]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
Updated Welsh translation.
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
4 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
5 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-15 01:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
13 "Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
14 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr ""
45 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
46 "thebyg"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
60 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
63 #, c-format
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
68 #, c-format
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
77 #, c-format
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
82 #, c-format
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
87 #, c-format
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 msgstr ""
90 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "s"
114 msgstr ""
115 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
116 "s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 #, c-format
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
132 msgstr ""
133 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
134 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
147
148 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
154 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Gorlifodd y stac"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
253 "lliwiau lleol"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
320 "mwyn rhyddhau cof"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
339 "gwerth '%s'."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
418 "ai 3 neu 4 sianel."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr ""
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
452 "o nodau."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr ""
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 msgstr ""
464 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr ""
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Can't allocate new pixbuf"
581 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Can't allocate colormap structure"
585 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Can't allocate colormap entries"
589 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Can't allocate TGA header memory"
597 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
645 msgid "Unsupported TIFF variant"
646 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
649 msgid "Failed to open TIFF image"
650 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
653 msgid "TIFFClose operation failed"
654 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
657 msgid "Failed to load TIFF image"
658 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
661 msgid "The TIFF image format"
662 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
665 msgid "Image has zero width"
666 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
669 msgid "Image has zero height"
670 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
673 msgid "Not enough memory to load image"
674 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
677 msgid "Couldn't save the rest"
678 msgstr "Methu arbed y gweddill"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
681 msgid "The WBMP image format"
682 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
685 msgid "Invalid XBM file"
686 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
689 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
690 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
693 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
694 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
697 msgid "The XBM image format"
698 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
701 msgid "No XPM header found"
702 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
705 msgid "XPM file has image width <= 0"
706 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
717 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
718 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
721 msgid "Can't read XPM colormap"
722 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
725 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
726 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
742 msgid "Shift"
743 msgstr "Shift"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
751 msgid "Ctrl"
752 msgstr "Ctrl"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
760 msgid "Alt"
761 msgstr "Alt"
762
763 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
764 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
765 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
766 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. *
768 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
769 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
770 #. * the year will appear on the right.
771 #.
772 #: gtk/gtkcalendar.c:709
773 msgid "calendar:MY"
774 msgstr "calendar:MY"
775
776 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
777 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
778 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:719
781 msgid "calendar:week_start:0"
782 msgstr "calendar:week_start:1"
783
784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgid "Pick a Color"
786 msgstr "Dewiswch Liw"
787
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
789 msgid "Received invalid color data\n"
790 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
791
792 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
793 msgid ""
794 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
795 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
796 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 msgstr ""
798 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
799 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
800 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
803 msgid ""
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
806 msgstr ""
807 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
808 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
820 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
821 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
824 msgid ""
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
827 msgstr ""
828 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
829 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
832 msgid ""
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
834 "that color."
835 msgstr ""
836 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
837 "dewis y lliw hwnnw."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "_Arlliw:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "_Dirlawnder:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "_Gwerth:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Gloywder y lliw."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "_Coch:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "G_wyrdd:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "G_las:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
888 msgid "_Opacity:"
889 msgstr "_Didreiddedd:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Tryloywder y lliw."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
896 msgid "Color _Name:"
897 msgstr "_Enw'r Lliw"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr ""
904 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
905 "new enw lliw megis 'oren' yma."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
908 msgid "_Palette"
909 msgstr "_Palet"
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
912 msgid "Color Wheel"
913 msgstr "Olwyn Lliw"
914
915 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
916 msgid "Color Selection"
917 msgstr "Dewis Lliw"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
920 msgid "Select _All"
921 msgstr "Dewis _Popeth"
922
923 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
924 msgid "Input _Methods"
925 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
926
927 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
928 msgid "_Insert Unicode Control Character"
929 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
930
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
933 #, c-format
934 msgid "Invalid filename: %s"
935 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Could not retrieve information about %s:\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
944 "%s"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Could not add a bookmark for %s:\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
953 "%s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Could not change the current folder to %s:\n"
968 "%s"
969 msgstr ""
970 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
971 "%s"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
974 msgid "Home"
975 msgstr "Cartref"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
978 msgid "Desktop"
979 msgstr "Penbwrdd"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "Could not create folder %s:\n"
985 "%s"
986 msgstr ""
987 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
988 "%s"
989
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
991 #, c-format
992 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
993 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Could not remove bookmark for %s:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1008
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
1010 msgid "Folder"
1011 msgstr "Plygell"
1012
1013 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1014 #. * need the mnemonics to be rationalized
1015 #.
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
1017 msgid "_Add"
1018 msgstr "_Ychwanegu"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
1021 msgid "_Remove"
1022 msgstr "_Tynnu"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
1025 msgid "Show _Hidden Files"
1026 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
1029 msgid "Name"
1030 msgstr "Enw"
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
1033 msgid "Size"
1034 msgstr "Maint"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1037 msgid "Modified"
1038 msgstr "Wedi newid"
1039
1040 #. Create Folder
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1042 msgid "Create Fo_lder"
1043 msgstr "Creu _Plygell"
1044
1045 #. Name entry
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1047 msgid "_Name:"
1048 msgstr "_Enw:"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
1051 msgid "_Browse for other folders"
1052 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1055 msgid "Save in _folder:"
1056 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
1059 msgid "Create in _folder:"
1060 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
1063 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1064 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1067 msgid "Could not find the path"
1068 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1071 #, c-format
1072 msgid "shortcut %s does not exist"
1073 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1076 msgid "Type name of new folder"
1077 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1080 #, c-format
1081 msgid "%d byte"
1082 msgid_plural "%d bytes"
1083 msgstr[0] "%d beit"
1084 msgstr[1] "%d feit"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1087 #, c-format
1088 msgid "%.1f K"
1089 msgstr "%.1f C"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
1092 #, c-format
1093 msgid "%.1f M"
1094 msgstr "%.1f M"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
1097 #, c-format
1098 msgid "%.1f G"
1099 msgstr "%.1f G"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
1102 msgid "Today"
1103 msgstr "Heddiw"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1106 msgid "Yesterday"
1107 msgstr "Ddoe"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
1110 msgid "Unknown"
1111 msgstr "Anhysbys"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
1114 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1115 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "Could not select %s:\n"
1121 "%s"
1122 msgstr ""
1123 "Methwyd dewis %s:\n"
1124 "%s"
1125
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1127 msgid "Open Location"
1128 msgstr "Agor Lleoliad"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1131 msgid "Save in Location"
1132 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1135 msgid "_Location:"
1136 msgstr "_Lleoliad: "
1137
1138 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1139 msgid "Folders"
1140 msgstr "Plygellau"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1143 msgid "Fol_ders"
1144 msgstr "_Plygellau"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1147 msgid "Files"
1148 msgstr "Ffeiliau"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1151 msgid "_Files"
1152 msgstr "_Ffeiliau"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1155 #, c-format
1156 msgid "Folder unreadable: %s"
1157 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1163 "available to this program.\n"
1164 "Are you sure that you want to select it?"
1165 msgstr ""
1166 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1167 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1168 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1171 msgid "_New Folder"
1172 msgstr "_Plygell Newydd"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1175 msgid "De_lete File"
1176 msgstr "_Dileu Ffeil"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1179 msgid "_Rename File"
1180 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1186 msgstr ""
1187 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1188 "ffeiliau"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1194 "%s"
1195 msgstr ""
1196 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1197 "%s"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1200 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1201 msgstr ""
1202 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1203 "ffeiliau."
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1206 #, c-format
1207 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1211 msgid "New Folder"
1212 msgstr "Plygell Newydd"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1215 msgid "_Folder name:"
1216 msgstr "_Enw'r plygell:"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1219 msgid "C_reate"
1220 msgstr "_Creu"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1223 #, c-format
1224 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1225 msgstr ""
1226 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1227
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1229 #, c-format
1230 msgid ""
1231 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1232 "%s"
1233 msgstr ""
1234 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1235 "%s"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1238 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1239 msgstr ""
1240 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1243 #, c-format
1244 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1245 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1248 #, c-format
1249 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1250 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1253 msgid "Delete File"
1254 msgstr "Dileu Ffeil"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1257 #, c-format
1258 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1259 msgstr ""
1260 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1266 "%s"
1267 msgstr ""
1268 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1269 "%s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1281 #, c-format
1282 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1283 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1286 msgid "Rename File"
1287 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1288
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1290 #, c-format
1291 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1292 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1295 msgid "_Rename"
1296 msgstr "_Ailenwi"
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1299 msgid "_Selection: "
1300 msgstr "_Dewis: "
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1306 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1307 msgstr ""
1308 "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1309 "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1312 msgid "Invalid UTF-8"
1313 msgstr "UTF-8 Annilys"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1316 msgid "Name too long"
1317 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1320 msgid "Couldn't convert filename"
1321 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1324 msgid "(Empty)"
1325 msgstr "(Gwag)"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1328 #, c-format
1329 msgid "%s: %s"
1330 msgstr "%s: %s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1334 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1335 #, c-format
1336 msgid "error getting information for '%s': %s"
1337 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1340 #, c-format
1341 msgid "error creating directory '%s': %s"
1342 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1345 msgid "This file system does not support mounting"
1346 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1349 msgid "Filesystem"
1350 msgstr "System Ffeiliau"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1356 "Please use a different name."
