]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cy.po
256f15e5946f13120ee31b7703132a99fd6a5645
[~andy/gtk] / po / cy.po
1 # gtk+ yn Gymraeg.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
4 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
5 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 00:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
14 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
19
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
22 #, c-format
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
25
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
27 #, c-format
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
30
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
33 #, c-format
34 msgid ""
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
36 msgstr ""
37 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
38
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
40 #, c-format
41 msgid ""
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
43 "animation file"
44 msgstr ""
45 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
46 "thebyg"
47
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
49 #, c-format
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
58 msgstr ""
59 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
60 "mae e o fersiwn arall o GTK"
61
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
63 #, c-format
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
68 #, c-format
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
77 #, c-format
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
82 #, c-format
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
87 #, c-format
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
89 msgstr ""
90 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
91
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
105 #, c-format
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
113 "s"
114 msgstr ""
115 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
116 "s"
117
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
123 #, c-format
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
132 msgstr ""
133 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
134 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
147
148 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
150 #, c-format
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
154 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
155
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
199 #, c-format
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
205 msgstr ""
206 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
209 #, c-format
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Gorlifodd y stac"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
243 #, c-format
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
248 msgid ""
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
250 "colormap."
251 msgstr ""
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
253 "lliwiau lleol"
254
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
262
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
301 #, c-format
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
310 #, c-format
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
315 msgid ""
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
317 "memory"
318 msgstr ""
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
320 "mwyn rhyddhau cof"
321
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
323 #, c-format
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
336 "parsed."
337 msgstr ""
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
339 "gwerth '%s'."
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
345 msgstr ""
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
348
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
352
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
356
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
360
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
364
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
370 #, c-format
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
401
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
416 msgstr ""
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
418 "ai 3 neu 4 sianel."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr ""
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
452 "o nodau."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr ""
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
463 msgstr ""
464 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 msgstr ""
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Can't allocate new pixbuf"
581 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Can't allocate colormap structure"
585 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Can't allocate colormap entries"
589 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Can't allocate TGA header memory"
597 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
645 msgid "Unsupported TIFF variant"
646 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
649 msgid "Failed to open TIFF image"
650 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
653 msgid "TIFFClose operation failed"
654 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
657 msgid "Failed to load TIFF image"
658 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
661 msgid "The TIFF image format"
662 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
665 msgid "Image has zero width"
666 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
669 msgid "Image has zero height"
670 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
673 msgid "Not enough memory to load image"
674 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
677 msgid "Couldn't save the rest"
678 msgstr "Methu arbed y gweddill"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
681 msgid "The WBMP image format"
682 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
685 msgid "Invalid XBM file"
686 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
689 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
690 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
693 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
694 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
697 msgid "The XBM image format"
698 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
701 msgid "No XPM header found"
702 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
705 msgid "XPM file has image width <= 0"
706 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
717 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
718 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
721 msgid "Can't read XPM colormap"
722 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
725 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
726 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
735
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #. * this.
740 #.
741 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
742 msgid "Shift"
743 msgstr "Shift"
744
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #. * this.
749 #.
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
751 msgid "Ctrl"
752 msgstr "Ctrl"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
760 msgid "Alt"
761 msgstr "Alt"
762
763 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
764 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
765 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
766 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
767 #. *
768 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
769 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
770 #. * the year will appear on the right.
771 #.
772 #: gtk/gtkcalendar.c:709
773 msgid "calendar:MY"
774 msgstr "calendar:MY"
775
776 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
777 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
778 #. * to be the first day of the week, and so on.
779 #.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:719
781 msgid "calendar:week_start:0"
782 msgstr "calendar:week_start:1"
783
784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
785 msgid "Pick a Color"
786 msgstr "Dewiswch Liw"
787
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
789 msgid "Received invalid color data\n"
790 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
791
792 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
793 msgid ""
794 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
795 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
796 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
797 msgstr ""
798 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
799 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
800 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
801
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
803 msgid ""
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
806 msgstr ""
807 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
808 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
813
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
815 msgid ""
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
818 msgstr ""
819 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
820 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
821 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
822
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
824 msgid ""
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
827 msgstr ""
828 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
829 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
832 msgid ""
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
834 "that color."
835 msgstr ""
836 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
837 "dewis y lliw hwnnw."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
840 msgid "_Hue:"
841 msgstr "_Arlliw:"
842
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
848 msgid "_Saturation:"
849 msgstr "_Dirlawnder:"
850
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
856 msgid "_Value:"
857 msgstr "_Gwerth:"
858
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Gloywder y lliw."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
864 msgid "_Red:"
865 msgstr "_Coch:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
872 msgid "_Green:"
873 msgstr "G_wyrdd:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
880 msgid "_Blue:"
881 msgstr "G_las:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
888 msgid "_Opacity:"
889 msgstr "_Didreiddedd:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Tryloywder y lliw."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
896 msgid "Color _Name:"
897 msgstr "_Enw'r Lliw"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
900 msgid ""
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
903 msgstr ""
904 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
905 "new enw lliw megis 'oren' yma."
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
908 msgid "_Palette"
909 msgstr "_Palet"
910
911 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
912 msgid "Color Selection"
913 msgstr "Dewis Lliw"
914
915 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
916 msgid "Select _All"
917 msgstr "Dewis _Popeth"
918
919 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
920 msgid "Input _Methods"
921 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
922
923 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
924 msgid "_Insert Unicode Control Character"
925 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
926
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
929 #, c-format
930 msgid "Invalid filename: %s"
931 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
932
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Could not retrieve information about %s:\n"
937 "%s"
938 msgstr ""
939 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
940 "%s"
941
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "Could not add a bookmark for %s:\n"
946 "%s"
947 msgstr ""
948 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
949 "%s"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
958 "%s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not change the current folder to %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
970 msgid "Home"
971 msgstr "Cartref"
972
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
974 msgid "Desktop"
975 msgstr "Penbwrdd"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Could not create folder %s:\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
984 "%s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
987 #, c-format
988 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
989 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Could not remove bookmark for %s:\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
998 "%s"
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1003 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1004
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1006 msgid "Folder"
1007 msgstr "Plygell"
1008
1009 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1010 #. * need the mnemonics to be rationalized
1011 #.
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1013 msgid "_Add"
1014 msgstr "_Ychwanegu"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1017 msgid "_Remove"
1018 msgstr "_Tynnu"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1021 msgid "Name"
1022 msgstr "Enw"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1025 msgid "Size"
1026 msgstr "Maint"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1029 msgid "Modified"
1030 msgstr "Wedi newid"
1031
1032 #. Create Folder
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1034 msgid "Create _Folder"
1035 msgstr "Creu _Plygell"
1036
1037 #. Name entry
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1039 msgid "_Name:"
1040 msgstr "_Enw:"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1043 msgid "_Browse for other folders"
1044 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1047 msgid "Save in _folder:"
1048 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1051 msgid "Create in _folder:"
1052 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1055 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1056 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1059 #, c-format
1060 msgid "shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1064 msgid "Type name of new folder"
1065 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1068 #, c-format
1069 msgid "%d byte"
1070 msgid_plural "%d bytes"
1071 msgstr[0] "%d beit"
1072 msgstr[1] "%d feit"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1075 #, c-format
1076 msgid "%.1f K"
1077 msgstr "%.1f C"
1078
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1080 #, c-format
1081 msgid "%.1f M"
1082 msgstr "%.1f M"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1085 #, c-format
1086 msgid "%.1f G"
1087 msgstr "%.1f G"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1090 msgid "Today"
1091 msgstr "Heddiw"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1094 msgid "Yesterday"
1095 msgstr "Ddoe"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1098 msgid "Unknown"
1099 msgstr "Anhysbys"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1102 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1103 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Could not select %s:\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 "Methwyd dewis %s:\n"
1112 "%s"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1115 msgid "Open Location"
1116 msgstr "Agor Lleoliad"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1119 msgid "_Location:"
1120 msgstr "_Lleoliad: "
1121
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1123 msgid "Folders"
1124 msgstr "Plygellau"
1125
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1127 msgid "Fol_ders"
1128 msgstr "_Plygellau"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1131 msgid "Files"
1132 msgstr "Ffeiliau"
1133
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1135 msgid "_Files"
1136 msgstr "_Ffeiliau"
1137
1138 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1139 #, c-format
1140 msgid "Folder unreadable: %s"
1141 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1142
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1144 #, c-format
1145 msgid ""
1146 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1147 "available to this program.\n"
1148 "Are you sure that you want to select it?"
1149 msgstr ""
1150 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1151 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1152 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1155 msgid "_New Folder"
1156 msgstr "_Plygell Newydd"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1159 msgid "De_lete File"
1160 msgstr "_Dileu Ffeil"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1163 msgid "_Rename File"
1164 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1170 msgstr ""
1171 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1172 "ffeiliau"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1178 "%s"
1179 msgstr ""
1180 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1181 "%s"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1184 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1185 msgstr ""
1186 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1187 "ffeiliau."
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1190 #, c-format
1191 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1192 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1195 msgid "New Folder"
1196 msgstr "Plygell Newydd"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1199 msgid "_Folder name:"
1200 msgstr "_Enw'r plygell:"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1203 msgid "C_reate"
1204 msgstr "_Creu"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1207 #, c-format
1208 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1209 msgstr ""
1210 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1222 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1223 msgstr ""
1224 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1227 #, c-format
1228 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1229 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1232 #, c-format
1233 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1234 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1237 msgid "Delete File"
1238 msgstr "Dileu Ffeil"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1241 #, c-format
1242 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1243 msgstr ""
1244 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1250 "%s"
1251 msgstr ""
1252 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1253 "%s"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1256 #, c-format
1257 msgid ""
1258 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1259 "%s"
1260 msgstr ""
1261 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1262 "%s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1265 #, c-format
1266 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1267 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1270 msgid "Rename File"
1271 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1274 #, c-format
1275 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1276 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1279 msgid "_Rename"
1280 msgstr "_Ailenwi"
1281
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1283 msgid "_Selection: "
1284 msgstr "_Dewis: "
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1290 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1291 msgstr ""
1292 "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1293 "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1296 msgid "Invalid UTF-8"
1297 msgstr "UTF-8 Annilys"
1298
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1300 msgid "Name too long"
1301 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1304 msgid "Couldn't convert filename"
1305 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1308 msgid "(Empty)"
1309 msgstr "(Gwag)"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1312 #, c-format
1313 msgid "%s: %s"
1314 msgstr "%s: %s"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1318 #, c-format
1319 msgid "error getting information for '%s': %s"
1320 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1323 #, c-format
1324 msgid "error creating directory '%s': %s"
1325 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1328 msgid "This file system does not support mounting"
1329 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1332 msgid "Filesystem"
1333 msgstr "System Ffeiliau"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1336 #, c-format
1337 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1338 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1341 #, c-format
1342 msgid "error getting information for '%s'"
1343 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1344
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1346 msgid "This file system does not support icons for everything"
1347 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1348
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1350 msgid "Pick a Font"
1351 msgstr "Dewiswch Ffont"
1352
1353 #. Initialize fields
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1355 msgid "Sans 12"
1356 msgstr "Sans 12"
1357
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1359 msgid "Font"
1360 msgstr "Ffont"
1361
1362 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1363 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1365 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1366 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1369 msgid "_Family:"
1370 msgstr "_Teulu:"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1373 msgid "_Style:"
1374 msgstr "_Arddull:"
1375
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1377 msgid "Si_ze:"
1378 msgstr "_Maint:"
1379
1380 #. create the text entry widget
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1382 msgid "_Preview:"
1383 msgstr "_Rhagolwg:"
1384
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1386 msgid "Font Selection"
1387 msgstr "Dewis Ffont"
1388
1389 #: gtk/gtkgamma.c:400
1390 msgid "Gamma"
1391 msgstr "Gamma"
1392
1393 #: gtk/gtkgamma.c:410
1394 msgid "_Gamma value"
1395 msgstr "_Gwerth Gamma"
1396
1397 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1398 #. * load it.
1399 #.
1400 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1401 #, c-format
1402 msgid "Error loading icon: %s"
1403 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1404
1405 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1409 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1410 "You can get a copy from:\n"
1411 "\t%s"
1412 msgstr ""
1413 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1414 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1415 "Gellwch gael copi o:\n"
1416 "\t%s"
1417
1418 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1419 #, c-format
1420 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1421 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1422
1423 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1424 msgid "Default"
1425 msgstr "Rhagosodiad"
1426
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1428 msgid "Input"
1429 msgstr "Mewnbwn"
1430
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1432 msgid "No extended input devices"
1433 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1434
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1436 msgid "_Device:"
1437 msgstr "_Dyfais:"
1438
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1440 msgid "Disabled"
1441 msgstr "Analluogwyd"
1442
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1444 msgid "Screen"
1445 msgstr "Sgrin"
1446
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1448 msgid "Window"
1449 msgstr "Ffenestr"
1450
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1452 msgid "_Mode: "
1453 msgstr "_Modd:"
1454
1455 #. The axis listbox
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1457 msgid "_Axes"
1458 msgstr "_Echeli"
1459
1460 #. Keys listbox
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1462 msgid "_Keys"
1463 msgstr "_Bysellau"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1466 msgid "X"
1467 msgstr "X"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1470 msgid "Y"
1471 msgstr "Y"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1474 msgid "Pressure"
1475 msgstr "Pwysedd"
1476
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1478 msgid "X Tilt"
1479 msgstr "Osgo X"
1480
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1482 msgid "Y Tilt"
1483 msgstr "Osgo Y"
1484
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1486 msgid "Wheel"
1487 msgstr "Olwyn"
1488
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1490 msgid "none"
1491 msgstr "dim"
1492
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1494 msgid "(disabled)"
1495 msgstr "(analluogwyd)"
1496
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1498 msgid "(unknown)"
1499 msgstr "(anhysbys)"
1500
1501 #. and clear button
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1503 msgid "clear"
1504 msgstr "clir"
1505
1506 #: gtk/gtklabel.c:3297
1507 msgid "Select All"
1508 msgstr "Dewis Popeth"
1509
1510 #: gtk/gtklabel.c:3307
1511 msgid "Input Methods"
1512 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1513
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1518 #.
1519 #: gtk/gtkmain.c:854
1520 msgid "default:LTR"
1521 msgstr "default:LTR"
1522
1523 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1524 #, c-format
1525 msgid "Page %u"
1526 msgstr "Tudalen %u"
1527
1528 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1529 msgid "Group"
1530 msgstr "Grŵp"
1531
1532 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1533 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1534 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1535
1536 #: gtk/gtkrc.c:2390
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1539 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1542 #, c-format
1543 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1544 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1545
1546 #: gtk/gtkrc.c:3467
1547 #, c-format
1548 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1549 msgstr ""
1550 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1551
1552 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1553 #: gtk/gtkstock.c:268
1554 msgid "Information"
1555 msgstr "Gwybodaeth"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:269
1558 msgid "Warning"
1559 msgstr "Rhybudd"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:270
1562 msgid "Error"
1563 msgstr "Gwall"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:271
1566 msgid "Question"
1567 msgstr "Cwestiwn"
1568
1569 # EFALLAI
1570 #: gtk/gtkstock.c:277
1571 msgid "_Apply"
1572 msgstr "_Gosod"
1573
1574 #: gtk/gtkstock.c:278
1575 msgid "_Bold"
1576 msgstr "_Bras"
1577
1578 #: gtk/gtkstock.c:279
1579 msgid "_Cancel"
1580 msgstr "_Diddymu"
1581
1582 #: gtk/gtkstock.c:280
1583 msgid "_CD-Rom"
1584 msgstr "_CD-ROM"
1585
1586 #: gtk/gtkstock.c:281
1587 msgid "_Clear"
1588 msgstr "_Clirio"
1589
1590 #: gtk/gtkstock.c:282
1591 msgid "_Close"
1592 msgstr "_Cau"
1593
1594 #: gtk/gtkstock.c:283
1595 msgid "_Convert"
1596 msgstr "_Trosi"
1597
1598 #: gtk/gtkstock.c:284
1599 msgid "_Copy"
1600 msgstr "_Copïo"
1601
1602 #: gtk/gtkstock.c:285
1603 msgid "Cu_t"
1604 msgstr "_Torri"
1605
1606 #: gtk/gtkstock.c:286
1607 msgid "_Delete"
1608 msgstr "_Dileu"
1609
1610 #: gtk/gtkstock.c:287
1611 msgid "_Execute"
1612 msgstr "_Gweithredu"
1613
1614 #: gtk/gtkstock.c:288
1615 msgid "_Find"
1616 msgstr "_Chwilio"
1617
1618 #: gtk/gtkstock.c:289
1619 msgid "Find and _Replace"
1620 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1621
1622 # EFALLAI (cyd-destun?)
