2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
4 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
5 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-15 01:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-04-15 17:12+0100\n"
13 "Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
14 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
60 "mae e o fersiwn arall o GTK"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
134 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
148 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
154 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Gorlifodd y stac"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Can't allocate new pixbuf"
581 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Can't allocate colormap structure"
585 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Can't allocate colormap entries"
589 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Can't allocate TGA header memory"
597 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
645 msgid "Unsupported TIFF variant"
646 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
649 msgid "Failed to open TIFF image"
650 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
653 msgid "TIFFClose operation failed"
654 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
657 msgid "Failed to load TIFF image"
658 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
661 msgid "The TIFF image format"
662 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
665 msgid "Image has zero width"
666 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
669 msgid "Image has zero height"
670 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
673 msgid "Not enough memory to load image"
674 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
677 msgid "Couldn't save the rest"
678 msgstr "Methu arbed y gweddill"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
681 msgid "The WBMP image format"
682 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
685 msgid "Invalid XBM file"
686 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
689 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
690 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
693 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
694 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
697 msgid "The XBM image format"
698 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
701 msgid "No XPM header found"
702 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
705 msgid "XPM file has image width <= 0"
706 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
717 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
718 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
721 msgid "Can't read XPM colormap"
722 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
725 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
726 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
763 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
764 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
765 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
766 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
769 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
770 #. * the year will appear on the right.
772 #: gtk/gtkcalendar.c:709
776 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
777 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
778 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:719
781 msgid "calendar:week_start:0"
782 msgstr "calendar:week_start:1"
784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgstr "Dewiswch Liw"
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
789 msgid "Received invalid color data\n"
790 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
792 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
794 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
795 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
796 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
799 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
800 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
807 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
808 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
820 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
821 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
828 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
829 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
836 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
837 "dewis y lliw hwnnw."
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
849 msgstr "_Dirlawnder:"
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Gloywder y lliw."
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
889 msgstr "_Didreiddedd:"
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Tryloywder y lliw."
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
904 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
905 "new enw lliw megis 'oren' yma."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
915 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
916 msgid "Color Selection"
919 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6907
921 msgstr "Dewis _Popeth"
923 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6917
924 msgid "Input _Methods"
925 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
927 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6928
928 msgid "_Insert Unicode Control Character"
929 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
931 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
932 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
934 msgid "Invalid filename: %s"
935 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723
940 "Could not retrieve information about %s:\n"
943 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
949 "Could not add a bookmark for %s:\n"
952 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:749 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5175
958 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
961 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:765
967 "Could not change the current folder to %s:\n"
970 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1047 gtk/gtkpathbar.c:842
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 gtk/gtkpathbar.c:844
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1504
984 "Could not create folder %s:\n"
987 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1651
992 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
993 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
998 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1001 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
1006 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1007 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1009 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2486
1013 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1014 #. * need the mnemonics to be rationalized
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 gtk/gtkstock.c:276
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2543 gtk/gtkstock.c:324
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2620
1025 msgid "Show _Hidden Files"
1026 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2732
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2754
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
1042 msgid "Create Fo_lder"
1043 msgstr "Creu _Plygell"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2977
1051 msgid "_Browse for other folders"
1052 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214
1055 msgid "Save in _folder:"
1056 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3216
1059 msgid "Create in _folder:"
1060 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3841
1063 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1064 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3976
1067 msgid "Could not find the path"
1068 msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4324
1072 msgid "shortcut %s does not exist"
1073 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1076 msgid "Type name of new folder"
1077 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977
1082 msgid_plural "%d bytes"
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4979
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4981
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4983
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5028
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5030
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5041
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136
1114 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1115 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5213
1120 "Could not select %s:\n"
1123 "Methwyd dewis %s:\n"
1126 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5251
1127 msgid "Open Location"
1128 msgstr "Agor Lleoliad"
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1131 msgid "Save in Location"
1132 msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5275
1136 msgstr "_Lleoliad: "
1138 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1156 msgid "Folder unreadable: %s"
1157 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1162 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1163 "available to this program.\n"
1164 "Are you sure that you want to select it?"
1166 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1167 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1168 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1172 msgstr "_Plygell Newydd"
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1175 msgid "De_lete File"
1176 msgstr "_Dileu Ffeil"
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1179 msgid "_Rename File"
1180 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1185 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1187 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1193 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1196 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1200 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1202 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1207 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1208 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1212 msgstr "Plygell Newydd"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1215 msgid "_Folder name:"
1216 msgstr "_Enw'r plygell:"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1224 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1226 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1228 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1231 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1234 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1238 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1240 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1244 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1245 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1249 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1250 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1254 msgstr "Dileu Ffeil"
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1258 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1260 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1265 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1268 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1274 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1277 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1282 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1283 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1287 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1289 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1291 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1292 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1299 msgid "_Selection: "
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1305 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1306 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1308 "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1309 "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1312 msgid "Invalid UTF-8"
1313 msgstr "UTF-8 Annilys"
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1316 msgid "Name too long"
1317 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1320 msgid "Couldn't convert filename"
1321 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1323 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:380
1332 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1334 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1269
1336 msgid "error getting information for '%s': %s"
1337 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1339 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:428
1341 msgid "error creating directory '%s': %s"
1342 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:488
1345 msgid "This file system does not support mounting"
1346 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1350 msgstr "System Ffeiliau"
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1355 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1356 "Please use a different name."