1357 msgstr ""
1358 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1359 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1362 #, c-format
1363 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1364 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1365
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1367 #, c-format
1368 msgid "error getting information for '%s'"
1369 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1372 msgid "This file system does not support icons for everything"
1373 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1374
1375 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1376 msgid "Pick a Font"
1377 msgstr "Dewiswch Ffont"
1378
1379 #. Initialize fields
1380 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1381 msgid "Sans 12"
1382 msgstr "Sans 12"
1383
1384 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1385 msgid "Font"
1386 msgstr "Ffont"
1387
1388 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1389 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1391 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1392 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1393
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1395 msgid "_Family:"
1396 msgstr "_Teulu:"
1397
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1399 msgid "_Style:"
1400 msgstr "_Arddull:"
1401
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1403 msgid "Si_ze:"
1404 msgstr "_Maint:"
1405
1406 #. create the text entry widget
1407 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1408 msgid "_Preview:"
1409 msgstr "_Rhagolwg:"
1410
1411 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1412 msgid "Font Selection"
1413 msgstr "Dewis Ffont"
1414
1415 #: gtk/gtkgamma.c:400
1416 msgid "Gamma"
1417 msgstr "Gamma"
1418
1419 #: gtk/gtkgamma.c:410
1420 msgid "_Gamma value"
1421 msgstr "_Gwerth Gamma"
1422
1423 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1424 #. * load it.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1427 #, c-format
1428 msgid "Error loading icon: %s"
1429 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1430
1431 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1435 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1436 "You can get a copy from:\n"
1437 "\t%s"
1438 msgstr ""
1439 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1440 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1441 "Gellwch gael copi o:\n"
1442 "\t%s"
1443
1444 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1445 #, c-format
1446 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1447 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1448
1449 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1450 msgid "Default"
1451 msgstr "Rhagosodiad"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1454 msgid "Input"
1455 msgstr "Mewnbwn"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1458 msgid "No extended input devices"
1459 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1462 msgid "_Device:"
1463 msgstr "_Dyfais:"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1466 msgid "Disabled"
1467 msgstr "Analluogwyd"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1470 msgid "Screen"
1471 msgstr "Sgrin"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1474 msgid "Window"
1475 msgstr "Ffenestr"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1478 msgid "_Mode: "
1479 msgstr "_Modd:"
1480
1481 #. The axis listbox
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1483 msgid "_Axes"
1484 msgstr "_Echeli"
1485
1486 #. Keys listbox
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1488 msgid "_Keys"
1489 msgstr "_Bysellau"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1492 msgid "X"
1493 msgstr "X"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1496 msgid "Y"
1497 msgstr "Y"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1500 msgid "Pressure"
1501 msgstr "Pwysedd"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1504 msgid "X Tilt"
1505 msgstr "Osgo X"
1506
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1508 msgid "Y Tilt"
1509 msgstr "Osgo Y"
1510
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1512 msgid "Wheel"
1513 msgstr "Olwyn"
1514
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1516 msgid "none"
1517 msgstr "dim"
1518
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1520 msgid "(disabled)"
1521 msgstr "(analluogwyd)"
1522
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1524 msgid "(unknown)"
1525 msgstr "(anhysbys)"
1526
1527 #. and clear button
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1529 msgid "clear"
1530 msgstr "clir"
1531
1532 #: gtk/gtklabel.c:3297
1533 msgid "Select All"
1534 msgstr "Dewis Popeth"
1535
1536 #: gtk/gtklabel.c:3307
1537 msgid "Input Methods"
1538 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1539
1540 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1541 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1542 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1543 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1544 #.
1545 #: gtk/gtkmain.c:854
1546 msgid "default:LTR"
1547 msgstr "default:LTR"
1548
1549 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1550 #, c-format
1551 msgid "Page %u"
1552 msgstr "Tudalen %u"
1553
1554 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1555 msgid "Group"
1556 msgstr "Grŵp"
1557
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1559 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1560 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1561
1562 #: gtk/gtkrc.c:2390
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1565 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1566
1567 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1570 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1571
1572 #: gtk/gtkrc.c:3467
1573 #, c-format
1574 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1575 msgstr ""
1576 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1577
1578 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1579 #: gtk/gtkstock.c:268
1580 msgid "Information"
1581 msgstr "Gwybodaeth"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:269
1584 msgid "Warning"
1585 msgstr "Rhybudd"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:270
1588 msgid "Error"
1589 msgstr "Gwall"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:271
1592 msgid "Question"
1593 msgstr "Cwestiwn"
1594
1595 # EFALLAI
1596 #: gtk/gtkstock.c:277
1597 msgid "_Apply"
1598 msgstr "_Gosod"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:278
1601 msgid "_Bold"
1602 msgstr "_Bras"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:279
1605 msgid "_Cancel"
1606 msgstr "_Diddymu"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:280
1609 msgid "_CD-Rom"
1610 msgstr "_CD-ROM"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:281
1613 msgid "_Clear"
1614 msgstr "_Clirio"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:282
1617 msgid "_Close"
1618 msgstr "_Cau"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:283
1621 msgid "_Convert"
1622 msgstr "_Trosi"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:284
1625 msgid "_Copy"
1626 msgstr "_Copïo"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:285
1629 msgid "Cu_t"
1630 msgstr "_Torri"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:286
1633 msgid "_Delete"
1634 msgstr "_Dileu"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:287
1637 msgid "_Execute"
1638 msgstr "_Gweithredu"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:288
1641 msgid "_Find"
1642 msgstr "_Chwilio"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:289
1645 msgid "Find and _Replace"
1646 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1647
1648 # EFALLAI (cyd-destun?)
1649 #: gtk/gtkstock.c:290
1650 msgid "_Floppy"
1651 msgstr "_Disgen Feddal"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:291
1654 msgid "_Bottom"
1655 msgstr "_Gwaelod"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:292
1658 msgid "_First"
1659 msgstr "_Cyntaf"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:293
1662 msgid "_Last"
1663 msgstr "_Diwethaf"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:294
1666 msgid "_Top"
1667 msgstr "_Uchaf"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:295
1670 msgid "_Back"
1671 msgstr "_Yn Ôl"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:296
1674 msgid "_Down"
1675 msgstr "I _Lawr"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:297
1678 msgid "_Forward"
1679 msgstr "_Ymlaen"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:298
1682 msgid "_Up"
1683 msgstr "I _Fyny"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:299
1686 msgid "_Harddisk"
1687 msgstr "_Disgen Galed"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:300
1690 msgid "_Help"
1691 msgstr "C_ymorth"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:301
1694 msgid "_Home"
1695 msgstr "_Cartref"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:302
1698 msgid "Increase Indent"
1699 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:303
1702 msgid "Decrease Indent"
1703 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:304
1706 msgid "_Index"
1707 msgstr "_Mynegai"
1708
1709 #
1710 #: gtk/gtkstock.c:305
1711 msgid "_Italic"
1712 msgstr "_Italig"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:306
1715 msgid "_Jump to"
1716 msgstr "_Neidio i"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:307
1719 msgid "_Center"
1720 msgstr "_Canoli"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:308
1723 msgid "_Fill"
1724 msgstr "_Llenwi"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:309
1727 msgid "_Left"
1728 msgstr "_Chwith"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:310
1731 msgid "_Right"
1732 msgstr "_De"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:311
1735 msgid "_Network"
1736 msgstr "_Rhwydwaith"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:312
1739 msgid "_New"
1740 msgstr "_Newydd"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:313
1743 msgid "_No"
1744 msgstr "_Na"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:314
1747 msgid "_OK"
1748 msgstr "_Iawn"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:315
1751 msgid "_Open"
1752 msgstr "_Agor"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:316
1755 msgid "_Paste"
1756 msgstr "_Gludo"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:317
1759 msgid "_Preferences"
1760 msgstr "_Hoffterau"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:318
1763 msgid "_Print"
1764 msgstr "_Argraffu"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:319
1767 msgid "Print Pre_view"
1768 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:320
1771 msgid "_Properties"
1772 msgstr "_Priodweddau"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:321
1775 msgid "_Quit"
1776 msgstr "_Gadael"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:322
1779 msgid "_Redo"
1780 msgstr "_Ailwneud"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:323
1783 msgid "_Refresh"
1784 msgstr "_Diweddaru"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:325
1787 msgid "_Revert"
1788 msgstr "_Dychwelyd"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:326
1791 msgid "_Save"
1792 msgstr "_Cadw"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:327
1795 msgid "Save _As"
1796 msgstr "Cadw _Fel"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:328
1799 msgid "_Color"
1800 msgstr "_Lliw"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:329
1803 msgid "_Font"
1804 msgstr "_Ffont"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:330
1807 msgid "_Ascending"
1808 msgstr "_Cynyddol"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:331
1811 msgid "_Descending"
1812 msgstr "_Disgynol"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:332
1815 msgid "_Spell Check"
1816 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:333
1819 msgid "_Stop"
1820 msgstr "_Aros"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:334
1823 msgid "_Strikethrough"
1824 msgstr "_Taro drwodd"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:335
1827 msgid "_Undelete"
1828 msgstr "_Datddileu"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:336
1831 msgid "_Underline"
1832 msgstr "_Tanlinellu"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:337
1835 msgid "_Undo"
1836 msgstr "_Datwneud"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:338
1839 msgid "_Yes"
1840 msgstr "_Ie"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:339
1843 msgid "_Normal Size"
1844 msgstr "_Maint Arferol"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:340
1847 msgid "Best _Fit"
1848 msgstr "_Ffit Gorau"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:341
1851 msgid "Zoom _In"
1852 msgstr "_Chwyddo"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:342
1855 msgid "Zoom _Out"
1856 msgstr "_Crebachu"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:47
1859 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1860 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:48
1863 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1864 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:49
1867 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1868 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:50
1871 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1872 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1873
1874 # EFALLAI
1875 #: gtk/gtktextutil.c:51
1876 msgid "LRO Left-to-right _override"
1877 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1878
1879 # EFALLAI
1880 #: gtk/gtktextutil.c:52
1881 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1882 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1883
1884 # EFALLAI
1885 #: gtk/gtktextutil.c:53
1886 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1887 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1888
1889 #: gtk/gtktextutil.c:54
1890 msgid "ZWS _Zero width space"
1891 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1892
1893 #: gtk/gtktextutil.c:55
1894 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1895 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1896
1897 #: gtk/gtktextutil.c:56
1898 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1899 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1900
1901 #: gtk/gtkthemes.c:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1904 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1905
1906 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1907 msgid "--- No Tip ---"
1908 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1909
1910 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1913 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1914
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1916 #, c-format
1917 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1918 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1919
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1921 #, c-format
1922 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1923 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1924
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1926 msgid "Empty"
1927 msgstr "Gwag"
1928
1929 # TRWSIO
1930 #. ID
1931 #: modules/input/imam-et.c:454
1932 msgid "Amharic (EZ+)"
1933 msgstr "Amharic (EZ+)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imcedilla.c:91
1937 msgid "Cedilla"
1938 msgstr "Sedila"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1942 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1943 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1944
1945 # TRWSIO
1946 #. ID
1947 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1948 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1949 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1950
1951 # EFALLAI
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imipa.c:145
1954 msgid "IPA"
1955 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1959 msgid "Thai (Broken)"
1960 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imti-er.c:453
1964 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1965 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imti-et.c:453
1969 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1970 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1971
1972 #. ID
1973 #: modules/input/imviqr.c:244
1974 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1975 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1976
1977 #. ID
1978 #: modules/input/imxim.c:28
1979 msgid "X Input Method"
1980 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1981
1982 #: tests/testfilechooser.c:179
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1985 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1986
1987 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1988 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1989
1990 #~ msgid ""
1991 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1992 #~ "%s"
1993 #~ msgstr ""
1994 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1995 #~ "%s"
1996
1997 #~ msgid "Number of Channels"
1998 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1999
2000 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2001 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2002
2003 #~ msgid "Colorspace"
2004 #~ msgstr "Gofod lliw"
2005
2006 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2007 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2008
2009 #~ msgid "Has Alpha"
2010 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2011
2012 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2013 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2014
2015 #~ msgid "Bits per Sample"
2016 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2017
2018 #~ msgid "The number of bits per sample"
2019 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2020
2021 #~ msgid "Width"
2022 #~ msgstr "Lled"
2023
2024 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2025 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2026
2027 #~ msgid "Height"
2028 #~ msgstr "Uchder"
2029
2030 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2031 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2032
2033 #~ msgid "Rowstride"
2034 #~ msgstr "Cam rhes"
2035
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2038 #~ "row"
2039 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2040
2041 #~ msgid "Pixels"
2042 #~ msgstr "Picseli"
2043
2044 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2045 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2046
2047 #~ msgid "Default Display"
2048 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2049
2050 #~ msgid "The default display for GDK"
2051 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2052
2053 #~ msgid "Accelerator Closure"
2054 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2055
2056 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2057 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2058
2059 #~ msgid "Accelerator Widget"
2060 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2061
2062 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2063 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2064
2065 #~ msgid "A unique name for the action."
2066 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2067
2068 #~ msgid "Label"
2069 #~ msgstr "Label"
2070
2071 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2074 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2075
2076 #~ msgid "Short label"
2077 #~ msgstr "Label byr"
2078
2079 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2080 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2081
2082 #~ msgid "Tooltip"
2083 #~ msgstr "Brysgymorth"
2084
2085 #~ msgid "A tooltip for this action."
2086 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2087
2088 #~ msgid "Stock Icon"
2089 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2090
2091 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2094
2095 #~ msgid "Visible when horizontal"
2096 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2097
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2100 #~ "orientation."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2103 #~ "llorweddol."
2104
2105 #~ msgid "Visible when vertical"
2106 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2110 #~ "orientation."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2113
2114 #~ msgid "Is important"
2115 #~ msgstr "Yn bwysig"
2116
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2119 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2122 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2123
2124 #~ msgid "Hide if empty"
2125 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2126
2127 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2130
2131 #~ msgid "Sensitive"
2132 #~ msgstr "Yn ymateb"
2133
2134 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2135 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2136
2137 #~ msgid "Visible"
2138 #~ msgstr "Gweladwy"
2139
2140 #~ msgid "Whether the action is visible."
2141 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2142
2143 #~ msgid "A name for the action group."
2144 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2145
2146 #~ msgid "Horizontal alignment"
2147 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2148
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2151 #~ "is right aligned"
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2154 #~ "a 1.0 ar y dde."
2155
2156 #~ msgid "Vertical alignment"
2157 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2158
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2161 #~ "bottom aligned"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2164 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2165
2166 #~ msgid "Horizontal scale"
2167 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2168
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2171 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2174 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2175 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2176
2177 #~ msgid "Vertical scale"
2178 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2182 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2185 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2186 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2187
2188 #~ msgid "Top Padding"
2189 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2190
2191 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2192 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2193
2194 #~ msgid "Bottom Padding"
2195 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2196
2197 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2198 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2199
2200 #~ msgid "Left Padding"
2201 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2202
2203 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2204 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2205
2206 #~ msgid "Right Padding"
2207 #~ msgstr "Bylchu De"
2208
2209 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2210 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2211
2212 #~ msgid "Arrow direction"
2213 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2214
2215 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2216 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2217
2218 #~ msgid "Arrow shadow"
2219 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2220
2221 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2222 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2223
2224 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2225 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2226
2227 #~ msgid "X alignment of the child"
2228 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2229
2230 #~ msgid "Vertical Alignment"
2231 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2232
2233 #~ msgid "Y alignment of the child"
2234 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2235
2236 #~ msgid "Ratio"
2237 #~ msgstr "Cymhareb"
2238
2239 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2240 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2241
2242 #~ msgid "Obey child"
2243 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2244
2245 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2246 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2247
2248 #~ msgid "Minimum child width"
2249 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2250
2251 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2252 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2253
2254 #~ msgid "Minimum child height"
2255 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2256
2257 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2258 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2259
2260 #~ msgid "Child internal width padding"
2261 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2262
2263 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2264 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2265
2266 #~ msgid "Child internal height padding"
2267 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2268
2269 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2270 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2271
2272 #~ msgid "Layout style"
2273 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2274
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2277 #~ "spread, edge, start and end"
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2280 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2281
2282 #~ msgid "Secondary"
2283 #~ msgstr "Eilaidd"
2284
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2287 #~ "for, e.g., help buttons"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2290 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2291
2292 #~ msgid "Spacing"
2293 #~ msgstr "Bylchu"
2294
2295 #~ msgid "The amount of space between children"
2296 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2297
2298 #~ msgid "Homogeneous"
2299 #~ msgstr "Cydryw"
2300
2301 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2302 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2303
2304 #~ msgid "Expand"
2305 #~ msgstr "Ehangu"
2306
2307 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2308 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2309
2310 #~ msgid "Fill"
2311 #~ msgstr "Llenwi"
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2315 #~ "or used as padding"
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2318 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2319
2320 #~ msgid "Padding"
2321 #~ msgstr "Padin"
2322
2323 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2326
2327 #~ msgid "Pack type"
2328 #~ msgstr "Math pacio"
2329
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2332 #~ "the start or end of the parent"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2335 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2336
2337 #~ msgid "Position"
2338 #~ msgstr "Safle"
2339
2340 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2341 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2345 #~ "label widget"
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2348 #~ "label"
2349
2350 #~ msgid "Use underline"
2351 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2352
2353 #~ msgid ""
2354 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2355 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2356 #~ msgstr ""
2357 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2358 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2359
2360 #~ msgid "Use stock"
2361 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2362
2363 #~ msgid ""
2364 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2365 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2366
2367 #~ msgid "Focus on click"
2368 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2369
2370 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2371 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2372
2373 #~ msgid "Border relief"
2374 #~ msgstr "Esgyniad border"
2375
2376 #~ msgid "The border relief style"
2377 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2378
2379 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2380 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2381
2382 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2383 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2384
2385 #~ msgid "Default Spacing"
2386 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2387
2388 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2389 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2390
2391 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2392 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2393
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2396 #~ "the border"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2399 #~ "tu allan i'r border"
2400
2401 #~ msgid "Child X Displacement"
2402 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2403
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2408 #~ "wasgu"
2409
2410 #~ msgid "Child Y Displacement"
2411 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2412
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2415 #~ msgstr ""
2416 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2417 #~ "wasgu"
2418
2419 #~ msgid "Year"
2420 #~ msgstr "Blwyddyn"
2421
2422 #~ msgid "The selected year"
2423 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2424
2425 #~ msgid "Month"
2426 #~ msgstr "Mis"
2427
2428 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2429 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2430
2431 #~ msgid "Day"
2432 #~ msgstr "Diwrnod"
2433
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2436 #~ "currently selected day)"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2439 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2440
2441 #~ msgid "Show Heading"
2442 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2443
2444 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2445 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2446
2447 #~ msgid "Show Day Names"
2448 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2449
2450 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2451 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2452
2453 #~ msgid "No Month Change"
2454 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2455
2456 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2457 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2458
2459 #~ msgid "Show Week Numbers"
2460 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2461
2462 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2463 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2464
2465 #~ msgid "mode"
2466 #~ msgstr "modd"
2467
2468 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2469 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2470
2471 #~ msgid "visible"
2472 #~ msgstr "gweladwy"
2473
2474 #~ msgid "Display the cell"
2475 #~ msgstr "Dangos y gell"
2476
2477 #~ msgid "xalign"
2478 #~ msgstr "cyfuniad X"
2479
2480 #~ msgid "The x-align"
2481 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2482
2483 #~ msgid "yalign"
2484 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2485
2486 #~ msgid "The y-align"
2487 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2488
2489 #~ msgid "xpad"
2490 #~ msgstr "bylchu x"
2491
2492 #~ msgid "The xpad"
2493 #~ msgstr "Y bylchu x"
2494
2495 #~ msgid "ypad"
2496 #~ msgstr "bylchu y"
2497
2498 #~ msgid "The ypad"
2499 #~ msgstr "Y bylchu y"
2500
2501 #~ msgid "width"
2502 #~ msgstr "lled"
2503
2504 #~ msgid "The fixed width"
2505 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2506
2507 #~ msgid "height"
2508 #~ msgstr "hyd"
2509
2510 #~ msgid "The fixed height"
2511 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2512
2513 #~ msgid "Is Expander"
2514 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2515
2516 #~ msgid "Row has children"
2517 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2518
2519 #~ msgid "Is Expanded"
2520 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2521
2522 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2523 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2524
2525 #~ msgid "Cell background color name"
2526 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2527
2528 #~ msgid "Cell background color as a string"
2529 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2530
2531 #~ msgid "Cell background color"
2532 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2533
2534 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2535 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2536
2537 #~ msgid "Cell background set"
2538 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2539
2540 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2541 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2542
2543 #~ msgid "Pixbuf Object"
2544 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2545
2546 #~ msgid "The pixbuf to render"
2547 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2548
2549 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2550 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2551
2552 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2553 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2554
2555 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2556 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2557
2558 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2559 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2560
2561 #~ msgid "Stock ID"
2562 #~ msgstr "ID Stoc"
2563
2564 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2565 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2566
2567 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2568 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2569
2570 #~ msgid "Detail"
2571 #~ msgstr "Manylder"
2572
2573 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2574 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2575
2576 #~ msgid "Text"
2577 #~ msgstr "Testun"
2578
2579 #~ msgid "Text to render"
2580 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2581
2582 # EFALLAI
2583 #~ msgid "Markup"
2584 #~ msgstr "Tagdestun"
2585
2586 #~ msgid "Marked up text to render"
2587 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2588
2589 #~ msgid "Attributes"
2590 #~ msgstr "Priodweddau"
2591
2592 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2593 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2594
2595 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2596 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2597
2598 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2599 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2600
2601 #~ msgid "Background color name"
2602 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2603
2604 #~ msgid "Background color as a string"
2605 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2606
2607 #~ msgid "Background color"
2608 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2609
2610 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2611 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2612
2613 #~ msgid "Foreground color name"
2614 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2615
2616 #~ msgid "Foreground color as a string"
2617 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2618
2619 #~ msgid "Foreground color"
2620 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2621
2622 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2623 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2624
2625 #~ msgid "Editable"
2626 #~ msgstr "Golygadwy"
2627
2628 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2629 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2630
2631 #~ msgid "Font description as a string"
2632 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2633
2634 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2635 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2636
2637 #~ msgid "Font family"
2638 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2639
2640 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2641 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2642
2643 #~ msgid "Font style"
2644 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2645
2646 #~ msgid "Font variant"
2647 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2648
2649 #~ msgid "Font weight"
2650 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2651
2652 #~ msgid "Font stretch"
2653 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2654
2655 #~ msgid "Font size"
2656 #~ msgstr "Maint y ffont"
2657
2658 #~ msgid "Font points"
2659 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2660
2661 #~ msgid "Font size in points"
2662 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2663
2664 #~ msgid "Font scale"
2665 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2666
2667 #~ msgid "Font scaling factor"
2668 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2669
2670 #~ msgid "Rise"
2671 #~ msgstr "Esgyniad"
2672
2673 #~ msgid ""
2674 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2677 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2678
2679 #~ msgid "Strikethrough"
2680 #~ msgstr "Croesi drwy"
2681
2682 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2683 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2684
2685 #~ msgid "Underline"
2686 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2687
2688 #~ msgid "Style of underline for this text"
2689 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2690
2691 #~ msgid "Language"
2692 #~ msgstr "Iaith"
2693
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2696 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2697 #~ "probably don't need it"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2700 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2701 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2702
2703 #~ msgid "Background set"
2704 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2705
2706 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2707 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2708
2709 #~ msgid "Foreground set"
2710 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2711
2712 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2713 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2714
2715 #~ msgid "Editability set"
2716 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2717
2718 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2719 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2720
2721 #~ msgid "Font family set"
2722 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2723
2724 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2725 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2726
2727 #~ msgid "Font style set"
2728 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2729
2730 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2731 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2732
2733 #~ msgid "Font variant set"
2734 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2735
2736 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2737 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2738
2739 #~ msgid "Font weight set"
2740 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2741
2742 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2743 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2744
2745 #~ msgid "Font stretch set"
2746 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2747
2748 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2749 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2750
2751 #~ msgid "Font size set"
2752 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2753
2754 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2755 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2756
2757 #~ msgid "Font scale set"
2758 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2759
2760 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2761 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2762
2763 #~ msgid "Rise set"
2764 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2765
2766 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2767 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2768
2769 #~ msgid "Strikethrough set"
2770 #~ msgstr "Gosod croesi"
2771
2772 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2773 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2774
2775 #~ msgid "Underline set"
2776 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2777
2778 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2779 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2780
2781 #~ msgid "Language set"
2782 #~ msgstr "Gosod iaith"
2783
2784 # EFALLAI
2785 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2786 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2787
2788 #~ msgid "Toggle state"
2789 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2790
2791 #~ msgid "The toggle state of the button"
2792 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2793
2794 #~ msgid "Inconsistent state"
2795 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2796
2797 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2798 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2799
2800 #~ msgid "Activatable"
2801 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2802
2803 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2804 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2805
2806 #~ msgid "Radio state"
2807 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2808
2809 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2810 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2811
2812 #~ msgid "Indicator Size"
2813 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2814
2815 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2816 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2817
2818 #~ msgid "Indicator Spacing"
2819 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2820
2821 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2822 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2823
2824 #~ msgid "Active"
2825 #~ msgstr "Gweithredol"
2826
2827 # TRWSIO
2828 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2829 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2830
2831 #~ msgid "Inconsistent"
2832 #~ msgstr "Anghyson"
2833
2834 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2835 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2836
2837 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2838 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2839
2840 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2841 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2842
2843 #~ msgid "Use alpha"
2844 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2845
2846 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2847 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2848
2849 #~ msgid "Title"
2850 #~ msgstr "Teitl"
2851
2852 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2853 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2854
2855 #~ msgid "Current Color"
2856 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2857
2858 #~ msgid "The selected color"
2859 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2860
2861 #~ msgid "Current Alpha"
2862 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2863
2864 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2865 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2866
2867 #~ msgid "Has Opacity Control"
2868 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2869
2870 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2871 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2872
2873 #~ msgid "Has palette"
2874 #~ msgstr "Biau Palet"
2875
2876 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2877 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2878
2879 #~ msgid "The current color"
2880 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2881
2882 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2883 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2884
2885 #~ msgid "Custom palette"
2886 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2887
2888 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2889 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2890
2891 #~ msgid "Enable arrow keys"
2892 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2893
2894 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2895 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2896
2897 #~ msgid "Always enable arrows"
2898 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2899
2900 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2901 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2902
2903 # EFALLAI
2904 #~ msgid "Case sensitive"
2905 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2906
2907 # EFALLAI
2908 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2909 #~ msgstr ""
2910 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2911 #~ "rhestr"
2912
2913 #~ msgid "Allow empty"
2914 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2915
2916 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2917 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2918
2919 #~ msgid "Value in list"
2920 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2921
2922 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2923 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2924
2925 #~ msgid "ComboBox model"
2926 #~ msgstr "Model ComboBox"
2927
2928 #~ msgid "The model for the combo box"
2929 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2930
2931 #~ msgid "Wrap width"
2932 #~ msgstr "Lled amlapio"
2933
2934 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2935 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2936
2937 #~ msgid "Row span column"
2938 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2939
2940 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2941 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2942
2943 #~ msgid "Column span column"
2944 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2945
2946 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2947 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2948
2949 #~ msgid "Active item"
2950 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2951
2952 #~ msgid "The item which is currently active"
2953 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2954
2955 #~ msgid "ComboBox appareance"
2956 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2957
2958 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2959 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2960
2961 #~ msgid "Text Column"
2962 #~ msgstr "Colofn Testun"
2963
2964 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2965 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2966
2967 #~ msgid "Resize mode"
2968 #~ msgstr "Modd newid maint"
2969
2970 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2971 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2972
2973 #~ msgid "Border width"
2974 #~ msgstr "Lled border"
2975
2976 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2977 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2978
2979 #~ msgid "Child"
2980 #~ msgstr "Plentyn"
2981
2982 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2983 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2984
2985 #~ msgid "Curve type"
2986 #~ msgstr "Math cromlin"
2987
2988 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2989 #~ msgstr ""
2990 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2991
2992 #~ msgid "Minimum X"
2993 #~ msgstr "X Lleiaf"
2994
2995 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2996 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2997
2998 #~ msgid "Maximum X"
2999 #~ msgstr "X Mwyaf"
3000
3001 #~ msgid "Maximum possible X value"
3002 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3003
3004 #~ msgid "Minimum Y"
3005 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3006
3007 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3008 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3009
3010 #~ msgid "Maximum Y"
3011 #~ msgstr "Y Mwyaf"
3012
3013 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3014 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3015
3016 #~ msgid "Has separator"
3017 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3018
3019 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3020 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3021
3022 #~ msgid "Content area border"
3023 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3024
3025 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3026 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3027
3028 #~ msgid "Button spacing"
3029 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3030
3031 #~ msgid "Spacing between buttons"
3032 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3033
3034 #~ msgid "Action area border"
3035 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3036
3037 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3038 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3039
3040 #~ msgid "Cursor Position"
3041 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3042
3043 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3044 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3045
3046 #~ msgid "Selection Bound"
3047 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3051 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3052
3053 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3054 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3055
3056 #~ msgid "Maximum length"
3057 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3058
3059 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3060 #~ msgstr ""
3061 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3062
3063 #~ msgid "Visibility"
3064 #~ msgstr "Gwelededd"
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3068 #~ "(password mode)"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3071 #~ "cyfrinair)"
3072
3073 #~ msgid "Has Frame"
3074 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3075
3076 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3077 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3078
3079 #~ msgid "Invisible character"
3080 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3084 #~ msgstr ""
3085 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3086
3087 #~ msgid "Activates default"
3088 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3089
3090 #~ msgid ""
3091 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3092 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3093 #~ msgstr ""
3094 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3095 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3096
3097 #~ msgid "Width in chars"
3098 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3099
3100 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3101 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3102
3103 #~ msgid "Scroll offset"
3104 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3105
3106 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3107 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3108
3109 #~ msgid "The contents of the entry"
3110 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3111
3112 #~ msgid "Select on focus"
3113 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3114
3115 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3116 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3117
3118 #~ msgid "Completion Model"
3119 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3120
3121 # EFALLAI (golwg?)
3122 #~ msgid "The model to find matches in"
3123 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3124
3125 #~ msgid "Minimum Key Length"
3126 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3127
3128 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3129 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3130
3131 #~ msgid "Visible Window"
3132 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3133
3134 #~ msgid ""
3135 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3136 #~ "to trap events."
3137 #~ msgstr ""
3138 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3139 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3140
3141 #~ msgid "Above child"
3142 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3146 #~ "the child widget as opposed to below it."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3149 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3150
3151 #~ msgid "Expanded"
3152 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3153
3154 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3155 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3156
3157 #~ msgid "Text of the expander's label"
3158 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3159
3160 #~ msgid "Use markup"
3161 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3162
3163 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3164 #~ msgstr ""
3165 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3166
3167 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3168 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3169
3170 #~ msgid "Label widget"
3171 #~ msgstr "Teclyn label"
3172
3173 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3174 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3175
3176 #~ msgid "Expander Size"
3177 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3178
3179 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3180 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3181
3182 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3183 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3184
3185 #~ msgid "Action"
3186 #~ msgstr "Gweithred"
3187
3188 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3189 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3190
3191 #~ msgid "File System"
3192 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3193
3194 #~ msgid "File system object to use"
3195 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3196
3197 #~ msgid "Filter"
3198 #~ msgstr "Hidl"
3199
3200 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3201 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3202
3203 #~ msgid "Folder Mode"
3204 #~ msgstr "Modd Plygell"
3205
3206 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3207 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3208
3209 #~ msgid "Local Only"
3210 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3211
3212 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3213 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3214
3215 #~ msgid "Preview widget"
3216 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3217
3218 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3219 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3220
3221 #~ msgid "Preview Widget Active"
3222 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3226 #~ "shown."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3229 #~ "addasiedig."
3230
3231 #~ msgid "Extra widget"
3232 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3233
3234 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3235 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3236
3237 #~ msgid "Select Multiple"
3238 #~ msgstr "Amlddewis"
3239
3240 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3241 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3242
3243 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3244 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3245
3246 #~ msgid "Add"
3247 #~ msgstr "Ychwanegu"
3248
3249 #~ msgid "Remove"
3250 #~ msgstr "Tynnu"
3251
3252 #~ msgid "Up"
3253 #~ msgstr "I Fyny"
3254
3255 #~ msgid "File name"
3256 #~ msgstr "Enw ffeil"
3257
3258 #~ msgid "_Filename:"
3259 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3260
3261 #~ msgid "Preview"
3262 #~ msgstr "Rhagolwg"
3263
3264 #~ msgid "Current folder: %s"
3265 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3266
3267 #~ msgid "Filename"
3268 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3269
3270 #~ msgid "The currently selected filename"
3271 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3272
3273 #~ msgid "Show file operations"
3274 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3275
3276 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3277 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3278
3279 #~ msgid "Select multiple"
3280 #~ msgstr "Amlddewis"
3281
3282 #~ msgid "This file system does not support icons"
3283 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3284
3285 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3286 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3287
3288 #~ msgid "X position"
3289 #~ msgstr "Safle X"
3290
3291 #~ msgid "X position of child widget"
3292 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3293
3294 #~ msgid "Y position"
3295 #~ msgstr "Safle Y"
3296
3297 #~ msgid "Y position of child widget"
3298 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3299
3300 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3301 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3302
3303 #~ msgid "Font name"
3304 #~ msgstr "Enw ffont"
3305
3306 #~ msgid "The name of the selected font"
3307 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3308
3309 #~ msgid "Use font in label"
3310 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3311
3312 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3313 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3314
3315 #~ msgid "Use size in label"
3316 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3317
3318 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3319 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3320
3321 #~ msgid "Show style"
3322 #~ msgstr "Dangos arddull"
3323
3324 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3325 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3326
3327 #~ msgid "Show size"
3328 #~ msgstr "Dangos maint"
3329
3330 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3331 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3332
3333 #~ msgid "The X string that represents this font"
3334 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3335
3336 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3337 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3338
3339 #~ msgid "Preview text"
3340 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3341
3342 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3343 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3344
3345 #~ msgid "Text of the frame's label"
3346 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3347
3348 #~ msgid "Label xalign"
3349 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3350
3351 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3352 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3353
3354 #~ msgid "Label yalign"
3355 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3356
3357 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3358 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3359
3360 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3361 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3362
3363 #~ msgid "Frame shadow"
3364 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3365
3366 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3367 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3368
3369 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3370 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3371
3372 #~ msgid "Shadow type"
3373 #~ msgstr "Math cysgod"
3374
3375 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3376 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3377
3378 #~ msgid "Handle position"
3379 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3380
3381 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3382 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3383
3384 # EFALLAI
3385 #~ msgid "Snap edge"
3386 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3387
3388 # EFALLAI
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3391 #~ "handlebox"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3394 #~ "blwch dolen"
3395
3396 # EFALLAI
3397 #~ msgid "Snap edge set"
3398 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3402 #~ "from handle_position"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3405 #~ "handle_position"
3406
3407 # EFALLAI
3408 #~ msgid "Pixbuf"
3409 #~ msgstr "Pixbuf"
3410
3411 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3412 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3413
3414 #~ msgid "Pixmap"
3415 #~ msgstr "Didfap"
3416
3417 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3418 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3419
3420 #~ msgid "Image"
3421 #~ msgstr "Delwedd"
3422
3423 #~ msgid "A GdkImage to display"
3424 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3425
3426 #~ msgid "Mask"
3427 #~ msgstr "Masg"
3428
3429 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3430 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3431
3432 #~ msgid "Filename to load and display"
3433 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3434
3435 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3436 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3437
3438 #~ msgid "Icon set"
3439 #~ msgstr "Set eiconau"
3440
3441 #~ msgid "Icon set to display"
3442 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3443
3444 #~ msgid "Icon size"
3445 #~ msgstr "Maint eicon"
3446
3447 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3448 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3449
3450 #~ msgid "Animation"
3451 #~ msgstr "Animeiddiad"
3452
3453 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3454 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3455
3456 #~ msgid "Storage type"
3457 #~ msgstr "Math storio"
3458
3459 #~ msgid "The representation being used for image data"
3460 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3461
3462 #~ msgid "Image widget"
3463 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3464
3465 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3466 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3467
3468 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3469 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3470
3471 #~ msgid "The text of the label"
3472 #~ msgstr "Testun y label"
3473
3474 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3475 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3476
3477 #~ msgid "Justification"
3478 #~ msgstr "Unioni"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3482 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3483 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3486 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3487 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3488
3489 #~ msgid "Pattern"
3490 #~ msgstr "Patrwm"
3491
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3494 #~ "text to underline"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3497 #~ "y testun"
3498
3499 #~ msgid "Line wrap"
3500 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3501
3502 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3503 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3504
3505 #~ msgid "Selectable"
3506 #~ msgstr "Dewisadwy"
3507
3508 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3509 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3510
3511 # EFALLAI
3512 #~ msgid "Mnemonic key"
3513 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3514
3515 # EFALLAI
3516 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3517 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3518
3519 # EFALLAI
3520 #~ msgid "Mnemonic widget"
3521 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3522
3523 # EFALLAI
3524 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3525 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3526
3527 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3528 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3529
3530 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3531 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3532
3533 #~ msgid "Vertical adjustment"
3534 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3535
3536 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3537 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3538
3539 #~ msgid "The width of the layout"
3540 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3541
3542 #~ msgid "The height of the layout"
3543 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3544
3545 #~ msgid "Tearoff Title"
3546 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3547
3548 #~ msgid ""
3549 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3550 #~ "torn-off"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3553 #~ "dewislen hwn"
3554
3555 #~ msgid "Vertical Padding"
3556 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3557
3558 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3559 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3560
3561 #~ msgid "Vertical Offset"
3562 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3563
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3566 #~ "vertically"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3569 #~ "yn fertigol"
3570
3571 #~ msgid "Horizontal Offset"
3572 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3576 #~ "horizontally"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3579 #~ "draws yn llorweddol"
3580
3581 #~ msgid "Left Attach"
3582 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3583
3584 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3585 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3586
3587 #~ msgid "Right Attach"
3588 #~ msgstr "Clymiad De"
3589
3590 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3591 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3592
3593 #~ msgid "Top Attach"
3594 #~ msgstr "Clwm Pen"
3595
3596 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3597 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3598
3599 #~ msgid "Bottom Attach"
3600 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3601
3602 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3603 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3604
3605 #~ msgid "Can change accelerators"
3606 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3607
3608 #~ msgid ""
3609 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3610 #~ "item"
3611 #~ msgstr ""
3612 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3613
3614 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3615 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3616
3617 #~ msgid ""
3618 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3619 #~ "appear"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3622 #~ "ddewislen ymddangos"
3623
3624 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3625 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3629 #~ "submenu"
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3632 #~ "ddewislen"
3633
3634 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3635 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3636
3637 #~ msgid "Internal padding"
3638 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3639
3640 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3641 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3642
3643 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3644 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3645
3646 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3647 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3648
3649 #~ msgid "Image/label border"
3650 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3651
3652 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3653 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3654
3655 #~ msgid "Message Type"
3656 #~ msgstr "Math Neges"
3657
3658 #~ msgid "The type of message"
3659 #~ msgstr "Y math o neges"
3660
3661 #~ msgid "Message Buttons"
3662 #~ msgstr "Botymau Neges"
3663
3664 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3665 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3666
3667 #~ msgid "X align"
3668 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3669
3670 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3671 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3672
3673 #~ msgid "Y align"
3674 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3675
3676 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3677 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3678
3679 #~ msgid "X pad"
3680 #~ msgstr "bylchu X"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3684 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3685
3686 #~ msgid "Y pad"
3687 #~ msgstr "bylchu Y"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3691 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3692
3693 #~ msgid "Page"
3694 #~ msgstr "Tudalen"
3695
3696 # EFALLAI
3697 #~ msgid "The index of the current page"
3698 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3699
3700 #~ msgid "Tab Position"
3701 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3702
3703 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3704 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3705
3706 #~ msgid "Tab Border"
3707 #~ msgstr "Border Tabiau"
3708
3709 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3710 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3711
3712 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3713 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3714
3715 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3716 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3717
3718 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3719 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3720
3721 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3722 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3723
3724 #~ msgid "Show Tabs"
3725 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3726
3727 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3728 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3729
3730 #~ msgid "Show Border"
3731 #~ msgstr "Dangos Border"
3732
3733 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3734 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3735
3736 #~ msgid "Scrollable"
3737 #~ msgstr "Graddadwy"
3738
3739 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3742
3743 #~ msgid "Enable Popup"
3744 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3745
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3748 #~ "that you can use to go to a page"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3751 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3752
3753 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3754 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3755
3756 #~ msgid "Tab label"
3757 #~ msgstr "Label tab"
3758
3759 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3760 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3761
3762 #~ msgid "Menu label"
3763 #~ msgstr "Label dewislen"
3764
3765 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3766 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3767
3768 #~ msgid "Tab expand"
3769 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3770
3771 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3772 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3773
3774 # EFALLAI
3775 #~ msgid "Tab fill"
3776 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3777
3778 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3779 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3780
3781 #~ msgid "Tab pack type"
3782 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3783
3784 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3785 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3789 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3790
3791 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3792 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3798
3799 #~ msgid "Backward stepper"
3800 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3801
3802 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3803 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3804
3805 #~ msgid "Forward stepper"
3806 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3807
3808 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3809 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3810
3811 #~ msgid "Menu"
3812 #~ msgstr "Dewislen"
3813
3814 #~ msgid "The menu of options"
3815 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3816
3817 # EFALLAI
3818 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3819 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3820
3821 #~ msgid "Spacing around indicator"
3822 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3826 #~ "top)"
3827 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3828
3829 #~ msgid "Position Set"
3830 #~ msgstr "Gosod Safle"
3831
3832 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3833 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3834
3835 #~ msgid "Width of handle"
3836 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3837
3838 #~ msgid "Minimal Position"
3839 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3840
3841 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3842 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3843
3844 #~ msgid "Maximal Position"
3845 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3846
3847 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3848 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3849
3850 #~ msgid "Resize"
3851 #~ msgstr "Ailfeintio"
3852
3853 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3856
3857 #~ msgid "Shrink"
3858 #~ msgstr "Lleihau"
3859
3860 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3861 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3862
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3865 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3866
3867 #~ msgid "Activity mode"
3868 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3872 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3873 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3874 #~ "will take"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3877 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3878 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3879 #~ "am faint o amser"
3880
3881 #~ msgid "Show text"
3882 #~ msgstr "Dangos testun"
3883
3884 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3885 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3886
3887 #~ msgid "Text x alignment"
3888 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3892 #~ "text in the progress widget"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3895 #~ "cynnydd"
3896
3897 #~ msgid "Text y alignment"
3898 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3902 #~ "text in the progress widget"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3905 #~ "cynnydd"
3906
3907 #~ msgid "Adjustment"
3908 #~ msgstr "Addasiad"
3909
3910 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3911 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3912
3913 #~ msgid "Orientation"
3914 #~ msgstr "Gogwydd"
3915
3916 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3917 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3918
3919 #~ msgid "Bar style"
3920 #~ msgstr "Arddull bar"
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3924 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3925
3926 #~ msgid "Activity Step"
3927 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3928
3929 # EFALLAI
3930 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3931 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3932
3933 # EFALLAI
3934 #~ msgid "Activity Blocks"
3935 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3936
3937 # EFALLAI
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3940 #~ "mode (Deprecated)"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3943 #~ "(Anghymeradwyir)"
3944
3945 #~ msgid "Discrete Blocks"
3946 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3950 #~ "discrete style)"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3953 #~ "arwahanol)"
3954
3955 #~ msgid "Fraction"
3956 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3957
3958 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3959 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3960
3961 #~ msgid "Pulse Step"
3962 #~ msgstr "Cam Pwls"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3966 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3967
3968 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3969 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3970
3971 #~ msgid "The value"
3972 #~ msgstr "Y gwerth"
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3976 #~ "action is the current action of its group."
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3979 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3980
3981 #~ msgid "Update policy"
3982 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3983
3984 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3985 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3986
3987 #~ msgid ""
3988 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3989 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3990
3991 # EFALLAI
3992 #~ msgid "Inverted"
3993 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3994
3995 # EFALLAI
3996 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
3999 #~ "cyfwng"
4000
4001 #~ msgid "Slider Width"
4002 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4003
4004 # EFALLAI
4005 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4006 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4007
4008 # EFALLAI
4009 #~ msgid "Trough Border"
4010 #~ msgstr "Border Cafn"
4011
4012 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4013 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4014
4015 #~ msgid "Stepper Size"
4016 #~ msgstr "Maint Camydd"
4017
4018 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4019 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4020
4021 #~ msgid "Stepper Spacing"
4022 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4023
4024 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4025 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4026
4027 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4028 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4032 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4033
4034 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4035 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4039 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4040
4041 #~ msgid "Lower"
4042 #~ msgstr "Isaf"
4043
4044 # EFALLAI
4045 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4046 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4047
4048 #~ msgid "Upper"
4049 #~ msgstr "Uchaf"
4050
4051 # EFALLAI
4052 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4053 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4054
4055 # EFALLAI
4056 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4057 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4058
4059 #~ msgid "Max Size"
4060 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4061
4062 # EFALLAI
4063 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4064 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4065
4066 #~ msgid "Digits"
4067 #~ msgstr "Digidau"
4068
4069 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4070 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4071
4072 #~ msgid "Draw Value"
4073 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4077 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4078
4079 #~ msgid "Value Position"
4080 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4081
4082 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4083 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4084
4085 #~ msgid "Slider Length"
4086 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4087
4088 # EFALLAI
4089 #~ msgid "Length of scale's slider"
4090 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4091
4092 #~ msgid "Value spacing"
4093 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4094
4095 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4096 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4097
4098 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4099 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4100
4101 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4102 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4103
4104 #~ msgid "Fixed slider size"
4105 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4106
4107 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4108 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4112 #~ "scrollbar"
4113 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4117 #~ "scrollbar"
4118 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4119
4120 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4121 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4122
4123 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4124 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4125
4126 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4127 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4128
4129 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4130 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4131
4132 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4133 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4134
4135 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4136 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4137
4138 # EFALLAI
4139 #~ msgid "Window Placement"
4140 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4141
4142 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4143 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4144
4145 #~ msgid "Shadow Type"
4146 #~ msgstr "Math Cysgod"
4147
4148 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4149 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4150
4151 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4152 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4153
4154 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4155 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4156
4157 #~ msgid "Draw"
4158 #~ msgstr "Arlunio"
4159
4160 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4161 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4162
4163 #~ msgid "Double Click Time"
4164 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4165
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4168 #~ "double click (in milliseconds)"
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4171 #~ "milfedau eiliadau)"
4172
4173 #~ msgid "Double Click Distance"
4174 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4178 #~ "double click (in pixels)"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4181 #~ "picseli)"
4182
4183 #~ msgid "Cursor Blink"
4184 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4185
4186 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4187 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4188
4189 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4190 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4191
4192 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4193 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4194
4195 #~ msgid "Split Cursor"
4196 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4197
4198 # EFALLAI
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4201 #~ "to-left text"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4204 #~ "chwith"
4205
4206 #~ msgid "Theme Name"
4207 #~ msgstr "Enw Thema"
4208
4209 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4210 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4211
4212 #~ msgid "Icon Theme Name"
4213 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4214
4215 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4216 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4217
4218 #~ msgid "Key Theme Name"
4219 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4220
4221 # EFALLAI
4222 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4223 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4224
4225 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4226 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4227
4228 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4229 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4230
4231 #~ msgid "Drag threshold"
4232 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4233
4234 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4235 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4236
4237 #~ msgid "Font Name"
4238 #~ msgstr "Enw Ffont"
4239
4240 #~ msgid "Name of default font to use"
4241 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4242
4243 #~ msgid "Icon Sizes"
4244 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4245
4246 # TRWSIO
4247 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4248 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4249
4250 #~ msgid "Mode"
4251 #~ msgstr "Modd"
4252
4253 # EFALLAI
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4256 #~ "component widgets"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4259 #~ "cyfansawdd"
4260
4261 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4262 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4263
4264 #~ msgid "Climb Rate"
4265 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4266
4267 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4268 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4269
4270 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4271 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4272
4273 # EFALLAI
4274 #~ msgid "Snap to Ticks"
4275 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4276
4277 # EFALLAI
4278 #~ msgid ""
4279 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4280 #~ "nearest step increment"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4283 #~ "troelli"
4284
4285 #~ msgid "Numeric"
4286 #~ msgstr "Rhifyddol"
4287
4288 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4289 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4290
4291 #~ msgid "Wrap"
4292 #~ msgstr "Amlapio"
4293
4294 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4295 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4296
4297 #~ msgid "Update Policy"
4298 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4302 #~ "legal"
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4305 #~ "yn ddilys"
4306
4307 #~ msgid "Value"
4308 #~ msgstr "Gwerth"
4309
4310 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4311 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4312
4313 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4314 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4315
4316 #~ msgid "Has Resize Grip"
4317 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4318
4319 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4320 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4321
4322 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4323 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4324
4325 #~ msgid "Zoom _100%"
4326 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4327
4328 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4329 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4330
4331 #~ msgid "Rows"
4332 #~ msgstr "Rhesi"
4333
4334 #~ msgid "The number of rows in the table"
4335 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4336
4337 #~ msgid "Columns"
4338 #~ msgstr "Colofnau"
4339
4340 #~ msgid "The number of columns in the table"
4341 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4342
4343 #~ msgid "Row spacing"
4344 #~ msgstr "Bylchu:"
4345
4346 # EFALLAI
4347 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4348 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4349
4350 #~ msgid "Column spacing"
4351 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4352
4353 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4354 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4355
4356 #~ msgid "Homogenous"
4357 #~ msgstr "Cydryw"
4358
4359 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4362
4363 #~ msgid "Left attachment"
4364 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4365
4366 #~ msgid "Right attachment"
4367 #~ msgstr "Clymiad de"
4368
4369 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4370 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4371
4372 #~ msgid "Top attachment"
4373 #~ msgstr "Clymiad pen"
4374
4375 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4376 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4377
4378 #~ msgid "Bottom attachment"
4379 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4380
4381 #~ msgid "Horizontal options"
4382 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4383
4384 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4385 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4386
4387 #~ msgid "Vertical options"
4388 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4389
4390 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4391 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4392
4393 #~ msgid "Horizontal padding"
4394 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4398 #~ "pixels"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4401 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4402
4403 #~ msgid "Vertical padding"
4404 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4408 #~ "in pixels"
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4411 #~ "mewn picseli"
4412
4413 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4414 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4415
4416 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4417 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4418
4419 #~ msgid "Line Wrap"
4420 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4421
4422 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4423 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4424
4425 #~ msgid "Word Wrap"
4426 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4427
4428 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4429 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4430
4431 #~ msgid "Tag Table"
4432 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4433
4434 #~ msgid "Text Tag Table"
4435 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4436
4437 #~ msgid "Tag name"
4438 #~ msgstr "Enw'r tag"
4439
4440 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4443
4444 # EFALLAI (neilltuo?)
4445 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4446 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4447
4448 #~ msgid "Background full height"
4449 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4453 #~ "height of the tagged characters"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4456 #~ "nodau wedi eu tagio"
4457
4458 # EFALLAI (dotwaith?)
4459 #~ msgid "Background stipple mask"
4460 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4461
4462 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4463 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4464
4465 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4466 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4467
4468 # EFALLAI (dotwaith?)
4469 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4470 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4471
4472 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4473 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4474
4475 #~ msgid "Text direction"
4476 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4477
4478 # TRWSIO
4479 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4480 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4481
4482 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4483 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4484
4485 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4486 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4487
4488 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4489 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4493 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4494 #~ msgstr ""
4495 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4496 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4497
4498 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4499 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4500
4501 #~ msgid "Font size in Pango units"
4502 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4506 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4507 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4510 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4511 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4512 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4513
4514 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4515 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4516
4517 # EFALLAI
4518 #~ msgid "Left margin"
4519 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4520
4521 # EFALLAI
4522 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4523 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4524
4525 # EFALLAI
4526 #~ msgid "Right margin"
4527 #~ msgstr "Ymyl de"
4528
4529 # EFALLAI
4530 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4531 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4532
4533 #~ msgid "Indent"
4534 #~ msgstr "Mewnoli"
4535
4536 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4537 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4541 #~ "negative) in pixels"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4544 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4545
4546 #~ msgid "Pixels above lines"
4547 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4548
4549 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4550 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4551
4552 #~ msgid "Pixels below lines"
4553 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4554
4555 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4556 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4557
4558 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4559 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4560
4561 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4562 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4563
4564 #~ msgid "Wrap mode"
4565 #~ msgstr "Modd amlapio"
4566
4567 #~ msgid ""
4568 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4569 #~ "boundaries"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4572 #~ "nodau"
4573
4574 #~ msgid "Tabs"
4575 #~ msgstr "Tabiau"
4576
4577 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4578 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4579
4580 #~ msgid "Invisible"
4581 #~ msgstr "Anweladwy"
4582
4583 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4584 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4585
4586 # EFALLAI
4587 #~ msgid "Background full height set"
4588 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4589
4590 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4591 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4592
4593 # EFALLAI
4594 #~ msgid "Background stipple set"
4595 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4596
4597 # EFALLAI
4598 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4599 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4600
4601 # EFALLAI
4602 #~ msgid "Foreground stipple set"
4603 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4604
4605 # EFALLAI
4606 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4607 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4608
4609 #~ msgid "Justification set"
4610 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4611
4612 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4613 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4614
4615 #~ msgid "Left margin set"
4616 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4617
4618 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4619 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4620
4621 #~ msgid "Indent set"
4622 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4623
4624 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4625 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4626
4627 #~ msgid "Pixels above lines set"
4628 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4629
4630 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4631 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4632
4633 #~ msgid "Pixels below lines set"
4634 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4635
4636 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4637 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4638
4639 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4642 #~ "amlapio"
4643
4644 #~ msgid "Right margin set"
4645 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4646
4647 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4648 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4649
4650 #~ msgid "Wrap mode set"
4651 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4652
4653 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4654 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4655
4656 #~ msgid "Tabs set"
4657 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4658
4659 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4660 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4661
4662 #~ msgid "Invisible set"
4663 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4664
4665 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4666 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4667
4668 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4669 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4670
4671 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4672 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4673
4674 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4675 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4676
4677 #~ msgid "Wrap Mode"
4678 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4679
4680 #~ msgid "Left Margin"
4681 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4682
4683 #~ msgid "Right Margin"
4684 #~ msgstr "Ymyl De"
4685
4686 #~ msgid "Cursor Visible"
4687 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4688
4689 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4690 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4691
4692 #~ msgid "Buffer"
4693 #~ msgstr "Byffer"
4694
4695 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4696 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4697
4698 #~ msgid "Overwrite mode"
4699 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4700
4701 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4702 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4703
4704 #~ msgid "Accepts tab"
4705 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4706
4707 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4708 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4709
4710 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4711 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4712
4713 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4716
4717 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4718 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4719
4720 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4721 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4722
4723 #~ msgid "Draw Indicator"
4724 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4725
4726 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4727 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4728
4729 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4730 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4731
4732 #~ msgid "Toolbar Style"
4733 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4734
4735 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4736 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4737
4738 #~ msgid "Show Arrow"
4739 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4740
4741 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4742 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4743
4744 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4745 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4746
4747 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4748 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4749
4750 #~ msgid "Spacer size"
4751 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4752
4753 #~ msgid "Size of spacers"
4754 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4755
4756 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4757 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4758
4759 #~ msgid "Space style"
4760 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4761
4762 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4763 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4764
4765 #~ msgid "Button relief"
4766 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4767
4768 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4769 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4770
4771 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4772 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4773
4774 #~ msgid "Toolbar style"
4775 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4781 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4782
4783 #~ msgid "Toolbar icon size"
4784 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4785
4786 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4787 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4788
4789 #~ msgid "Text to show in the item."
4790 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4794 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4795 #~ "menu"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4798 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4799 #~ "gorlif"
4800
4801 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4802 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4803
4804 #~ msgid "Stock Id"
4805 #~ msgstr "ID Stoc"
4806
4807 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4808 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4809
4810 #~ msgid "Icon widget"
4811 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4812
4813 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4814 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4818 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4821 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4822
4823 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4824 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4825
4826 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4827 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4828
4829 #~ msgid "TreeView Model"
4830 #~ msgstr "Model TreeView"
4831
4832 # EFALLAI (golwg?)
4833 #~ msgid "The model for the tree view"
4834 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4835
4836 # EFALLAI
4837 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4838 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4839
4840 # EFALLAI
4841 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4842 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4843
4844 #~ msgid "Show the column header buttons"
4845 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4846
4847 #~ msgid "Headers Clickable"
4848 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4849
4850 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4851 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4852
4853 #~ msgid "Expander Column"
4854 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4855
4856 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4857 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4858
4859 #~ msgid "Reorderable"
4860 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4861
4862 # EFALLAI (golwg?)
4863 #~ msgid "View is reorderable"
4864 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4865
4866 # EFALLAI
4867 #~ msgid "Rules Hint"
4868 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4869
4870 # EFALLAI
4871 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4872 #~ msgstr ""
4873 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4874 #~ "bob yn ail"
4875
4876 #~ msgid "Enable Search"
4877 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4878
4879 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4880 #~ msgstr ""
4881 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4882 #~ "rhyngweithiol"
4883
4884 #~ msgid "Search Column"
4885 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4886
4887 # EFALLAI
4888 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4889 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4890 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4891
4892 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4893 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4894
4895 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4896 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4897
4898 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4899 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4900
4901 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4902 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4903
4904 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4905 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4906
4907 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4908 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4909
4910 # EFALLAI
4911 #~ msgid "Allow Rules"
4912 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4913
4914 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4915 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4916
4917 #~ msgid "Indent Expanders"
4918 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4919
4920 #~ msgid "Make the expanders indented"
4921 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4922
4923 #~ msgid "Even Row Color"
4924 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4925
4926 #~ msgid "Color to use for even rows"
4927 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4928
4929 #~ msgid "Odd Row Color"
4930 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4931
4932 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4933 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4934
4935 #~ msgid "Whether to display the column"
4936 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4937
4938 # EFALLAI
4939 #~ msgid "Resizable"
4940 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4941
4942 # EFALLAI
4943 #~ msgid "Column is user-resizable"
4944 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4945
4946 #~ msgid "Current width of the column"
4947 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4948
4949 # EFALLAI
4950 #~ msgid "Sizing"
4951 #~ msgstr "Meintio"
4952
4953 # EFALLAI
4954 #~ msgid "Resize mode of the column"
4955 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4956
4957 #~ msgid "Fixed Width"
4958 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4959
4960 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4961 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4962
4963 #~ msgid "Minimum Width"
4964 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4965
4966 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4967 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4968
4969 #~ msgid "Maximum Width"
4970 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4971
4972 # EFALLAI
4973 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4974 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4975
4976 #~ msgid "Title to appear in column header"
4977 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4978
4979 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4982
4983 # EFALLAI
4984 #~ msgid "Clickable"
4985 #~ msgstr "Clicadwy"
4986
4987 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4988 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4989
4990 #~ msgid "Widget"
4991 #~ msgstr "Teclyn"
4992
4993 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4994 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4995
4996 #~ msgid "Alignment"
4997 #~ msgstr "Cyfuniad"
4998
4999 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5000 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5001
5002 # EFALLAI
5003 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5004 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5005
5006 #~ msgid "Sort indicator"
5007 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5008
5009 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5010 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5011
5012 # EFALLAI
5013 #~ msgid "Sort order"
5014 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5015
5016 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5017 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5018
5019 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5020 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5021
5022 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5023 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5024
5025 #~ msgid "Merged UI definition"
5026 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5027
5028 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5029 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5033 #~ "for this viewport"
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5036 #~ "porth golwg hwn"
5037
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5040 #~ "this viewport"
5041 #~ msgstr ""
5042 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5043 #~ "golwg hwn"
5044
5045 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5046 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5047
5048 #~ msgid "Widget name"
5049 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5050
5051 #~ msgid "Parent widget"
5052 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5053
5054 # EFALLAI
5055 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5056 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5057
5058 #~ msgid "Width request"
5059 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5060
5061 # EFALLAI
5062 #~ msgid ""
5063 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5064 #~ "be used"
5065 #~ msgstr ""
5066 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5067 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5068
5069 #~ msgid "Height request"
5070 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5071
5072 #~ msgid ""
5073 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5074 #~ "should be used"
5075 #~ msgstr ""
5076 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5077 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5078
5079 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5080 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5081
5082 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5083 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5084
5085 #~ msgid "Application paintable"
5086 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5087
5088 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5089 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5090
5091 #~ msgid "Can focus"
5092 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5093
5094 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5095 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5096
5097 #~ msgid "Has focus"
5098 #~ msgstr "Efo ffocws"
5099
5100 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5101 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5102
5103 #~ msgid "Is focus"
5104 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5105
5106 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5107 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5108
5109 #~ msgid "Can default"
5110 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5111
5112 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5113 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5114
5115 #~ msgid "Has default"
5116 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5117
5118 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5119 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5120
5121 #~ msgid "Receives default"
5122 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5123
5124 # EFALLAI
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5129 #~ "ef"
5130
5131 #~ msgid "Composite child"
5132 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5133
5134 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5135 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5136
5137 #~ msgid "Style"
5138 #~ msgstr "Arddull"
5139
5140 #~ msgid ""
5141 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5142 #~ "look (colors etc)"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5145 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5146
5147 #~ msgid "Events"
5148 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5149
5150 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5153 #~ "yma'n derbyn"
5154
5155 #~ msgid "Extension events"
5156 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5157
5158 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5159 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5160
5161 #~ msgid "No show all"
5162 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5163
5164 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5165 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5166
5167 #~ msgid "Interior Focus"
5168 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5169
5170 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5171 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5172
5173 #~ msgid "Focus linewidth"
5174 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5175
5176 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5177 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5178
5179 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5180 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5181
5182 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5183 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5184
5185 #~ msgid "Focus padding"
5186 #~ msgstr "Padio ffocws"
5187
5188 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5189 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5190
5191 #~ msgid "Cursor color"
5192 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5193
5194 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5195 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5196
5197 #~ msgid "Secondary cursor color"
5198 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5199
5200 #~ msgid ""
5201 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5202 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5203 #~ msgstr ""
5204 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5205 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5206
5207 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5208 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5209
5210 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5211 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5212
5213 #~ msgid "Window Type"
5214 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5215
5216 #~ msgid "The type of the window"
5217 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5218
5219 #~ msgid "Window Title"
5220 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5221
5222 #~ msgid "The title of the window"
5223 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5224
5225 #~ msgid "Window Role"
5226 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5227
5228 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5229 #~ msgstr ""
5230 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5231
5232 #~ msgid "Allow Shrink"
5233 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5234
5235 #~ msgid ""
5236 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5237 #~ "the time a bad idea"
5238 #~ msgstr ""
5239 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5240 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5241
5242 # EFALLAI
5243 #~ msgid "Allow Grow"
5244 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5245
5246 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5249
5250 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5251 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5252
5253 #~ msgid "Modal"
5254 #~ msgstr "Moddol"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5258 #~ "is up)"
5259 #~ msgstr ""
5260 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5261 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5262
5263 #~ msgid "Window Position"
5264 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5265
5266 #~ msgid "The initial position of the window"
5267 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5268
5269 #~ msgid "Default Width"
5270 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5271
5272 #~ msgid ""
5273 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5274 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5275
5276 #~ msgid "Default Height"
5277 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5278
5279 #~ msgid ""
5280 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5281 #~ msgstr ""
5282 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5283
5284 #~ msgid "Destroy with Parent"
5285 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5286
5287 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5288 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5289
5290 #~ msgid "Icon"
5291 #~ msgstr "Eicon"
5292
5293 #~ msgid "Icon for this window"
5294 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5295
5296 #~ msgid "Is Active"
5297 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5298
5299 # EFALLAI
5300 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5301 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5302
5303 # EFALLAI
5304 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5305 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5306
5307 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5308 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5309
5310 #~ msgid "Type hint"
5311 #~ msgstr "Awgrym math"
5312
5313 # EFALLAI
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5316 #~ "is and how to treat it."
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5319 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5320
5321 # EFALLAI
5322 #~ msgid "Skip taskbar"
5323 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5324
5325 # EFALLAI
5326 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5327 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5328
5329 # EFALLAI
5330 #~ msgid "Skip pager"
5331 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5332
5333 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5334 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5335
5336 #~ msgid "Accept focus"
5337 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5338
5339 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5340 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5341
5342 #~ msgid "Decorated"
5343 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5344
5345 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5346 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5347
5348 #~ msgid "Gravity"
5349 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5350
5351 #~ msgid "The window gravity of the window"
5352 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5353
5354 #~ msgid "IM Preedit style"
5355 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5356
5357 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5358 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5359
5360 #~ msgid "IM Status style"
5361 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5362
5363 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5364 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5365
5366 #~ msgid "%s's Home"
5367 #~ msgstr "Cartref %s"
5368
5369 #~ msgid "Files of _type:"
5370 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5371
5372 #~ msgid "Add bookmark"
5373 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5374
5375 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5376 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5377
5378 #~ msgid "Pick a font"
5379 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5380
5381 #~ msgid "Pack End"
5382 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5383
5384 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5385 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5386
5387 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5390 #~ "ddelwedd."
5391
5392 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5393 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5394
5395 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5396 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5397
5398 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5399 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5400
5401 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5402 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5403
5404 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5405 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5406
5407 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5408 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5409
5410 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5411 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5412
5413 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5414 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5415
5416 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5417 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5418
5419 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5420 #~ msgstr ""
5421 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5422
5423 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5424 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5425
5426 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5427 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5428
5429 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5430 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5431
5432 #~ msgid ""
5433 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5436 #~ "blaenorol'"