1623 #: gtk/gtkstock.c:290
1624 msgid "_Floppy"
1625 msgstr "_Disgen Feddal"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:291
1628 msgid "_Bottom"
1629 msgstr "_Gwaelod"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:292
1632 msgid "_First"
1633 msgstr "_Cyntaf"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:293
1636 msgid "_Last"
1637 msgstr "_Diwethaf"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:294
1640 msgid "_Top"
1641 msgstr "_Uchaf"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:295
1644 msgid "_Back"
1645 msgstr "_Yn Ôl"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:296
1648 msgid "_Down"
1649 msgstr "I _Lawr"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:297
1652 msgid "_Forward"
1653 msgstr "_Ymlaen"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:298
1656 msgid "_Up"
1657 msgstr "I _Fyny"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:299
1660 msgid "_Harddisk"
1661 msgstr "_Disgen Galed"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:300
1664 msgid "_Help"
1665 msgstr "C_ymorth"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:301
1668 msgid "_Home"
1669 msgstr "_Cartref"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:302
1672 msgid "Increase Indent"
1673 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:303
1676 msgid "Decrease Indent"
1677 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:304
1680 msgid "_Index"
1681 msgstr "_Mynegai"
1682
1683 #
1684 #: gtk/gtkstock.c:305
1685 msgid "_Italic"
1686 msgstr "_Italig"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:306
1689 msgid "_Jump to"
1690 msgstr "_Neidio i"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:307
1693 msgid "_Center"
1694 msgstr "_Canoli"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:308
1697 msgid "_Fill"
1698 msgstr "_Llenwi"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:309
1701 msgid "_Left"
1702 msgstr "_Chwith"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:310
1705 msgid "_Right"
1706 msgstr "_De"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:311
1709 msgid "_Network"
1710 msgstr "_Rhwydwaith"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:312
1713 msgid "_New"
1714 msgstr "_Newydd"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:313
1717 msgid "_No"
1718 msgstr "_Na"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:314
1721 msgid "_OK"
1722 msgstr "_Iawn"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:315
1725 msgid "_Open"
1726 msgstr "_Agor"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:316
1729 msgid "_Paste"
1730 msgstr "_Gludo"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:317
1733 msgid "_Preferences"
1734 msgstr "_Hoffterau"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:318
1737 msgid "_Print"
1738 msgstr "_Argraffu"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:319
1741 msgid "Print Pre_view"
1742 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:320
1745 msgid "_Properties"
1746 msgstr "_Priodweddau"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:321
1749 msgid "_Quit"
1750 msgstr "_Gadael"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:322
1753 msgid "_Redo"
1754 msgstr "_Ailwneud"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:323
1757 msgid "_Refresh"
1758 msgstr "_Diweddaru"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:325
1761 msgid "_Revert"
1762 msgstr "_Dychwelyd"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:326
1765 msgid "_Save"
1766 msgstr "_Cadw"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:327
1769 msgid "Save _As"
1770 msgstr "Cadw _Fel"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:328
1773 msgid "_Color"
1774 msgstr "_Lliw"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:329
1777 msgid "_Font"
1778 msgstr "_Ffont"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:330
1781 msgid "_Ascending"
1782 msgstr "_Cynyddol"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:331
1785 msgid "_Descending"
1786 msgstr "_Disgynol"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:332
1789 msgid "_Spell Check"
1790 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:333
1793 msgid "_Stop"
1794 msgstr "_Aros"
1795
1796 #: gtk/gtkstock.c:334
1797 msgid "_Strikethrough"
1798 msgstr "_Taro drwodd"
1799
1800 #: gtk/gtkstock.c:335
1801 msgid "_Undelete"
1802 msgstr "_Datddileu"
1803
1804 #: gtk/gtkstock.c:336
1805 msgid "_Underline"
1806 msgstr "_Tanlinellu"
1807
1808 #: gtk/gtkstock.c:337
1809 msgid "_Undo"
1810 msgstr "_Datwneud"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:338
1813 msgid "_Yes"
1814 msgstr "_Ie"
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:339
1817 msgid "_Normal Size"
1818 msgstr "_Maint Arferol"
1819
1820 #: gtk/gtkstock.c:340
1821 msgid "Best _Fit"
1822 msgstr "_Ffit Gorau"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:341
1825 msgid "Zoom _In"
1826 msgstr "_Chwyddo"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:342
1829 msgid "Zoom _Out"
1830 msgstr "_Crebachu"
1831
1832 #: gtk/gtktextutil.c:47
1833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1834 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1835
1836 #: gtk/gtktextutil.c:48
1837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1838 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1839
1840 #: gtk/gtktextutil.c:49
1841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1842 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1843
1844 #: gtk/gtktextutil.c:50
1845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1846 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1847
1848 # EFALLAI
1849 #: gtk/gtktextutil.c:51
1850 msgid "LRO Left-to-right _override"
1851 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1852
1853 # EFALLAI
1854 #: gtk/gtktextutil.c:52
1855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1856 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1857
1858 # EFALLAI
1859 #: gtk/gtktextutil.c:53
1860 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1861 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:54
1864 msgid "ZWS _Zero width space"
1865 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:55
1868 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1869 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:56
1872 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1873 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1874
1875 #: gtk/gtkthemes.c:70
1876 #, c-format
1877 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1878 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1879
1880 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1881 msgid "--- No Tip ---"
1882 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1883
1884 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1885 #, c-format
1886 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1887 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1888
1889 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1890 #, c-format
1891 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1892 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1893
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1895 #, c-format
1896 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1897 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1898
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1900 msgid "Empty"
1901 msgstr "Gwag"
1902
1903 # TRWSIO
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imam-et.c:454
1906 msgid "Amharic (EZ+)"
1907 msgstr "Amharic (EZ+)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imcedilla.c:91
1911 msgid "Cedilla"
1912 msgstr "Sedila"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1916 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1917 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1918
1919 # TRWSIO
1920 #. ID
1921 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1922 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1923 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1924
1925 # EFALLAI
1926 #. ID
1927 #: modules/input/imipa.c:145
1928 msgid "IPA"
1929 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1930
1931 #. ID
1932 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1933 msgid "Thai (Broken)"
1934 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1935
1936 #. ID
1937 #: modules/input/imti-er.c:453
1938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1939 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1940
1941 #. ID
1942 #: modules/input/imti-et.c:453
1943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1944 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1945
1946 #. ID
1947 #: modules/input/imviqr.c:244
1948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1949 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1950
1951 #. ID
1952 #: modules/input/imxim.c:28
1953 msgid "X Input Method"
1954 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1955
1956 #: tests/testfilechooser.c:179
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1959 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1960
1961 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1962 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1963
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1966 #~ "%s"
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1969 #~ "%s"
1970
1971 #~ msgid "Number of Channels"
1972 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1973
1974 #~ msgid "The number of samples per pixel"
1975 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
1976
1977 #~ msgid "Colorspace"
1978 #~ msgstr "Gofod lliw"
1979
1980 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
1981 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
1982
1983 #~ msgid "Has Alpha"
1984 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
1985
1986 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
1987 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
1988
1989 #~ msgid "Bits per Sample"
1990 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
1991
1992 #~ msgid "The number of bits per sample"
1993 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
1994
1995 #~ msgid "Width"
1996 #~ msgstr "Lled"
1997
1998 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
1999 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2000
2001 #~ msgid "Height"
2002 #~ msgstr "Uchder"
2003
2004 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2005 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2006
2007 #~ msgid "Rowstride"
2008 #~ msgstr "Cam rhes"
2009
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2012 #~ "row"
2013 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2014
2015 #~ msgid "Pixels"
2016 #~ msgstr "Picseli"
2017
2018 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2019 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2020
2021 #~ msgid "Default Display"
2022 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2023
2024 #~ msgid "The default display for GDK"
2025 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2026
2027 #~ msgid "Accelerator Closure"
2028 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2029
2030 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2031 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2032
2033 #~ msgid "Accelerator Widget"
2034 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2035
2036 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2037 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2038
2039 #~ msgid "A unique name for the action."
2040 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2041
2042 #~ msgid "Label"
2043 #~ msgstr "Label"
2044
2045 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2048 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2049
2050 #~ msgid "Short label"
2051 #~ msgstr "Label byr"
2052
2053 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2054 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2055
2056 #~ msgid "Tooltip"
2057 #~ msgstr "Brysgymorth"
2058
2059 #~ msgid "A tooltip for this action."
2060 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2061
2062 #~ msgid "Stock Icon"
2063 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2064
2065 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2068
2069 #~ msgid "Visible when horizontal"
2070 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2074 #~ "orientation."
2075 #~ msgstr ""
2076 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2077 #~ "llorweddol."
2078
2079 #~ msgid "Visible when vertical"
2080 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2084 #~ "orientation."
2085 #~ msgstr ""
2086 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2087
2088 #~ msgid "Is important"
2089 #~ msgstr "Yn bwysig"
2090
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2093 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2094 #~ msgstr ""
2095 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2096 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2097
2098 #~ msgid "Hide if empty"
2099 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2100
2101 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2104
2105 #~ msgid "Sensitive"
2106 #~ msgstr "Yn ymateb"
2107
2108 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2109 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2110
2111 #~ msgid "Visible"
2112 #~ msgstr "Gweladwy"
2113
2114 #~ msgid "Whether the action is visible."
2115 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2116
2117 #~ msgid "A name for the action group."
2118 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2119
2120 #~ msgid "Horizontal alignment"
2121 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2125 #~ "is right aligned"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2128 #~ "a 1.0 ar y dde."
2129
2130 #~ msgid "Vertical alignment"
2131 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2135 #~ "bottom aligned"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2138 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2139
2140 #~ msgid "Horizontal scale"
2141 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2142
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2145 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2148 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2149 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2150
2151 #~ msgid "Vertical scale"
2152 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2153
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2156 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2159 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2160 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2161
2162 #~ msgid "Top Padding"
2163 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2164
2165 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2166 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2167
2168 #~ msgid "Bottom Padding"
2169 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2170
2171 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2172 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2173
2174 #~ msgid "Left Padding"
2175 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2176
2177 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2178 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2179
2180 #~ msgid "Right Padding"
2181 #~ msgstr "Bylchu De"
2182
2183 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2184 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2185
2186 #~ msgid "Arrow direction"
2187 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2188
2189 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2190 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2191
2192 #~ msgid "Arrow shadow"
2193 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2194
2195 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2196 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2197
2198 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2199 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2200
2201 #~ msgid "X alignment of the child"
2202 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2203
2204 #~ msgid "Vertical Alignment"
2205 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2206
2207 #~ msgid "Y alignment of the child"
2208 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2209
2210 #~ msgid "Ratio"
2211 #~ msgstr "Cymhareb"
2212
2213 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2214 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2215
2216 #~ msgid "Obey child"
2217 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2218
2219 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2220 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2221
2222 #~ msgid "Minimum child width"
2223 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2224
2225 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2226 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2227
2228 #~ msgid "Minimum child height"
2229 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2230
2231 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2232 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2233
2234 #~ msgid "Child internal width padding"
2235 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2236
2237 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2238 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2239
2240 #~ msgid "Child internal height padding"
2241 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2242
2243 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2244 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2245
2246 #~ msgid "Layout style"
2247 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2248
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2251 #~ "spread, edge, start and end"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2254 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2255
2256 #~ msgid "Secondary"
2257 #~ msgstr "Eilaidd"
2258
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2261 #~ "for, e.g., help buttons"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2264 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2265
2266 #~ msgid "Spacing"
2267 #~ msgstr "Bylchu"
2268
2269 #~ msgid "The amount of space between children"
2270 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2271
2272 #~ msgid "Homogeneous"
2273 #~ msgstr "Cydryw"
2274
2275 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2276 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2277
2278 #~ msgid "Expand"
2279 #~ msgstr "Ehangu"
2280
2281 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2282 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2283
2284 #~ msgid "Fill"
2285 #~ msgstr "Llenwi"
2286
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2289 #~ "or used as padding"
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2292 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2293
2294 #~ msgid "Padding"
2295 #~ msgstr "Padin"
2296
2297 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2300
2301 #~ msgid "Pack type"
2302 #~ msgstr "Math pacio"
2303
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2306 #~ "the start or end of the parent"
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2309 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2310
2311 #~ msgid "Position"
2312 #~ msgstr "Safle"
2313
2314 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2315 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2316
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2319 #~ "label widget"
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2322 #~ "label"
2323
2324 #~ msgid "Use underline"
2325 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2329 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2332 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2333
2334 #~ msgid "Use stock"
2335 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2339 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2340
2341 #~ msgid "Focus on click"
2342 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2343
2344 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2345 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2346
2347 #~ msgid "Border relief"
2348 #~ msgstr "Esgyniad border"
2349
2350 #~ msgid "The border relief style"
2351 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2352
2353 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2354 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2355
2356 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2357 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2358
2359 #~ msgid "Default Spacing"
2360 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2361
2362 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2363 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2364
2365 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2366 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2370 #~ "the border"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2373 #~ "tu allan i'r border"
2374
2375 #~ msgid "Child X Displacement"
2376 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2377
2378 #~ msgid ""
2379 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2382 #~ "wasgu"
2383
2384 #~ msgid "Child Y Displacement"
2385 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2386
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2391 #~ "wasgu"
2392
2393 #~ msgid "Year"
2394 #~ msgstr "Blwyddyn"
2395
2396 #~ msgid "The selected year"
2397 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2398
2399 #~ msgid "Month"
2400 #~ msgstr "Mis"
2401
2402 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2403 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2404
2405 #~ msgid "Day"
2406 #~ msgstr "Diwrnod"
2407
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2410 #~ "currently selected day)"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2413 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2414
2415 #~ msgid "Show Heading"
2416 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2417
2418 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2419 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2420
2421 #~ msgid "Show Day Names"
2422 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2423
2424 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2425 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2426
2427 #~ msgid "No Month Change"
2428 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2429
2430 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2431 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2432
2433 #~ msgid "Show Week Numbers"
2434 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2435
2436 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2437 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2438
2439 #~ msgid "mode"
2440 #~ msgstr "modd"
2441
2442 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2443 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2444
2445 #~ msgid "visible"
2446 #~ msgstr "gweladwy"
2447
2448 #~ msgid "Display the cell"
2449 #~ msgstr "Dangos y gell"
2450
2451 #~ msgid "xalign"
2452 #~ msgstr "cyfuniad X"
2453
2454 #~ msgid "The x-align"
2455 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2456
2457 #~ msgid "yalign"
2458 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2459
2460 #~ msgid "The y-align"
2461 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2462
2463 #~ msgid "xpad"
2464 #~ msgstr "bylchu x"
2465
2466 #~ msgid "The xpad"
2467 #~ msgstr "Y bylchu x"
2468
2469 #~ msgid "ypad"
2470 #~ msgstr "bylchu y"
2471
2472 #~ msgid "The ypad"
2473 #~ msgstr "Y bylchu y"
2474
2475 #~ msgid "width"
2476 #~ msgstr "lled"
2477
2478 #~ msgid "The fixed width"
2479 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2480
2481 #~ msgid "height"
2482 #~ msgstr "hyd"
2483
2484 #~ msgid "The fixed height"
2485 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2486
2487 #~ msgid "Is Expander"
2488 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2489
2490 #~ msgid "Row has children"
2491 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2492
2493 #~ msgid "Is Expanded"
2494 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2495
2496 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2497 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2498
2499 #~ msgid "Cell background color name"
2500 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2501
2502 #~ msgid "Cell background color as a string"
2503 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2504
2505 #~ msgid "Cell background color"
2506 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2507
2508 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2509 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2510
2511 #~ msgid "Cell background set"
2512 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2513
2514 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2515 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2516
2517 #~ msgid "Pixbuf Object"
2518 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2519
2520 #~ msgid "The pixbuf to render"
2521 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2522
2523 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2524 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2525
2526 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2527 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2528
2529 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2530 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2531
2532 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2533 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2534
2535 #~ msgid "Stock ID"
2536 #~ msgstr "ID Stoc"
2537
2538 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2539 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2540
2541 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2542 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2543
2544 #~ msgid "Detail"
2545 #~ msgstr "Manylder"
2546
2547 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2548 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2549
2550 #~ msgid "Text"
2551 #~ msgstr "Testun"
2552
2553 #~ msgid "Text to render"
2554 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2555
2556 # EFALLAI
2557 #~ msgid "Markup"
2558 #~ msgstr "Tagdestun"
2559
2560 #~ msgid "Marked up text to render"
2561 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2562
2563 #~ msgid "Attributes"
2564 #~ msgstr "Priodweddau"
2565
2566 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2567 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2568
2569 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2570 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2571
2572 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2573 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2574
2575 #~ msgid "Background color name"
2576 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2577
2578 #~ msgid "Background color as a string"
2579 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2580
2581 #~ msgid "Background color"
2582 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2583
2584 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2585 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2586
2587 #~ msgid "Foreground color name"
2588 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2589
2590 #~ msgid "Foreground color as a string"
2591 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2592
2593 #~ msgid "Foreground color"
2594 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2595
2596 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2597 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2598
2599 #~ msgid "Editable"
2600 #~ msgstr "Golygadwy"
2601
2602 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2603 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2604
2605 #~ msgid "Font description as a string"
2606 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2607
2608 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2609 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2610
2611 #~ msgid "Font family"
2612 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2613
2614 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2615 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2616
2617 #~ msgid "Font style"
2618 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2619
2620 #~ msgid "Font variant"
2621 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2622
2623 #~ msgid "Font weight"
2624 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2625
2626 #~ msgid "Font stretch"
2627 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2628
2629 #~ msgid "Font size"
2630 #~ msgstr "Maint y ffont"
2631
2632 #~ msgid "Font points"
2633 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2634
2635 #~ msgid "Font size in points"
2636 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2637
2638 #~ msgid "Font scale"
2639 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2640
2641 #~ msgid "Font scaling factor"
2642 #~ msgstr "Ffactor graddio'r  ffont"
2643
2644 #~ msgid "Rise"
2645 #~ msgstr "Esgyniad"
2646
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2651 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2652
2653 #~ msgid "Strikethrough"
2654 #~ msgstr "Croesi drwy"
2655
2656 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2657 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2658
2659 #~ msgid "Underline"
2660 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2661
2662 #~ msgid "Style of underline for this text"
2663 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2664
2665 #~ msgid "Language"
2666 #~ msgstr "Iaith"
2667
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2670 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2671 #~ "probably don't need it"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2674 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2675 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2676
2677 #~ msgid "Background set"
2678 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2679
2680 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2681 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2682
2683 #~ msgid "Foreground set"
2684 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2685
2686 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2687 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2688
2689 #~ msgid "Editability set"
2690 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2691
2692 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2693 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2694
2695 #~ msgid "Font family set"
2696 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2697
2698 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2699 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2700
2701 #~ msgid "Font style set"
2702 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2703
2704 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2705 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2706
2707 #~ msgid "Font variant set"
2708 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2709
2710 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2711 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2712
2713 #~ msgid "Font weight set"
2714 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2715
2716 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2717 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2718
2719 #~ msgid "Font stretch set"
2720 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2721
2722 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2723 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2724
2725 #~ msgid "Font size set"
2726 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2727
2728 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2729 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2730
2731 #~ msgid "Font scale set"
2732 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2733
2734 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2735 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2736
2737 #~ msgid "Rise set"
2738 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2739
2740 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2741 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2742
2743 #~ msgid "Strikethrough set"
2744 #~ msgstr "Gosod croesi"
2745
2746 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2747 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2748
2749 #~ msgid "Underline set"
2750 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2751
2752 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2753 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2754
2755 #~ msgid "Language set"
2756 #~ msgstr "Gosod iaith"
2757
2758 # EFALLAI
2759 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2760 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2761
2762 #~ msgid "Toggle state"
2763 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2764
2765 #~ msgid "The toggle state of the button"
2766 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2767
2768 #~ msgid "Inconsistent state"
2769 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2770
2771 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2772 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2773
2774 #~ msgid "Activatable"
2775 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2776
2777 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2778 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2779
2780 #~ msgid "Radio state"
2781 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2782
2783 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2784 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2785
2786 #~ msgid "Indicator Size"
2787 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2788
2789 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2790 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2791
2792 #~ msgid "Indicator Spacing"
2793 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2794
2795 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2796 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2797
2798 #~ msgid "Active"
2799 #~ msgstr "Gweithredol"
2800
2801 # TRWSIO
2802 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2803 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2804
2805 #~ msgid "Inconsistent"
2806 #~ msgstr "Anghyson"
2807
2808 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2809 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2810
2811 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2812 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2813
2814 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2815 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2816
2817 #~ msgid "Use alpha"
2818 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2819
2820 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2821 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2822
2823 #~ msgid "Title"
2824 #~ msgstr "Teitl"
2825
2826 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2827 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2828
2829 #~ msgid "Current Color"
2830 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2831
2832 #~ msgid "The selected color"
2833 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2834
2835 #~ msgid "Current Alpha"
2836 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2837
2838 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2839 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2840
2841 #~ msgid "Has Opacity Control"
2842 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2843
2844 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2845 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2846
2847 #~ msgid "Has palette"
2848 #~ msgstr "Biau Palet"
2849
2850 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2851 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2852
2853 #~ msgid "The current color"
2854 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2855
2856 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2857 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2858
2859 #~ msgid "Custom palette"
2860 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2861
2862 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2863 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2864
2865 #~ msgid "Enable arrow keys"
2866 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2867
2868 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2869 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2870
2871 #~ msgid "Always enable arrows"
2872 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2873
2874 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2875 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2876
2877 # EFALLAI
2878 #~ msgid "Case sensitive"
2879 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2880
2881 # EFALLAI
2882 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2885 #~ "rhestr"
2886
2887 #~ msgid "Allow empty"
2888 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2889
2890 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2891 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2892
2893 #~ msgid "Value in list"
2894 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2895
2896 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2897 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2898
2899 #~ msgid "ComboBox model"
2900 #~ msgstr "Model ComboBox"
2901
2902 #~ msgid "The model for the combo box"
2903 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2904
2905 #~ msgid "Wrap width"
2906 #~ msgstr "Lled amlapio"
2907
2908 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2909 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2910
2911 #~ msgid "Row span column"
2912 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2913
2914 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2915 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2916
2917 #~ msgid "Column span column"
2918 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2919
2920 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2921 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2922
2923 #~ msgid "Active item"
2924 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2925
2926 #~ msgid "The item which is currently active"
2927 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2928
2929 #~ msgid "ComboBox appareance"
2930 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2931
2932 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2933 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2934
2935 #~ msgid "Text Column"
2936 #~ msgstr "Colofn Testun"
2937
2938 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2939 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2940
2941 #~ msgid "Resize mode"
2942 #~ msgstr "Modd newid maint"
2943
2944 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2945 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2946
2947 #~ msgid "Border width"
2948 #~ msgstr "Lled border"
2949
2950 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2951 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2952
2953 #~ msgid "Child"
2954 #~ msgstr "Plentyn"
2955
2956 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2957 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2958
2959 #~ msgid "Curve type"
2960 #~ msgstr "Math cromlin"
2961
2962 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2965
2966 #~ msgid "Minimum X"
2967 #~ msgstr "X Lleiaf"
2968
2969 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2970 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2971
2972 #~ msgid "Maximum X"
2973 #~ msgstr "X Mwyaf"
2974
2975 #~ msgid "Maximum possible X value"
2976 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
2977
2978 #~ msgid "Minimum Y"
2979 #~ msgstr "Y Lleiaf"
2980
2981 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2982 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
2983
2984 #~ msgid "Maximum Y"
2985 #~ msgstr "Y Mwyaf"
2986
2987 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2988 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
2989
2990 #~ msgid "Has separator"
2991 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
2992
2993 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2994 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
2995
2996 #~ msgid "Content area border"
2997 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
2998
2999 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3000 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3001
3002 #~ msgid "Button spacing"
3003 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3004
3005 #~ msgid "Spacing between buttons"
3006 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3007
3008 #~ msgid "Action area border"
3009 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3010
3011 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3012 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3013
3014 #~ msgid "Cursor Position"
3015 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3016
3017 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3018 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3019
3020 #~ msgid "Selection Bound"
3021 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3025 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3026
3027 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3028 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3029
3030 #~ msgid "Maximum length"
3031 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3032
3033 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3036
3037 #~ msgid "Visibility"
3038 #~ msgstr "Gwelededd"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3042 #~ "(password mode)"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3045 #~ "cyfrinair)"
3046
3047 #~ msgid "Has Frame"
3048 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3049
3050 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3051 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3052
3053 #~ msgid "Invisible character"
3054 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3055
3056 #~ msgid ""
3057 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3058 #~ msgstr ""
3059 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3060
3061 #~ msgid "Activates default"
3062 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3063
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3066 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3067 #~ msgstr ""
3068 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3069 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3070
3071 #~ msgid "Width in chars"
3072 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3073
3074 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3075 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3076
3077 #~ msgid "Scroll offset"
3078 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3079
3080 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3081 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3082
3083 #~ msgid "The contents of the entry"
3084 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3085
3086 #~ msgid "Select on focus"
3087 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3088
3089 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3090 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3091
3092 #~ msgid "Completion Model"
3093 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3094
3095 # EFALLAI (golwg?)
3096 #~ msgid "The model to find matches in"
3097 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3098
3099 #~ msgid "Minimum Key Length"
3100 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3101
3102 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3103 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3104
3105 #~ msgid "Visible Window"
3106 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3107
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3110 #~ "to trap events."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3113 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3114
3115 #~ msgid "Above child"
3116 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3117
3118 #~ msgid ""
3119 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3120 #~ "the child widget as opposed to below it."
3121 #~ msgstr ""
3122 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3123 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3124
3125 #~ msgid "Expanded"
3126 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3127
3128 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3129 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3130
3131 #~ msgid "Text of the expander's label"
3132 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3133
3134 #~ msgid "Use markup"
3135 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3136
3137 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3138 #~ msgstr ""
3139 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3140
3141 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3142 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3143
3144 #~ msgid "Label widget"
3145 #~ msgstr "Teclyn label"
3146
3147 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3148 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3149
3150 #~ msgid "Expander Size"
3151 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3152
3153 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3154 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3155
3156 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3157 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3158
3159 #~ msgid "Action"
3160 #~ msgstr "Gweithred"
3161
3162 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3163 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3164
3165 #~ msgid "File System"
3166 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3167
3168 #~ msgid "File system object to use"
3169 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3170
3171 #~ msgid "Filter"
3172 #~ msgstr "Hidl"
3173
3174 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3175 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3176
3177 #~ msgid "Folder Mode"
3178 #~ msgstr "Modd Plygell"
3179
3180 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3181 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3182
3183 #~ msgid "Local Only"
3184 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3185
3186 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3187 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3188
3189 #~ msgid "Preview widget"
3190 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3191
3192 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3193 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3194
3195 #~ msgid "Preview Widget Active"
3196 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3197
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3200 #~ "shown."
3201 #~ msgstr ""
3202 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3203 #~ "addasiedig."
3204
3205 #~ msgid "Extra widget"
3206 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3207
3208 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3209 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3210
3211 #~ msgid "Select Multiple"
3212 #~ msgstr "Amlddewis"
3213
3214 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3215 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3216
3217 #~ msgid "Show Hidden"
3218 #~ msgstr "Dangos Cudd"
3219
3220 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3221 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3222
3223 #~ msgid "Add"
3224 #~ msgstr "Ychwanegu"
3225
3226 #~ msgid "Remove"
3227 #~ msgstr "Tynnu"
3228
3229 #~ msgid "Up"
3230 #~ msgstr "I Fyny"
3231
3232 #~ msgid "File name"
3233 #~ msgstr "Enw ffeil"
3234
3235 #~ msgid "_Filename:"
3236 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3237
3238 #~ msgid "Preview"
3239 #~ msgstr "Rhagolwg"
3240
3241 #~ msgid "Current folder: %s"
3242 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3243
3244 #~ msgid "Filename"
3245 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3246
3247 #~ msgid "The currently selected filename"
3248 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3249
3250 #~ msgid "Show file operations"
3251 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3252
3253 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3254 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3255
3256 #~ msgid "Select multiple"
3257 #~ msgstr "Amlddewis"
3258
3259 #~ msgid "This file system does not support icons"
3260 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3261
3262 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3263 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3264
3265 #~ msgid "X position"
3266 #~ msgstr "Safle X"
3267
3268 #~ msgid "X position of child widget"
3269 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3270
3271 #~ msgid "Y position"
3272 #~ msgstr "Safle Y"
3273
3274 #~ msgid "Y position of child widget"
3275 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3276
3277 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3278 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3279
3280 #~ msgid "Font name"
3281 #~ msgstr "Enw ffont"
3282
3283 #~ msgid "The name of the selected font"
3284 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3285
3286 #~ msgid "Use font in label"
3287 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3288
3289 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3290 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3291
3292 #~ msgid "Use size in label"
3293 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3294
3295 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3296 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3297
3298 #~ msgid "Show style"
3299 #~ msgstr "Dangos arddull"
3300
3301 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3302 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3303
3304 #~ msgid "Show size"
3305 #~ msgstr "Dangos maint"
3306
3307 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3308 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3309
3310 #~ msgid "The X string that represents this font"
3311 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3312
3313 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3314 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3315
3316 #~ msgid "Preview text"
3317 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3318
3319 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3320 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3321
3322 #~ msgid "Text of the frame's label"
3323 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3324
3325 #~ msgid "Label xalign"
3326 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3327
3328 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3329 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3330
3331 #~ msgid "Label yalign"
3332 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3333
3334 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3335 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3336
3337 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3338 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3339
3340 #~ msgid "Frame shadow"
3341 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3342
3343 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3344 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3345
3346 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3347 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3348
3349 #~ msgid "Shadow type"
3350 #~ msgstr "Math cysgod"
3351
3352 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3353 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3354
3355 #~ msgid "Handle position"
3356 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3357
3358 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3359 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3360
3361 # EFALLAI
3362 #~ msgid "Snap edge"
3363 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3364
3365 # EFALLAI
3366 #~ msgid ""
3367 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3368 #~ "handlebox"
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3371 #~ "blwch dolen"
3372
3373 # EFALLAI
3374 #~ msgid "Snap edge set"
3375 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3376
3377 #~ msgid ""
3378 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3379 #~ "from handle_position"
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3382 #~ "handle_position"
3383
3384 # EFALLAI
3385 #~ msgid "Pixbuf"
3386 #~ msgstr "Pixbuf"
3387
3388 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3389 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3390
3391 #~ msgid "Pixmap"
3392 #~ msgstr "Didfap"
3393
3394 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3395 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3396
3397 #~ msgid "Image"
3398 #~ msgstr "Delwedd"
3399
3400 #~ msgid "A GdkImage to display"
3401 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3402
3403 #~ msgid "Mask"
3404 #~ msgstr "Masg"
3405
3406 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3407 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3408
3409 #~ msgid "Filename to load and display"
3410 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3411
3412 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3413 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3414
3415 #~ msgid "Icon set"
3416 #~ msgstr "Set eiconau"
3417
3418 #~ msgid "Icon set to display"
3419 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3420
3421 #~ msgid "Icon size"
3422 #~ msgstr "Maint eicon"
3423
3424 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3425 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3426
3427 #~ msgid "Animation"
3428 #~ msgstr "Animeiddiad"
3429
3430 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3431 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3432
3433 #~ msgid "Storage type"
3434 #~ msgstr "Math storio"
3435
3436 #~ msgid "The representation being used for image data"
3437 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3438
3439 #~ msgid "Image widget"
3440 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3441
3442 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3443 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3444
3445 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3446 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3447
3448 #~ msgid "The text of the label"
3449 #~ msgstr "Testun y label"
3450
3451 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3452 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3453
3454 #~ msgid "Justification"
3455 #~ msgstr "Unioni"
3456
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3459 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3460 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3461 #~ msgstr ""
3462 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3463 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3464 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3465
3466 #~ msgid "Pattern"
3467 #~ msgstr "Patrwm"
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3471 #~ "text to underline"
3472 #~ msgstr ""
3473 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3474 #~ "y testun"
3475
3476 #~ msgid "Line wrap"
3477 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3478
3479 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3480 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3481
3482 #~ msgid "Selectable"
3483 #~ msgstr "Dewisadwy"
3484
3485 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3486 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3487
3488 # EFALLAI
3489 #~ msgid "Mnemonic key"
3490 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3491
3492 # EFALLAI
3493 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3494 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3495
3496 # EFALLAI
3497 #~ msgid "Mnemonic widget"
3498 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3499
3500 # EFALLAI
3501 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3502 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3503
3504 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3505 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3506
3507 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3508 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3509
3510 #~ msgid "Vertical adjustment"
3511 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3512
3513 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3514 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3515
3516 #~ msgid "The width of the layout"
3517 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3518
3519 #~ msgid "The height of the layout"
3520 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3521
3522 #~ msgid "Tearoff Title"
3523 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3527 #~ "torn-off"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3530 #~ "dewislen hwn"
3531
3532 #~ msgid "Vertical Padding"
3533 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3534
3535 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3536 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3537
3538 #~ msgid "Vertical Offset"
3539 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3543 #~ "vertically"
3544 #~ msgstr ""
3545 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3546 #~ "yn fertigol"
3547
3548 #~ msgid "Horizontal Offset"
3549 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3553 #~ "horizontally"
3554 #~ msgstr ""
3555 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3556 #~ "draws yn llorweddol"
3557
3558 #~ msgid "Left Attach"
3559 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3560
3561 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3562 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3563
3564 #~ msgid "Right Attach"
3565 #~ msgstr "Clymiad De"
3566
3567 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3568 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3569
3570 #~ msgid "Top Attach"
3571 #~ msgstr "Clwm Pen"
3572
3573 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3574 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3575
3576 #~ msgid "Bottom Attach"
3577 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3578
3579 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3580 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3581
3582 #~ msgid "Can change accelerators"
3583 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3584
3585 #~ msgid ""
3586 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3587 #~ "item"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3590
3591 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3592 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3596 #~ "appear"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3599 #~ "ddewislen ymddangos"
3600
3601 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3602 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3603
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3606 #~ "submenu"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3609 #~ "ddewislen"
3610
3611 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3612 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3613
3614 #~ msgid "Internal padding"
3615 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3616
3617 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3618 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3619
3620 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3621 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3622
3623 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3624 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3625
3626 #~ msgid "Image/label border"
3627 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3628
3629 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3630 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3631
3632 #~ msgid "Message Type"
3633 #~ msgstr "Math Neges"
3634
3635 #~ msgid "The type of message"
3636 #~ msgstr "Y math o neges"
3637
3638 #~ msgid "Message Buttons"
3639 #~ msgstr "Botymau Neges"
3640
3641 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3642 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3643
3644 #~ msgid "X align"
3645 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3646
3647 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3648 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3649
3650 #~ msgid "Y align"
3651 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3652
3653 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3654 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3655
3656 #~ msgid "X pad"
3657 #~ msgstr "bylchu X"
3658
3659 #~ msgid ""
3660 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3661 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3662
3663 #~ msgid "Y pad"
3664 #~ msgstr "bylchu Y"
3665
3666 #~ msgid ""
3667 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3668 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3669
3670 #~ msgid "Page"
3671 #~ msgstr "Tudalen"
3672
3673 # EFALLAI
3674 #~ msgid "The index of the current page"
3675 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3676
3677 #~ msgid "Tab Position"
3678 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3679
3680 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3681 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3682
3683 #~ msgid "Tab Border"
3684 #~ msgstr "Border Tabiau"
3685
3686 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3687 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3688
3689 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3690 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3691
3692 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3693 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3694
3695 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3696 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3697
3698 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3699 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3700
3701 #~ msgid "Show Tabs"
3702 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3703
3704 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3705 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3706
3707 #~ msgid "Show Border"
3708 #~ msgstr "Dangos Border"
3709
3710 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3711 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3712
3713 #~ msgid "Scrollable"
3714 #~ msgstr "Graddadwy"
3715
3716 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3719
3720 #~ msgid "Enable Popup"
3721 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3725 #~ "that you can use to go to a page"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3728 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3729
3730 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3731 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3732
3733 #~ msgid "Tab label"
3734 #~ msgstr "Label tab"
3735
3736 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3737 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3738
3739 #~ msgid "Menu label"
3740 #~ msgstr "Label dewislen"
3741
3742 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3743 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3744
3745 #~ msgid "Tab expand"
3746 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3747
3748 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3749 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3750
3751 # EFALLAI
3752 #~ msgid "Tab fill"
3753 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3754
3755 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3756 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3757
3758 #~ msgid "Tab pack type"
3759 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3760
3761 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3762 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3763
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3766 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3767
3768 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3769 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3775
3776 #~ msgid "Backward stepper"
3777 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3778
3779 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3780 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3781
3782 #~ msgid "Forward stepper"
3783 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3784
3785 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3786 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3787
3788 #~ msgid "Menu"
3789 #~ msgstr "Dewislen"
3790
3791 #~ msgid "The menu of options"
3792 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3793
3794 # EFALLAI
3795 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3796 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3797
3798 #~ msgid "Spacing around indicator"
3799 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3800
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3803 #~ "top)"
3804 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3805
3806 #~ msgid "Position Set"
3807 #~ msgstr "Gosod Safle"
3808
3809 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3810 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3811
3812 #~ msgid "Width of handle"
3813 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3814
3815 #~ msgid "Minimal Position"
3816 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3817
3818 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3819 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3820
3821 #~ msgid "Maximal Position"
3822 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3823
3824 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3825 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3826
3827 #~ msgid "Resize"
3828 #~ msgstr "Ailfeintio"
3829
3830 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3833
3834 #~ msgid "Shrink"
3835 #~ msgstr "Lleihau"
3836
3837 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3838 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3839
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3842 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3843
3844 #~ msgid "Activity mode"
3845 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3846
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3849 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3850 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3851 #~ "will take"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3854 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3855 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3856 #~ "am faint o amser"
3857
3858 #~ msgid "Show text"
3859 #~ msgstr "Dangos testun"
3860
3861 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3862 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3863
3864 #~ msgid "Text x alignment"
3865 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3869 #~ "text in the progress widget"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3872 #~ "cynnydd"
3873
3874 #~ msgid "Text y alignment"
3875 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3879 #~ "text in the progress widget"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3882 #~ "cynnydd"
3883
3884 #~ msgid "Adjustment"
3885 #~ msgstr "Addasiad"
3886
3887 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3888 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3889
3890 #~ msgid "Orientation"
3891 #~ msgstr "Gogwydd"
3892
3893 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3894 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3895
3896 #~ msgid "Bar style"
3897 #~ msgstr "Arddull bar"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3901 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3902
3903 #~ msgid "Activity Step"
3904 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3905
3906 # EFALLAI
3907 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3908 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3909
3910 # EFALLAI
3911 #~ msgid "Activity Blocks"
3912 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3913
3914 # EFALLAI
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3917 #~ "mode (Deprecated)"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3920 #~ "(Anghymeradwyir)"
3921
3922 #~ msgid "Discrete Blocks"
3923 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3927 #~ "discrete style)"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3930 #~ "arwahanol)"
3931
3932 #~ msgid "Fraction"
3933 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3934
3935 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3936 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3937
3938 #~ msgid "Pulse Step"
3939 #~ msgstr "Cam Pwls"
3940
3941 #~ msgid ""
3942 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3943 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3944
3945 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3946 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3947
3948 #~ msgid "The value"
3949 #~ msgstr "Y gwerth"
3950
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3953 #~ "action is the current action of its group."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3956 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3957
3958 #~ msgid "Update policy"
3959 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3960
3961 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3962 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3963
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3966 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3967
3968 # EFALLAI
3969 #~ msgid "Inverted"
3970 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3971
3972 # EFALLAI
3973 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
3976 #~ "cyfwng"
3977
3978 #~ msgid "Slider Width"
3979 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
3980
3981 # EFALLAI
3982 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3983 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
3984
3985 # EFALLAI
3986 #~ msgid "Trough Border"
3987 #~ msgstr "Border Cafn"
3988
3989 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3990 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
3991
3992 #~ msgid "Stepper Size"
3993 #~ msgstr "Maint Camydd"
3994
3995 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3996 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
3997
3998 #~ msgid "Stepper Spacing"
3999 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4000
4001 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4002 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4003
4004 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4005 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4009 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4010
4011 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4012 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4016 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4017
4018 #~ msgid "Lower"
4019 #~ msgstr "Isaf"
4020
4021 # EFALLAI
4022 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4023 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4024
4025 #~ msgid "Upper"
4026 #~ msgstr "Uchaf"
4027
4028 # EFALLAI
4029 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4030 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4031
4032 # EFALLAI
4033 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4034 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4035
4036 #~ msgid "Max Size"
4037 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4038
4039 # EFALLAI
4040 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4041 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4042
4043 #~ msgid "Digits"
4044 #~ msgstr "Digidau"
4045
4046 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4047 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4048
4049 #~ msgid "Draw Value"
4050 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4051
4052 #~ msgid ""
4053 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4054 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4055
4056 #~ msgid "Value Position"
4057 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4058
4059 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4060 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4061
4062 #~ msgid "Slider Length"
4063 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4064
4065 # EFALLAI
4066 #~ msgid "Length of scale's slider"
4067 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4068
4069 #~ msgid "Value spacing"
4070 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4071
4072 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4073 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4074
4075 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4076 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4077
4078 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4079 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4080
4081 #~ msgid "Fixed slider size"
4082 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4083
4084 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4085 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4089 #~ "scrollbar"
4090 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4094 #~ "scrollbar"
4095 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4096
4097 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4098 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4099
4100 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4101 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4102
4103 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4104 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4105
4106 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4107 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4108
4109 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4110 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4111
4112 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4113 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4114
4115 # EFALLAI
4116 #~ msgid "Window Placement"
4117 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4118
4119 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4120 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4121
4122 #~ msgid "Shadow Type"
4123 #~ msgstr "Math Cysgod"
4124
4125 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4126 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4127
4128 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4129 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4130
4131 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4132 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4133
4134 #~ msgid "Draw"
4135 #~ msgstr "Arlunio"
4136
4137 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4138 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4139
4140 #~ msgid "Double Click Time"
4141 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4145 #~ "double click (in milliseconds)"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4148 #~ "milfedau eiliadau)"
4149
4150 #~ msgid "Double Click Distance"
4151 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4155 #~ "double click (in pixels)"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4158 #~ "picseli)"
4159
4160 #~ msgid "Cursor Blink"
4161 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4162
4163 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4164 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4165
4166 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4167 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4168
4169 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4170 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4171
4172 #~ msgid "Split Cursor"
4173 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4174
4175 # EFALLAI
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4178 #~ "to-left text"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4181 #~ "chwith"
4182
4183 #~ msgid "Theme Name"
4184 #~ msgstr "Enw Thema"
4185
4186 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4187 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4188
4189 #~ msgid "Icon Theme Name"
4190 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4191
4192 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4193 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4194
4195 #~ msgid "Key Theme Name"
4196 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4197
4198 # EFALLAI
4199 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4200 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4201
4202 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4203 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4204
4205 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4206 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4207
4208 #~ msgid "Drag threshold"
4209 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4210
4211 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4212 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4213
4214 #~ msgid "Font Name"
4215 #~ msgstr "Enw Ffont"
4216
4217 #~ msgid "Name of default font to use"
4218 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4219
4220 #~ msgid "Icon Sizes"
4221 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4222
4223 # TRWSIO
4224 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4225 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4226
4227 #~ msgid "Mode"
4228 #~ msgstr "Modd"
4229
4230 # EFALLAI
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4233 #~ "component widgets"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4236 #~ "cyfansawdd"
4237
4238 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4239 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4240
4241 #~ msgid "Climb Rate"
4242 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4243
4244 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4245 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4246
4247 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4248 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4249
4250 # EFALLAI
4251 #~ msgid "Snap to Ticks"
4252 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4253
4254 # EFALLAI
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4257 #~ "nearest step increment"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4260 #~ "troelli"
4261
4262 #~ msgid "Numeric"
4263 #~ msgstr "Rhifyddol"
4264
4265 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4266 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4267
4268 #~ msgid "Wrap"
4269 #~ msgstr "Amlapio"
4270
4271 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4272 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4273
4274 #~ msgid "Update Policy"
4275 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4279 #~ "legal"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4282 #~ "yn ddilys"
4283
4284 #~ msgid "Value"
4285 #~ msgstr "Gwerth"
4286
4287 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4288 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4289
4290 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4291 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4292
4293 #~ msgid "Has Resize Grip"
4294 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4295
4296 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4297 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4298
4299 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4300 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4301
4302 #~ msgid "Zoom _100%"
4303 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4304
4305 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4306 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4307
4308 #~ msgid "Rows"
4309 #~ msgstr "Rhesi"
4310
4311 #~ msgid "The number of rows in the table"
4312 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4313
4314 #~ msgid "Columns"
4315 #~ msgstr "Colofnau"
4316
4317 #~ msgid "The number of columns in the table"
4318 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4319
4320 #~ msgid "Row spacing"
4321 #~ msgstr "Bylchu:"
4322
4323 # EFALLAI
4324 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4325 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4326
4327 #~ msgid "Column spacing"
4328 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4329
4330 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4331 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4332
4333 #~ msgid "Homogenous"
4334 #~ msgstr "Cydryw"
4335
4336 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4339
4340 #~ msgid "Left attachment"
4341 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4342
4343 #~ msgid "Right attachment"
4344 #~ msgstr "Clymiad de"
4345
4346 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4347 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4348
4349 #~ msgid "Top attachment"
4350 #~ msgstr "Clymiad pen"
4351
4352 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4353 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4354
4355 #~ msgid "Bottom attachment"
4356 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4357
4358 #~ msgid "Horizontal options"
4359 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4360
4361 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4362 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4363
4364 #~ msgid "Vertical options"
4365 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4366
4367 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4368 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4369
4370 #~ msgid "Horizontal padding"
4371 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4375 #~ "pixels"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4378 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4379
4380 #~ msgid "Vertical padding"
4381 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4385 #~ "in pixels"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4388 #~ "mewn picseli"
4389
4390 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4391 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4392
4393 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4394 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4395
4396 #~ msgid "Line Wrap"
4397 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4398
4399 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4400 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4401
4402 #~ msgid "Word Wrap"
4403 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4404
4405 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4406 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4407
4408 #~ msgid "Tag Table"
4409 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4410
4411 #~ msgid "Text Tag Table"
4412 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4413
4414 #~ msgid "Tag name"
4415 #~ msgstr "Enw'r tag"
4416
4417 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4418 #~ msgstr ""
4419 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4420
4421 # EFALLAI (neilltuo?)
4422 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4423 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4424
4425 #~ msgid "Background full height"
4426 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4430 #~ "height of the tagged characters"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4433 #~ "nodau wedi eu tagio"
4434
4435 # EFALLAI (dotwaith?)
4436 #~ msgid "Background stipple mask"
4437 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4438
4439 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4440 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4441
4442 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4443 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4444
4445 # EFALLAI (dotwaith?)
4446 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4447 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4448
4449 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4450 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4451
4452 #~ msgid "Text direction"
4453 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4454
4455 # TRWSIO
4456 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4457 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4458
4459 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4460 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4461
4462 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4463 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4464
4465 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4466 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4470 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4473 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4474
4475 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4476 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4477
4478 #~ msgid "Font size in Pango units"
4479 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4483 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4484 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4487 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4488 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4489 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4490
4491 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4492 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4493
4494 # EFALLAI
4495 #~ msgid "Left margin"
4496 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4497
4498 # EFALLAI
4499 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4500 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4501
4502 # EFALLAI
4503 #~ msgid "Right margin"
4504 #~ msgstr "Ymyl de"
4505
4506 # EFALLAI
4507 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4508 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4509
4510 #~ msgid "Indent"
4511 #~ msgstr "Mewnoli"
4512
4513 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4514 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4515
4516 #~ msgid ""
4517 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4518 #~ "negative) in pixels"
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4521 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4522
4523 #~ msgid "Pixels above lines"
4524 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4525
4526 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4527 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4528
4529 #~ msgid "Pixels below lines"
4530 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4531
4532 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4533 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4534
4535 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4536 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4537
4538 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4539 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4540
4541 #~ msgid "Wrap mode"
4542 #~ msgstr "Modd amlapio"
4543
4544 #~ msgid ""
4545 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4546 #~ "boundaries"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4549 #~ "nodau"
4550
4551 #~ msgid "Tabs"
4552 #~ msgstr "Tabiau"
4553
4554 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4555 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4556
4557 #~ msgid "Invisible"
4558 #~ msgstr "Anweladwy"
4559
4560 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4561 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4562
4563 # EFALLAI
4564 #~ msgid "Background full height set"
4565 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4566
4567 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4568 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4569
4570 # EFALLAI
4571 #~ msgid "Background stipple set"
4572 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4573
4574 # EFALLAI
4575 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4576 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4577
4578 # EFALLAI
4579 #~ msgid "Foreground stipple set"
4580 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4581
4582 # EFALLAI
4583 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4584 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4585
4586 #~ msgid "Justification set"
4587 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4588
4589 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4590 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4591
4592 #~ msgid "Left margin set"
4593 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4594
4595 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4596 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4597
4598 #~ msgid "Indent set"
4599 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4600
4601 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4602 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4603
4604 #~ msgid "Pixels above lines set"
4605 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4606
4607 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4608 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4609
4610 #~ msgid "Pixels below lines set"
4611 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4612
4613 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4614 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4615
4616 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4619 #~ "amlapio"
4620
4621 #~ msgid "Right margin set"
4622 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4623
4624 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4625 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4626
4627 #~ msgid "Wrap mode set"
4628 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4629
4630 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4631 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4632
4633 #~ msgid "Tabs set"
4634 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4635
4636 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4637 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4638
4639 #~ msgid "Invisible set"
4640 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4641
4642 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4643 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4644
4645 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4646 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4647
4648 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4649 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4650
4651 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4652 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4653
4654 #~ msgid "Wrap Mode"
4655 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4656
4657 #~ msgid "Left Margin"
4658 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4659
4660 #~ msgid "Right Margin"
4661 #~ msgstr "Ymyl De"
4662
4663 #~ msgid "Cursor Visible"
4664 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4665
4666 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4667 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4668
4669 #~ msgid "Buffer"
4670 #~ msgstr "Byffer"
4671
4672 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4673 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4674
4675 #~ msgid "Overwrite mode"
4676 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4677
4678 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4679 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4680
4681 #~ msgid "Accepts tab"
4682 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4683
4684 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4685 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4686
4687 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4688 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4689
4690 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4693
4694 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4695 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4696
4697 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4698 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4699
4700 #~ msgid "Draw Indicator"
4701 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4702
4703 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4704 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4705
4706 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4707 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4708
4709 #~ msgid "Toolbar Style"
4710 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4711
4712 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4713 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4714
4715 #~ msgid "Show Arrow"
4716 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4717
4718 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4719 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4720
4721 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4722 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4723
4724 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4725 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4726
4727 #~ msgid "Spacer size"
4728 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4729
4730 #~ msgid "Size of spacers"
4731 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4732
4733 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4734 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4735
4736 #~ msgid "Space style"
4737 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4738
4739 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4740 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4741
4742 #~ msgid "Button relief"
4743 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4744
4745 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4746 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4747
4748 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4749 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4750
4751 #~ msgid "Toolbar style"
4752 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4756 #~ msgstr ""
4757 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4758 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4759
4760 #~ msgid "Toolbar icon size"
4761 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4762
4763 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4764 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4765
4766 #~ msgid "Text to show in the item."
4767 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4771 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4772 #~ "menu"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4775 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4776 #~ "gorlif"
4777
4778 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4779 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4780
4781 #~ msgid "Stock Id"
4782 #~ msgstr "ID Stoc"
4783
4784 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4785 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4786
4787 #~ msgid "Icon widget"
4788 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4789
4790 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4791 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4792
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4795 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4798 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4799
4800 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4801 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4802
4803 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4804 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4805
4806 #~ msgid "TreeView Model"
4807 #~ msgstr "Model TreeView"
4808
4809 # EFALLAI (golwg?)
4810 #~ msgid "The model for the tree view"
4811 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4812
4813 # EFALLAI
4814 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4815 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4816
4817 # EFALLAI
4818 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4819 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4820
4821 #~ msgid "Show the column header buttons"
4822 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4823
4824 #~ msgid "Headers Clickable"
4825 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4826
4827 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4828 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4829
4830 #~ msgid "Expander Column"
4831 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4832
4833 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4834 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4835
4836 #~ msgid "Reorderable"
4837 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4838
4839 # EFALLAI (golwg?)
4840 #~ msgid "View is reorderable"
4841 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4842
4843 # EFALLAI
4844 #~ msgid "Rules Hint"
4845 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4846
4847 # EFALLAI
4848 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4849 #~ msgstr ""
4850 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4851 #~ "bob yn ail"
4852
4853 #~ msgid "Enable Search"
4854 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4855
4856 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4859 #~ "rhyngweithiol"
4860
4861 #~ msgid "Search Column"
4862 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4863
4864 # EFALLAI
4865 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4866 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4867 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4868
4869 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4870 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4871
4872 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4873 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4874
4875 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4876 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4877
4878 #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
4879 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4880
4881 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4882 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4883
4884 #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
4885 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4886
4887 # EFALLAI
4888 #~ msgid "Allow Rules"
4889 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4890
4891 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4892 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4893
4894 #~ msgid "Indent Expanders"
4895 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4896
4897 #~ msgid "Make the expanders indented"
4898 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4899
4900 #~ msgid "Even Row Color"
4901 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4902
4903 #~ msgid "Color to use for even rows"
4904 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4905
4906 #~ msgid "Odd Row Color"
4907 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4908
4909 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4910 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4911
4912 #~ msgid "Whether to display the column"
4913 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4914
4915 # EFALLAI
4916 #~ msgid "Resizable"
4917 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4918
4919 # EFALLAI
4920 #~ msgid "Column is user-resizable"
4921 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4922
4923 #~ msgid "Current width of the column"
4924 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4925
4926 # EFALLAI
4927 #~ msgid "Sizing"
4928 #~ msgstr "Meintio"
4929
4930 # EFALLAI
4931 #~ msgid "Resize mode of the column"
4932 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4933
4934 #~ msgid "Fixed Width"
4935 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4936
4937 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4938 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4939
4940 #~ msgid "Minimum Width"
4941 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4942
4943 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4944 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4945
4946 #~ msgid "Maximum Width"
4947 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4948
4949 # EFALLAI
4950 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4951 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4952
4953 #~ msgid "Title to appear in column header"
4954 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4955
4956 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4959
4960 # EFALLAI
4961 #~ msgid "Clickable"
4962 #~ msgstr "Clicadwy"
4963
4964 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4965 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4966
4967 #~ msgid "Widget"
4968 #~ msgstr "Teclyn"
4969
4970 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4971 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4972
4973 #~ msgid "Alignment"
4974 #~ msgstr "Cyfuniad"
4975
4976 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4977 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
4978
4979 # EFALLAI
4980 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4981 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
4982
4983 #~ msgid "Sort indicator"
4984 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
4985
4986 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4987 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
4988
4989 # EFALLAI
4990 #~ msgid "Sort order"
4991 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
4992
4993 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4994 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
4995
4996 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
4997 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
4998
4999 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5000 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5001
5002 #~ msgid "Merged UI definition"
5003 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5004
5005 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5006 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5007
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5010 #~ "for this viewport"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5013 #~ "porth golwg hwn"
5014
5015 #~ msgid ""
5016 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5017 #~ "this viewport"
5018 #~ msgstr ""
5019 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5020 #~ "golwg hwn"
5021
5022 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5023 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5024
5025 #~ msgid "Widget name"
5026 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5027
5028 #~ msgid "Parent widget"
5029 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5030
5031 # EFALLAI
5032 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5033 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5034
5035 #~ msgid "Width request"
5036 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5037
5038 # EFALLAI
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5041 #~ "be used"
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5044 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5045
5046 #~ msgid "Height request"
5047 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5048
5049 #~ msgid ""
5050 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5051 #~ "should be used"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5054 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5055
5056 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5057 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5058
5059 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5060 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5061
5062 #~ msgid "Application paintable"
5063 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5064
5065 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5066 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5067
5068 #~ msgid "Can focus"
5069 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5070
5071 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5072 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5073
5074 #~ msgid "Has focus"
5075 #~ msgstr "Efo ffocws"
5076
5077 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5078 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5079
5080 #~ msgid "Is focus"
5081 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5082
5083 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5084 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5085
5086 #~ msgid "Can default"
5087 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5088
5089 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5090 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5091
5092 #~ msgid "Has default"
5093 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5094
5095 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5096 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5097
5098 #~ msgid "Receives default"
5099 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5100
5101 # EFALLAI
5102 #~ msgid ""
5103 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5106 #~ "ef"
5107
5108 #~ msgid "Composite child"
5109 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5110
5111 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5112 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5113
5114 #~ msgid "Style"
5115 #~ msgstr "Arddull"
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5119 #~ "look (colors etc)"
5120 #~ msgstr ""
5121 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5122 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5123
5124 #~ msgid "Events"
5125 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5126
5127 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5130 #~ "yma'n derbyn"
5131
5132 #~ msgid "Extension events"
5133 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5134
5135 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5136 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5137
5138 #~ msgid "No show all"
5139 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5140
5141 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5142 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5143
5144 #~ msgid "Interior Focus"
5145 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5146
5147 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5148 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5149
5150 #~ msgid "Focus linewidth"
5151 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5152
5153 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5154 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5155
5156 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5157 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5158
5159 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5160 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5161
5162 #~ msgid "Focus padding"
5163 #~ msgstr "Padio ffocws"
5164
5165 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5166 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5167
5168 #~ msgid "Cursor color"
5169 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5170
5171 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5172 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5173
5174 #~ msgid "Secondary cursor color"
5175 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5176
5177 #~ msgid ""
5178 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5179 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5180 #~ msgstr ""
5181 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5182 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5183
5184 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5185 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5186
5187 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5188 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5189
5190 #~ msgid "Window Type"
5191 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5192
5193 #~ msgid "The type of the window"
5194 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5195
5196 #~ msgid "Window Title"
5197 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5198
5199 #~ msgid "The title of the window"
5200 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5201
5202 #~ msgid "Window Role"
5203 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5204
5205 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5208
5209 #~ msgid "Allow Shrink"
5210 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5211
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5214 #~ "the time a bad idea"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5217 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5218
5219 # EFALLAI
5220 #~ msgid "Allow Grow"
5221 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5222
5223 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5226
5227 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5228 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5229
5230 #~ msgid "Modal"
5231 #~ msgstr "Moddol"
5232
5233 #~ msgid ""
5234 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5235 #~ "is up)"
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5238 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5239
5240 #~ msgid "Window Position"
5241 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5242
5243 #~ msgid "The initial position of the window"
5244 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5245
5246 #~ msgid "Default Width"
5247 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5248
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5251 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5252
5253 #~ msgid "Default Height"
5254 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5260
5261 #~ msgid "Destroy with Parent"
5262 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5263
5264 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5265 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5266
5267 #~ msgid "Icon"
5268 #~ msgstr "Eicon"
5269
5270 #~ msgid "Icon for this window"
5271 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5272
5273 #~ msgid "Is Active"
5274 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5275
5276 # EFALLAI
5277 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5278 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5279
5280 # EFALLAI
5281 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5282 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5283
5284 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5285 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5286
5287 #~ msgid "Type hint"
5288 #~ msgstr "Awgrym math"
5289
5290 # EFALLAI
5291 #~ msgid ""
5292 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5293 #~ "is and how to treat it."
5294 #~ msgstr ""
5295 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5296 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5297
5298 # EFALLAI
5299 #~ msgid "Skip taskbar"
5300 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5301
5302 # EFALLAI
5303 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5304 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5305
5306 # EFALLAI
5307 #~ msgid "Skip pager"
5308 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5309
5310 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5311 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5312
5313 #~ msgid "Accept focus"
5314 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5315
5316 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5317 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5318
5319 #~ msgid "Decorated"
5320 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5321
5322 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5323 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5324
5325 #~ msgid "Gravity"
5326 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5327
5328 #~ msgid "The window gravity of the window"
5329 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5330
5331 #~ msgid "IM Preedit style"
5332 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5333
5334 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5335 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5336
5337 #~ msgid "IM Status style"
5338 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5339
5340 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5341 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5342
5343 #~ msgid "%s's Home"
5344 #~ msgstr "Cartref %s"
5345
5346 #~ msgid "Files of _type:"
5347 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5348
5349 #~ msgid "Add bookmark"
5350 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5351
5352 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5353 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5354
5355 #~ msgid "Pick a font"
5356 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5357
5358 #~ msgid "Pack End"
5359 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5360
5361 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5362 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5363
5364 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5365 #~ msgstr ""
5366 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5367 #~ "ddelwedd."
5368
5369 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5370 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5371
5372 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5373 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5374
5375 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5376 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5377
5378 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5379 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5380
5381 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5382 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5383
5384 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5385 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5386
5387 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5388 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5389
5390 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5391 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5392
5393 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5394 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5395
5396 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5397 #~ msgstr ""
5398 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5399
5400 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5401 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5402
5403 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5404 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5405
5406 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5407 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "
5413 #~ "blaenorol'"