1358 "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
1359 "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:875
1363 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1364 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1366 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1368 msgid "error getting information for '%s'"
1369 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1371 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1031
1372 msgid "This file system does not support icons for everything"
1373 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1375 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1377 msgstr "Dewiswch Ffont"
1379 #. Initialize fields
1380 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1384 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1388 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1389 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1391 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1392 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1402 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1406 #. create the text entry widget
1407 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1411 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1412 msgid "Font Selection"
1413 msgstr "Dewis Ffont"
1415 #: gtk/gtkgamma.c:400
1419 #: gtk/gtkgamma.c:410
1420 msgid "_Gamma value"
1421 msgstr "_Gwerth Gamma"
1423 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1426 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1428 msgid "Error loading icon: %s"
1429 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1431 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1434 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1435 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1436 "You can get a copy from:\n"
1439 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1440 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1441 "Gellwch gael copi o:\n"
1444 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1446 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1447 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1449 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1451 msgstr "Rhagosodiad"
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1458 msgid "No extended input devices"
1459 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1467 msgstr "Analluogwyd"
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1521 msgstr "(analluogwyd)"
1523 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1532 #: gtk/gtklabel.c:3297
1534 msgstr "Dewis Popeth"
1536 #: gtk/gtklabel.c:3307
1537 msgid "Input Methods"
1538 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1540 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1541 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1542 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1543 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1545 #: gtk/gtkmain.c:854
1547 msgstr "default:LTR"
1549 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1554 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1558 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1559 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1560 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1564 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1565 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1567 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1569 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1570 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1574 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1576 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1578 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1579 #: gtk/gtkstock.c:268
1583 #: gtk/gtkstock.c:269
1587 #: gtk/gtkstock.c:270
1591 #: gtk/gtkstock.c:271
1596 #: gtk/gtkstock.c:277
1600 #: gtk/gtkstock.c:278
1604 #: gtk/gtkstock.c:279
1608 #: gtk/gtkstock.c:280
1612 #: gtk/gtkstock.c:281
1616 #: gtk/gtkstock.c:282
1620 #: gtk/gtkstock.c:283
1624 #: gtk/gtkstock.c:284
1628 #: gtk/gtkstock.c:285
1632 #: gtk/gtkstock.c:286
1636 #: gtk/gtkstock.c:287
1638 msgstr "_Gweithredu"
1640 #: gtk/gtkstock.c:288
1644 #: gtk/gtkstock.c:289
1645 msgid "Find and _Replace"
1646 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1648 # EFALLAI (cyd-destun?)
1649 #: gtk/gtkstock.c:290
1651 msgstr "_Disgen Feddal"
1653 #: gtk/gtkstock.c:291
1657 #: gtk/gtkstock.c:292
1661 #: gtk/gtkstock.c:293
1665 #: gtk/gtkstock.c:294
1669 #: gtk/gtkstock.c:295
1673 #: gtk/gtkstock.c:296
1677 #: gtk/gtkstock.c:297
1681 #: gtk/gtkstock.c:298
1685 #: gtk/gtkstock.c:299
1687 msgstr "_Disgen Galed"
1689 #: gtk/gtkstock.c:300
1693 #: gtk/gtkstock.c:301
1697 #: gtk/gtkstock.c:302
1698 msgid "Increase Indent"
1699 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1701 #: gtk/gtkstock.c:303
1702 msgid "Decrease Indent"
1703 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1705 #: gtk/gtkstock.c:304
1710 #: gtk/gtkstock.c:305
1714 #: gtk/gtkstock.c:306
1718 #: gtk/gtkstock.c:307
1722 #: gtk/gtkstock.c:308
1726 #: gtk/gtkstock.c:309
1730 #: gtk/gtkstock.c:310
1734 #: gtk/gtkstock.c:311
1736 msgstr "_Rhwydwaith"
1738 #: gtk/gtkstock.c:312
1742 #: gtk/gtkstock.c:313
1746 #: gtk/gtkstock.c:314
1750 #: gtk/gtkstock.c:315
1754 #: gtk/gtkstock.c:316
1758 #: gtk/gtkstock.c:317
1759 msgid "_Preferences"
1762 #: gtk/gtkstock.c:318
1766 #: gtk/gtkstock.c:319
1767 msgid "Print Pre_view"
1768 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1770 #: gtk/gtkstock.c:320
1772 msgstr "_Priodweddau"
1774 #: gtk/gtkstock.c:321
1778 #: gtk/gtkstock.c:322
1782 #: gtk/gtkstock.c:323
1786 #: gtk/gtkstock.c:325
1790 #: gtk/gtkstock.c:326
1794 #: gtk/gtkstock.c:327
1798 #: gtk/gtkstock.c:328
1802 #: gtk/gtkstock.c:329
1806 #: gtk/gtkstock.c:330
1810 #: gtk/gtkstock.c:331
1814 #: gtk/gtkstock.c:332
1815 msgid "_Spell Check"
1816 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1818 #: gtk/gtkstock.c:333
1822 #: gtk/gtkstock.c:334
1823 msgid "_Strikethrough"
1824 msgstr "_Taro drwodd"
1826 #: gtk/gtkstock.c:335
1830 #: gtk/gtkstock.c:336
1832 msgstr "_Tanlinellu"
1834 #: gtk/gtkstock.c:337
1838 #: gtk/gtkstock.c:338
1842 #: gtk/gtkstock.c:339
1843 msgid "_Normal Size"
1844 msgstr "_Maint Arferol"
1846 #: gtk/gtkstock.c:340
1848 msgstr "_Ffit Gorau"
1850 #: gtk/gtkstock.c:341
1854 #: gtk/gtkstock.c:342
1858 #: gtk/gtktextutil.c:47
1859 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1860 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1862 #: gtk/gtktextutil.c:48
1863 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1864 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1866 #: gtk/gtktextutil.c:49
1867 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1868 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1870 #: gtk/gtktextutil.c:50
1871 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1872 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1875 #: gtk/gtktextutil.c:51
1876 msgid "LRO Left-to-right _override"
1877 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1880 #: gtk/gtktextutil.c:52
1881 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1882 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1885 #: gtk/gtktextutil.c:53
1886 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1887 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1889 #: gtk/gtktextutil.c:54
1890 msgid "ZWS _Zero width space"
1891 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1893 #: gtk/gtktextutil.c:55
1894 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1895 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1897 #: gtk/gtktextutil.c:56
1898 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1899 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1901 #: gtk/gtkthemes.c:70
1903 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1904 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1906 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1907 msgid "--- No Tip ---"
1908 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1910 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1912 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1913 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1915 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1917 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1918 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1920 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1922 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1923 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1925 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1931 #: modules/input/imam-et.c:454
1932 msgid "Amharic (EZ+)"
1933 msgstr "Amharic (EZ+)"
1936 #: modules/input/imcedilla.c:91
1941 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1942 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1943 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1947 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1948 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1949 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1953 #: modules/input/imipa.c:145
1955 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1958 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1959 msgid "Thai (Broken)"
1960 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1963 #: modules/input/imti-er.c:453
1964 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1965 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1968 #: modules/input/imti-et.c:453
1969 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1970 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1973 #: modules/input/imviqr.c:244
1974 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1975 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1978 #: modules/input/imxim.c:28
1979 msgid "X Input Method"
1980 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1982 #: tests/testfilechooser.c:179
1984 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1985 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1988 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1991 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1994 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1997 #~ msgid "Number of Channels"
1998 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
2000 #~ msgid "The number of samples per pixel"
2001 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
2003 #~ msgid "Colorspace"
2004 #~ msgstr "Gofod lliw"
2006 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
2007 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
2009 #~ msgid "Has Alpha"
2010 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
2012 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
2013 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
2015 #~ msgid "Bits per Sample"
2016 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
2018 #~ msgid "The number of bits per sample"
2019 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
2024 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
2025 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2030 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2031 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2033 #~ msgid "Rowstride"
2034 #~ msgstr "Cam rhes"
2037 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2039 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2044 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2045 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2047 #~ msgid "Default Display"
2048 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2050 #~ msgid "The default display for GDK"
2051 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2053 #~ msgid "Accelerator Closure"
2054 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2056 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2057 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2059 #~ msgid "Accelerator Widget"
2060 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2062 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2063 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2065 #~ msgid "A unique name for the action."
2066 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2071 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2073 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2074 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2076 #~ msgid "Short label"
2077 #~ msgstr "Label byr"
2079 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2080 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2083 #~ msgstr "Brysgymorth"
2085 #~ msgid "A tooltip for this action."
2086 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2088 #~ msgid "Stock Icon"
2089 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2091 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2093 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2095 #~ msgid "Visible when horizontal"
2096 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2099 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2102 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2105 #~ msgid "Visible when vertical"
2106 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2109 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2112 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2114 #~ msgid "Is important"
2115 #~ msgstr "Yn bwysig"
2118 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2119 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2121 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2122 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2124 #~ msgid "Hide if empty"
2125 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2127 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2129 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2131 #~ msgid "Sensitive"
2132 #~ msgstr "Yn ymateb"
2134 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2135 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2138 #~ msgstr "Gweladwy"
2140 #~ msgid "Whether the action is visible."
2141 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2143 #~ msgid "A name for the action group."
2144 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2146 #~ msgid "Horizontal alignment"
2147 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2150 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2151 #~ "is right aligned"
2153 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2154 #~ "a 1.0 ar y dde."
2156 #~ msgid "Vertical alignment"
2157 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2160 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2163 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2164 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2166 #~ msgid "Horizontal scale"
2167 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2170 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2171 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2173 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2174 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2175 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2177 #~ msgid "Vertical scale"
2178 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2181 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2182 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2184 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2185 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2186 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2188 #~ msgid "Top Padding"
2189 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2191 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2192 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2194 #~ msgid "Bottom Padding"
2195 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2197 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2198 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2200 #~ msgid "Left Padding"
2201 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2203 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2204 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2206 #~ msgid "Right Padding"
2207 #~ msgstr "Bylchu De"
2209 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2210 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2212 #~ msgid "Arrow direction"
2213 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2215 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2216 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2218 #~ msgid "Arrow shadow"
2219 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2221 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2222 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2224 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2225 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2227 #~ msgid "X alignment of the child"
2228 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2230 #~ msgid "Vertical Alignment"
2231 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2233 #~ msgid "Y alignment of the child"
2234 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2237 #~ msgstr "Cymhareb"
2239 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2240 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2242 #~ msgid "Obey child"
2243 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2245 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2246 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2248 #~ msgid "Minimum child width"
2249 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2251 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2252 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2254 #~ msgid "Minimum child height"
2255 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2257 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2258 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2260 #~ msgid "Child internal width padding"
2261 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2263 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2264 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2266 #~ msgid "Child internal height padding"
2267 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2269 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2270 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2272 #~ msgid "Layout style"
2273 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2276 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2277 #~ "spread, edge, start and end"
2279 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2280 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2282 #~ msgid "Secondary"
2286 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2287 #~ "for, e.g., help buttons"
2289 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2290 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2295 #~ msgid "The amount of space between children"
2296 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2298 #~ msgid "Homogeneous"
2301 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2302 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2307 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2308 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2314 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2315 #~ "or used as padding"
2317 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2318 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2323 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2325 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2327 #~ msgid "Pack type"
2328 #~ msgstr "Math pacio"
2331 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2332 #~ "the start or end of the parent"
2334 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2335 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2340 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2341 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2344 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2347 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2350 #~ msgid "Use underline"
2351 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2354 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2355 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2357 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2358 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2360 #~ msgid "Use stock"
2361 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2364 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2365 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2367 #~ msgid "Focus on click"
2368 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2370 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2371 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2373 #~ msgid "Border relief"
2374 #~ msgstr "Esgyniad border"
2376 #~ msgid "The border relief style"
2377 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2379 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2380 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2382 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2383 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2385 #~ msgid "Default Spacing"
2386 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2388 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2389 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2391 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2392 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2395 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2398 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2399 #~ "tu allan i'r border"
2401 #~ msgid "Child X Displacement"
2402 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2405 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2407 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2410 #~ msgid "Child Y Displacement"
2411 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2414 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2416 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2420 #~ msgstr "Blwyddyn"
2422 #~ msgid "The selected year"
2423 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2428 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2429 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2435 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2436 #~ "currently selected day)"
2438 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2439 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2441 #~ msgid "Show Heading"
2442 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2444 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2445 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2447 #~ msgid "Show Day Names"
2448 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2450 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2451 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2453 #~ msgid "No Month Change"
2454 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2456 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2457 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2459 #~ msgid "Show Week Numbers"
2460 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2462 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2463 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2468 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2469 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2472 #~ msgstr "gweladwy"
2474 #~ msgid "Display the cell"
2475 #~ msgstr "Dangos y gell"
2478 #~ msgstr "cyfuniad X"
2480 #~ msgid "The x-align"
2481 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2484 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2486 #~ msgid "The y-align"
2487 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2490 #~ msgstr "bylchu x"
2493 #~ msgstr "Y bylchu x"
2496 #~ msgstr "bylchu y"
2499 #~ msgstr "Y bylchu y"
2504 #~ msgid "The fixed width"
2505 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2510 #~ msgid "The fixed height"
2511 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2513 #~ msgid "Is Expander"
2514 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2516 #~ msgid "Row has children"
2517 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2519 #~ msgid "Is Expanded"
2520 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2522 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2523 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2525 #~ msgid "Cell background color name"
2526 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2528 #~ msgid "Cell background color as a string"
2529 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2531 #~ msgid "Cell background color"
2532 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2534 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2535 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2537 #~ msgid "Cell background set"
2538 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2540 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2541 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2543 #~ msgid "Pixbuf Object"
2544 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2546 #~ msgid "The pixbuf to render"
2547 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2549 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2550 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2552 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2553 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2555 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2556 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2558 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2559 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2564 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2565 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2567 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2568 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2571 #~ msgstr "Manylder"
2573 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2574 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2579 #~ msgid "Text to render"
2580 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2584 #~ msgstr "Tagdestun"
2586 #~ msgid "Marked up text to render"
2587 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2589 #~ msgid "Attributes"
2590 #~ msgstr "Priodweddau"
2592 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2593 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2595 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2596 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2598 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2599 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2601 #~ msgid "Background color name"
2602 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2604 #~ msgid "Background color as a string"
2605 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2607 #~ msgid "Background color"
2608 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2610 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2611 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2613 #~ msgid "Foreground color name"
2614 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2616 #~ msgid "Foreground color as a string"
2617 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2619 #~ msgid "Foreground color"
2620 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2622 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2623 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2626 #~ msgstr "Golygadwy"
2628 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2629 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2631 #~ msgid "Font description as a string"
