ msgid "Value spacing"
4360 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4362 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4363 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4365 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4366 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4368 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4369 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4371 #~ msgid "Fixed slider size"
4372 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4374 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4375 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4378 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4380 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4383 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4385 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4387 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4388 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4390 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4391 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4393 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4394 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4396 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4397 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4399 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4400 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4402 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4403 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4406 #~ msgid "Window Placement"
4407 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4409 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4410 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4412 #~ msgid "Shadow Type"
4413 #~ msgstr "Math Cysgod"
4415 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4416 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4418 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4419 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4421 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4422 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4427 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4428 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4430 #~ msgid "Double Click Time"
4431 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4434 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4435 #~ "double click (in milliseconds)"
4437 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4438 #~ "milfedau eiliadau)"
4440 #~ msgid "Double Click Distance"
4441 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4444 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4445 #~ "double click (in pixels)"
4447 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4450 #~ msgid "Cursor Blink"
4451 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4453 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4454 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4456 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4457 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4459 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4460 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4462 #~ msgid "Split Cursor"
4463 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4467 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4470 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4473 #~ msgid "Theme Name"
4474 #~ msgstr "Enw Thema"
4476 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4477 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4479 #~ msgid "Icon Theme Name"
4480 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4482 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4483 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4485 #~ msgid "Key Theme Name"
4486 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4489 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4490 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4492 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4493 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4495 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4496 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4498 #~ msgid "Drag threshold"
4499 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4501 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4502 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4504 #~ msgid "Font Name"
4505 #~ msgstr "Enw Ffont"
4507 #~ msgid "Name of default font to use"
4508 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4510 #~ msgid "Icon Sizes"
4511 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4514 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4515 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4522 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4523 #~ "component widgets"
4525 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4528 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4529 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4531 #~ msgid "Climb Rate"
4532 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4534 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4535 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4537 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4538 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4541 #~ msgid "Snap to Ticks"
4542 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4546 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4547 #~ "nearest step increment"
4549 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4553 #~ msgstr "Rhifyddol"
4555 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4556 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4561 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4562 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4564 #~ msgid "Update Policy"
4565 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4568 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4571 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4577 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4578 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4580 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4581 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4583 #~ msgid "Has Resize Grip"
4584 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4586 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4587 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4589 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4590 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4592 #~ msgid "Zoom _100%"
4593 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4595 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4596 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4601 #~ msgid "The number of rows in the table"
4602 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4605 #~ msgstr "Colofnau"
4607 #~ msgid "The number of columns in the table"
4608 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4610 #~ msgid "Row spacing"
4614 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4615 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4617 #~ msgid "Column spacing"
4618 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4620 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4621 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4623 #~ msgid "Homogenous"
4626 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4628 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4630 #~ msgid "Left attachment"
4631 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4633 #~ msgid "Right attachment"
4634 #~ msgstr "Clymiad de"
4636 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4637 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4639 #~ msgid "Top attachment"
4640 #~ msgstr "Clymiad pen"
4642 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4643 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4645 #~ msgid "Bottom attachment"
4646 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4648 #~ msgid "Horizontal options"
4649 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4651 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4652 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4654 #~ msgid "Vertical options"
4655 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4657 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4658 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4660 #~ msgid "Horizontal padding"
4661 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4664 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4667 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4668 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4670 #~ msgid "Vertical padding"
4671 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4674 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4677 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4680 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4681 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4683 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4684 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4686 #~ msgid "Line Wrap"
4687 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4689 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4690 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4692 #~ msgid "Word Wrap"
4693 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4695 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4696 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4698 #~ msgid "Tag Table"
4699 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4701 #~ msgid "Text Tag Table"
4702 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4705 #~ msgstr "Enw'r tag"
4707 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4709 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4711 # EFALLAI (neilltuo?)
4712 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4713 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4715 #~ msgid "Background full height"
4716 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4719 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4720 #~ "height of the tagged characters"
4722 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4723 #~ "nodau wedi eu tagio"
4725 # EFALLAI (dotwaith?)
4726 #~ msgid "Background stipple mask"
4727 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4729 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4730 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4732 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4733 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4735 # EFALLAI (dotwaith?)
4736 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4737 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4739 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4740 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4742 #~ msgid "Text direction"
4743 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4746 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4747 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4749 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4750 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4752 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4753 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4755 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4756 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4759 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4760 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4762 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4763 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4765 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4766 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4768 #~ msgid "Font size in Pango units"
4769 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4772 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4773 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4774 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4776 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4777 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4778 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4779 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4781 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4782 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4785 #~ msgid "Left margin"
4786 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4789 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4790 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4793 #~ msgid "Right margin"
4797 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4798 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4803 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4804 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4807 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4808 #~ "negative) in pixels"
4810 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4811 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4813 #~ msgid "Pixels above lines"
4814 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4816 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4817 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4819 #~ msgid "Pixels below lines"
4820 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4822 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4823 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4825 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4826 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4828 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4829 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4831 #~ msgid "Wrap mode"
4832 #~ msgstr "Modd amlapio"
4835 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4838 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4844 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4845 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4847 #~ msgid "Invisible"
4848 #~ msgstr "Anweladwy"
4850 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4851 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4854 #~ msgid "Background full height set"
4855 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4857 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4858 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4861 #~ msgid "Background stipple set"
4862 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4865 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4866 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4869 #~ msgid "Foreground stipple set"
4870 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4873 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4874 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4876 #~ msgid "Justification set"
4877 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4879 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4880 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4882 #~ msgid "Left margin set"
4883 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4885 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4886 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4888 #~ msgid "Indent set"
4889 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4891 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4892 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4894 #~ msgid "Pixels above lines set"
4895 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4897 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4898 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4900 #~ msgid "Pixels below lines set"
4901 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4903 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4904 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4906 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4908 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4911 #~ msgid "Right margin set"
4912 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4914 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4915 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4917 #~ msgid "Wrap mode set"
4918 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4920 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4921 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4924 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4926 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4927 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4929 #~ msgid "Invisible set"
4930 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4932 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4933 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4935 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4936 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4938 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4939 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4941 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4942 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4944 #~ msgid "Wrap Mode"
4945 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4947 #~ msgid "Left Margin"
4948 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4950 #~ msgid "Right Margin"
4953 #~ msgid "Cursor Visible"
4954 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4956 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4957 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4962 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4963 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4965 #~ msgid "Overwrite mode"
4966 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4968 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4969 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4971 #~ msgid "Accepts tab"
4972 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4974 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4975 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4977 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4978 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4980 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4982 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4984 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4985 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4987 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4988 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4990 #~ msgid "Draw Indicator"
4991 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4993 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4994 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4996 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4997 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4999 #~ msgid "Toolbar Style"
5000 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5002 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5003 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5005 #~ msgid "Show Arrow"
5006 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5008 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5009 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5011 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5012 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5014 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5015 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5017 #~ msgid "Spacer size"
5018 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5020 #~ msgid "Size of spacers"
5021 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5023 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5024 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5026 #~ msgid "Space style"
5027 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5029 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5030 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5032 #~ msgid "Button relief"
5033 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5035 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5036 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5038 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5039 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5041 #~ msgid "Toolbar style"
5042 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5045 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5047 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5048 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5050 #~ msgid "Toolbar icon size"
5051 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5053 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5054 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5056 #~ msgid "Text to show in the item."
5057 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5060 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5061 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5064 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5065 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5068 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5069 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5074 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5075 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5077 #~ msgid "Icon widget"
5078 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5080 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5081 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5084 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5085 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5087 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5088 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5090 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5091 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5093 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5094 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5096 #~ msgid "TreeView Model"
5097 #~ msgstr "Model TreeView"
5100 #~ msgid "The model for the tree view"
5101 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5104 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5105 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5108 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5109 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5111 #~ msgid "Show the column header buttons"
5112 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5114 #~ msgid "Headers Clickable"
5115 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5117 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5118 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5120 #~ msgid "Expander Column"
5121 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5123 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5124 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5126 #~ msgid "Reorderable"
5127 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5130 #~ msgid "View is reorderable"
5131 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5134 #~ msgid "Rules Hint"
5135 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5138 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5140 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5143 #~ msgid "Enable Search"
5144 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5146 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5148 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5151 #~ msgid "Search Column"
5152 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5155 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5156 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5157 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5159 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5160 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5162 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5163 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5165 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5166 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5168 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
5169 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5171 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5172 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5174 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
5175 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5178 #~ msgid "Allow Rules"
5179 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5181 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5182 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5184 #~ msgid "Indent Expanders"
5185 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5187 #~ msgid "Make the expanders indented"
5188 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5190 #~ msgid "Even Row Color"
5191 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5193 #~ msgid "Color to use for even rows"
5194 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5196 #~ msgid "Odd Row Color"
5197 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5199 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5200 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5202 #~ msgid "Whether to display the column"
5203 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5206 #~ msgid "Resizable"
5207 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5210 #~ msgid "Column is user-resizable"
5211 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5213 #~ msgid "Current width of the column"
5214 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5221 #~ msgid "Resize mode of the column"
5222 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5224 #~ msgid "Fixed Width"
5225 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5227 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5228 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5230 #~ msgid "Minimum Width"
5231 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5233 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5234 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5236 #~ msgid "Maximum Width"
5237 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5240 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5241 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5243 #~ msgid "Title to appear in column header"
5244 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5246 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5248 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5251 #~ msgid "Clickable"
5252 #~ msgstr "Clicadwy"
5254 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5255 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5260 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5261 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5263 #~ msgid "Alignment"
5264 #~ msgstr "Cyfuniad"
5266 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5267 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5270 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5271 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5273 #~ msgid "Sort indicator"
5274 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5276 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5277 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5280 #~ msgid "Sort order"
5281 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5283 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5284 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5286 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5287 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5289 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5290 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5292 #~ msgid "Merged UI definition"
5293 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5295 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5296 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5299 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5300 #~ "for this viewport"
5302 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5303 #~ "porth golwg hwn"
5306 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5309 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5312 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5313 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5315 #~ msgid "Widget name"
5316 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5318 #~ msgid "Parent widget"
5319 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5322 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5323 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5325 #~ msgid "Width request"
5326 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5330 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5333 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5334 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5336 #~ msgid "Height request"
5337 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5340 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5343 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5344 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5346 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5347 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5349 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5350 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5352 #~ msgid "Application paintable"
5353 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5355 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5356 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5358 #~ msgid "Can focus"
5359 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5361 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5362 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5364 #~ msgid "Has focus"
5365 #~ msgstr "Efo ffocws"
5367 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5368 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5371 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5373 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5374 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5376 #~ msgid "Can default"
5377 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5379 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5380 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5382 #~ msgid "Has default"
5383 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5385 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5386 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5388 #~ msgid "Receives default"
5389 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5393 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5395 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5398 #~ msgid "Composite child"
5399 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5401 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5402 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5408 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5409 #~ "look (colors etc)"
5411 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5412 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5415 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5417 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5419 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5422 #~ msgid "Extension events"
5423 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5425 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5426 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5428 #~ msgid "No show all"
5429 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5431 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5432 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5434 #~ msgid "Interior Focus"
5435 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5437 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5438 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5440 #~ msgid "Focus linewidth"
5441 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5443 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5444 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5446 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5447 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5449 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5450 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5452 #~ msgid "Focus padding"
5453 #~ msgstr "Padio ffocws"
5455 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5456 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5458 #~ msgid "Cursor color"
5459 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5461 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5462 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5464 #~ msgid "Secondary cursor color"
5465 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5468 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5469 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5471 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5472 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5474 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5475 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5477 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5478 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5480 #~ msgid "Window Type"
5481 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5483 #~ msgid "The type of the window"
5484 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5486 #~ msgid "Window Title"
5487 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5489 #~ msgid "The title of the window"
5490 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5492 #~ msgid "Window Role"
5493 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5495 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5497 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5499 #~ msgid "Allow Shrink"
5500 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5503 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5504 #~ "the time a bad idea"
5506 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5507 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5510 #~ msgid "Allow Grow"
5511 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5513 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5515 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5517 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5518 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5524 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5527 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5528 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5530 #~ msgid "Window Position"
5531 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5533 #~ msgid "The initial position of the window"
5534 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5536 #~ msgid "Default Width"
5537 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5540 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5541 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5543 #~ msgid "Default Height"
5544 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5547 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5549 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5551 #~ msgid "Destroy with Parent"
5552 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5554 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5555 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5560 #~ msgid "Icon for this window"
5561 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5563 #~ msgid "Is Active"
5564 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5567 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5568 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5571 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5572 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5574 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5575 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5577 #~ msgid "Type hint"
5578 #~ msgstr "Awgrym math"
5582 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5583 #~ "is and how to treat it."
5585 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5586 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5589 #~ msgid "Skip taskbar"
5590 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5593 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5594 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5597 #~ msgid "Skip pager"
5598 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5600 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5601 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5603 #~ msgid "Accept focus"
5604 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5606 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5607 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5609 #~ msgid "Decorated"
5610 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5612 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5613 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5616 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5618 #~ msgid "The window gravity of the window"
5619 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5621 #~ msgid "IM Preedit style"
5622 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5624 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5625 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5627 #~ msgid "IM Status style"
5628 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5630 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5631 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5633 #~ msgid "%s's Home"
5634 #~ msgstr "Cartref %s"
5636 #~ msgid "Files of _type:"
5637 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5639 #~ msgid "Add bookmark"
5640 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5642 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5643 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5645 #~ msgid "Pick a font"
5646 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5649 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5651 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5652 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5654 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5656 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5659 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5660 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5662 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5663 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5665 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5666 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5668 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5669 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5671 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5672 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5674 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5675 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5677 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5678 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5680 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5681 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5683 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5684 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5686 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5688 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5690 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5691 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5693 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5694 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5696 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5697 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5700 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5702 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "