]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
2.6.0
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-12-16 12:36-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
12 "Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sucs.org>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
18
19 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
21 #, c-format
22 msgid "Failed to open file '%s': %s"
23 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
24
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
26 #, c-format
27 msgid "Image file '%s' contains no data"
28 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
32 #, c-format
33 msgid ""
34 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
35 msgstr ""
36 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
37
38 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
39 #, c-format
40 msgid ""
41 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
42 "animation file"
43 msgstr ""
44 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
45 "thebyg"
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
48 #, c-format
49 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
50 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
56 "from a different GTK version?"
57 msgstr ""
58 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
59 "mae e o fersiwn arall o GTK"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
62 #, c-format
63 msgid "Image type '%s' is not supported"
64 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
67 #, c-format
68 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
69 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Unrecognized image file format"
73 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
76 #, c-format
77 msgid "Failed to load image '%s': %s"
78 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
81 #, c-format
82 msgid "Error writing to image file: %s"
83 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
86 #, c-format
87 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
88 msgstr ""
89 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
92 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
93 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
94
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
96 msgid "Failed to open temporary file"
97 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
100 msgid "Failed to read from temporary file"
101 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
104 #, c-format
105 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
106 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
112 "s"
113 msgstr ""
114 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
115 "s"
116
117 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
118 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
119 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
120
121 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
122 #, c-format
123 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
124 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
130 "but didn't give a reason for the failure"
131 msgstr ""
132 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
133 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
134
135 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
136 msgid "Image header corrupt"
137 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
138
139 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
140 msgid "Image format unknown"
141 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
142
143 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
144 msgid "Image pixel data corrupt"
145 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
146
147 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
149 #, c-format
150 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
151 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
152 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
153 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
154
155 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
156 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
157 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
158
159 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
160 msgid "Unsupported animation type"
161 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
162
163 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
164 msgid "Invalid header in animation"
165 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
166
167 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
169 msgid "Not enough memory to load animation"
170 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
173 msgid "Malformed chunk in animation"
174 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
175
176 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
177 msgid "The ANI image format"
178 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
179
180 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
181 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
182 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
183
184 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
185 msgid "BMP image has unsupported header size"
186 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
187
188 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
194 msgid "The BMP image format"
195 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
198 #, c-format
199 msgid "Failure reading GIF: %s"
200 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
203 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
204 msgstr ""
205 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
208 #, c-format
209 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
210 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
213 msgid "Stack overflow"
214 msgstr "Gorlifodd y stac"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
217 #, fuzzy
218 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
253 "lliwiau lleol"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
320 "mwyn rhyddhau cof"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
339 "gwerth '%s'."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
418 "ai 3 neu 4 sianel."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr ""
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
452 "o nodau."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr ""
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
462 msgstr ""
463 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
466 msgid "The PNG image format"
467 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
470 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
471 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
472
473 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
474 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
475 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
478 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
479 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
482 msgid "PNM file has an image width of 0"
483 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
486 msgid "PNM file has an image height of 0"
487 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
490 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
491 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
494 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
495 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
498 #, fuzzy
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr ""
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 #, fuzzy
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
565 #, fuzzy
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
570 #, fuzzy
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
575 #, fuzzy
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
580 #, fuzzy
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
585 #, fuzzy
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
604 #, fuzzy
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
618 #, fuzzy
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "Methu arbed y gweddill"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
721 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
722
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
724 msgid "XPM file has invalid number of colors"
725 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
726
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
728 #, fuzzy
729 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
730 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
733 #, fuzzy
734 msgid "Cannot read XPM colormap"
735 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
744
745 #. Description of --class=CLASS in --help output
746 #: gdk/gdk.c:115
747 msgid "Program class as used by the window manager"
748 msgstr ""
749
750 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:116
752 msgid "CLASS"
753 msgstr ""
754
755 #. Description of --name=NAME in --help output
756 #: gdk/gdk.c:118
757 msgid "Program name as used by the window manager"
758 msgstr ""
759
760 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:119
762 msgid "NAME"
763 msgstr ""
764
765 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
766 #: gdk/gdk.c:121
767 #, fuzzy
768 msgid "X display to use"
769 msgstr "Dangos y gell"
770
771 # EFALLAI
772 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
773 #: gdk/gdk.c:122
774 #, fuzzy
775 msgid "DISPLAY"
776 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
777
778 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
779 #: gdk/gdk.c:124
780 msgid "X screen to use"
781 msgstr ""
782
783 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
784 #: gdk/gdk.c:125
785 msgid "SCREEN"
786 msgstr ""
787
788 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
789 #: gdk/gdk.c:128
790 msgid "Gdk debugging flags to set"
791 msgstr ""
792
793 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
794 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
798 msgid "FLAGS"
799 msgstr ""
800
801 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
802 #: gdk/gdk.c:131
803 msgid "Gdk debugging flags to unset"
804 msgstr ""
805
806 #. Description of --sync in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
808 msgid "Don't batch GDI requests"
809 msgstr ""
810
811 #. Description of --no-wintab in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
813 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
814 msgstr ""
815
816 #. Description of --ignore-wintab in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
818 msgid "Same as --no-wintab"
819 msgstr ""
820
821 #. Description of --use-wintab in --help output
822 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
823 msgid "Do use the Wintab API [default]"
824 msgstr ""
825
826 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
827 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
828 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
829 msgstr ""
830
831 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
832 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
833 msgid "COLORS"
834 msgstr ""
835
836 #. Description of --sync in --help output
837 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
838 msgid "Make X calls synchronous"
839 msgstr ""
840
841 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
842 msgid "License"
843 msgstr ""
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
846 #, fuzzy
847 msgid "The license of the program"
848 msgstr "Cynnwys y cofnod"
849
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
852 msgid "_Credits"
853 msgstr ""
854
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
857 msgid "_License"
858 msgstr ""
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
861 #, c-format
862 msgid "About %s"
863 msgstr ""
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
866 msgid "Credits"
867 msgstr ""
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
870 msgid "Written by"
871 msgstr ""
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
874 msgid "Documented by"
875 msgstr ""
876
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
878 msgid "Translated by"
879 msgstr ""
880
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
882 msgid "Artwork by"
883 msgstr ""
884
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #. * this.
889 #.
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
891 msgid "Shift"
892 msgstr "Shift"
893
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
897 #. * this.
898 #.
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
900 msgid "Ctrl"
901 msgstr "Ctrl"
902
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #. * this.
907 #.
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
909 msgid "Alt"
910 msgstr "Alt"
911
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. *
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:700
922 msgid "calendar:MY"
923 msgstr "calendar:MY"
924
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
928 #.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:710
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
932
933 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
934 #, c-format
935 msgid "progress bar label|%d %%"
936 msgstr ""
937
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
939 msgid "Pick a Color"
940 msgstr "Dewiswch Liw"
941
942 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
943 msgid "Received invalid color data\n"
944 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
945
946 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
947 msgid ""
948 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
949 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
950 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
951 msgstr ""
952 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
953 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
954 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
955
956 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
957 msgid ""
958 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
959 "it for use in the future."
960 msgstr ""
961 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
962 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
965 msgid "_Save color here"
966 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
967
968 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
969 msgid ""
970 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
971 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
972 msgstr ""
973 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
974 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
975 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
976
977 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
978 msgid ""
979 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
980 "lightness of that color using the inner triangle."
981 msgstr ""
982 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
983 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
984
985 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
986 msgid ""
987 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
988 "that color."
989 msgstr ""
990 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
991 "dewis y lliw hwnnw."
992
993 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
994 msgid "_Hue:"
995 msgstr "_Arlliw:"
996
997 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
998 msgid "Position on the color wheel."
999 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
1000
1001 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
1002 msgid "_Saturation:"
1003 msgstr "_Dirlawnder:"
1004
1005 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
1006 msgid "\"Deepness\" of the color."
1007 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
1008
1009 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
1010 msgid "_Value:"
1011 msgstr "_Gwerth:"
1012
1013 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
1014 msgid "Brightness of the color."
1015 msgstr "Gloywder y lliw."
1016
1017 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1018 msgid "_Red:"
1019 msgstr "_Coch:"
1020
1021 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1022 msgid "Amount of red light in the color."
1023 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
1024
1025 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1026 msgid "_Green:"
1027 msgstr "G_wyrdd:"
1028
1029 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1030 msgid "Amount of green light in the color."
1031 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
1032
1033 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1034 msgid "_Blue:"
1035 msgstr "G_las:"
1036
1037 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1038 msgid "Amount of blue light in the color."
1039 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
1040
1041 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1042 msgid "_Opacity:"
1043 msgstr "_Didreiddedd:"
1044
1045 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1046 msgid "Transparency of the color."
1047 msgstr "Tryloywder y lliw."
1048
1049 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1050 msgid "Color _Name:"
1051 msgstr "_Enw'r Lliw"
1052
1053 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1054 msgid ""
1055 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1056 "such as 'orange' in this entry."
1057 msgstr ""
1058 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
1059 "new enw lliw megis 'oren' yma."
1060
1061 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1062 msgid "_Palette"
1063 msgstr "_Palet"
1064
1065 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1066 msgid "Color Wheel"
1067 msgstr "Olwyn Lliw"
1068
1069 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1070 msgid "Color Selection"
1071 msgstr "Dewis Lliw"
1072
1073 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1074 msgid "Select _All"
1075 msgstr "Dewis _Popeth"
1076
1077 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1078 msgid "Input _Methods"
1079 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
1080
1081 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1082 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1083 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1086 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid filename: %s"
1089 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1212
1092 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1093 msgid "Home"
1094 msgstr "Cartref"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1235
1097 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1098 msgid "Desktop"
1099 msgstr "Penbwrdd"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
1102 #, fuzzy
1103 msgid "(None)"
1104 msgstr "dim"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:348
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Select a File"
1109 msgstr "Dewisadwy"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1502
1112 msgid "Other..."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:863
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Could not retrieve information about %s:\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
1122 "%s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:874
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1131 "%s"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5970
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1137 "%s"
1138 msgstr ""
1139 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
1140 "%s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:905
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Could not change the current folder to %s:\n"
1146 "%s"
1147 msgstr ""
1148 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
1149 "%s"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1643
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Could not create folder %s:\n"
1155 "%s"
1156 msgstr ""
1157 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
1158 "%s"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1829
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1163 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
1164
1165 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1941
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1169 "%s"
1170 msgstr ""
1171 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1172 "%s"
1173
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2078
1175 #, c-format
1176 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1180 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2121
1184 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2161
1188 #, c-format
1189 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1193 #, c-format
1194 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1195 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2744
1198 msgid "Shortcuts"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1202 msgid "Folder"
1203 msgstr "Plygell"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2850 gtk/gtkstock.c:295
1206 msgid "_Add"
1207 msgstr "_Ychwanegu"
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1210 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2862 gtk/gtkstock.c:352
1214 msgid "_Remove"
1215 msgstr "_Tynnu"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Remove the selected bookmark"
1220 msgstr "Y lliw dewisiedig"
1221
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2964
1223 msgid "_Add to Shortcuts"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1229
1230 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3102 gtk/gtkfilesel.c:767
1231 msgid "Files"
1232 msgstr "Ffeiliau"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3133
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Enw"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3158
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "Maint"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1243 msgid "Modified"
1244 msgstr "Wedi newid"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3203
1247 msgid "Select which types of files are shown"
1248 msgstr ""
1249
1250 #. Create Folder
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3239
1252 msgid "Create Fo_lder"
1253 msgstr "Creu _Plygell"
1254
1255 #. Name entry
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3357
1257 msgid "_Name:"
1258 msgstr "_Enw:"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3397
1261 msgid "_Browse for other folders"
1262 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1265 msgid "Save in _folder:"
1266 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3649
1269 msgid "Create in _folder:"
1270 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4469
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1275 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4994
1278 #, c-format
1279 msgid "shortcut %s does not exist"
1280 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5748
1283 msgid "Type name of new folder"
1284 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5790
1287 #, c-format
1288 msgid "%d byte"
1289 msgid_plural "%d bytes"
1290 msgstr[0] "%d beit"
1291 msgstr[1] "%d feit"
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5792
1294 #, c-format
1295 msgid "%.1f K"
1296 msgstr "%.1f C"
1297
1298 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5794
1299 #, c-format
1300 msgid "%.1f M"
1301 msgstr "%.1f M"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5796
1304 #, c-format
1305 msgid "%.1f G"
1306 msgstr "%.1f G"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1309 msgid "Today"
1310 msgstr "Heddiw"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1313 msgid "Yesterday"
1314 msgstr "Ddoe"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1317 msgid "Unknown"
1318 msgstr "Anhysbys"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5931
1321 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1322 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6008
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Could not select %s:\n"
1328 "%s"
1329 msgstr ""
1330 "Methwyd dewis %s:\n"
1331 "%s"
1332
1333 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048
1334 msgid "Open Location"
1335 msgstr "Agor Lleoliad"
1336
1337 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6055
1338 msgid "Save in Location"
1339 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1340
1341 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6079
1342 msgid "_Location:"
1343 msgstr "_Lleoliad: "
1344
1345 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1346 msgid "Folders"
1347 msgstr "Plygellau"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1350 msgid "Fol_ders"
1351 msgstr "_Plygellau"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1354 msgid "_Files"
1355 msgstr "_Ffeiliau"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1358 #, c-format
1359 msgid "Folder unreadable: %s"
1360 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1366 "available to this program.\n"
1367 "Are you sure that you want to select it?"
1368 msgstr ""
1369 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1370 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1371 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1374 msgid "_New Folder"
1375 msgstr "_Plygell Newydd"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1378 msgid "De_lete File"
1379 msgstr "_Dileu Ffeil"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1382 msgid "_Rename File"
1383 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1389 msgstr ""
1390 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1391 "ffeiliau"
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1397 "%s"
1398 msgstr ""
1399 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1400 "%s"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1403 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1404 msgstr ""
1405 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1406 "ffeiliau."
1407
1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1409 #, c-format
1410 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1411 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1414 msgid "New Folder"
1415 msgstr "Plygell Newydd"
1416
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1418 msgid "_Folder name:"
1419 msgstr "_Enw'r plygell:"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1422 msgid "C_reate"
1423 msgstr "_Creu"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1426 #, c-format
1427 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1428 msgstr ""
1429 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1435 "%s"
1436 msgstr ""
1437 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1438 "%s"
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1441 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1442 msgstr ""
1443 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1444
1445 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1446 #, c-format
1447 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1448 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1449
1450 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1451 #, c-format
1452 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1453 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1456 msgid "Delete File"
1457 msgstr "Dileu Ffeil"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1460 #, c-format
1461 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1462 msgstr ""
1463 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1464
1465 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1471 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1472 "%s"
1473
1474 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1478 "%s"
1479 msgstr ""
1480 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1481 "%s"
1482
1483 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1484 #, c-format
1485 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1486 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1489 msgid "Rename File"
1490 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1493 #, c-format
1494 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1495 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1496
1497 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1498 msgid "_Rename"
1499 msgstr "_Ailenwi"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1502 msgid "_Selection: "
1503 msgstr "_Dewis: "
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1509 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1510 msgstr ""
1511 "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1512 "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1515 msgid "Invalid UTF-8"
1516 msgstr "UTF-8 Annilys"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1519 msgid "Name too long"
1520 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1523 msgid "Couldn't convert filename"
1524 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1527 msgid "(Empty)"
1528 msgstr "(Gwag)"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1531 #, c-format
1532 msgid "%s: %s"
1533 msgstr "%s: %s"
1534
1535 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1536 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1537 #, c-format
1538 msgid "error getting information for '%s': %s"
1539 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1540
1541 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1542 #, c-format
1543 msgid "error creating directory '%s': %s"
1544 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1545
1546 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1547 msgid "This file system does not support mounting"
1548 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1549
1550 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1551 msgid "Filesystem"
1552 msgstr "System Ffeiliau"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1557 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1558
1559 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1563 "Please use a different name."
1564 msgstr ""
1565 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1566 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1567
1568 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1569 #, c-format
1570 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1571 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1574 #, c-format
1575 msgid "error getting information for '%s'"
1576 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1579 msgid "This file system does not support icons for everything"
1580 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1581
1582 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1583 msgid "Pick a Font"
1584 msgstr "Dewiswch Ffont"
1585
1586 #. Initialize fields
1587 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1588 msgid "Sans 12"
1589 msgstr "Sans 12"
1590
1591 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1592 msgid "Font"
1593 msgstr "Ffont"
1594
1595 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1596 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1597 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1598 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1599 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1600
1601 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1602 msgid "_Family:"
1603 msgstr "_Teulu:"
1604
1605 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1606 msgid "_Style:"
1607 msgstr "_Arddull:"
1608
1609 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1610 msgid "Si_ze:"
1611 msgstr "_Maint:"
1612
1613 #. create the text entry widget
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1615 msgid "_Preview:"
1616 msgstr "_Rhagolwg:"
1617
1618 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1619 msgid "Font Selection"
1620 msgstr "Dewis Ffont"
1621
1622 #: gtk/gtkgamma.c:401
1623 msgid "Gamma"
1624 msgstr "Gamma"
1625
1626 #: gtk/gtkgamma.c:411
1627 msgid "_Gamma value"
1628 msgstr "_Gwerth Gamma"
1629
1630 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1631 #. * load it.
1632 #.
1633 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1634 #, c-format
1635 msgid "Error loading icon: %s"
1636 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1637
1638 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1642 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1643 "You can get a copy from:\n"
1644 "\t%s"
1645 msgstr ""
1646 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1647 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1648 "Gellwch gael copi o:\n"
1649 "\t%s"
1650
1651 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1652 #, c-format
1653 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1654 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1655
1656 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1657 msgid "Default"
1658 msgstr "Rhagosodiad"
1659
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1661 msgid "Input"
1662 msgstr "Mewnbwn"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1665 msgid "No extended input devices"
1666 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1669 msgid "_Device:"
1670 msgstr "_Dyfais:"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1673 msgid "Disabled"
1674 msgstr "Analluogwyd"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1677 msgid "Screen"
1678 msgstr "Sgrin"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1681 msgid "Window"
1682 msgstr "Ffenestr"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1685 msgid "_Mode: "
1686 msgstr "_Modd:"
1687
1688 #. The axis listbox
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1690 msgid "_Axes"
1691 msgstr "_Echeli"
1692
1693 #. Keys listbox
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1695 msgid "_Keys"
1696 msgstr "_Bysellau"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1699 msgid "X"
1700 msgstr "X"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1703 msgid "Y"
1704 msgstr "Y"
1705
1706 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1707 msgid "Pressure"
1708 msgstr "Pwysedd"
1709
1710 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1711 msgid "X Tilt"
1712 msgstr "Osgo X"
1713
1714 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1715 msgid "Y Tilt"
1716 msgstr "Osgo Y"
1717
1718 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1719 msgid "Wheel"
1720 msgstr "Olwyn"
1721
1722 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1723 msgid "none"
1724 msgstr "dim"
1725
1726 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1727 msgid "(disabled)"
1728 msgstr "(analluogwyd)"
1729
1730 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1731 msgid "(unknown)"
1732 msgstr "(anhysbys)"
1733
1734 #. and clear button
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1736 msgid "clear"
1737 msgstr "clir"
1738
1739 #: gtk/gtklabel.c:3929
1740 msgid "Select All"
1741 msgstr "Dewis Popeth"
1742
1743 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1744 #: gtk/gtkmain.c:398
1745 msgid "Load additional GTK+ modules"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1749 #: gtk/gtkmain.c:399
1750 msgid "MODULES"
1751 msgstr ""
1752
1753 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1754 #: gtk/gtkmain.c:401
1755 msgid "Make all warnings fatal"
1756 msgstr ""
1757
1758 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1759 #: gtk/gtkmain.c:404
1760 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1761 msgstr ""
1762
1763 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1764 #: gtk/gtkmain.c:407
1765 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1766 msgstr ""
1767
1768 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1769 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1770 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1771 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1772 #.
1773 #: gtk/gtkmain.c:482
1774 msgid "default:LTR"
1775 msgstr "default:LTR"
1776
1777 #: gtk/gtkmain.c:565
1778 msgid "GTK+ Options"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: gtk/gtkmain.c:565
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Show GTK+ Options"
1784 msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
1785
1786 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1787 #, c-format
1788 msgid "Page %u"
1789 msgstr "Tudalen %u"
1790
1791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1792 msgid "Group"
1793 msgstr "Grŵp"
1794
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1796 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1797 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1798
1799 #: gtk/gtkrc.c:2438
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1802 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1803
1804 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1807 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1808
1809 #: gtk/gtkrc.c:3515
1810 #, c-format
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1812 msgstr ""
1813 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1814
1815 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1816 #: gtk/gtkstock.c:286
1817 msgid "Information"
1818 msgstr "Gwybodaeth"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:287
1821 msgid "Warning"
1822 msgstr "Rhybudd"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:288
1825 msgid "Error"
1826 msgstr "Gwall"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:289
1829 msgid "Question"
1830 msgstr "Cwestiwn"
1831
1832 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1833 #. * need the mnemonics to be rationalized
1834 #.
1835 #: gtk/gtkstock.c:294
1836 msgid "_About"
1837 msgstr ""
1838
1839 # EFALLAI
1840 #: gtk/gtkstock.c:296
1841 msgid "_Apply"
1842 msgstr "_Gosod"
1843
1844 #: gtk/gtkstock.c:297
1845 msgid "_Bold"
1846 msgstr "_Bras"
1847
1848 #: gtk/gtkstock.c:298
1849 msgid "_Cancel"
1850 msgstr "_Diddymu"
1851
1852 #: gtk/gtkstock.c:299
1853 msgid "_CD-Rom"
1854 msgstr "_CD-ROM"
1855
1856 #: gtk/gtkstock.c:300
1857 msgid "_Clear"
1858 msgstr "_Clirio"
1859
1860 #: gtk/gtkstock.c:301
1861 msgid "_Close"
1862 msgstr "_Cau"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:302
1865 msgid "_Convert"
1866 msgstr "_Trosi"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:303
1869 msgid "_Copy"
1870 msgstr "_Copïo"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:304
1873 msgid "Cu_t"
1874 msgstr "_Torri"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:305
1877 msgid "_Delete"
1878 msgstr "_Dileu"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:306
1881 msgid "_Execute"
1882 msgstr "_Gweithredu"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:307
1885 #, fuzzy
1886 msgid "_Edit"
1887 msgstr "Golygadwy"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:308
1890 msgid "_Find"
1891 msgstr "_Chwilio"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:309
1894 msgid "Find and _Replace"
1895 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1896
1897 # EFALLAI (cyd-destun?)
1898 #: gtk/gtkstock.c:310
1899 msgid "_Floppy"
1900 msgstr "_Disgen Feddal"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:311
1903 msgid "_Bottom"
1904 msgstr "_Gwaelod"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:312
1907 msgid "_First"
1908 msgstr "_Cyntaf"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:313
1911 msgid "_Last"
1912 msgstr "_Diwethaf"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:314
1915 msgid "_Top"
1916 msgstr "_Uchaf"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:315
1919 msgid "_Back"
1920 msgstr "_Yn Ôl"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:316
1923 msgid "_Down"
1924 msgstr "I _Lawr"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1927 msgid "_Forward"
1928 msgstr "_Ymlaen"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:318
1931 msgid "_Up"
1932 msgstr "I _Fyny"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:319
1935 msgid "_Harddisk"
1936 msgstr "_Disgen Galed"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:320
1939 msgid "_Help"
1940 msgstr "C_ymorth"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:321
1943 msgid "_Home"
1944 msgstr "_Cartref"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:322
1947 msgid "Increase Indent"
1948 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:323
1951 msgid "Decrease Indent"
1952 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:324
1955 msgid "_Index"
1956 msgstr "_Mynegai"
1957
1958 #
1959 #: gtk/gtkstock.c:325
1960 msgid "_Italic"
1961 msgstr "_Italig"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:326
1964 msgid "_Jump to"
1965 msgstr "_Neidio i"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:327
1968 msgid "_Center"
1969 msgstr "_Canoli"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:328
1972 msgid "_Fill"
1973 msgstr "_Llenwi"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:329
1976 msgid "_Left"
1977 msgstr "_Chwith"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:330
1980 msgid "_Right"
1981 msgstr "_De"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:332
1984 #, fuzzy
1985 msgid "_Next"
1986 msgstr "_Newydd"
1987
1988 #: gtk/gtkstock.c:333
1989 #, fuzzy
1990 msgid "P_ause"
1991 msgstr "_Gludo"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:334
1994 msgid "_Play"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:335
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Pre_vious"
2000 msgstr "Rhagolwg"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:336
2003 #, fuzzy
2004 msgid "_Record"
2005 msgstr "_Coch:"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:337
2008 #, fuzzy
2009 msgid "R_ewind"
2010 msgstr "_Chwilio"
2011
2012 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2013 msgid "_Stop"
2014 msgstr "_Aros"
2015
2016 #: gtk/gtkstock.c:339
2017 msgid "_Network"
2018 msgstr "_Rhwydwaith"
2019
2020 #: gtk/gtkstock.c:340
2021 msgid "_New"
2022 msgstr "_Newydd"
2023
2024 #: gtk/gtkstock.c:341
2025 msgid "_No"
2026 msgstr "_Na"
2027
2028 #: gtk/gtkstock.c:342
2029 msgid "_OK"
2030 msgstr "_Iawn"
2031
2032 #: gtk/gtkstock.c:343
2033 msgid "_Open"
2034 msgstr "_Agor"
2035
2036 #: gtk/gtkstock.c:344
2037 msgid "_Paste"
2038 msgstr "_Gludo"
2039
2040 #: gtk/gtkstock.c:345
2041 msgid "_Preferences"
2042 msgstr "_Hoffterau"
2043
2044 #: gtk/gtkstock.c:346
2045 msgid "_Print"
2046 msgstr "_Argraffu"
2047
2048 #: gtk/gtkstock.c:347
2049 msgid "Print Pre_view"
2050 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2051
2052 #: gtk/gtkstock.c:348
2053 msgid "_Properties"
2054 msgstr "_Priodweddau"
2055
2056 #: gtk/gtkstock.c:349
2057 msgid "_Quit"
2058 msgstr "_Gadael"
2059
2060 #: gtk/gtkstock.c:350
2061 msgid "_Redo"
2062 msgstr "_Ailwneud"
2063
2064 #: gtk/gtkstock.c:351
2065 msgid "_Refresh"
2066 msgstr "_Diweddaru"
2067
2068 #: gtk/gtkstock.c:353
2069 msgid "_Revert"
2070 msgstr "_Dychwelyd"
2071
2072 #: gtk/gtkstock.c:354
2073 msgid "_Save"
2074 msgstr "_Cadw"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:355
2077 msgid "Save _As"
2078 msgstr "Cadw _Fel"
2079
2080 #: gtk/gtkstock.c:356
2081 msgid "_Color"
2082 msgstr "_Lliw"
2083
2084 #: gtk/gtkstock.c:357
2085 msgid "_Font"
2086 msgstr "_Ffont"
2087
2088 #: gtk/gtkstock.c:358
2089 msgid "_Ascending"
2090 msgstr "_Cynyddol"
2091
2092 #: gtk/gtkstock.c:359
2093 msgid "_Descending"
2094 msgstr "_Disgynol"
2095
2096 #: gtk/gtkstock.c:360
2097 msgid "_Spell Check"
2098 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2099
2100 #: gtk/gtkstock.c:362
2101 msgid "_Strikethrough"
2102 msgstr "_Taro drwodd"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:363
2105 msgid "_Undelete"
2106 msgstr "_Datddileu"
2107
2108 #: gtk/gtkstock.c:364
2109 msgid "_Underline"
2110 msgstr "_Tanlinellu"
2111
2112 #: gtk/gtkstock.c:365
2113 msgid "_Undo"
2114 msgstr "_Datwneud"
2115
2116 #: gtk/gtkstock.c:366
2117 msgid "_Yes"
2118 msgstr "_Ie"
2119
2120 #: gtk/gtkstock.c:367
2121 msgid "_Normal Size"
2122 msgstr "_Maint Arferol"
2123
2124 #: gtk/gtkstock.c:368
2125 msgid "Best _Fit"
2126 msgstr "_Ffit Gorau"
2127
2128 #: gtk/gtkstock.c:369
2129 msgid "Zoom _In"
2130 msgstr "_Chwyddo"
2131
2132 #: gtk/gtkstock.c:370
2133 msgid "Zoom _Out"
2134 msgstr "_Crebachu"
2135
2136 #: gtk/gtktextutil.c:48
2137 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2138 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
2139
2140 #: gtk/gtktextutil.c:49
2141 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2142 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
2143
2144 #: gtk/gtktextutil.c:50
2145 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2146 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
2147
2148 #: gtk/gtktextutil.c:51
2149 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2150 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
2151
2152 # EFALLAI
2153 #: gtk/gtktextutil.c:52
2154 msgid "LRO Left-to-right _override"
2155 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
2156
2157 # EFALLAI
2158 #: gtk/gtktextutil.c:53
2159 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2160 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
2161
2162 # EFALLAI
2163 #: gtk/gtktextutil.c:54
2164 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2165 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2166
2167 #: gtk/gtktextutil.c:55
2168 msgid "ZWS _Zero width space"
2169 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2170
2171 #: gtk/gtktextutil.c:56
2172 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2173 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2174
2175 #: gtk/gtktextutil.c:57
2176 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2177 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
2178
2179 #: gtk/gtkthemes.c:71
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2182 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2183
2184 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2185 msgid "--- No Tip ---"
2186 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
2187
2188 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2189 #, c-format
2190 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2191 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
2192
2193 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2194 #, c-format
2195 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2196 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2197
2198 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2199 #, c-format
2200 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2201 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2202
2203 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2204 msgid "Empty"
2205 msgstr "Gwag"
2206
2207 # TRWSIO
2208 #. ID
2209 #: modules/input/imam-et.c:454
2210 msgid "Amharic (EZ+)"
2211 msgstr "Amharic (EZ+)"
2212
2213 #. ID
2214 #: modules/input/imcedilla.c:91
2215 msgid "Cedilla"
2216 msgstr "Sedila"
2217
2218 #. ID
2219 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2220 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2221 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
2222
2223 # TRWSIO
2224 #. ID
2225 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2228 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
2229
2230 # EFALLAI
2231 #. ID
2232 #: modules/input/imipa.c:145
2233 msgid "IPA"
2234 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
2235
2236 #. ID
2237 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2238 msgid "Thai (Broken)"
2239 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
2240
2241 #. ID
2242 #: modules/input/imti-er.c:453
2243 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2244 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2245
2246 #. ID
2247 #: modules/input/imti-et.c:453
2248 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2249 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2250
2251 #. ID
2252 #: modules/input/imviqr.c:244
2253 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2254 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
2255
2256 #. ID
2257 #: modules/input/imxim.c:28
2258 msgid "X Input Method"
2259 msgstr "Modd Mewnbwn X"
2260
2261 #: tests/testfilechooser.c:186
2262 #, c-format
2263 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2264 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
2265
2266 #~ msgid "Could not find the path"
2267 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
2268
2269 #~ msgid "Input Methods"
2270 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
2271
2272 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2273 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
2274
2275 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2276 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2277
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2280 #~ "%s"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
2283 #~ "%s"
2284
2285 #~ msgid "Number of Channels"
2286 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2287
2288 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2289 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2290
2291 #~ msgid "Colorspace"
2292 #~ msgstr "Gofod lliw"
2293
2294 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2295 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2296
2297 #~ msgid "Has Alpha"
2298 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2299
2300 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2301 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2302
2303 #~ msgid "Bits per Sample"
2304 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2305
2306 #~ msgid "The number of bits per sample"
2307 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2308
2309 #~ msgid "Width"
2310 #~ msgstr "Lled"
2311
2312 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2313 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2314
2315 #~ msgid "Height"
2316 #~ msgstr "Uchder"
2317
2318 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2319 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2320
2321 #~ msgid "Rowstride"
2322 #~ msgstr "Cam rhes"
2323
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2326 #~ "row"
2327 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2328
2329 #~ msgid "Pixels"
2330 #~ msgstr "Picseli"
2331
2332 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2333 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2334
2335 #~ msgid "Default Display"
2336 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2337
2338 #~ msgid "The default display for GDK"
2339 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2340
2341 #~ msgid "Accelerator Closure"
2342 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2343
2344 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2345 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2346
2347 #~ msgid "Accelerator Widget"
2348 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2349
2350 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2351 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2352
2353 #~ msgid "A unique name for the action."
2354 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2355
2356 #~ msgid "Label"
2357 #~ msgstr "Label"
2358
2359 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2362 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2363
2364 #~ msgid "Short label"
2365 #~ msgstr "Label byr"
2366
2367 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2368 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2369
2370 #~ msgid "Tooltip"
2371 #~ msgstr "Brysgymorth"
2372
2373 #~ msgid "A tooltip for this action."
2374 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2375
2376 #~ msgid "Stock Icon"
2377 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2378
2379 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2382
2383 #~ msgid "Visible when horizontal"
2384 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2385
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2388 #~ "orientation."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2391 #~ "llorweddol."
2392
2393 #~ msgid "Visible when vertical"
2394 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2395
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2398 #~ "orientation."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2401
2402 #~ msgid "Is important"
2403 #~ msgstr "Yn bwysig"
2404
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2407 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2410 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2411
2412 #~ msgid "Hide if empty"
2413 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2414
2415 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2418
2419 #~ msgid "Sensitive"
2420 #~ msgstr "Yn ymateb"
2421
2422 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2423 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2424
2425 #~ msgid "Visible"
2426 #~ msgstr "Gweladwy"
2427
2428 #~ msgid "Whether the action is visible."
2429 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2430
2431 #~ msgid "A name for the action group."
2432 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2433
2434 #~ msgid "Horizontal alignment"
2435 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2436
2437 #~ msgid ""
2438 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2439 #~ "is right aligned"
2440 #~ msgstr ""
2441 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2442 #~ "a 1.0 ar y dde."
2443
2444 #~ msgid "Vertical alignment"
2445 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2446
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2449 #~ "bottom aligned"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2452 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2453
2454 #~ msgid "Horizontal scale"
2455 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2456
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2459 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2462 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2463 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2464
2465 #~ msgid "Vertical scale"
2466 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2467
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2470 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2471 #~ msgstr ""
2472 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2473 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2474 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2475
2476 #~ msgid "Top Padding"
2477 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2478
2479 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2480 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2481
2482 #~ msgid "Bottom Padding"
2483 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2484
2485 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2486 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2487
2488 #~ msgid "Left Padding"
2489 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2490
2491 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2492 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2493
2494 #~ msgid "Right Padding"
2495 #~ msgstr "Bylchu De"
2496
2497 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2498 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2499
2500 #~ msgid "Arrow direction"
2501 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2502
2503 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2504 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2505
2506 #~ msgid "Arrow shadow"
2507 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2508
2509 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2510 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2511
2512 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2513 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2514
2515 #~ msgid "X alignment of the child"
2516 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2517
2518 #~ msgid "Vertical Alignment"
2519 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2520
2521 #~ msgid "Y alignment of the child"
2522 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2523
2524 #~ msgid "Ratio"
2525 #~ msgstr "Cymhareb"
2526
2527 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2528 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2529
2530 #~ msgid "Obey child"
2531 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2532
2533 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2534 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2535
2536 #~ msgid "Minimum child width"
2537 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2538
2539 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2540 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2541
2542 #~ msgid "Minimum child height"
2543 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2544
2545 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2546 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2547
2548 #~ msgid "Child internal width padding"
2549 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2550
2551 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2552 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2553
2554 #~ msgid "Child internal height padding"
2555 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2556
2557 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2558 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2559
2560 #~ msgid "Layout style"
2561 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2562
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2565 #~ "spread, edge, start and end"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2568 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2569
2570 #~ msgid "Secondary"
2571 #~ msgstr "Eilaidd"
2572
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2575 #~ "for, e.g., help buttons"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2578 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2579
2580 #~ msgid "Spacing"
2581 #~ msgstr "Bylchu"
2582
2583 #~ msgid "The amount of space between children"
2584 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2585
2586 #~ msgid "Homogeneous"
2587 #~ msgstr "Cydryw"
2588
2589 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2590 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2591
2592 #~ msgid "Expand"
2593 #~ msgstr "Ehangu"
2594
2595 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2596 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2597
2598 #~ msgid "Fill"
2599 #~ msgstr "Llenwi"
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2603 #~ "or used as padding"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2606 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2607
2608 #~ msgid "Padding"
2609 #~ msgstr "Padin"
2610
2611 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2614
2615 #~ msgid "Pack type"
2616 #~ msgstr "Math pacio"
2617
2618 #~ msgid ""
2619 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2620 #~ "the start or end of the parent"
2621 #~ msgstr ""
2622 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2623 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2624
2625 #~ msgid "Position"
2626 #~ msgstr "Safle"
2627
2628 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2629 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2630
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2633 #~ "label widget"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2636 #~ "label"
2637
2638 #~ msgid "Use underline"
2639 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2640
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2643 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2646 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2647
2648 #~ msgid "Use stock"
2649 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2650
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2653 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2654
2655 #~ msgid "Focus on click"
2656 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2657
2658 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2659 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2660
2661 #~ msgid "Border relief"
2662 #~ msgstr "Esgyniad border"
2663
2664 #~ msgid "The border relief style"
2665 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2666
2667 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2668 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2669
2670 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2671 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2672
2673 #~ msgid "Default Spacing"
2674 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2675
2676 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2677 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2678
2679 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2680 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2681
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2684 #~ "the border"
2685 #~ msgstr ""
2686 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2687 #~ "tu allan i'r border"
2688
2689 #~ msgid "Child X Displacement"
2690 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2696 #~ "wasgu"
2697
2698 #~ msgid "Child Y Displacement"
2699 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2700
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2705 #~ "wasgu"
2706
2707 #~ msgid "Year"
2708 #~ msgstr "Blwyddyn"
2709
2710 #~ msgid "The selected year"
2711 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2712
2713 #~ msgid "Month"
2714 #~ msgstr "Mis"
2715
2716 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2717 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2718
2719 #~ msgid "Day"
2720 #~ msgstr "Diwrnod"
2721
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2724 #~ "currently selected day)"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2727 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2728
2729 #~ msgid "Show Heading"
2730 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2731
2732 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2733 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2734
2735 #~ msgid "Show Day Names"
2736 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2737
2738 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2739 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2740
2741 #~ msgid "No Month Change"
2742 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2743
2744 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2745 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2746
2747 #~ msgid "Show Week Numbers"
2748 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2749
2750 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2751 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2752
2753 #~ msgid "mode"
2754 #~ msgstr "modd"
2755
2756 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2757 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2758
2759 #~ msgid "visible"
2760 #~ msgstr "gweladwy"
2761
2762 #~ msgid "xalign"
2763 #~ msgstr "cyfuniad X"
2764
2765 #~ msgid "The x-align"
2766 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2767
2768 #~ msgid "yalign"
2769 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2770
2771 #~ msgid "The y-align"
2772 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2773
2774 #~ msgid "xpad"
2775 #~ msgstr "bylchu x"
2776
2777 #~ msgid "The xpad"
2778 #~ msgstr "Y bylchu x"
2779
2780 #~ msgid "ypad"
2781 #~ msgstr "bylchu y"
2782
2783 #~ msgid "The ypad"
2784 #~ msgstr "Y bylchu y"
2785
2786 #~ msgid "width"
2787 #~ msgstr "lled"
2788
2789 #~ msgid "The fixed width"
2790 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2791
2792 #~ msgid "height"
2793 #~ msgstr "hyd"
2794
2795 #~ msgid "The fixed height"
2796 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2797
2798 #~ msgid "Is Expander"
2799 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2800
2801 #~ msgid "Row has children"
2802 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2803
2804 #~ msgid "Is Expanded"
2805 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2806
2807 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2808 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2809
2810 #~ msgid "Cell background color name"
2811 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2812
2813 #~ msgid "Cell background color as a string"
2814 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2815
2816 #~ msgid "Cell background color"
2817 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2818
2819 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2820 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2821
2822 #~ msgid "Cell background set"
2823 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2824
2825 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2826 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2827
2828 #~ msgid "Pixbuf Object"
2829 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2830
2831 #~ msgid "The pixbuf to render"
2832 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2833
2834 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2835 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2836
2837 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2838 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2839
2840 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2841 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2842
2843 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2844 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2845
2846 #~ msgid "Stock ID"
2847 #~ msgstr "ID Stoc"
2848
2849 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2850 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2851
2852 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2853 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2854
2855 #~ msgid "Detail"
2856 #~ msgstr "Manylder"
2857
2858 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2859 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2860
2861 #~ msgid "Text"
2862 #~ msgstr "Testun"
2863
2864 #~ msgid "Text to render"
2865 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2866
2867 # EFALLAI
2868 #~ msgid "Markup"
2869 #~ msgstr "Tagdestun"
2870
2871 #~ msgid "Marked up text to render"
2872 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2873
2874 #~ msgid "Attributes"
2875 #~ msgstr "Priodweddau"
2876
2877 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2878 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2879
2880 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2881 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2882
2883 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2884 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2885
2886 #~ msgid "Background color name"
2887 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2888
2889 #~ msgid "Background color as a string"
2890 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2891
2892 #~ msgid "Background color"
2893 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2894
2895 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2896 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2897
2898 #~ msgid "Foreground color name"
2899 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2900
2901 #~ msgid "Foreground color as a string"
2902 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2903
2904 #~ msgid "Foreground color"
2905 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2906
2907 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2908 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2909
2910 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2911 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2912
2913 #~ msgid "Font description as a string"
2914 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2915
2916 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2917 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2918
2919 #~ msgid "Font family"
2920 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2921
2922 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2923 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2924
2925 #~ msgid "Font style"
2926 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2927
2928 #~ msgid "Font variant"
2929 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2930
2931 #~ msgid "Font weight"
2932 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2933
2934 #~ msgid "Font stretch"
2935 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2936
2937 #~ msgid "Font size"
2938 #~ msgstr "Maint y ffont"
2939
2940 #~ msgid "Font points"
2941 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2942
2943 #~ msgid "Font size in points"
2944 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2945
2946 #~ msgid "Font scale"
2947 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2948
2949 #~ msgid "Font scaling factor"
2950 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2951
2952 #~ msgid "Rise"
2953 #~ msgstr "Esgyniad"
2954
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2959 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2960
2961 #~ msgid "Strikethrough"
2962 #~ msgstr "Croesi drwy"
2963
2964 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2965 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2966
2967 #~ msgid "Underline"
2968 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2969
2970 #~ msgid "Style of underline for this text"
2971 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2972
2973 #~ msgid "Language"
2974 #~ msgstr "Iaith"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2978 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2979 #~ "probably don't need it"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2982 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2983 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2984
2985 #~ msgid "Background set"
2986 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2987
2988 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2989 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2990
2991 #~ msgid "Foreground set"
2992 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2993
2994 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2995 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2996
2997 #~ msgid "Editability set"
2998 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2999
3000 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
3001 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
3002
3003 #~ msgid "Font family set"
3004 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
3005
3006 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
3007 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
3008
3009 #~ msgid "Font style set"
3010 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
3011
3012 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
3013 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
3014
3015 #~ msgid "Font variant set"
3016 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
3017
3018 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
3019 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
3020
3021 #~ msgid "Font weight set"
3022 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
3023
3024 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
3025 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
3026
3027 #~ msgid "Font stretch set"
3028 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
3029
3030 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
3031 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
3032
3033 #~ msgid "Font size set"
3034 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
3035
3036 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
3037 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
3038
3039 #~ msgid "Font scale set"
3040 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
3041
3042 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
3043 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
3044
3045 #~ msgid "Rise set"
3046 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
3047
3048 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
3049 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
3050
3051 #~ msgid "Strikethrough set"
3052 #~ msgstr "Gosod croesi"
3053
3054 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
3055 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
3056
3057 #~ msgid "Underline set"
3058 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
3059
3060 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
3061 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
3062
3063 #~ msgid "Language set"
3064 #~ msgstr "Gosod iaith"
3065
3066 # EFALLAI
3067 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
3068 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
3069
3070 #~ msgid "Toggle state"
3071 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
3072
3073 #~ msgid "The toggle state of the button"
3074 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
3075
3076 #~ msgid "Inconsistent state"
3077 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
3078
3079 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
3080 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
3081
3082 #~ msgid "Activatable"
3083 #~ msgstr "Gweithredadwy"
3084
3085 #~ msgid "The toggle button can be activated"
3086 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
3087
3088 #~ msgid "Radio state"
3089 #~ msgstr "Cyflwr radio"
3090
3091 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
3092 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
3093
3094 #~ msgid "Indicator Size"
3095 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
3096
3097 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
3098 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
3099
3100 #~ msgid "Indicator Spacing"
3101 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
3102
3103 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
3104 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
3105
3106 #~ msgid "Active"
3107 #~ msgstr "Gweithredol"
3108
3109 # TRWSIO
3110 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
3111 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
3112
3113 #~ msgid "Inconsistent"
3114 #~ msgstr "Anghyson"
3115
3116 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
3117 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
3118
3119 #~ msgid "Draw as radio menu item"
3120 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
3121
3122 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
3123 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
3124
3125 #~ msgid "Use alpha"
3126 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
3127
3128 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
3129 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
3130
3131 #~ msgid "Title"
3132 #~ msgstr "Teitl"
3133
3134 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
3135 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
3136
3137 #~ msgid "Current Color"
3138 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
3139
3140 #~ msgid "Current Alpha"
3141 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
3142
3143 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3144 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3145
3146 #~ msgid "Has Opacity Control"
3147 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
3148
3149 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
3150 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
3151
3152 #~ msgid "Has palette"
3153 #~ msgstr "Biau Palet"
3154
3155 #~ msgid "Whether a palette should be used"
3156 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
3157
3158 #~ msgid "The current color"
3159 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
3160
3161 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
3162 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
3163
3164 #~ msgid "Custom palette"
3165 #~ msgstr "Palet addasiedig"
3166
3167 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
3168 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
3169
3170 #~ msgid "Enable arrow keys"
3171 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
3172
3173 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
3174 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
3175
3176 #~ msgid "Always enable arrows"
3177 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
3178
3179 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
3180 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
3181
3182 # EFALLAI
3183 #~ msgid "Case sensitive"
3184 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
3185
3186 # EFALLAI
3187 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
3188 #~ msgstr ""
3189 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
3190 #~ "rhestr"
3191
3192 #~ msgid "Allow empty"
3193 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
3194
3195 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
3196 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
3197
3198 #~ msgid "Value in list"
3199 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
3200
3201 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
3202 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
3203
3204 #~ msgid "ComboBox model"
3205 #~ msgstr "Model ComboBox"
3206
3207 #~ msgid "The model for the combo box"
3208 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
3209
3210 #~ msgid "Wrap width"
3211 #~ msgstr "Lled amlapio"
3212
3213 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
3214 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
3215
3216 #~ msgid "Row span column"
3217 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
3218
3219 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
3220 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
3221
3222 #~ msgid "Column span column"
3223 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
3224
3225 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
3226 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
3227
3228 #~ msgid "Active item"
3229 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
3230
3231 #~ msgid "The item which is currently active"
3232 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
3233
3234 #~ msgid "ComboBox appareance"
3235 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
3236
3237 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
3238 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
3239
3240 #~ msgid "Text Column"
3241 #~ msgstr "Colofn Testun"
3242
3243 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
3244 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
3245
3246 #~ msgid "Resize mode"
3247 #~ msgstr "Modd newid maint"
3248
3249 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
3250 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
3251
3252 #~ msgid "Border width"
3253 #~ msgstr "Lled border"
3254
3255 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
3256 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
3257
3258 #~ msgid "Child"
3259 #~ msgstr "Plentyn"
3260
3261 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
3262 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
3263
3264 #~ msgid "Curve type"
3265 #~ msgstr "Math cromlin"
3266
3267 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
3270
3271 #~ msgid "Minimum X"
3272 #~ msgstr "X Lleiaf"
3273
3274 #~ msgid "Minimum possible value for X"
3275 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
3276
3277 #~ msgid "Maximum X"
3278 #~ msgstr "X Mwyaf"
3279
3280 #~ msgid "Maximum possible X value"
3281 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3282
3283 #~ msgid "Minimum Y"
3284 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3285
3286 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3287 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3288
3289 #~ msgid "Maximum Y"
3290 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3291
3292 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3293 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3294
3295 #~ msgid "Has separator"
3296 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3297
3298 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3299 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3300
3301 #~ msgid "Content area border"
3302 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3303
3304 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3305 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3306
3307 #~ msgid "Button spacing"
3308 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3309
3310 #~ msgid "Spacing between buttons"
3311 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3312
3313 #~ msgid "Action area border"
3314 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3315
3316 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3317 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3318
3319 #~ msgid "Cursor Position"
3320 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3321
3322 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3323 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3324
3325 #~ msgid "Selection Bound"
3326 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3327
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3330 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3331
3332 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3333 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3334
3335 #~ msgid "Maximum length"
3336 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3337
3338 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3339 #~ msgstr ""
3340 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3341
3342 #~ msgid "Visibility"
3343 #~ msgstr "Gwelededd"
3344
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3347 #~ "(password mode)"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3350 #~ "cyfrinair)"
3351
3352 #~ msgid "Has Frame"
3353 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3354
3355 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3356 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3357
3358 #~ msgid "Invisible character"
3359 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3360
3361 #~ msgid ""
3362 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3363 #~ msgstr ""
3364 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3365
3366 #~ msgid "Activates default"
3367 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3368
3369 #~ msgid ""
3370 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3371 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3372 #~ msgstr ""
3373 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3374 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3375
3376 #~ msgid "Width in chars"
3377 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3378
3379 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3380 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3381
3382 #~ msgid "Scroll offset"
3383 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3384
3385 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3386 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3387
3388 #~ msgid "Select on focus"
3389 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3390
3391 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3392 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3393
3394 #~ msgid "Completion Model"
3395 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3396
3397 # EFALLAI (golwg?)
3398 #~ msgid "The model to find matches in"
3399 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3400
3401 #~ msgid "Minimum Key Length"
3402 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3403
3404 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3405 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3406
3407 #~ msgid "Visible Window"
3408 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3409
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3412 #~ "to trap events."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3415 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3416
3417 #~ msgid "Above child"
3418 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3419
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3422 #~ "the child widget as opposed to below it."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3425 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3426
3427 #~ msgid "Expanded"
3428 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3429
3430 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3431 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3432
3433 #~ msgid "Text of the expander's label"
3434 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3435
3436 #~ msgid "Use markup"
3437 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3438
3439 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3440 #~ msgstr ""
3441 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3442
3443 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3444 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3445
3446 #~ msgid "Label widget"
3447 #~ msgstr "Teclyn label"
3448
3449 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3450 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3451
3452 #~ msgid "Expander Size"
3453 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3454
3455 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3456 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3457
3458 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3459 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3460
3461 #~ msgid "Action"
3462 #~ msgstr "Gweithred"
3463
3464 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3465 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3466
3467 #~ msgid "File System"
3468 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3469
3470 #~ msgid "File system object to use"
3471 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3472
3473 #~ msgid "Filter"
3474 #~ msgstr "Hidl"
3475
3476 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3477 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3478
3479 #~ msgid "Folder Mode"
3480 #~ msgstr "Modd Plygell"
3481
3482 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3483 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3484
3485 #~ msgid "Local Only"
3486 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3487
3488 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3489 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3490
3491 #~ msgid "Preview widget"
3492 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3493
3494 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3495 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3496
3497 #~ msgid "Preview Widget Active"
3498 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3502 #~ "shown."
3503 #~ msgstr ""
3504 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3505 #~ "addasiedig."
3506
3507 #~ msgid "Extra widget"
3508 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3509
3510 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3511 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3512
3513 #~ msgid "Select Multiple"
3514 #~ msgstr "Amlddewis"
3515
3516 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3517 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3518
3519 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3520 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3521
3522 #~ msgid "Add"
3523 #~ msgstr "Ychwanegu"
3524
3525 #~ msgid "Remove"
3526 #~ msgstr "Tynnu"
3527
3528 #~ msgid "Up"
3529 #~ msgstr "I Fyny"
3530
3531 #~ msgid "File name"
3532 #~ msgstr "Enw ffeil"
3533
3534 #~ msgid "_Filename:"
3535 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3536
3537 #~ msgid "Current folder: %s"
3538 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3539
3540 #~ msgid "Filename"
3541 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3542
3543 #~ msgid "The currently selected filename"
3544 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3545
3546 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3547 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3548
3549 #~ msgid "Select multiple"
3550 #~ msgstr "Amlddewis"
3551
3552 #~ msgid "This file system does not support icons"
3553 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3554
3555 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3556 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3557
3558 #~ msgid "X position"
3559 #~ msgstr "Safle X"
3560
3561 #~ msgid "X position of child widget"
3562 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3563
3564 #~ msgid "Y position"
3565 #~ msgstr "Safle Y"
3566
3567 #~ msgid "Y position of child widget"
3568 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3569
3570 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3571 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3572
3573 #~ msgid "Font name"
3574 #~ msgstr "Enw ffont"
3575
3576 #~ msgid "The name of the selected font"
3577 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3578
3579 #~ msgid "Use font in label"
3580 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3581
3582 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3583 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3584
3585 #~ msgid "Use size in label"
3586 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3587
3588 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3589 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3590
3591 #~ msgid "Show style"
3592 #~ msgstr "Dangos arddull"
3593
3594 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3595 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3596
3597 #~ msgid "Show size"
3598 #~ msgstr "Dangos maint"
3599
3600 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3601 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3602
3603 #~ msgid "The X string that represents this font"
3604 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3605
3606 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3607 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3608
3609 #~ msgid "Preview text"
3610 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3611
3612 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3613 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3614
3615 #~ msgid "Text of the frame's label"
3616 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3617
3618 #~ msgid "Label xalign"
3619 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3620
3621 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3622 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3623
3624 #~ msgid "Label yalign"
3625 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3626
3627 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3628 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3629
3630 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3631 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3632
3633 #~ msgid "Frame shadow"
3634 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3635
3636 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3637 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3638
3639 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3640 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3641
3642 #~ msgid "Shadow type"
3643 #~ msgstr "Math cysgod"
3644
3645 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3646 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3647
3648 #~ msgid "Handle position"
3649 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3650
3651 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3652 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3653
3654 # EFALLAI
3655 #~ msgid "Snap edge"
3656 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3657
3658 # EFALLAI
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3661 #~ "handlebox"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3664 #~ "blwch dolen"
3665
3666 # EFALLAI
3667 #~ msgid "Snap edge set"
3668 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3672 #~ "from handle_position"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3675 #~ "handle_position"
3676
3677 # EFALLAI
3678 #~ msgid "Pixbuf"
3679 #~ msgstr "Pixbuf"
3680
3681 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3682 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3683
3684 #~ msgid "Pixmap"
3685 #~ msgstr "Didfap"
3686
3687 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3688 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3689
3690 #~ msgid "Image"
3691 #~ msgstr "Delwedd"
3692
3693 #~ msgid "A GdkImage to display"
3694 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3695
3696 #~ msgid "Mask"
3697 #~ msgstr "Masg"
3698
3699 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3700 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3701
3702 #~ msgid "Filename to load and display"
3703 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3704
3705 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3706 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3707
3708 #~ msgid "Icon set"
3709 #~ msgstr "Set eiconau"
3710
3711 #~ msgid "Icon set to display"
3712 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3713
3714 #~ msgid "Icon size"
3715 #~ msgstr "Maint eicon"
3716
3717 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3718 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3719
3720 #~ msgid "Animation"
3721 #~ msgstr "Animeiddiad"
3722
3723 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3724 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3725
3726 #~ msgid "Storage type"
3727 #~ msgstr "Math storio"
3728
3729 #~ msgid "The representation being used for image data"
3730 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3731
3732 #~ msgid "Image widget"
3733 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3734
3735 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3736 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3737
3738 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3739 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3740
3741 #~ msgid "The text of the label"
3742 #~ msgstr "Testun y label"
3743
3744 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3745 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3746
3747 #~ msgid "Justification"
3748 #~ msgstr "Unioni"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3752 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3753 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3756 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3757 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3758
3759 #~ msgid "Pattern"
3760 #~ msgstr "Patrwm"
3761
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3764 #~ "text to underline"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3767 #~ "y testun"
3768
3769 #~ msgid "Line wrap"
3770 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3771
3772 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3773 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3774
3775 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3776 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3777
3778 # EFALLAI
3779 #~ msgid "Mnemonic key"
3780 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3781
3782 # EFALLAI
3783 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3784 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3785
3786 # EFALLAI
3787 #~ msgid "Mnemonic widget"
3788 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3789
3790 # EFALLAI
3791 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3792 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3793
3794 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3795 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3796
3797 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3798 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3799
3800 #~ msgid "Vertical adjustment"
3801 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3802
3803 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3804 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3805
3806 #~ msgid "The width of the layout"
3807 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3808
3809 #~ msgid "The height of the layout"
3810 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3811
3812 #~ msgid "Tearoff Title"
3813 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3814
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3817 #~ "torn-off"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3820 #~ "dewislen hwn"
3821
3822 #~ msgid "Vertical Padding"
3823 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3824
3825 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3826 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3827
3828 #~ msgid "Vertical Offset"
3829 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3833 #~ "vertically"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3836 #~ "yn fertigol"
3837
3838 #~ msgid "Horizontal Offset"
3839 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3843 #~ "horizontally"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3846 #~ "draws yn llorweddol"
3847
3848 #~ msgid "Left Attach"
3849 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3850
3851 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3852 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3853
3854 #~ msgid "Right Attach"
3855 #~ msgstr "Clymiad De"
3856
3857 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3858 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3859
3860 #~ msgid "Top Attach"
3861 #~ msgstr "Clwm Pen"
3862
3863 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3864 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3865
3866 #~ msgid "Bottom Attach"
3867 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3868
3869 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3870 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3871
3872 #~ msgid "Can change accelerators"
3873 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3877 #~ "item"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3880
3881 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3882 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3886 #~ "appear"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3889 #~ "ddewislen ymddangos"
3890
3891 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3892 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3896 #~ "submenu"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3899 #~ "ddewislen"
3900
3901 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3902 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3903
3904 #~ msgid "Internal padding"
3905 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3906
3907 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3908 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3909
3910 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3911 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3912
3913 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3914 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3915
3916 #~ msgid "Image/label border"
3917 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3918
3919 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3920 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3921
3922 #~ msgid "Message Type"
3923 #~ msgstr "Math Neges"
3924
3925 #~ msgid "The type of message"
3926 #~ msgstr "Y math o neges"
3927
3928 #~ msgid "Message Buttons"
3929 #~ msgstr "Botymau Neges"
3930
3931 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3932 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3933
3934 #~ msgid "X align"
3935 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3936
3937 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3938 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3939
3940 #~ msgid "Y align"
3941 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3942
3943 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3944 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3945
3946 #~ msgid "X pad"
3947 #~ msgstr "bylchu X"
3948
3949 #~ msgid ""
3950 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3951 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3952
3953 #~ msgid "Y pad"
3954 #~ msgstr "bylchu Y"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3958 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3959
3960 #~ msgid "Page"
3961 #~ msgstr "Tudalen"
3962
3963 # EFALLAI
3964 #~ msgid "The index of the current page"
3965 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3966
3967 #~ msgid "Tab Position"
3968 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3969
3970 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3971 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3972
3973 #~ msgid "Tab Border"
3974 #~ msgstr "Border Tabiau"
3975
3976 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3977 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3978
3979 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3980 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3981
3982 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3983 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3984
3985 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3986 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3987
3988 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3989 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3990
3991 #~ msgid "Show Tabs"
3992 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3993
3994 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3995 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3996
3997 #~ msgid "Show Border"
3998 #~ msgstr "Dangos Border"
3999
4000 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
4001 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
4002
4003 #~ msgid "Scrollable"
4004 #~ msgstr "Graddadwy"
4005
4006 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
4009
4010 #~ msgid "Enable Popup"
4011 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
4012
4013 #~ msgid ""
4014 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
4015 #~ "that you can use to go to a page"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
4018 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
4019
4020 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
4021 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
4022
4023 #~ msgid "Tab label"
4024 #~ msgstr "Label tab"
4025
4026 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
4027 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
4028
4029 #~ msgid "Menu label"
4030 #~ msgstr "Label dewislen"
4031
4032 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
4033 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
4034
4035 #~ msgid "Tab expand"
4036 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
4037
4038 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
4039 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
4040
4041 # EFALLAI
4042 #~ msgid "Tab fill"
4043 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
4044
4045 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
4046 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
4047
4048 #~ msgid "Tab pack type"
4049 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
4050
4051 #~ msgid "Secondary backward stepper"
4052 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
4053
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
4056 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
4057
4058 #~ msgid "Secondary forward stepper"
4059 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4065
4066 #~ msgid "Backward stepper"
4067 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
4068
4069 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
4070 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
4071
4072 #~ msgid "Forward stepper"
4073 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
4074
4075 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
4076 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
4077
4078 #~ msgid "Menu"
4079 #~ msgstr "Dewislen"
4080
4081 #~ msgid "The menu of options"
4082 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
4083
4084 # EFALLAI
4085 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
4086 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
4087
4088 #~ msgid "Spacing around indicator"
4089 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
4093 #~ "top)"
4094 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
4095
4096 #~ msgid "Position Set"
4097 #~ msgstr "Gosod Safle"
4098
4099 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
4100 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
4101
4102 #~ msgid "Width of handle"
4103 #~ msgstr "Lled y ddolen"
4104
4105 #~ msgid "Minimal Position"
4106 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
4107
4108 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
4109 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
4110
4111 #~ msgid "Maximal Position"
4112 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
4113
4114 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
4115 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
4116
4117 #~ msgid "Resize"
4118 #~ msgstr "Ailfeintio"
4119
4120 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
4123
4124 #~ msgid "Shrink"
4125 #~ msgstr "Lleihau"
4126
4127 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
4128 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
4132 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
4133
4134 #~ msgid "Activity mode"
4135 #~ msgstr "Modd gweithredu"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
4139 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
4140 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
4141 #~ "will take"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
4144 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
4145 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
4146 #~ "am faint o amser"
4147
4148 #~ msgid "Show text"
4149 #~ msgstr "Dangos testun"
4150
4151 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
4152 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
4153
4154 #~ msgid "Text x alignment"
4155 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
4159 #~ "text in the progress widget"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
4162 #~ "cynnydd"
4163
4164 #~ msgid "Text y alignment"
4165 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
4166
4167 #~ msgid ""
4168 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
4169 #~ "text in the progress widget"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
4172 #~ "cynnydd"
4173
4174 #~ msgid "Adjustment"
4175 #~ msgstr "Addasiad"
4176
4177 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
4178 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
4179
4180 #~ msgid "Orientation"
4181 #~ msgstr "Gogwydd"
4182
4183 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
4184 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
4185
4186 #~ msgid "Bar style"
4187 #~ msgstr "Arddull bar"
4188
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
4191 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
4192
4193 #~ msgid "Activity Step"
4194 #~ msgstr "Cam Gweithred"
4195
4196 # EFALLAI
4197 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
4198 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
4199
4200 # EFALLAI
4201 #~ msgid "Activity Blocks"
4202 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
4203
4204 # EFALLAI
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
4207 #~ "mode (Deprecated)"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
4210 #~ "(Anghymeradwyir)"
4211
4212 #~ msgid "Discrete Blocks"
4213 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
4217 #~ "discrete style)"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
4220 #~ "arwahanol)"
4221
4222 #~ msgid "Fraction"
4223 #~ msgstr "Ffracsiwn"
4224
4225 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
4226 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
4227
4228 #~ msgid "Pulse Step"
4229 #~ msgstr "Cam Pwls"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
4233 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
4234
4235 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
4236 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
4237
4238 #~ msgid "The value"
4239 #~ msgstr "Y gwerth"
4240
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
4243 #~ "action is the current action of its group."
4244 #~ msgstr ""
4245 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
4246 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
4247
4248 #~ msgid "Update policy"
4249 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
4250
4251 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
4252 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
4256 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
4257
4258 # EFALLAI
4259 #~ msgid "Inverted"
4260 #~ msgstr "Gwrthdroi"
4261
4262 # EFALLAI
4263 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4266 #~ "cyfwng"
4267
4268 #~ msgid "Slider Width"
4269 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4270
4271 # EFALLAI
4272 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4273 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4274
4275 # EFALLAI
4276 #~ msgid "Trough Border"
4277 #~ msgstr "Border Cafn"
4278
4279 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4280 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4281
4282 #~ msgid "Stepper Size"
4283 #~ msgstr "Maint Camydd"
4284
4285 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4286 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4287
4288 #~ msgid "Stepper Spacing"
4289 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4290
4291 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4292 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4293
4294 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4295 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4296
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4299 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4300
4301 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4302 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4306 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4307
4308 #~ msgid "Lower"
4309 #~ msgstr "Isaf"
4310
4311 # EFALLAI
4312 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4313 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4314
4315 #~ msgid "Upper"
4316 #~ msgstr "Uchaf"
4317
4318 # EFALLAI
4319 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4320 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4321
4322 # EFALLAI
4323 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4324 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4325
4326 #~ msgid "Max Size"
4327 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4328
4329 # EFALLAI
4330 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4331 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4332
4333 #~ msgid "Digits"
4334 #~ msgstr "Digidau"
4335
4336 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4337 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4338
4339 #~ msgid "Draw Value"
4340 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4341
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4344 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4345
4346 #~ msgid "Value Position"
4347 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4348
4349 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4350 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4351
4352 #~ msgid "Slider Length"
4353 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4354
4355 # EFALLAI
4356 #~ msgid "Length of scale's slider"
4357 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4358
4359 #~ msgid "Value spacing"
4360 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4361
4362 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4363 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4364
4365 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4366 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4367
4368 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4369 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4370
4371 #~ msgid "Fixed slider size"
4372 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4373
4374 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4375 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4379 #~ "scrollbar"
4380 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4384 #~ "scrollbar"
4385 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4386
4387 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4388 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4389
4390 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4391 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4392
4393 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4394 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4395
4396 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4397 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4398
4399 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4400 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4401
4402 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4403 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4404
4405 # EFALLAI
4406 #~ msgid "Window Placement"
4407 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4408
4409 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4410 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4411
4412 #~ msgid "Shadow Type"
4413 #~ msgstr "Math Cysgod"
4414
4415 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4416 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4417
4418 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4419 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4420
4421 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4422 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4423
4424 #~ msgid "Draw"
4425 #~ msgstr "Arlunio"
4426
4427 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4428 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4429
4430 #~ msgid "Double Click Time"
4431 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4435 #~ "double click (in milliseconds)"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4438 #~ "milfedau eiliadau)"
4439
4440 #~ msgid "Double Click Distance"
4441 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4445 #~ "double click (in pixels)"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4448 #~ "picseli)"
4449
4450 #~ msgid "Cursor Blink"
4451 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4452
4453 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4454 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4455
4456 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4457 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4458
4459 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4460 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4461
4462 #~ msgid "Split Cursor"
4463 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4464
4465 # EFALLAI
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4468 #~ "to-left text"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4471 #~ "chwith"
4472
4473 #~ msgid "Theme Name"
4474 #~ msgstr "Enw Thema"
4475
4476 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4477 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4478
4479 #~ msgid "Icon Theme Name"
4480 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4481
4482 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4483 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4484
4485 #~ msgid "Key Theme Name"
4486 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4487
4488 # EFALLAI
4489 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4490 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4491
4492 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4493 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4494
4495 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4496 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4497
4498 #~ msgid "Drag threshold"
4499 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4500
4501 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4502 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4503
4504 #~ msgid "Font Name"
4505 #~ msgstr "Enw Ffont"
4506
4507 #~ msgid "Name of default font to use"
4508 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4509
4510 #~ msgid "Icon Sizes"
4511 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4512
4513 # TRWSIO
4514 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4515 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4516
4517 #~ msgid "Mode"
4518 #~ msgstr "Modd"
4519
4520 # EFALLAI
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4523 #~ "component widgets"
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4526 #~ "cyfansawdd"
4527
4528 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4529 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4530
4531 #~ msgid "Climb Rate"
4532 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4533
4534 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4535 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4536
4537 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4538 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4539
4540 # EFALLAI
4541 #~ msgid "Snap to Ticks"
4542 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4543
4544 # EFALLAI
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4547 #~ "nearest step increment"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4550 #~ "troelli"
4551
4552 #~ msgid "Numeric"
4553 #~ msgstr "Rhifyddol"
4554
4555 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4556 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4557
4558 #~ msgid "Wrap"
4559 #~ msgstr "Amlapio"
4560
4561 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4562 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4563
4564 #~ msgid "Update Policy"
4565 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4569 #~ "legal"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4572 #~ "yn ddilys"
4573
4574 #~ msgid "Value"
4575 #~ msgstr "Gwerth"
4576
4577 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4578 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4579
4580 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4581 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4582
4583 #~ msgid "Has Resize Grip"
4584 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4585
4586 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4587 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4588
4589 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4590 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4591
4592 #~ msgid "Zoom _100%"
4593 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4594
4595 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4596 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4597
4598 #~ msgid "Rows"
4599 #~ msgstr "Rhesi"
4600
4601 #~ msgid "The number of rows in the table"
4602 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4603
4604 #~ msgid "Columns"
4605 #~ msgstr "Colofnau"
4606
4607 #~ msgid "The number of columns in the table"
4608 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4609
4610 #~ msgid "Row spacing"
4611 #~ msgstr "Bylchu:"
4612
4613 # EFALLAI
4614 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4615 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4616
4617 #~ msgid "Column spacing"
4618 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4619
4620 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4621 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4622
4623 #~ msgid "Homogenous"
4624 #~ msgstr "Cydryw"
4625
4626 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4627 #~ msgstr ""
4628 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4629
4630 #~ msgid "Left attachment"
4631 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4632
4633 #~ msgid "Right attachment"
4634 #~ msgstr "Clymiad de"
4635
4636 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4637 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4638
4639 #~ msgid "Top attachment"
4640 #~ msgstr "Clymiad pen"
4641
4642 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4643 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4644
4645 #~ msgid "Bottom attachment"
4646 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4647
4648 #~ msgid "Horizontal options"
4649 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4650
4651 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4652 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4653
4654 #~ msgid "Vertical options"
4655 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4656
4657 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4658 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4659
4660 #~ msgid "Horizontal padding"
4661 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4662
4663 #~ msgid ""
4664 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4665 #~ "pixels"
4666 #~ msgstr ""
4667 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4668 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4669
4670 #~ msgid "Vertical padding"
4671 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4675 #~ "in pixels"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4678 #~ "mewn picseli"
4679
4680 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4681 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4682
4683 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4684 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4685
4686 #~ msgid "Line Wrap"
4687 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4688
4689 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4690 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4691
4692 #~ msgid "Word Wrap"
4693 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4694
4695 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4696 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4697
4698 #~ msgid "Tag Table"
4699 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4700
4701 #~ msgid "Text Tag Table"
4702 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4703
4704 #~ msgid "Tag name"
4705 #~ msgstr "Enw'r tag"
4706
4707 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4710
4711 # EFALLAI (neilltuo?)
4712 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4713 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4714
4715 #~ msgid "Background full height"
4716 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4717
4718 #~ msgid ""
4719 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4720 #~ "height of the tagged characters"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4723 #~ "nodau wedi eu tagio"
4724
4725 # EFALLAI (dotwaith?)
4726 #~ msgid "Background stipple mask"
4727 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4728
4729 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4730 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4731
4732 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4733 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4734
4735 # EFALLAI (dotwaith?)
4736 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4737 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4738
4739 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4740 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4741
4742 #~ msgid "Text direction"
4743 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4744
4745 # TRWSIO
4746 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4747 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4748
4749 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4750 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4751
4752 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4753 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4754
4755 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4756 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4757
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4760 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4763 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4764
4765 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4766 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4767
4768 #~ msgid "Font size in Pango units"
4769 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4773 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4774 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4777 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4778 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4779 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4780
4781 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4782 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4783
4784 # EFALLAI
4785 #~ msgid "Left margin"
4786 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4787
4788 # EFALLAI
4789 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4790 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4791
4792 # EFALLAI
4793 #~ msgid "Right margin"
4794 #~ msgstr "Ymyl de"
4795
4796 # EFALLAI
4797 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4798 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4799
4800 #~ msgid "Indent"
4801 #~ msgstr "Mewnoli"
4802
4803 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4804 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4808 #~ "negative) in pixels"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4811 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4812
4813 #~ msgid "Pixels above lines"
4814 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4815
4816 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4817 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4818
4819 #~ msgid "Pixels below lines"
4820 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4821
4822 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4823 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4824
4825 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4826 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4827
4828 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4829 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4830
4831 #~ msgid "Wrap mode"
4832 #~ msgstr "Modd amlapio"
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4836 #~ "boundaries"
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4839 #~ "nodau"
4840
4841 #~ msgid "Tabs"
4842 #~ msgstr "Tabiau"
4843
4844 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4845 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4846
4847 #~ msgid "Invisible"
4848 #~ msgstr "Anweladwy"
4849
4850 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4851 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4852
4853 # EFALLAI
4854 #~ msgid "Background full height set"
4855 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4856
4857 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4858 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4859
4860 # EFALLAI
4861 #~ msgid "Background stipple set"
4862 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4863
4864 # EFALLAI
4865 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4866 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4867
4868 # EFALLAI
4869 #~ msgid "Foreground stipple set"
4870 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4871
4872 # EFALLAI
4873 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4874 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4875
4876 #~ msgid "Justification set"
4877 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4878
4879 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4880 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4881
4882 #~ msgid "Left margin set"
4883 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4884
4885 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4886 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4887
4888 #~ msgid "Indent set"
4889 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4890
4891 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4892 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4893
4894 #~ msgid "Pixels above lines set"
4895 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4896
4897 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4898 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4899
4900 #~ msgid "Pixels below lines set"
4901 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4902
4903 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4904 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4905
4906 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4909 #~ "amlapio"
4910
4911 #~ msgid "Right margin set"
4912 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4913
4914 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4915 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4916
4917 #~ msgid "Wrap mode set"
4918 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4919
4920 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4921 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4922
4923 #~ msgid "Tabs set"
4924 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4925
4926 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4927 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4928
4929 #~ msgid "Invisible set"
4930 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4931
4932 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4933 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4934
4935 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4936 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4937
4938 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4939 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4940
4941 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4942 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4943
4944 #~ msgid "Wrap Mode"
4945 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4946
4947 #~ msgid "Left Margin"
4948 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4949
4950 #~ msgid "Right Margin"
4951 #~ msgstr "Ymyl De"
4952
4953 #~ msgid "Cursor Visible"
4954 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4955
4956 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4957 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4958
4959 #~ msgid "Buffer"
4960 #~ msgstr "Byffer"
4961
4962 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4963 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4964
4965 #~ msgid "Overwrite mode"
4966 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4967
4968 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4969 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4970
4971 #~ msgid "Accepts tab"
4972 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4973
4974 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4975 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4976
4977 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4978 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4979
4980 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4983
4984 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4985 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4986
4987 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4988 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4989
4990 #~ msgid "Draw Indicator"
4991 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4992
4993 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4994 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4995
4996 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4997 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4998
4999 #~ msgid "Toolbar Style"
5000 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
5001
5002 #~ msgid "How to draw the toolbar"
5003 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
5004
5005 #~ msgid "Show Arrow"
5006 #~ msgstr "Dangos Saeth"
5007
5008 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
5009 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
5010
5011 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
5012 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
5013
5014 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
5015 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
5016
5017 #~ msgid "Spacer size"
5018 #~ msgstr "Maint bylchydd"
5019
5020 #~ msgid "Size of spacers"
5021 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
5022
5023 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
5024 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
5025
5026 #~ msgid "Space style"
5027 #~ msgstr "Arddull bylchu"
5028
5029 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
5030 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
5031
5032 #~ msgid "Button relief"
5033 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
5034
5035 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
5036 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
5037
5038 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
5039 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
5040
5041 #~ msgid "Toolbar style"
5042 #~ msgstr "Arddull bar offer"
5043
5044 #~ msgid ""
5045 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
5046 #~ msgstr ""
5047 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
5048 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
5049
5050 #~ msgid "Toolbar icon size"
5051 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
5052
5053 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
5054 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
5055
5056 #~ msgid "Text to show in the item."
5057 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
5058
5059 #~ msgid ""
5060 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
5061 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
5062 #~ "menu"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
5065 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
5066 #~ "gorlif"
5067
5068 #~ msgid "Widget to use as the item label"
5069 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
5070
5071 #~ msgid "Stock Id"
5072 #~ msgstr "ID Stoc"
5073
5074 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
5075 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
5076
5077 #~ msgid "Icon widget"
5078 #~ msgstr "Teclyn eicon"
5079
5080 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
5081 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
5082
5083 #~ msgid ""
5084 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
5085 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
5086 #~ msgstr ""
5087 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
5088 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
5089
5090 #~ msgid "TreeModelSort Model"
5091 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
5092
5093 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
5094 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
5095
5096 #~ msgid "TreeView Model"
5097 #~ msgstr "Model TreeView"
5098
5099 # EFALLAI (golwg?)
5100 #~ msgid "The model for the tree view"
5101 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
5102
5103 # EFALLAI
5104 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
5105 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5106
5107 # EFALLAI
5108 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
5109 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
5110
5111 #~ msgid "Show the column header buttons"
5112 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
5113
5114 #~ msgid "Headers Clickable"
5115 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
5116
5117 #~ msgid "Column headers respond to click events"
5118 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
5119
5120 #~ msgid "Expander Column"
5121 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
5122
5123 #~ msgid "Set the column for the expander column"
5124 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
5125
5126 #~ msgid "Reorderable"
5127 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
5128
5129 # EFALLAI (golwg?)
5130 #~ msgid "View is reorderable"
5131 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
5132
5133 # EFALLAI
5134 #~ msgid "Rules Hint"
5135 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
5136
5137 # EFALLAI
5138 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
5141 #~ "bob yn ail"
5142
5143 #~ msgid "Enable Search"
5144 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
5145
5146 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
5149 #~ "rhyngweithiol"
5150
5151 #~ msgid "Search Column"
5152 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
5153
5154 # EFALLAI
5155 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
5156 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
5157 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
5158
5159 #~ msgid "Fixed Height Mode"
5160 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
5161
5162 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
5163 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
5164
5165 #~ msgid "Vertical Separator Width"
5166 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
5167
5168 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
5169 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5170
5171 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
5172 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
5173
5174 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
5175 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
5176
5177 # EFALLAI
5178 #~ msgid "Allow Rules"
5179 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
5180
5181 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
5182 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
5183
5184 #~ msgid "Indent Expanders"
5185 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
5186
5187 #~ msgid "Make the expanders indented"
5188 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
5189
5190 #~ msgid "Even Row Color"
5191 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
5192
5193 #~ msgid "Color to use for even rows"
5194 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
5195
5196 #~ msgid "Odd Row Color"
5197 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
5198
5199 #~ msgid "Color to use for odd rows"
5200 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
5201
5202 #~ msgid "Whether to display the column"
5203 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
5204
5205 # EFALLAI
5206 #~ msgid "Resizable"
5207 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
5208
5209 # EFALLAI
5210 #~ msgid "Column is user-resizable"
5211 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
5212
5213 #~ msgid "Current width of the column"
5214 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
5215
5216 # EFALLAI
5217 #~ msgid "Sizing"
5218 #~ msgstr "Meintio"
5219
5220 # EFALLAI
5221 #~ msgid "Resize mode of the column"
5222 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
5223
5224 #~ msgid "Fixed Width"
5225 #~ msgstr "Lled Penodedig"
5226
5227 #~ msgid "Current fixed width of the column"
5228 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
5229
5230 #~ msgid "Minimum Width"
5231 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
5232
5233 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
5234 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
5235
5236 #~ msgid "Maximum Width"
5237 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
5238
5239 # EFALLAI
5240 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
5241 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
5242
5243 #~ msgid "Title to appear in column header"
5244 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
5245
5246 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
5249
5250 # EFALLAI
5251 #~ msgid "Clickable"
5252 #~ msgstr "Clicadwy"
5253
5254 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
5255 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
5256
5257 #~ msgid "Widget"
5258 #~ msgstr "Teclyn"
5259
5260 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
5261 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
5262
5263 #~ msgid "Alignment"
5264 #~ msgstr "Cyfuniad"
5265
5266 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5267 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5268
5269 # EFALLAI
5270 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5271 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5272
5273 #~ msgid "Sort indicator"
5274 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5275
5276 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5277 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5278
5279 # EFALLAI
5280 #~ msgid "Sort order"
5281 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5282
5283 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5284 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5285
5286 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5287 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5288
5289 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5290 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5291
5292 #~ msgid "Merged UI definition"
5293 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5294
5295 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5296 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5300 #~ "for this viewport"
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5303 #~ "porth golwg hwn"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5307 #~ "this viewport"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5310 #~ "golwg hwn"
5311
5312 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5313 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5314
5315 #~ msgid "Widget name"
5316 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5317
5318 #~ msgid "Parent widget"
5319 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5320
5321 # EFALLAI
5322 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5323 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5324
5325 #~ msgid "Width request"
5326 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5327
5328 # EFALLAI
5329 #~ msgid ""
5330 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5331 #~ "be used"
5332 #~ msgstr ""
5333 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5334 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5335
5336 #~ msgid "Height request"
5337 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5341 #~ "should be used"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5344 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5345
5346 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5347 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5348
5349 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5350 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5351
5352 #~ msgid "Application paintable"
5353 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5354
5355 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5356 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5357
5358 #~ msgid "Can focus"
5359 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5360
5361 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5362 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5363
5364 #~ msgid "Has focus"
5365 #~ msgstr "Efo ffocws"
5366
5367 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5368 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5369
5370 #~ msgid "Is focus"
5371 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5372
5373 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5374 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5375
5376 #~ msgid "Can default"
5377 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5378
5379 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5380 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5381
5382 #~ msgid "Has default"
5383 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5384
5385 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5386 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5387
5388 #~ msgid "Receives default"
5389 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5390
5391 # EFALLAI
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5396 #~ "ef"
5397
5398 #~ msgid "Composite child"
5399 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5400
5401 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5402 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5403
5404 #~ msgid "Style"
5405 #~ msgstr "Arddull"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5409 #~ "look (colors etc)"
5410 #~ msgstr ""
5411 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5412 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5413
5414 #~ msgid "Events"
5415 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5416
5417 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5418 #~ msgstr ""
5419 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5420 #~ "yma'n derbyn"
5421
5422 #~ msgid "Extension events"
5423 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5424
5425 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5426 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5427
5428 #~ msgid "No show all"
5429 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5430
5431 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5432 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5433
5434 #~ msgid "Interior Focus"
5435 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5436
5437 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5438 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5439
5440 #~ msgid "Focus linewidth"
5441 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5442
5443 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5444 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5445
5446 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5447 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5448
5449 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5450 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5451
5452 #~ msgid "Focus padding"
5453 #~ msgstr "Padio ffocws"
5454
5455 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5456 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5457
5458 #~ msgid "Cursor color"
5459 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5460
5461 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5462 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5463
5464 #~ msgid "Secondary cursor color"
5465 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5469 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5472 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5473
5474 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5475 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5476
5477 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5478 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5479
5480 #~ msgid "Window Type"
5481 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5482
5483 #~ msgid "The type of the window"
5484 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5485
5486 #~ msgid "Window Title"
5487 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5488
5489 #~ msgid "The title of the window"
5490 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5491
5492 #~ msgid "Window Role"
5493 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5494
5495 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5496 #~ msgstr ""
5497 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5498
5499 #~ msgid "Allow Shrink"
5500 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5504 #~ "the time a bad idea"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5507 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5508
5509 # EFALLAI
5510 #~ msgid "Allow Grow"
5511 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5512
5513 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5514 #~ msgstr ""
5515 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5516
5517 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5518 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5519
5520 #~ msgid "Modal"
5521 #~ msgstr "Moddol"
5522
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5525 #~ "is up)"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5528 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5529
5530 #~ msgid "Window Position"
5531 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5532
5533 #~ msgid "The initial position of the window"
5534 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5535
5536 #~ msgid "Default Width"
5537 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5538
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5541 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5542
5543 #~ msgid "Default Height"
5544 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5545
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5550
5551 #~ msgid "Destroy with Parent"
5552 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5553
5554 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5555 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5556
5557 #~ msgid "Icon"
5558 #~ msgstr "Eicon"
5559
5560 #~ msgid "Icon for this window"
5561 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5562
5563 #~ msgid "Is Active"
5564 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5565
5566 # EFALLAI
5567 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5568 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5569
5570 # EFALLAI
5571 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5572 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5573
5574 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5575 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5576
5577 #~ msgid "Type hint"
5578 #~ msgstr "Awgrym math"
5579
5580 # EFALLAI
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5583 #~ "is and how to treat it."
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5586 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5587
5588 # EFALLAI
5589 #~ msgid "Skip taskbar"
5590 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5591
5592 # EFALLAI
5593 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5594 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5595
5596 # EFALLAI
5597 #~ msgid "Skip pager"
5598 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5599
5600 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5601 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5602
5603 #~ msgid "Accept focus"
5604 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5605
5606 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5607 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5608
5609 #~ msgid "Decorated"
5610 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5611
5612 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5613 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5614
5615 #~ msgid "Gravity"
5616 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5617
5618 #~ msgid "The window gravity of the window"
5619 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5620
5621 #~ msgid "IM Preedit style"
5622 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5623
5624 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5625 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5626
5627 #~ msgid "IM Status style"
5628 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5629
5630 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5631 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5632
5633 #~ msgid "%s's Home"
5634 #~ msgstr "Cartref %s"
5635
5636 #~ msgid "Files of _type:"
5637 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5638
5639 #~ msgid "Add bookmark"
5640 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5641
5642 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5643 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5644
5645 #~ msgid "Pick a font"
5646 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5647
5648 #~ msgid "Pack End"
5649 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5650
5651 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5652 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5653
5654 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5655 #~ msgstr ""
5656 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5657 #~ "ddelwedd."
5658
5659 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5660 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5661
5662 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5663 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5664
5665 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5666 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5667
5668 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5669 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5670
5671 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5672 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5673
5674 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5675 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5676
5677 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5678 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5679
5680 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5681 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5682
5683 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5684 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5685
5686 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5689
5690 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5691 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5692
5693 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5694 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5695
5696 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5697 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5698
5699 #~ msgid ""
5700 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5701 #~ msgstr ""
5702 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5703 #~ "blaenorol'"