2632 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2634 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2635 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2637 #~ msgid "Font family"
2638 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2640 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2641 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2643 #~ msgid "Font style"
2644 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2646 #~ msgid "Font variant"
2647 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2649 #~ msgid "Font weight"
2650 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2652 #~ msgid "Font stretch"
2653 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2655 #~ msgid "Font size"
2656 #~ msgstr "Maint y ffont"
2658 #~ msgid "Font points"
2659 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2661 #~ msgid "Font size in points"
2662 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2664 #~ msgid "Font scale"
2665 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2667 #~ msgid "Font scaling factor"
2668 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2671 #~ msgstr "Esgyniad"
2674 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2676 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2677 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2679 #~ msgid "Strikethrough"
2680 #~ msgstr "Croesi drwy"
2682 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2683 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2685 #~ msgid "Underline"
2686 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2688 #~ msgid "Style of underline for this text"
2689 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2695 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2696 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2697 #~ "probably don't need it"
2699 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2700 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2701 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2703 #~ msgid "Background set"
2704 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2706 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2707 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2709 #~ msgid "Foreground set"
2710 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2712 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2713 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2715 #~ msgid "Editability set"
2716 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2718 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2719 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2721 #~ msgid "Font family set"
2722 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2724 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2725 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2727 #~ msgid "Font style set"
2728 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2730 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2731 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2733 #~ msgid "Font variant set"
2734 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2736 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2737 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2739 #~ msgid "Font weight set"
2740 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2742 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2743 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2745 #~ msgid "Font stretch set"
2746 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2748 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2749 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2751 #~ msgid "Font size set"
2752 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2754 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2755 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2757 #~ msgid "Font scale set"
2758 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2760 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2761 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2764 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2766 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2767 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2769 #~ msgid "Strikethrough set"
2770 #~ msgstr "Gosod croesi"
2772 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2773 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2775 #~ msgid "Underline set"
2776 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2778 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2779 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2781 #~ msgid "Language set"
2782 #~ msgstr "Gosod iaith"
2785 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2786 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2788 #~ msgid "Toggle state"
2789 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2791 #~ msgid "The toggle state of the button"
2792 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2794 #~ msgid "Inconsistent state"
2795 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2797 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2798 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2800 #~ msgid "Activatable"
2801 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2803 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2804 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2806 #~ msgid "Radio state"
2807 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2809 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2810 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2812 #~ msgid "Indicator Size"
2813 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2815 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2816 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2818 #~ msgid "Indicator Spacing"
2819 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2821 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2822 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2825 #~ msgstr "Gweithredol"
2828 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2829 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2831 #~ msgid "Inconsistent"
2832 #~ msgstr "Anghyson"
2834 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2835 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2837 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2838 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2840 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2841 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2843 #~ msgid "Use alpha"
2844 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2846 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2847 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2852 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2853 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2855 #~ msgid "Current Color"
2856 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2858 #~ msgid "The selected color"
2859 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2861 #~ msgid "Current Alpha"
2862 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2864 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2865 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2867 #~ msgid "Has Opacity Control"
2868 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2870 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2871 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2873 #~ msgid "Has palette"
2874 #~ msgstr "Biau Palet"
2876 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2877 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2879 #~ msgid "The current color"
2880 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2882 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2883 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2885 #~ msgid "Custom palette"
2886 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2888 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2889 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2891 #~ msgid "Enable arrow keys"
2892 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2894 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2895 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2897 #~ msgid "Always enable arrows"
2898 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2900 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2901 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2904 #~ msgid "Case sensitive"
2905 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2908 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2910 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2913 #~ msgid "Allow empty"
2914 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2916 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2917 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2919 #~ msgid "Value in list"
2920 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2922 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2923 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2925 #~ msgid "ComboBox model"
2926 #~ msgstr "Model ComboBox"
2928 #~ msgid "The model for the combo box"
2929 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2931 #~ msgid "Wrap width"
2932 #~ msgstr "Lled amlapio"
2934 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2935 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2937 #~ msgid "Row span column"
2938 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2940 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2941 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2943 #~ msgid "Column span column"
2944 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2946 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2947 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2949 #~ msgid "Active item"
2950 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2952 #~ msgid "The item which is currently active"
2953 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2955 #~ msgid "ComboBox appareance"
2956 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2958 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2959 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2961 #~ msgid "Text Column"
2962 #~ msgstr "Colofn Testun"
2964 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2965 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2967 #~ msgid "Resize mode"
2968 #~ msgstr "Modd newid maint"
2970 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2971 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2973 #~ msgid "Border width"
2974 #~ msgstr "Lled border"
2976 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2977 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2982 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2983 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2985 #~ msgid "Curve type"
2986 #~ msgstr "Math cromlin"
2988 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2990 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2992 #~ msgid "Minimum X"
2993 #~ msgstr "X Lleiaf"
2995 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2996 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2998 #~ msgid "Maximum X"
3001 #~ msgid "Maximum possible X value"
3002 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
3004 #~ msgid "Minimum Y"
3005 #~ msgstr "Y Lleiaf"
3007 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
3008 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
3010 #~ msgid "Maximum Y"
3013 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
3014 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
3016 #~ msgid "Has separator"
3017 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
3019 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
3020 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
3022 #~ msgid "Content area border"
3023 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
3025 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3026 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3028 #~ msgid "Button spacing"
3029 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3031 #~ msgid "Spacing between buttons"
3032 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3034 #~ msgid "Action area border"
3035 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3037 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3038 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3040 #~ msgid "Cursor Position"
3041 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3043 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3044 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3046 #~ msgid "Selection Bound"
3047 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3050 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3051 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3053 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3054 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3056 #~ msgid "Maximum length"
3057 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3059 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3061 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3063 #~ msgid "Visibility"
3064 #~ msgstr "Gwelededd"
3067 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3068 #~ "(password mode)"
3070 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3073 #~ msgid "Has Frame"
3074 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3076 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3077 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3079 #~ msgid "Invisible character"
3080 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3083 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3085 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3087 #~ msgid "Activates default"
3088 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3091 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3092 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3094 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3095 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3097 #~ msgid "Width in chars"
3098 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3100 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3101 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3103 #~ msgid "Scroll offset"
3104 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3106 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3107 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3109 #~ msgid "The contents of the entry"
3110 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3112 #~ msgid "Select on focus"
3113 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3115 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3116 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3118 #~ msgid "Completion Model"
3119 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3122 #~ msgid "The model to find matches in"
3123 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3125 #~ msgid "Minimum Key Length"
3126 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3128 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3129 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3131 #~ msgid "Visible Window"
3132 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3135 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3136 #~ "to trap events."
3138 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3139 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3141 #~ msgid "Above child"
3142 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3145 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3146 #~ "the child widget as opposed to below it."
3148 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3149 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3152 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3154 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3155 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3157 #~ msgid "Text of the expander's label"
3158 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3160 #~ msgid "Use markup"
3161 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3163 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3165 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3167 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3168 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3170 #~ msgid "Label widget"
3171 #~ msgstr "Teclyn label"
3173 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3174 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3176 #~ msgid "Expander Size"
3177 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3179 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3180 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3182 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3183 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3186 #~ msgstr "Gweithred"
3188 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3189 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3191 #~ msgid "File System"
3192 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3194 #~ msgid "File system object to use"
3195 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3200 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3201 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3203 #~ msgid "Folder Mode"
3204 #~ msgstr "Modd Plygell"
3206 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3207 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3209 #~ msgid "Local Only"
3210 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3212 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3213 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3215 #~ msgid "Preview widget"
3216 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3218 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3219 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3221 #~ msgid "Preview Widget Active"
3222 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3225 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3228 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3231 #~ msgid "Extra widget"
3232 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3234 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3235 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3237 #~ msgid "Select Multiple"
3238 #~ msgstr "Amlddewis"
3240 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3241 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3243 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3244 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3247 #~ msgstr "Ychwanegu"
3255 #~ msgid "File name"
3256 #~ msgstr "Enw ffeil"
3258 #~ msgid "_Filename:"
3259 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3262 #~ msgstr "Rhagolwg"
3264 #~ msgid "Current folder: %s"
3265 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3268 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3270 #~ msgid "The currently selected filename"
3271 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3273 #~ msgid "Show file operations"
3274 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3276 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3277 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3279 #~ msgid "Select multiple"
3280 #~ msgstr "Amlddewis"
3282 #~ msgid "This file system does not support icons"
3283 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3285 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3286 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3288 #~ msgid "X position"
3291 #~ msgid "X position of child widget"
3292 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3294 #~ msgid "Y position"
3297 #~ msgid "Y position of child widget"
3298 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3300 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3301 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3303 #~ msgid "Font name"
3304 #~ msgstr "Enw ffont"
3306 #~ msgid "The name of the selected font"
3307 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3309 #~ msgid "Use font in label"
3310 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3312 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3313 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3315 #~ msgid "Use size in label"
3316 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3318 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3319 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3321 #~ msgid "Show style"
3322 #~ msgstr "Dangos arddull"
3324 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3325 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3327 #~ msgid "Show size"
3328 #~ msgstr "Dangos maint"
3330 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3331 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3333 #~ msgid "The X string that represents this font"
3334 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3336 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3337 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3339 #~ msgid "Preview text"
3340 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3342 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3343 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3345 #~ msgid "Text of the frame's label"
3346 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3348 #~ msgid "Label xalign"
3349 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3351 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3352 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3354 #~ msgid "Label yalign"
3355 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3357 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3358 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3360 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3361 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3363 #~ msgid "Frame shadow"
3364 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3366 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3367 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3369 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3370 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3372 #~ msgid "Shadow type"
3373 #~ msgstr "Math cysgod"
3375 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3376 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3378 #~ msgid "Handle position"
3379 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3381 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3382 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3385 #~ msgid "Snap edge"
3386 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3390 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3393 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3397 #~ msgid "Snap edge set"
3398 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3401 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3402 #~ "from handle_position"
3404 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3405 #~ "handle_position"
3411 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3412 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3417 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3418 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3423 #~ msgid "A GdkImage to display"
3424 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3429 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3430 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3432 #~ msgid "Filename to load and display"
3433 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3435 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3436 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3439 #~ msgstr "Set eiconau"
3441 #~ msgid "Icon set to display"
3442 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3444 #~ msgid "Icon size"
3445 #~ msgstr "Maint eicon"
3447 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3448 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3450 #~ msgid "Animation"
3451 #~ msgstr "Animeiddiad"
3453 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3454 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3456 #~ msgid "Storage type"
3457 #~ msgstr "Math storio"
3459 #~ msgid "The representation being used for image data"
3460 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3462 #~ msgid "Image widget"
3463 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3465 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3466 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3468 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3469 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3471 #~ msgid "The text of the label"
3472 #~ msgstr "Testun y label"
3474 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3475 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3477 #~ msgid "Justification"
3481 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3482 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3483 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3485 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3486 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3487 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3493 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3494 #~ "text to underline"
3496 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3499 #~ msgid "Line wrap"
3500 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3502 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3503 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3505 #~ msgid "Selectable"
3506 #~ msgstr "Dewisadwy"
3508 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3509 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3512 #~ msgid "Mnemonic key"
3513 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3516 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3517 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3520 #~ msgid "Mnemonic widget"
3521 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3524 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3525 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3527 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3528 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3530 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3531 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3533 #~ msgid "Vertical adjustment"
3534 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3536 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3537 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3539 #~ msgid "The width of the layout"
3540 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3542 #~ msgid "The height of the layout"
3543 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3545 #~ msgid "Tearoff Title"
3546 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3549 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3552 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3555 #~ msgid "Vertical Padding"
3556 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3558 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3559 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3561 #~ msgid "Vertical Offset"
3562 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3565 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3568 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3571 #~ msgid "Horizontal Offset"
3572 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3575 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3578 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3579 #~ "draws yn llorweddol"
3581 #~ msgid "Left Attach"
3582 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3584 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3585 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3587 #~ msgid "Right Attach"
3588 #~ msgstr "Clymiad De"
3590 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3591 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3593 #~ msgid "Top Attach"
3594 #~ msgstr "Clwm Pen"
3596 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3597 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3599 #~ msgid "Bottom Attach"
3600 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3602 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3603 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3605 #~ msgid "Can change accelerators"
3606 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3609 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3612 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3614 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3615 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3618 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3621 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3622 #~ "ddewislen ymddangos"
3624 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3625 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3628 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3631 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3634 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3635 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3637 #~ msgid "Internal padding"
3638 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3640 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3641 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3643 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3644 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3646 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3647 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3649 #~ msgid "Image/label border"
3650 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3652 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3653 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3655 #~ msgid "Message Type"
3656 #~ msgstr "Math Neges"
3658 #~ msgid "The type of message"
3659 #~ msgstr "Y math o neges"
3661 #~ msgid "Message Buttons"
3662 #~ msgstr "Botymau Neges"
3664 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3665 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3668 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3670 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3671 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3674 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3676 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3677 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3680 #~ msgstr "bylchu X"
3683 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3684 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3687 #~ msgstr "bylchu Y"
3690 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3691 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3697 #~ msgid "The index of the current page"
3698 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3700 #~ msgid "Tab Position"
3701 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3703 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3704 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3706 #~ msgid "Tab Border"
3707 #~ msgstr "Border Tabiau"
3709 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3710 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3712 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3713 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3715 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3716 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3718 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3719 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3721 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3722 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3724 #~ msgid "Show Tabs"
3725 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3727 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3728 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3730 #~ msgid "Show Border"
3731 #~ msgstr "Dangos Border"
3733 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3734 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3736 #~ msgid "Scrollable"
3737 #~ msgstr "Graddadwy"
3739 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3741 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3743 #~ msgid "Enable Popup"
3744 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3747 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3748 #~ "that you can use to go to a page"
3750 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3751 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3753 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3754 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3756 #~ msgid "Tab label"
3757 #~ msgstr "Label tab"
3759 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3760 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3762 #~ msgid "Menu label"
3763 #~ msgstr "Label dewislen"
3765 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3766 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3768 #~ msgid "Tab expand"
3769 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3771 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3772 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3776 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3778 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3779 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3781 #~ msgid "Tab pack type"
3782 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3784 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3785 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3788 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3789 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3791 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3792 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3795 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3797 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3799 #~ msgid "Backward stepper"
3800 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3802 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3803 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3805 #~ msgid "Forward stepper"
3806 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3808 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3809 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3812 #~ msgstr "Dewislen"
3814 #~ msgid "The menu of options"
3815 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3818 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3819 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3821 #~ msgid "Spacing around indicator"
3822 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3825 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3827 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3829 #~ msgid "Position Set"
3830 #~ msgstr "Gosod Safle"
3832 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3833 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3835 #~ msgid "Width of handle"
3836 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3838 #~ msgid "Minimal Position"
3839 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3841 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3842 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3844 #~ msgid "Maximal Position"
3845 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3847 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3848 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3851 #~ msgstr "Ailfeintio"
3853 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3855 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3860 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3861 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3864 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3865 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3867 #~ msgid "Activity mode"
3868 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3871 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3872 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3873 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3876 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3877 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3878 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3879 #~ "am faint o amser"
3881 #~ msgid "Show text"
3882 #~ msgstr "Dangos testun"
3884 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3885 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3887 #~ msgid "Text x alignment"
3888 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3891 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3892 #~ "text in the progress widget"
3894 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3897 #~ msgid "Text y alignment"
3898 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3901 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3902 #~ "text in the progress widget"
3904 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3907 #~ msgid "Adjustment"
3908 #~ msgstr "Addasiad"
3910 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3911 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3913 #~ msgid "Orientation"
3916 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3917 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3919 #~ msgid "Bar style"
3920 #~ msgstr "Arddull bar"
3923 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3924 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3926 #~ msgid "Activity Step"
3927 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3930 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3931 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3934 #~ msgid "Activity Blocks"
3935 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3939 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3940 #~ "mode (Deprecated)"
3942 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3943 #~ "(Anghymeradwyir)"
3945 #~ msgid "Discrete Blocks"
3946 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3949 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3950 #~ "discrete style)"
3952 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3956 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3958 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3959 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3961 #~ msgid "Pulse Step"
3962 #~ msgstr "Cam Pwls"
3965 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3966 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3968 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3969 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3971 #~ msgid "The value"
3972 #~ msgstr "Y gwerth"
3975 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3976 #~ "action is the current action of its group."
3978 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3979 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3981 #~ msgid "Update policy"
3982 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3984 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3985 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3988 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3989 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3993 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3996 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3998 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
4001 #~ msgid "Slider Width"
4002 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
4005 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
4006 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
4009 #~ msgid "Trough Border"
4010 #~ msgstr "Border Cafn"
4012 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
4013 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
4015 #~ msgid "Stepper Size"
4016 #~ msgstr "Maint Camydd"
4018 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
4019 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
4021 #~ msgid "Stepper Spacing"
4022 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4024 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4025 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4027 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4028 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4031 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4032 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4034 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4035 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4038 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4039 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4045 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4046 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4052 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4053 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4056 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4057 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4060 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4063 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4064 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4069 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4070 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4072 #~ msgid "Draw Value"
4073 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4076 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4077 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4079 #~ msgid "Value Position"
4080 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4082 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4083 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4085 #~ msgid "Slider Length"
4086 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4089 #~ msgid "Length of scale's slider"
4090 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4092 #~ msgid "Value spacing"
4093 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4095 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4096 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4098 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4099 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4101 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4102 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4104 #~ msgid "Fixed slider size"
4105 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4107 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4108 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4111 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4113 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4116 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4118 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4120 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4121 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4123 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4124 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4126 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4127 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4129 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4130 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4132 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4133 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4135 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4136 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4139 #~ msgid "Window Placement"
4140 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4142 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4143 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4145 #~ msgid "Shadow Type"
4146 #~ msgstr "Math Cysgod"
4148 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4149 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4151 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4152 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4154 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4155 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4160 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4161 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4163 #~ msgid "Double Click Time"
4164 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4167 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4168 #~ "double click (in milliseconds)"
4170 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4171 #~ "milfedau eiliadau)"
4173 #~ msgid "Double Click Distance"
4174 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4177 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4178 #~ "double click (in pixels)"
4180 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4183 #~ msgid "Cursor Blink"
4184 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4186 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4187 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4189 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4190 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4192 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4193 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4195 #~ msgid "Split Cursor"
4196 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4200 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4203 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4206 #~ msgid "Theme Name"
4207 #~ msgstr "Enw Thema"
4209 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4210 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4212 #~ msgid "Icon Theme Name"
4213 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4215 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4216 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4218 #~ msgid "Key Theme Name"
4219 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4222 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4223 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4225 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4226 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4228 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4229 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4231 #~ msgid "Drag threshold"
4232 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4234 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4235 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4237 #~ msgid "Font Name"
4238 #~ msgstr "Enw Ffont"
4240 #~ msgid "Name of default font to use"
4241 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4243 #~ msgid "Icon Sizes"
4244 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4247 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4248 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4255 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4256 #~ "component widgets"
4258 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4261 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4262 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4264 #~ msgid "Climb Rate"
4265 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4267 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4268 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4270 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4271 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4274 #~ msgid "Snap to Ticks"
4275 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4279 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4280 #~ "nearest step increment"
4282 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4286 #~ msgstr "Rhifyddol"
4288 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4289 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4294 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4295 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4297 #~ msgid "Update Policy"
4298 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4301 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4304 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4310 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4311 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4313 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4314 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4316 #~ msgid "Has Resize Grip"
4317 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4319 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4320 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4322 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4323 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4325 #~ msgid "Zoom _100%"
4326 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4328 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4329 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4334 #~ msgid "The number of rows in the table"
4335 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4338 #~ msgstr "Colofnau"
4340 #~ msgid "The number of columns in the table"
4341 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4343 #~ msgid "Row spacing"
4347 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4348 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4350 #~ msgid "Column spacing"
4351 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4353 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4354 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4356 #~ msgid "Homogenous"
4359 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4361 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4363 #~ msgid "Left attachment"
4364 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4366 #~ msgid "Right attachment"
4367 #~ msgstr "Clymiad de"
4369 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4370 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4372 #~ msgid "Top attachment"
4373 #~ msgstr "Clymiad pen"
4375 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4376 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4378 #~ msgid "Bottom attachment"
4379 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4381 #~ msgid "Horizontal options"
4382 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4384 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4385 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4387 #~ msgid "Vertical options"
4388 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4390 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4391 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4393 #~ msgid "Horizontal padding"
4394 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4397 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4400 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4401 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4403 #~ msgid "Vertical padding"
4404 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4407 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4410 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4413 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4414 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4416 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4417 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4419 #~ msgid "Line Wrap"
4420 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4422 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4423 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4425 #~ msgid "Word Wrap"
4426 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4428 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4429 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4431 #~ msgid "Tag Table"
4432 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4434 #~ msgid "Text Tag Table"
4435 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4438 #~ msgstr "Enw'r tag"
4440 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4442 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4444 # EFALLAI (neilltuo?)
4445 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4446 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4448 #~ msgid "Background full height"
4449 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4452 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4453 #~ "height of the tagged characters"
4455 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4456 #~ "nodau wedi eu tagio"
4458 # EFALLAI (dotwaith?)
4459 #~ msgid "Background stipple mask"
4460 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4462 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4463 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4465 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4466 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4468 # EFALLAI (dotwaith?)
4469 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4470 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4472 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4473 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4475 #~ msgid "Text direction"
4476 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4479 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4480 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4482 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4483 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4485 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4486 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4488 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4489 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4492 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4493 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4495 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4496 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4498 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4499 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4501 #~ msgid "Font size in Pango units"
4502 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4505 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4506 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4507 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4509 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4510 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4511 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4512 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4514 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4515 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4518 #~ msgid "Left margin"
4519 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4522 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4523 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4526 #~ msgid "Right margin"
4530 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4531 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4536 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4537 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4540 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4541 #~ "negative) in pixels"
4543 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4544 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4546 #~ msgid "Pixels above lines"
4547 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4549 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4550 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4552 #~ msgid "Pixels below lines"
4553 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4555 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4556 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4558 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4559 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4561 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4562 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4564 #~ msgid "Wrap mode"
4565 #~ msgstr "Modd amlapio"
4568 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4571 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4577 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4578 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4580 #~ msgid "Invisible"
4581 #~ msgstr "Anweladwy"
4583 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4584 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4587 #~ msgid "Background full height set"
4588 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4590 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4591 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4594 #~ msgid "Background stipple set"
4595 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4598 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4599 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4602 #~ msgid "Foreground stipple set"
4603 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4606 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4607 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4609 #~ msgid "Justification set"
4610 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4612 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4613 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4615 #~ msgid "Left margin set"
4616 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4618 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4619 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4621 #~ msgid "Indent set"
4622 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4624 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4625 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4627 #~ msgid "Pixels above lines set"
4628 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4630 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4631 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4633 #~ msgid "Pixels below lines set"
4634 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4636 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4637 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4639 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4641 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4644 #~ msgid "Right margin set"
4645 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4647 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4648 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4650 #~ msgid "Wrap mode set"
4651 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4653 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4654 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4657 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4659 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4660 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4662 #~ msgid "Invisible set"
4663 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4665 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4666 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4668 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4669 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4671 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4672 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4674 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4675 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4677 #~ msgid "Wrap Mode"
4678 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4680 #~ msgid "Left Margin"
4681 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4683 #~ msgid "Right Margin"
4686 #~ msgid "Cursor Visible"
4687 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4689 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4690 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4695 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4696 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4698 #~ msgid "Overwrite mode"
4699 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4701 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4702 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4704 #~ msgid "Accepts tab"
4705 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4707 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4708 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4710 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4711 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4713 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4715 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4717 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4718 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4720 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4721 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4723 #~ msgid "Draw Indicator"
4724 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4726 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4727 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4729 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4730 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4732 #~ msgid "Toolbar Style"
4733 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4735 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4736 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4738 #~ msgid "Show Arrow"
4739 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4741 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4742 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4744 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4745 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4747 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4748 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4750 #~ msgid "Spacer size"
4751 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4753 #~ msgid "Size of spacers"
4754 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4756 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4757 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4759 #~ msgid "Space style"
4760 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4762 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4763 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4765 #~ msgid "Button relief"
4766 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4768 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4769 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4771 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4772 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4774 #~ msgid "Toolbar style"
4775 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4778 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4780 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4781 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4783 #~ msgid "Toolbar icon size"
4784 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4786 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4787 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4789 #~ msgid "Text to show in the item."
4790 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4793 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4794 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4797 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4798 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4801 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4802 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4807 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4808 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4810 #~ msgid "Icon widget"
4811 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4813 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4814 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4817 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4818 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4820 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4821 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4823 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4824 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4826 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4827 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4829 #~ msgid "TreeView Model"
4830 #~ msgstr "Model TreeView"
4833 #~ msgid "The model for the tree view"
4834 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4837 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4838 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4841 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4842 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4844 #~ msgid "Show the column header buttons"
4845 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4847 #~ msgid "Headers Clickable"
4848 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4850 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4851 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4853 #~ msgid "Expander Column"
4854 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4856 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4857 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4859 #~ msgid "Reorderable"
4860 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4863 #~ msgid "View is reorderable"
4864 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4867 #~ msgid "Rules Hint"
4868 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4871 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4873 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4876 #~ msgid "Enable Search"
4877 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4879 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4881 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4884 #~ msgid "Search Column"
4885 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4888 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4889 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4890 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4892 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4893 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4895 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4896 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4898 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4899 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4901 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4902 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4904 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4905 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4907 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4908 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4911 #~ msgid "Allow Rules"
4912 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4914 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4915 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4917 #~ msgid "Indent Expanders"
4918 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4920 #~ msgid "Make the expanders indented"
4921 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4923 #~ msgid "Even Row Color"
4924 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4926 #~ msgid "Color to use for even rows"
4927 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4929 #~ msgid "Odd Row Color"
4930 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4932 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4933 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4935 #~ msgid "Whether to display the column"
4936 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4939 #~ msgid "Resizable"
4940 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4943 #~ msgid "Column is user-resizable"
4944 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4946 #~ msgid "Current width of the column"
4947 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4954 #~ msgid "Resize mode of the column"
4955 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4957 #~ msgid "Fixed Width"
4958 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4960 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4961 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4963 #~ msgid "Minimum Width"
4964 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4966 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4967 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4969 #~ msgid "Maximum Width"
4970 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4973 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4974 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4976 #~ msgid "Title to appear in column header"
4977 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4979 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4981 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4984 #~ msgid "Clickable"
4985 #~ msgstr "Clicadwy"
4987 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4988 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4993 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4994 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4996 #~ msgid "Alignment"
4997 #~ msgstr "Cyfuniad"
4999 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
5000 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
5003 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
5004 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
5006 #~ msgid "Sort indicator"
5007 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
5009 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
5010 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
5013 #~ msgid "Sort order"
5014 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
5016 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
5017 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
5019 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
5020 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
5022 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5023 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5025 #~ msgid "Merged UI definition"
5026 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5028 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5029 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5032 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5033 #~ "for this viewport"
5035 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5036 #~ "porth golwg hwn"
5039 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5042 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5045 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5046 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5048 #~ msgid "Widget name"
5049 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5051 #~ msgid "Parent widget"
5052 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5055 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5056 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5058 #~ msgid "Width request"
5059 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5063 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5066 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5067 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5069 #~ msgid "Height request"
5070 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5073 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5076 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5077 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5079 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5080 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5082 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5083 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5085 #~ msgid "Application paintable"
5086 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5088 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5089 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5091 #~ msgid "Can focus"
5092 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5094 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5095 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5097 #~ msgid "Has focus"
5098 #~ msgstr "Efo ffocws"
5100 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5101 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5104 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5106 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5107 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5109 #~ msgid "Can default"
5110 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5112 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5113 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5115 #~ msgid "Has default"
5116 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5118 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5119 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5121 #~ msgid "Receives default"
5122 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5126 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5128 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5131 #~ msgid "Composite child"
5132 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5134 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5135 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5141 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5142 #~ "look (colors etc)"
5144 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5145 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5148 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5150 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5152 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5155 #~ msgid "Extension events"
5156 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5158 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5159 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5161 #~ msgid "No show all"
5162 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5164 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5165 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5167 #~ msgid "Interior Focus"
5168 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5170 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5171 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5173 #~ msgid "Focus linewidth"
5174 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5176 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5177 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5179 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5180 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5182 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5183 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5185 #~ msgid "Focus padding"
5186 #~ msgstr "Padio ffocws"
5188 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5189 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5191 #~ msgid "Cursor color"
5192 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5194 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5195 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5197 #~ msgid "Secondary cursor color"
5198 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5201 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5202 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5204 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5205 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5207 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5208 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5210 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5211 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5213 #~ msgid "Window Type"
5214 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5216 #~ msgid "The type of the window"
5217 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5219 #~ msgid "Window Title"
5220 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5222 #~ msgid "The title of the window"
5223 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5225 #~ msgid "Window Role"
5226 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5228 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5230 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5232 #~ msgid "Allow Shrink"
5233 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5236 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5237 #~ "the time a bad idea"
5239 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5240 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5243 #~ msgid "Allow Grow"
5244 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5246 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5248 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5250 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5251 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5257 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5260 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5261 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5263 #~ msgid "Window Position"
5264 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5266 #~ msgid "The initial position of the window"
5267 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5269 #~ msgid "Default Width"
5270 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5273 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5274 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5276 #~ msgid "Default Height"
5277 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5280 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5282 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5284 #~ msgid "Destroy with Parent"
5285 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5287 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5288 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5293 #~ msgid "Icon for this window"
5294 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5296 #~ msgid "Is Active"
5297 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5300 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5301 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5304 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5305 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5307 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5308 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5310 #~ msgid "Type hint"
5311 #~ msgstr "Awgrym math"
5315 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5316 #~ "is and how to treat it."
5318 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5319 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5322 #~ msgid "Skip taskbar"
5323 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5326 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5327 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5330 #~ msgid "Skip pager"
5331 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5333 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5334 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5336 #~ msgid "Accept focus"
5337 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5339 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5340 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5342 #~ msgid "Decorated"
5343 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5345 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5346 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5349 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5351 #~ msgid "The window gravity of the window"
5352 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5354 #~ msgid "IM Preedit style"
5355 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5357 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5358 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5360 #~ msgid "IM Status style"
5361 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5363 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5364 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5366 #~ msgid "%s's Home"
5367 #~ msgstr "Cartref %s"
5369 #~ msgid "Files of _type:"
5370 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5372 #~ msgid "Add bookmark"
5373 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5375 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5376 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5378 #~ msgid "Pick a font"
5379 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5382 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5384 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5385 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5387 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5389 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5392 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5393 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5395 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5396 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5398 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5399 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5401 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5402 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5404 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5405 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5407 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5408 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5410 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5411 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5413 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5414 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5416 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5417 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5419 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5421 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5423 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5424 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5426 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5427 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5429 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5430 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5433 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5435 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "