2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
4 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
5 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004."
9 "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-03-16 00:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-16 00:55+0000\n"
13 "Last-Translator: Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>\n"
14 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n"
20 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
23 msgid "Failed to open file '%s': %s"
24 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
26 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
28 msgid "Image file '%s' contains no data"
29 msgstr "Mae'r ffeil delwedd '%s' yn cynnwys dim data"
31 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
35 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
37 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
39 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
42 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
45 "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
48 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
50 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
51 msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
56 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
57 "from a different GTK version?"
59 "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai "
60 "mae e o fersiwn arall o GTK"
62 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
64 msgid "Image type '%s' is not supported"
65 msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
69 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
70 msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
73 msgid "Unrecognized image file format"
74 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
78 msgid "Failed to load image '%s': %s"
79 msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
83 msgid "Error writing to image file: %s"
84 msgstr "Gwall wrth ysgrifennu ar ffeil deilwedd: %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
88 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
90 "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal arbed y fformat delwedd: %s"
92 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
93 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
94 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw dewledd at adalwad"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
97 msgid "Failed to open temporary file"
98 msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
101 msgid "Failed to read from temporary file"
102 msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
106 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
107 msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
112 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "Methu cau '%s' tra'n ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %"
118 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
119 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
120 msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
124 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
125 msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
130 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
131 "but didn't give a reason for the failure"
133 "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho "
134 "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
137 msgid "Image header corrupt"
138 msgstr "Pennawd delwedd llygredig"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
141 msgid "Image format unknown"
142 msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
145 msgid "Image pixel data corrupt"
146 msgstr "Data picseli delwedd llygredig"
148 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
154 msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "Y fformat delwedd ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r delwedd didmap"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni gynhelir"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata penawd sothach"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "Y fformat delwedd BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Roedd gan y ffeil GIF ddata ar goll (efallai gorffenodd yn rhy fuan rhywsut?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Gorlifodd y stac"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
218 msgid "GIF image loader can't understand this image."
219 msgstr "Nid yw'r llwythwr GIF yn deall y ddelwedd hwn."
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
222 msgid "Bad code encountered"
223 msgstr "Canfodwyd côd gwael"
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
226 msgid "Circular table entry in GIF file"
227 msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
231 msgid "Not enough memory to load GIF file"
232 msgstr "Dim digon o gôf er mwyn llwytho ffeil GIF"
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
235 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
236 msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
239 msgid "File does not appear to be a GIF file"
240 msgstr "Mae'n ymddangos mai nid ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
244 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
245 msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
249 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "Doedd dim map lliwiau gan y delwedd GIF, ond roedd e'n cynnwys ffrâm heb fap "
255 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
256 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
257 msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
260 msgid "The GIF image format"
261 msgstr "Y fformat delwedd GIF"
263 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
265 msgid "Not enough memory to load icon"
266 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
269 msgid "Invalid header in icon"
270 msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
273 msgid "Icon has zero width"
274 msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
277 msgid "Icon has zero height"
278 msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
281 msgid "Compressed icons are not supported"
282 msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
285 msgid "Unsupported icon type"
286 msgstr "Math eicon ni gynhelir"
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
289 msgid "Not enough memory to load ICO file"
290 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
293 msgid "Image too large to be saved as ICO"
294 msgstr "Mae'r delwedd yn rhy fawr i gael ei arbed fel ICO"
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
297 msgid "Cursor hotspot outside image"
298 msgstr "Man poeth cyrchydd tu fas i'r delwedd"
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
302 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
303 msgstr "Dyfnder ni gynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
306 msgid "The ICO image format"
307 msgstr "Y fformat delwedd ICO"
309 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
311 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
312 msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
316 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch cau rhai rhaglenni er "
322 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
324 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
325 msgstr "Gofod lliw JPEG ni gynhelir (%s)"
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
329 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
330 msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
346 "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
347 "chaniateir y gwerth '%d'."
349 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
350 msgid "The JPEG image format"
351 msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
353 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
354 msgid "Couldn't allocate memory for header"
355 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
357 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
358 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
359 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
361 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
362 msgid "Image has invalid width and/or height"
363 msgstr "Mae gan y delwedd hyd a/neu led annilys"
365 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
366 msgid "Image has unsupported bpp"
367 msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni gynhelir"
369 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
371 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
372 msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blarnau %d did ni gynhelir"
374 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
375 msgid "Couldn't create new pixbuf"
376 msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
378 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
379 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
380 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
383 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
384 msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
387 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
388 msgstr "Ni gafywd pob llinell delwedd PCX"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
391 msgid "No palette found at end of PCX data"
392 msgstr "Ni chanfodwyd palet ar ddiwedd data PCX"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
395 msgid "The PCX image format"
396 msgstr "Y fformat delwedd PCX"
398 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
399 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
400 msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y delwedd PNG yn annilys."
402 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
403 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
404 msgstr "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero."
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
407 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
408 msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y delwedd PNG."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
411 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
412 msgstr "Nid yw'r delwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
415 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 "Mae gan y delwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni gynhelir, rhaid bod "
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Gwall farwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
436 "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Gwall farwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 "Mae'n rhaid fod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 "
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
457 "Mae'n rhaid fod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig."
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 "Ni allwyd trawsffurfio gwerth y testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Y fformat delwedd PNG"
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef"
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-fformat PNM a adnabyddir"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerth lliw uchaf sy'n fwy na 255"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
503 msgid "Raw PNM image type is invalid"
504 msgstr "Mae math y delwedd PNG crau yn annilys"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
507 msgid "PNM image format is invalid"
508 msgstr "Mae fformat y delwedd PNM yn annilys"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
511 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
512 msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
515 msgid "Premature end-of-file encountered"
516 msgstr "Canfodwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
519 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 "Mae fformatiau PNM crau yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Y teulu fformatiau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus"
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "amrywiad delwedd RAS ni gynhelir"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Methu defnyddio realloc() ar gyfer data IOBuffer"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Can't allocate new pixbuf"
581 msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Can't allocate colormap structure"
585 msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Can't allocate colormap entries"
589 msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Can't allocate TGA header memory"
597 msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Mae gan y delwedd TGA ddimensiynau annilys"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Ni chynhelir math y delwedd TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Y fformat delwedd Targa"
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Methu canfod lled y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Methu canfod hyd y delwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Mae hyd neu led y delwedd TIFF yn sero"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Mae dimensiynau y delwedd TIFF yn rhy fawr"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
637 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
638 msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
641 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
642 msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
645 msgid "Unsupported TIFF variant"
646 msgstr "Amrywiad TIFF ni gynhelir"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
649 msgid "Failed to open TIFF image"
650 msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
653 msgid "TIFFClose operation failed"
654 msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
657 msgid "Failed to load TIFF image"
658 msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
661 msgid "The TIFF image format"
662 msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
665 msgid "Image has zero width"
666 msgstr "Mae gan y delwedd lled sero"
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
669 msgid "Image has zero height"
670 msgstr "Mae gan y delwedd hyd sero"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
673 msgid "Not enough memory to load image"
674 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
677 msgid "Couldn't save the rest"
678 msgstr "Methu arbed y gweddill"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
681 msgid "The WBMP image format"
682 msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
685 msgid "Invalid XBM file"
686 msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys"
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
689 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
690 msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
693 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
694 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
697 msgid "The XBM image format"
698 msgstr "Y fformat delwedd XBM"
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
701 msgid "No XPM header found"
702 msgstr "Ni canfodwyd pennawd delwedd XPM"
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
705 msgid "XPM file has image width <= 0"
706 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled yn llai na 1"
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
709 msgid "XPM file has image height <= 0"
710 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd yn llai na 1"
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
713 msgid "XPM file has invalid number of colors"
714 msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
717 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
718 msgstr "Mae gan y delwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
721 msgid "Can't read XPM colormap"
722 msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
725 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
726 msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
729 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
730 msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
733 msgid "The XPM image format"
734 msgstr "Y fformat delwedd XPM"
736 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
737 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
738 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
741 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
745 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
746 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
747 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
750 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
763 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
764 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
765 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
766 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
768 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
769 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
770 #. * the year will appear on the right.
772 #: gtk/gtkcalendar.c:709
776 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
777 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
778 #. * to be the first day of the week, and so on.
780 #: gtk/gtkcalendar.c:719
781 msgid "calendar:week_start:0"
782 msgstr "calendar:week_start:1"
784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
786 msgstr "Dewiswch Liw"
788 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
789 msgid "Received invalid color data\n"
790 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
792 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
794 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
795 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
796 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
798 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
799 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
800 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
802 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
804 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
805 "it for use in the future."
807 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
808 "er mwyn ei arbed fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
811 msgid "_Save color here"
812 msgstr "_Arbed y lliw cyfredol yma"
814 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
816 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
817 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
819 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
820 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
821 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Arbed y lliw cyfredol yma\""
823 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
825 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
826 "lightness of that color using the inner triangle."
828 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
829 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
833 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
836 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
837 "dewis y lliw hwnnw."
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
843 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
844 msgid "Position on the color wheel."
845 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
849 msgstr "_Dirlawnder:"
851 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
852 msgid "\"Deepness\" of the color."
853 msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
859 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
860 msgid "Brightness of the color."
861 msgstr "Gloywder y lliw."
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
868 msgid "Amount of red light in the color."
869 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 msgid "Amount of green light in the color."
877 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 msgid "Amount of blue light in the color."
885 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
889 msgstr "_Didreiddedd:"
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
892 msgid "Transparency of the color."
893 msgstr "Tryloywder y lliw."
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
901 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
902 "such as 'orange' in this entry."
904 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
905 "new enw lliw megis 'oren' yma."
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
911 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
912 msgid "Color Selection"
915 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
917 msgstr "Dewis _Popeth"
919 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
920 msgid "Input _Methods"
921 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
923 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
924 msgid "_Insert Unicode Control Character"
925 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
927 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
928 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
930 msgid "Invalid filename: %s"
931 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
936 "Could not retrieve information about %s:\n"
939 "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch %s:\n"
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
945 "Could not add a bookmark for %s:\n"
948 "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s:\n"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942
954 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
957 "Methwyd adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s':\n"
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
963 "Could not change the current folder to %s:\n"
966 "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809
973 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491
980 "Could not create folder %s:\n"
983 "Methwyd creu'r blygell %s:\n"
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
988 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
989 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
994 "Could not remove bookmark for %s:\n"
997 "Methwyd dileu'r llyfrnod ar gyfer %s:\n"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297
1002 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1003 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
1005 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485
1009 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1010 #. * need the mnemonics to be rationalized
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724
1034 msgid "Create _Folder"
1035 msgstr "Creu _Plygell"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1043 msgid "_Browse for other folders"
1044 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111
1047 msgid "Save in _folder:"
1048 msgstr "Arbed mewn _plygell:"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113
1051 msgid "Create in _folder:"
1052 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
1055 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1056 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1060 msgid "shortcut %s does not exist"
1061 msgstr "nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765
1064 msgid "Type name of new folder"
1065 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794
1070 msgid_plural "%d bytes"
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903
1102 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1103 msgstr "Methwyd newid i'r blygell y dewisoch am nad yw'r llwybr yn un dilys."
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1108 "Could not select %s:\n"
1111 "Methwyd dewis %s:\n"
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020
1115 msgid "Open Location"
1116 msgstr "Agor Lleoliad"
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044
1120 msgstr "_Lleoliad: "
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1138 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1140 msgid "Folder unreadable: %s"
1141 msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
1143 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1146 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1147 "available to this program.\n"
1148 "Are you sure that you want to select it?"
1150 "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw "
1151 "ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
1152 "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1156 msgstr "_Plygell Newydd"
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1159 msgid "De_lete File"
1160 msgstr "_Dileu Ffeil"
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1163 msgid "_Rename File"
1164 msgstr "_Ailenwi Ffeil"
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1169 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1171 "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1177 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1180 "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1184 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1186 "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1191 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1192 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n"
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1196 msgstr "Plygell Newydd"
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1199 msgid "_Folder name:"
1200 msgstr "_Enw'r plygell:"
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1208 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1210 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1215 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1218 "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
1221 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1222 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1224 "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1228 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1229 msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s"
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1233 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1234 msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1238 msgstr "Dileu Ffeil"
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1242 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1244 "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau"
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1249 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1252 "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n"
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1258 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1261 "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n"
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1266 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1267 msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1271 msgstr "Ailenwi Ffeil"
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1275 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1276 msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1282 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1283 msgid "_Selection: "
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1289 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1290 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1292 "Ni ellir trosi'r enw ffeil \"%s\" at UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
1293 "amgylchol G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1296 msgid "Invalid UTF-8"
1297 msgstr "UTF-8 Annilys"
1299 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1300 msgid "Name too long"
1301 msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1304 msgid "Couldn't convert filename"
1305 msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
1307 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1311 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613
1317 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1319 msgid "error getting information for '%s': %s"
1320 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1324 msgid "error creating directory '%s': %s"
1325 msgstr "gwall wrth greu plygell '%s': %s"
1327 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1328 msgid "This file system does not support mounting"
1329 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
1331 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574
1333 msgstr "System Ffeiliau"
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1337 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1338 msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau (%s)"
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553
1342 msgid "error getting information for '%s'"
1343 msgstr "gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
1345 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1346 msgid "This file system does not support icons for everything"
1347 msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1351 msgstr "Dewiswch Ffont"
1353 #. Initialize fields
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1358 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1362 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1363 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1365 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1366 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1380 #. create the text entry widget
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1385 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1386 msgid "Font Selection"
1387 msgstr "Dewis Ffont"
1389 #: gtk/gtkgamma.c:400
1393 #: gtk/gtkgamma.c:410
1394 msgid "_Gamma value"
1395 msgstr "_Gwerth Gamma"
1397 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1400 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1402 msgid "Error loading icon: %s"
1403 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1405 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1408 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1409 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1410 "You can get a copy from:\n"
1413 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1414 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1415 "Gellwch gael copi o:\n"
1418 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1420 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1421 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1423 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1425 msgstr "Rhagosodiad"
1427 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1431 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1432 msgid "No extended input devices"
1433 msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
1435 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1441 msgstr "Analluogwyd"
1443 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1447 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1477 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1481 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1485 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1489 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1493 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1495 msgstr "(analluogwyd)"
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1506 #: gtk/gtklabel.c:3297
1508 msgstr "Dewis Popeth"
1510 #: gtk/gtklabel.c:3307
1511 msgid "Input Methods"
1512 msgstr "Moddau Mewnbwn"
1514 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1515 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1517 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1519 #: gtk/gtkmain.c:854
1521 msgstr "default:LTR"
1523 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1528 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1532 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1533 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1534 msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati."
1538 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1539 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1541 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1543 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1544 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1548 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1550 "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d"
1552 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1553 #: gtk/gtkstock.c:268
1557 #: gtk/gtkstock.c:269
1561 #: gtk/gtkstock.c:270
1565 #: gtk/gtkstock.c:271
1570 #: gtk/gtkstock.c:277
1574 #: gtk/gtkstock.c:278
1578 #: gtk/gtkstock.c:279
1582 #: gtk/gtkstock.c:280
1586 #: gtk/gtkstock.c:281
1590 #: gtk/gtkstock.c:282
1594 #: gtk/gtkstock.c:283
1598 #: gtk/gtkstock.c:284
1602 #: gtk/gtkstock.c:285
1606 #: gtk/gtkstock.c:286
1610 #: gtk/gtkstock.c:287
1612 msgstr "_Gweithredu"
1614 #: gtk/gtkstock.c:288
1618 #: gtk/gtkstock.c:289
1619 msgid "Find and _Replace"
1620 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
1622 # EFALLAI (cyd-destun?)
1623 #: gtk/gtkstock.c:290
1625 msgstr "_Disgen Feddal"
1627 #: gtk/gtkstock.c:291
1631 #: gtk/gtkstock.c:292
1635 #: gtk/gtkstock.c:293
1639 #: gtk/gtkstock.c:294
1643 #: gtk/gtkstock.c:295
1647 #: gtk/gtkstock.c:296
1651 #: gtk/gtkstock.c:297
1655 #: gtk/gtkstock.c:298
1659 #: gtk/gtkstock.c:299
1661 msgstr "_Disgen Galed"
1663 #: gtk/gtkstock.c:300
1667 #: gtk/gtkstock.c:301
1671 #: gtk/gtkstock.c:302
1672 msgid "Increase Indent"
1673 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
1675 #: gtk/gtkstock.c:303
1676 msgid "Decrease Indent"
1677 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
1679 #: gtk/gtkstock.c:304
1684 #: gtk/gtkstock.c:305
1688 #: gtk/gtkstock.c:306
1692 #: gtk/gtkstock.c:307
1696 #: gtk/gtkstock.c:308
1700 #: gtk/gtkstock.c:309
1704 #: gtk/gtkstock.c:310
1708 #: gtk/gtkstock.c:311
1710 msgstr "_Rhwydwaith"
1712 #: gtk/gtkstock.c:312
1716 #: gtk/gtkstock.c:313
1720 #: gtk/gtkstock.c:314
1724 #: gtk/gtkstock.c:315
1728 #: gtk/gtkstock.c:316
1732 #: gtk/gtkstock.c:317
1733 msgid "_Preferences"
1736 #: gtk/gtkstock.c:318
1740 #: gtk/gtkstock.c:319
1741 msgid "Print Pre_view"
1742 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
1744 #: gtk/gtkstock.c:320
1746 msgstr "_Priodweddau"
1748 #: gtk/gtkstock.c:321
1752 #: gtk/gtkstock.c:322
1756 #: gtk/gtkstock.c:323
1760 #: gtk/gtkstock.c:325
1764 #: gtk/gtkstock.c:326
1768 #: gtk/gtkstock.c:327
1772 #: gtk/gtkstock.c:328
1776 #: gtk/gtkstock.c:329
1780 #: gtk/gtkstock.c:330
1784 #: gtk/gtkstock.c:331
1788 #: gtk/gtkstock.c:332
1789 msgid "_Spell Check"
1790 msgstr "Cywiro _Sillafu"
1792 #: gtk/gtkstock.c:333
1796 #: gtk/gtkstock.c:334
1797 msgid "_Strikethrough"
1798 msgstr "_Taro drwodd"
1800 #: gtk/gtkstock.c:335
1804 #: gtk/gtkstock.c:336
1806 msgstr "_Tanlinellu"
1808 #: gtk/gtkstock.c:337
1812 #: gtk/gtkstock.c:338
1816 #: gtk/gtkstock.c:339
1817 msgid "_Normal Size"
1818 msgstr "_Maint Arferol"
1820 #: gtk/gtkstock.c:340
1822 msgstr "_Ffit Gorau"
1824 #: gtk/gtkstock.c:341
1828 #: gtk/gtkstock.c:342
1832 #: gtk/gtktextutil.c:47
1833 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1834 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-de"
1836 #: gtk/gtktextutil.c:48
1837 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1838 msgstr "RLM Marc _de-i'r-chwith"
1840 #: gtk/gtktextutil.c:49
1841 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1842 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-de"
1844 #: gtk/gtktextutil.c:50
1845 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1846 msgstr "RLE Y_mgorffori de-i'r-chwith"
1849 #: gtk/gtktextutil.c:51
1850 msgid "LRO Left-to-right _override"
1851 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-de."
1854 #: gtk/gtktextutil.c:52
1855 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1856 msgstr "LRO G_wrthweithred de-i'r-chwith"
1859 #: gtk/gtktextutil.c:53
1860 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1861 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
1863 #: gtk/gtktextutil.c:54
1864 msgid "ZWS _Zero width space"
1865 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
1867 #: gtk/gtktextutil.c:55
1868 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1869 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
1871 #: gtk/gtktextutil.c:56
1872 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1873 msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero"
1875 #: gtk/gtkthemes.c:70
1877 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1878 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
1880 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1881 msgid "--- No Tip ---"
1882 msgstr "--- Dim Cyngor ---"
1884 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1886 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1887 msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
1889 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1891 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1892 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
1894 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1896 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1897 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
1899 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1905 #: modules/input/imam-et.c:454
1906 msgid "Amharic (EZ+)"
1907 msgstr "Amharic (EZ+)"
1910 #: modules/input/imcedilla.c:91
1915 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1916 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1917 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
1921 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1922 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1923 msgstr "Inukitut (Trawslythrenedig)"
1927 #: modules/input/imipa.c:145
1929 msgstr "Wyddor Seinyddol Rhyngwladol"
1932 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1933 msgid "Thai (Broken)"
1934 msgstr "Thai (Wedi Torri)"
1937 #: modules/input/imti-er.c:453
1938 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1939 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1942 #: modules/input/imti-et.c:453
1943 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1944 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1947 #: modules/input/imviqr.c:244
1948 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1949 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
1952 #: modules/input/imxim.c:28
1953 msgid "X Input Method"
1954 msgstr "Modd Mewnbwn X"
1956 #: tests/testfilechooser.c:179
1958 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1959 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
1962 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
1965 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1968 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
1971 #~ msgid "Number of Channels"
1972 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
1974 #~ msgid "The number of samples per pixel"
1975 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
1977 #~ msgid "Colorspace"
1978 #~ msgstr "Gofod lliw"
1980 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
1981 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
1983 #~ msgid "Has Alpha"
1984 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
1986 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
1987 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
1989 #~ msgid "Bits per Sample"
1990 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
1992 #~ msgid "The number of bits per sample"
1993 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
1998 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
1999 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
2004 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
2005 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
2007 #~ msgid "Rowstride"
2008 #~ msgstr "Cam rhes"
2011 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
2013 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
2018 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
2019 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
2021 #~ msgid "Default Display"
2022 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
2024 #~ msgid "The default display for GDK"
2025 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
2027 #~ msgid "Accelerator Closure"
2028 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
2030 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
2031 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
2033 #~ msgid "Accelerator Widget"
2034 #~ msgstr "Teclyn Cyflymu"
2036 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
2037 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
2039 #~ msgid "A unique name for the action."
2040 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
2045 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
2047 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
2048 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
2050 #~ msgid "Short label"
2051 #~ msgstr "Label byr"
2053 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
2054 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
2057 #~ msgstr "Brysgymorth"
2059 #~ msgid "A tooltip for this action."
2060 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
2062 #~ msgid "Stock Icon"
2063 #~ msgstr "Eicon Stoc"
2065 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
2067 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
2069 #~ msgid "Visible when horizontal"
2070 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
2073 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
2076 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
2079 #~ msgid "Visible when vertical"
2080 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
2083 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
2086 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
2088 #~ msgid "Is important"
2089 #~ msgstr "Yn bwysig"
2092 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
2093 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
2095 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
2096 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
2098 #~ msgid "Hide if empty"
2099 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
2101 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
2103 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
2105 #~ msgid "Sensitive"
2106 #~ msgstr "Yn ymateb"
2108 #~ msgid "Whether the action is enabled."
2109 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
2112 #~ msgstr "Gweladwy"
2114 #~ msgid "Whether the action is visible."
2115 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
2117 #~ msgid "A name for the action group."
2118 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
2120 #~ msgid "Horizontal alignment"
2121 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
2124 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
2125 #~ "is right aligned"
2127 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
2128 #~ "a 1.0 ar y dde."
2130 #~ msgid "Vertical alignment"
2131 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
2134 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
2137 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
2138 #~ "1.0 ar y gwaelod."
2140 #~ msgid "Horizontal scale"
2141 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
2144 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
2145 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2147 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
2148 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
2149 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
2151 #~ msgid "Vertical scale"
2152 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
2155 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
2156 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
2158 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
2159 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
2160 #~ "1.0 yn golgu popeth."
2162 #~ msgid "Top Padding"
2163 #~ msgstr "Bylchu Pen"
2165 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
2166 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
2168 #~ msgid "Bottom Padding"
2169 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
2171 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
2172 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
2174 #~ msgid "Left Padding"
2175 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
2177 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
2178 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
2180 #~ msgid "Right Padding"
2181 #~ msgstr "Bylchu De"
2183 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
2184 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
2186 #~ msgid "Arrow direction"
2187 #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth"
2189 #~ msgid "The direction the arrow should point"
2190 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
2192 #~ msgid "Arrow shadow"
2193 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
2195 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
2196 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
2198 #~ msgid "Horizontal Alignment"
2199 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
2201 #~ msgid "X alignment of the child"
2202 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
2204 #~ msgid "Vertical Alignment"
2205 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
2207 #~ msgid "Y alignment of the child"
2208 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
2211 #~ msgstr "Cymhareb"
2213 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
2214 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
2216 #~ msgid "Obey child"
2217 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
2219 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
2220 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
2222 #~ msgid "Minimum child width"
2223 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
2225 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
2226 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2228 #~ msgid "Minimum child height"
2229 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
2231 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
2232 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
2234 #~ msgid "Child internal width padding"
2235 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
2237 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
2238 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
2240 #~ msgid "Child internal height padding"
2241 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
2243 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
2244 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
2246 #~ msgid "Layout style"
2247 #~ msgstr "Arddull llunweddi"
2250 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
2251 #~ "spread, edge, start and end"
2253 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
2254 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
2256 #~ msgid "Secondary"
2260 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
2261 #~ "for, e.g., help buttons"
2263 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
2264 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
2269 #~ msgid "The amount of space between children"
2270 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
2272 #~ msgid "Homogeneous"
2275 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
2276 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
2281 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
2282 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
2288 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
2289 #~ "or used as padding"
2291 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
2292 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
2297 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
2299 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
2301 #~ msgid "Pack type"
2302 #~ msgstr "Math pacio"
2305 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
2306 #~ "the start or end of the parent"
2308 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
2309 #~ "ddiwedd ei rhiant"
2314 #~ msgid "The index of the child in the parent"
2315 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
2318 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
2321 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
2324 #~ msgid "Use underline"
2325 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
2328 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
2329 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
2331 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
2332 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
2334 #~ msgid "Use stock"
2335 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
2338 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
2339 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
2341 #~ msgid "Focus on click"
2342 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
2344 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
2345 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
2347 #~ msgid "Border relief"
2348 #~ msgstr "Esgyniad border"
2350 #~ msgid "The border relief style"
2351 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
2353 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
2354 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
2356 #~ msgid "Vertical alignment for child"
2357 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
2359 #~ msgid "Default Spacing"
2360 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
2362 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
2363 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
2365 #~ msgid "Default Outside Spacing"
2366 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
2369 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
2372 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
2373 #~ "tu allan i'r border"
2375 #~ msgid "Child X Displacement"
2376 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
2379 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
2381 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
2384 #~ msgid "Child Y Displacement"
2385 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
2388 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
2390 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
2394 #~ msgstr "Blwyddyn"
2396 #~ msgid "The selected year"
2397 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
2402 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
2403 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
2409 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
2410 #~ "currently selected day)"
2412 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
2413 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
2415 #~ msgid "Show Heading"
2416 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
2418 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
2419 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
2421 #~ msgid "Show Day Names"
2422 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
2424 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
2425 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
2427 #~ msgid "No Month Change"
2428 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
2430 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
2431 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
2433 #~ msgid "Show Week Numbers"
2434 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
2436 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
2437 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
2442 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
2443 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
2446 #~ msgstr "gweladwy"
2448 #~ msgid "Display the cell"
2449 #~ msgstr "Dangos y gell"
2452 #~ msgstr "cyfuniad X"
2454 #~ msgid "The x-align"
2455 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
2458 #~ msgstr "cyfuniad Y"
2460 #~ msgid "The y-align"
2461 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
2464 #~ msgstr "bylchu x"
2467 #~ msgstr "Y bylchu x"
2470 #~ msgstr "bylchu y"
2473 #~ msgstr "Y bylchu y"
2478 #~ msgid "The fixed width"
2479 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
2484 #~ msgid "The fixed height"
2485 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
2487 #~ msgid "Is Expander"
2488 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
2490 #~ msgid "Row has children"
2491 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
2493 #~ msgid "Is Expanded"
2494 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
2496 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
2497 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
2499 #~ msgid "Cell background color name"
2500 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
2502 #~ msgid "Cell background color as a string"
2503 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
2505 #~ msgid "Cell background color"
2506 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
2508 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
2509 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
2511 #~ msgid "Cell background set"
2512 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
2514 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
2515 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y cell"
2517 #~ msgid "Pixbuf Object"
2518 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
2520 #~ msgid "The pixbuf to render"
2521 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
2523 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
2524 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
2526 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
2527 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
2529 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
2530 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
2532 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
2533 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
2538 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
2539 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
2541 #~ msgid "The size of the rendered icon"
2542 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
2545 #~ msgstr "Manylder"
2547 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
2548 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
2553 #~ msgid "Text to render"
2554 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"
2558 #~ msgstr "Tagdestun"
2560 #~ msgid "Marked up text to render"
2561 #~ msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio"
2563 #~ msgid "Attributes"
2564 #~ msgstr "Priodweddau"
2566 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
2567 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr"
2569 #~ msgid "Single Paragraph Mode"
2570 #~ msgstr "Modd Un Paragraff"
2572 #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
2573 #~ msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff"
2575 #~ msgid "Background color name"
2576 #~ msgstr "Enw lliw'r cefndir"
2578 #~ msgid "Background color as a string"
2579 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn"
2581 #~ msgid "Background color"
2582 #~ msgstr "Lliw'r cefndir"
2584 #~ msgid "Background color as a GdkColor"
2585 #~ msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor"
2587 #~ msgid "Foreground color name"
2588 #~ msgstr "Enw lliw'r blaendir"
2590 #~ msgid "Foreground color as a string"
2591 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn"
2593 #~ msgid "Foreground color"
2594 #~ msgstr "Lliw'r blaendir"
2596 #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
2597 #~ msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor"
2600 #~ msgstr "Golygadwy"
2602 #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
2603 #~ msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun"
2605 #~ msgid "Font description as a string"
2606 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn"
2608 #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
2609 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription"
2611 #~ msgid "Font family"
2612 #~ msgstr "Teulu'r ffont"
2614 #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
2615 #~ msgstr "Enw teulu'r ffont"
2617 #~ msgid "Font style"
2618 #~ msgstr "Arddull y ffont"
2620 #~ msgid "Font variant"
2621 #~ msgstr "Amrywiad y ffont"
2623 #~ msgid "Font weight"
2624 #~ msgstr "Pwysau'r ffont"
2626 #~ msgid "Font stretch"
2627 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont"
2629 #~ msgid "Font size"
2630 #~ msgstr "Maint y ffont"
2632 #~ msgid "Font points"
2633 #~ msgstr "Pwyntiau'r ffont"
2635 #~ msgid "Font size in points"
2636 #~ msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau"
2638 #~ msgid "Font scale"
2639 #~ msgstr "Graddfa'r ffont"
2641 #~ msgid "Font scaling factor"
2642 #~ msgstr "Ffactor graddio'r ffont"
2645 #~ msgstr "Esgyniad"
2648 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
2650 #~ "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
2651 #~ "esgyniad yn negyddol)"
2653 #~ msgid "Strikethrough"
2654 #~ msgstr "Croesi drwy"
2656 #~ msgid "Whether to strike through the text"
2657 #~ msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun"
2659 #~ msgid "Underline"
2660 #~ msgstr "Tanlinelliad"
2662 #~ msgid "Style of underline for this text"
2663 #~ msgstr "Arddull tanlinellu'r testun"
2669 #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
2670 #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
2671 #~ "probably don't need it"
2673 #~ "Y iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn "
2674 #~ "fel awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n daeall y paramedr hwn, "
2675 #~ "mae'n debygol nad ydych chi ei angen ef"
2677 #~ msgid "Background set"
2678 #~ msgstr "Gosod cefndir"
2680 #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
2681 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir"
2683 #~ msgid "Foreground set"
2684 #~ msgstr "Gosod blaendir"
2686 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
2687 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir"
2689 #~ msgid "Editability set"
2690 #~ msgstr "Gosod golygadwyedd"
2692 #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
2693 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun"
2695 #~ msgid "Font family set"
2696 #~ msgstr "Gosodir teulu ffont"
2698 #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
2699 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont"
2701 #~ msgid "Font style set"
2702 #~ msgstr "Gosod Arddull Ffont"
2704 #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
2705 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont"
2707 #~ msgid "Font variant set"
2708 #~ msgstr "Gosod amrywiant ffont"
2710 #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
2711 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont"
2713 #~ msgid "Font weight set"
2714 #~ msgstr "Gosod pwysau ffont"
2716 #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
2717 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont"
2719 #~ msgid "Font stretch set"
2720 #~ msgstr "Gosod estyniad ffont"
2722 #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
2723 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont"
2725 #~ msgid "Font size set"
2726 #~ msgstr "Gosod maint ffont"
2728 #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
2729 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont"
2731 #~ msgid "Font scale set"
2732 #~ msgstr "Gosod graddfa ffont"
2734 #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
2735 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont"
2738 #~ msgstr "Gosod esgyniad"
2740 #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
2741 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad"
2743 #~ msgid "Strikethrough set"
2744 #~ msgstr "Gosod croesi"
2746 #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
2747 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi"
2749 #~ msgid "Underline set"
2750 #~ msgstr "Gosod Tanlinelliad"
2752 #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
2753 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad"
2755 #~ msgid "Language set"
2756 #~ msgstr "Gosod iaith"
2759 #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
2760 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel"
2762 #~ msgid "Toggle state"
2763 #~ msgstr "Cyflwr toglu"
2765 #~ msgid "The toggle state of the button"
2766 #~ msgstr "Cyflwr toglu y botwm"
2768 #~ msgid "Inconsistent state"
2769 #~ msgstr "Cyflwr anghyson"
2771 #~ msgid "The inconsistent state of the button"
2772 #~ msgstr "Cyflwr anghyson y botwm"
2774 #~ msgid "Activatable"
2775 #~ msgstr "Gweithredadwy"
2777 #~ msgid "The toggle button can be activated"
2778 #~ msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl"
2780 #~ msgid "Radio state"
2781 #~ msgstr "Cyflwr radio"
2783 #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
2784 #~ msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio"
2786 #~ msgid "Indicator Size"
2787 #~ msgstr "Maint Dangosydd"
2789 #~ msgid "Size of check or radio indicator"
2790 #~ msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio"
2792 #~ msgid "Indicator Spacing"
2793 #~ msgstr "Bylchu Dangosydd"
2795 #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
2796 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio"
2799 #~ msgstr "Gweithredol"
2802 #~ msgid "Whether the menu item is checked"
2803 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..."
2805 #~ msgid "Inconsistent"
2806 #~ msgstr "Anghyson"
2808 #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
2809 #~ msgstr "A ddylir dangos cyflwr \"anghyson\""
2811 #~ msgid "Draw as radio menu item"
2812 #~ msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio"
2814 #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
2815 #~ msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio"
2817 #~ msgid "Use alpha"
2818 #~ msgstr "Defnyddio alffa"
2820 #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
2821 #~ msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio"
2826 #~ msgid "The title of the color selection dialog"
2827 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis lliw"
2829 #~ msgid "Current Color"
2830 #~ msgstr "Y Lliw Cyfredol"
2832 #~ msgid "The selected color"
2833 #~ msgstr "Y lliw dewisiedig"
2835 #~ msgid "Current Alpha"
2836 #~ msgstr "Yr Alffa Cyfredol"
2838 #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2839 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2841 #~ msgid "Has Opacity Control"
2842 #~ msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder"
2844 #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
2845 #~ msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder"
2847 #~ msgid "Has palette"
2848 #~ msgstr "Biau Palet"
2850 #~ msgid "Whether a palette should be used"
2851 #~ msgstr "A ddylid darparu palet"
2853 #~ msgid "The current color"
2854 #~ msgstr "Y lliw cyfredol"
2856 #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
2857 #~ msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)"
2859 #~ msgid "Custom palette"
2860 #~ msgstr "Palet addasiedig"
2862 #~ msgid "Palette to use in the color selector"
2863 #~ msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw"
2865 #~ msgid "Enable arrow keys"
2866 #~ msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad"
2868 #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
2869 #~ msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau"
2871 #~ msgid "Always enable arrows"
2872 #~ msgstr "Galluogi saethau wastad"
2874 #~ msgid "Obsolete property, ignored"
2875 #~ msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir"
2878 #~ msgid "Case sensitive"
2879 #~ msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau"
2882 #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
2884 #~ "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau "
2887 #~ msgid "Allow empty"
2888 #~ msgstr "Caniatau gwerth gwag"
2890 #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
2891 #~ msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag"
2893 #~ msgid "Value in list"
2894 #~ msgstr "Gwerth yn y rhestr"
2896 #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
2897 #~ msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod"
2899 #~ msgid "ComboBox model"
2900 #~ msgstr "Model ComboBox"
2902 #~ msgid "The model for the combo box"
2903 #~ msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo"
2905 #~ msgid "Wrap width"
2906 #~ msgstr "Lled amlapio"
2908 #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
2909 #~ msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid"
2911 #~ msgid "Row span column"
2912 #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes"
2914 #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
2915 #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes"
2917 #~ msgid "Column span column"
2918 #~ msgstr "Colofn rhychwant colofn"
2920 #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
2921 #~ msgstr "Colodn TreeModel yn cynnwyd y gwerthoedd rhychwant colofn"
2923 #~ msgid "Active item"
2924 #~ msgstr "Eitem gweithredol"
2926 #~ msgid "The item which is currently active"
2927 #~ msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol"
2929 #~ msgid "ComboBox appareance"
2930 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox"
2932 #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
2933 #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows."
2935 #~ msgid "Text Column"
2936 #~ msgstr "Colofn Testun"
2938 #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
2939 #~ msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni"
2941 #~ msgid "Resize mode"
2942 #~ msgstr "Modd newid maint"
2944 #~ msgid "Specify how resize events are handled"
2945 #~ msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin"
2947 #~ msgid "Border width"
2948 #~ msgstr "Lled border"
2950 #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
2951 #~ msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd"
2956 #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
2957 #~ msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd"
2959 #~ msgid "Curve type"
2960 #~ msgstr "Math cromlin"
2962 #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
2964 #~ "Ydi'r cromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd eiffurf"
2966 #~ msgid "Minimum X"
2967 #~ msgstr "X Lleiaf"
2969 #~ msgid "Minimum possible value for X"
2970 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib X"
2972 #~ msgid "Maximum X"
2975 #~ msgid "Maximum possible X value"
2976 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib X"
2978 #~ msgid "Minimum Y"
2979 #~ msgstr "Y Lleiaf"
2981 #~ msgid "Minimum possible value for Y"
2982 #~ msgstr "Gwerth lleiaf posib Y"
2984 #~ msgid "Maximum Y"
2987 #~ msgid "Maximum possible value for Y"
2988 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib Y"
2990 #~ msgid "Has separator"
2991 #~ msgstr "Mae gwahanwr ganddo"
2993 #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
2994 #~ msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau"
2996 #~ msgid "Content area border"
2997 #~ msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys"
2999 #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
3000 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog"
3002 #~ msgid "Button spacing"
3003 #~ msgstr "Bylchiad botymau"
3005 #~ msgid "Spacing between buttons"
3006 #~ msgstr "Bylchau rhwng botymau"
3008 #~ msgid "Action area border"
3009 #~ msgstr "Border yr ardal gweithred"
3011 #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
3012 #~ msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog"
3014 #~ msgid "Cursor Position"
3015 #~ msgstr "Safle'r Cyrchydd"
3017 #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
3018 #~ msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau"
3020 #~ msgid "Selection Bound"
3021 #~ msgstr "Cyfwng y Dewis"
3024 #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
3025 #~ msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau"
3027 #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
3028 #~ msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod"
3030 #~ msgid "Maximum length"
3031 #~ msgstr "Hyd mwyaf"
3033 #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
3035 #~ "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf"
3037 #~ msgid "Visibility"
3038 #~ msgstr "Gwelededd"
3041 #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
3042 #~ "(password mode)"
3044 #~ "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd "
3047 #~ msgid "Has Frame"
3048 #~ msgstr "Efo Ffrâm"
3050 #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
3051 #~ msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod"
3053 #~ msgid "Invisible character"
3054 #~ msgstr "Nod anweladwy"
3057 #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
3059 #~ "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")"
3061 #~ msgid "Activates default"
3062 #~ msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad"
3065 #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
3066 #~ "dialog) when Enter is pressed"
3068 #~ "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn "
3069 #~ "deialog) pan gwasgir Enter"
3071 #~ msgid "Width in chars"
3072 #~ msgstr "Lled mewn nodau"
3074 #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
3075 #~ msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer"
3077 #~ msgid "Scroll offset"
3078 #~ msgstr "Atred sgrolio"
3080 #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
3081 #~ msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith"
3083 #~ msgid "The contents of the entry"
3084 #~ msgstr "Cynnwys y cofnod"
3086 #~ msgid "Select on focus"
3087 #~ msgstr "Dewis wrth ffocysu"
3089 #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
3090 #~ msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef"
3092 #~ msgid "Completion Model"
3093 #~ msgstr "Model Cyflawni"
3096 #~ msgid "The model to find matches in"
3097 #~ msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi"
3099 #~ msgid "Minimum Key Length"
3100 #~ msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf"
3102 #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
3103 #~ msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau"
3105 #~ msgid "Visible Window"
3106 #~ msgstr "Ffenest Gweladwy"
3109 #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
3110 #~ "to trap events."
3112 #~ "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael "
3113 #~ "ei ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig."
3115 #~ msgid "Above child"
3116 #~ msgstr "Uwchben y plentyn"
3119 #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
3120 #~ "the child widget as opposed to below it."
3122 #~ "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y "
3123 #~ "teclyn plentyn yn hytrach nac o dani."
3126 #~ msgstr "Wedi Ehangu"
3128 #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
3129 #~ msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn"
3131 #~ msgid "Text of the expander's label"
3132 #~ msgstr "Testun label yr ehangydd"
3134 #~ msgid "Use markup"
3135 #~ msgstr "Defnyddio tagiau"
3137 #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
3139 #~ "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()"
3141 #~ msgid "Space to put between the label and the child"
3142 #~ msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn"
3144 #~ msgid "Label widget"
3145 #~ msgstr "Teclyn label"
3147 #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
3148 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol"
3150 #~ msgid "Expander Size"
3151 #~ msgstr "Maint yr Ehangwr"
3153 #~ msgid "Size of the expander arrow"
3154 #~ msgstr "Maint y saeth ehangu"
3156 #~ msgid "Spacing around expander arrow"
3157 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu"
3160 #~ msgstr "Gweithred"
3162 #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
3163 #~ msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni"
3165 #~ msgid "File System"
3166 #~ msgstr "System Ffeiliau"
3168 #~ msgid "File system object to use"
3169 #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"
3174 #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
3175 #~ msgstr "Y hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir"
3177 #~ msgid "Folder Mode"
3178 #~ msgstr "Modd Plygell"
3180 #~ msgid "Whether to select folders rather than files"
3181 #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"
3183 #~ msgid "Local Only"
3184 #~ msgstr "Lleol yn Unig"
3186 #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
3187 #~ msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol"
3189 #~ msgid "Preview widget"
3190 #~ msgstr "Teclyn rhagolwg"
3192 #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
3193 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasiedig."
3195 #~ msgid "Preview Widget Active"
3196 #~ msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol"
3199 #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
3202 #~ "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon "
3205 #~ msgid "Extra widget"
3206 #~ msgstr "Teclyn ychwanegol"
3208 #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
3209 #~ msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol."
3211 #~ msgid "Select Multiple"
3212 #~ msgstr "Amlddewis"
3214 #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
3215 #~ msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil"
3217 #~ msgid "Show Hidden"
3218 #~ msgstr "Dangos Cudd"
3220 #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
3221 #~ msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd"
3224 #~ msgstr "Ychwanegu"
3232 #~ msgid "File name"
3233 #~ msgstr "Enw ffeil"
3235 #~ msgid "_Filename:"
3236 #~ msgstr "Enw _Ffeil"
3239 #~ msgstr "Rhagolwg"
3241 #~ msgid "Current folder: %s"
3242 #~ msgstr "Plygell cyfredol: %s"
3245 #~ msgstr "Enw Ffeil"
3247 #~ msgid "The currently selected filename"
3248 #~ msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis"
3250 #~ msgid "Show file operations"
3251 #~ msgstr "Dangos gweithredau ffeil"
3253 #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
3254 #~ msgstr "Dylai dangos y botymau er mwyn creu a trin ffeiliau"
3256 #~ msgid "Select multiple"
3257 #~ msgstr "Amlddewis"
3259 #~ msgid "This file system does not support icons"
3260 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau"
3262 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
3263 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal llyfrnodau"
3265 #~ msgid "X position"
3268 #~ msgid "X position of child widget"
3269 #~ msgstr "Safle X y teclyn plentyn"
3271 #~ msgid "Y position"
3274 #~ msgid "Y position of child widget"
3275 #~ msgstr "Safle Y y teclyn plentyn"
3277 #~ msgid "The title of the font selection dialog"
3278 #~ msgstr "Teitl y deialog dewis ffont"
3280 #~ msgid "Font name"
3281 #~ msgstr "Enw ffont"
3283 #~ msgid "The name of the selected font"
3284 #~ msgstr "Enw y ffont dewisiedig"
3286 #~ msgid "Use font in label"
3287 #~ msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label"
3289 #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
3290 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig"
3292 #~ msgid "Use size in label"
3293 #~ msgstr "Defnyddio'r maint yn y label"
3295 #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
3296 #~ msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig"
3298 #~ msgid "Show style"
3299 #~ msgstr "Dangos arddull"
3301 #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
3302 #~ msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label"
3304 #~ msgid "Show size"
3305 #~ msgstr "Dangos maint"
3307 #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
3308 #~ msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label"
3310 #~ msgid "The X string that represents this font"
3311 #~ msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma"
3313 #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
3314 #~ msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol"
3316 #~ msgid "Preview text"
3317 #~ msgstr "Rhagolwg testun"
3319 #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
3320 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd"
3322 #~ msgid "Text of the frame's label"
3323 #~ msgstr "Testun label y ffrâm"
3325 #~ msgid "Label xalign"
3326 #~ msgstr "Cyfuniad X y label"
3328 #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
3329 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y label"
3331 #~ msgid "Label yalign"
3332 #~ msgstr "Cyfuniad Y y label"
3334 #~ msgid "The vertical alignment of the label"
3335 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y label"
3337 #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
3338 #~ msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle"
3340 #~ msgid "Frame shadow"
3341 #~ msgstr "Cysgod ffrâm"
3343 #~ msgid "Appearance of the frame border"
3344 #~ msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm"
3346 #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
3347 #~ msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol"
3349 #~ msgid "Shadow type"
3350 #~ msgstr "Math cysgod"
3352 #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
3353 #~ msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd"
3355 #~ msgid "Handle position"
3356 #~ msgstr "Safle'r ddolen"
3358 #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
3359 #~ msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn"
3362 #~ msgid "Snap edge"
3363 #~ msgstr "Ymylon snapio"
3367 #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
3370 #~ "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei cyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r "
3374 #~ msgid "Snap edge set"
3375 #~ msgstr "Gosod snapio ymylau"
3378 #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
3379 #~ "from handle_position"
3381 #~ "A ddylid y gwerth o'r priodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar "
3382 #~ "handle_position"
3388 #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
3389 #~ msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos"
3394 #~ msgid "A GdkPixmap to display"
3395 #~ msgstr "GdkPixmap i'w ddangos"
3400 #~ msgid "A GdkImage to display"
3401 #~ msgstr "GdkImage i'w ddangos"
3406 #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
3407 #~ msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap"
3409 #~ msgid "Filename to load and display"
3410 #~ msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos"
3412 #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
3413 #~ msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos"
3416 #~ msgstr "Set eiconau"
3418 #~ msgid "Icon set to display"
3419 #~ msgstr "Set eiconau i'w ddangos"
3421 #~ msgid "Icon size"
3422 #~ msgstr "Maint eicon"
3424 #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
3425 #~ msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc neu set eiconau"
3427 #~ msgid "Animation"
3428 #~ msgstr "Animeiddiad"
3430 #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
3431 #~ msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos"
3433 #~ msgid "Storage type"
3434 #~ msgstr "Math storio"
3436 #~ msgid "The representation being used for image data"
3437 #~ msgstr "Y cynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd"
3439 #~ msgid "Image widget"
3440 #~ msgstr "Teclyn delwedd"
3442 #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
3443 #~ msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y dewislen"
3445 #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
3446 #~ msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos"
3448 #~ msgid "The text of the label"
3449 #~ msgstr "Testun y label"
3451 #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
3452 #~ msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label"
3454 #~ msgid "Justification"
3458 #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
3459 #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
3460 #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
3462 #~ "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw "
3463 #~ "hyn yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::"
3464 #~ "xalign ar gyfer hynny"
3470 #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
3471 #~ "text to underline"
3473 #~ "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn "
3476 #~ msgid "Line wrap"
3477 #~ msgstr "Amlapio llinellau"
3479 #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
3480 #~ msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy llydan"
3482 #~ msgid "Selectable"
3483 #~ msgstr "Dewisadwy"
3485 #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
3486 #~ msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden"
3489 #~ msgid "Mnemonic key"
3490 #~ msgstr "Bysell coflythyren"
3493 #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
3494 #~ msgstr "Y bysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn"
3497 #~ msgid "Mnemonic widget"
3498 #~ msgstr "Teclyn coflythyren"
3501 #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
3502 #~ msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan gwasgir bysell coflythren y label"
3504 #~ msgid "Horizontal adjustment"
3505 #~ msgstr "Addasiad llorweddol"
3507 #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
3508 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol"
3510 #~ msgid "Vertical adjustment"
3511 #~ msgstr "Addasiad fertigol"
3513 #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
3514 #~ msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol"
3516 #~ msgid "The width of the layout"
3517 #~ msgstr "Lled y llunwedd"
3519 #~ msgid "The height of the layout"
3520 #~ msgstr "Hyd y llunwedd"
3522 #~ msgid "Tearoff Title"
3523 #~ msgstr "Teitl Rhwygun"
3526 #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
3529 #~ "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rhwygir y "
3532 #~ msgid "Vertical Padding"
3533 #~ msgstr "Bylchu Fertigol"
3535 #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
3536 #~ msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y dewislen"
3538 #~ msgid "Vertical Offset"
3539 #~ msgstr "Atred Fertigol"
3542 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3545 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli yn is "
3548 #~ msgid "Horizontal Offset"
3549 #~ msgstr "Atred Llorweddol"
3552 #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
3555 #~ "Pan mae'r dewislen yn isddewislen, ei leoli e y nifer yma o bicseli ar "
3556 #~ "draws yn llorweddol"
3558 #~ msgid "Left Attach"
3559 #~ msgstr "Clymiad Chwith"
3561 #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
3562 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3564 #~ msgid "Right Attach"
3565 #~ msgstr "Clymiad De"
3567 #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
3568 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi"
3570 #~ msgid "Top Attach"
3571 #~ msgstr "Clwm Pen"
3573 #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
3574 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi"
3576 #~ msgid "Bottom Attach"
3577 #~ msgstr "Clwm Gwaelod"
3579 #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
3580 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi"
3582 #~ msgid "Can change accelerators"
3583 #~ msgstr "Gellir newid cyflymwyr"
3586 #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
3589 #~ "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen"
3591 #~ msgid "Delay before submenus appear"
3592 #~ msgstr "Saib cyn mae is-ddewislenni yn ymddangos"
3595 #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
3598 #~ "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-"
3599 #~ "ddewislen ymddangos"
3601 #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
3602 #~ msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen"
3605 #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
3608 #~ "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-"
3611 #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
3612 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen"
3614 #~ msgid "Internal padding"
3615 #~ msgstr "Bylchu mewnol"
3617 #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
3618 #~ msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen"
3620 #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
3621 #~ msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos"
3623 #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
3624 #~ msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos"
3626 #~ msgid "Image/label border"
3627 #~ msgstr "Border delwedd/label"
3629 #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
3630 #~ msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges"
3632 #~ msgid "Message Type"
3633 #~ msgstr "Math Neges"
3635 #~ msgid "The type of message"
3636 #~ msgstr "Y math o neges"
3638 #~ msgid "Message Buttons"
3639 #~ msgstr "Botymau Neges"
3641 #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
3642 #~ msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges"
3645 #~ msgstr "Cyfuniad X"
3647 #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
3648 #~ msgstr "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (de)"
3651 #~ msgstr "Cyfuniad Y"
3653 #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
3654 #~ msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)"
3657 #~ msgstr "bylchu X"
3660 #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
3661 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli"
3664 #~ msgstr "bylchu Y"
3667 #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
3668 #~ msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a waelod y teclyn, mewn picseli"
3674 #~ msgid "The index of the current page"
3675 #~ msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol"
3677 #~ msgid "Tab Position"
3678 #~ msgstr "Safle Tabiau"
3680 #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
3681 #~ msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau"
3683 #~ msgid "Tab Border"
3684 #~ msgstr "Border Tabiau"
3686 #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
3687 #~ msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau"
3689 #~ msgid "Horizontal Tab Border"
3690 #~ msgstr "Border Llorweddol Tabiau"
3692 #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
3693 #~ msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau"
3695 #~ msgid "Vertical Tab Border"
3696 #~ msgstr "Border Fertigol Tabiau"
3698 #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
3699 #~ msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau"
3701 #~ msgid "Show Tabs"
3702 #~ msgstr "Dangos Tabiau"
3704 #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
3705 #~ msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio"
3707 #~ msgid "Show Border"
3708 #~ msgstr "Dangos Border"
3710 #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
3711 #~ msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio"
3713 #~ msgid "Scrollable"
3714 #~ msgstr "Graddadwy"
3716 #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
3718 #~ "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio"
3720 #~ msgid "Enable Popup"
3721 #~ msgstr "Galluogi Bryslen"
3724 #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
3725 #~ "that you can use to go to a page"
3727 #~ "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen "
3728 #~ "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen"
3730 #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
3731 #~ msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint"
3733 #~ msgid "Tab label"
3734 #~ msgstr "Label tab"
3736 #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
3737 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn"
3739 #~ msgid "Menu label"
3740 #~ msgstr "Label dewislen"
3742 #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
3743 #~ msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn"
3745 #~ msgid "Tab expand"
3746 #~ msgstr "Ehangu'r tab"
3748 #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
3749 #~ msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio"
3753 #~ msgstr "Tab yn llenwi"
3755 #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
3756 #~ msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle fe ddarparwyd ai peidio"
3758 #~ msgid "Tab pack type"
3759 #~ msgstr "Math pacio tabiau"
3761 #~ msgid "Secondary backward stepper"
3762 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd"
3765 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
3766 #~ msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab"
3768 #~ msgid "Secondary forward stepper"
3769 #~ msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen"
3772 #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
3774 #~ "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
3776 #~ msgid "Backward stepper"
3777 #~ msgstr "Camydd tuag yn ôl"
3779 #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
3780 #~ msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl"
3782 #~ msgid "Forward stepper"
3783 #~ msgstr "Camydd tuag ymalen"
3785 #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
3786 #~ msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol"
3789 #~ msgstr "Dewislen"
3791 #~ msgid "The menu of options"
3792 #~ msgstr "Y dewislen opsiynnau"
3795 #~ msgid "Size of dropdown indicator"
3796 #~ msgstr "Maint y dangosydd gostwng"
3798 #~ msgid "Spacing around indicator"
3799 #~ msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd"
3802 #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
3804 #~ msgstr "Safle y gwahannwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)"
3806 #~ msgid "Position Set"
3807 #~ msgstr "Gosod Safle"
3809 #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
3810 #~ msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r priodwedd Safle"
3812 #~ msgid "Width of handle"
3813 #~ msgstr "Lled y ddolen"
3815 #~ msgid "Minimal Position"
3816 #~ msgstr "Safle Lleiaf"
3818 #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
3819 #~ msgstr "Gwerth lleia posib y priodwedd \"safle\""
3821 #~ msgid "Maximal Position"
3822 #~ msgstr "Safle Mwyaf"
3824 #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
3825 #~ msgstr "Gwerth mwyaf posib y priodwedd \"safle\""
3828 #~ msgstr "Ailfeintio"
3830 #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
3832 #~ "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a crebachu gyda'r teclyn chwarelog"
3837 #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
3838 #~ msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad"
3841 #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
3842 #~ msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo"
3844 #~ msgid "Activity mode"
3845 #~ msgstr "Modd gweithredu"
3848 #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
3849 #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
3850 #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
3853 #~ "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn "
3854 #~ "dangos fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi "
3855 #~ "gorffen. Caiff hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod "
3856 #~ "am faint o amser"
3858 #~ msgid "Show text"
3859 #~ msgstr "Dangos testun"
3861 #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
3862 #~ msgstr "Dangos y cynnydd fel testun"
3864 #~ msgid "Text x alignment"
3865 #~ msgstr "Cyfuniad X y testun"
3868 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
3869 #~ "text in the progress widget"
3871 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn "
3874 #~ msgid "Text y alignment"
3875 #~ msgstr "Cyfuniad Y y testun"
3878 #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
3879 #~ "text in the progress widget"
3881 #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn "
3884 #~ msgid "Adjustment"
3885 #~ msgstr "Addasiad"
3887 #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
3888 #~ msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)"
3890 #~ msgid "Orientation"
3893 #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
3894 #~ msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd"
3896 #~ msgid "Bar style"
3897 #~ msgstr "Arddull bar"
3900 #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
3901 #~ msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)"
3903 #~ msgid "Activity Step"
3904 #~ msgstr "Cam Gweithred"
3907 #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
3908 #~ msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)"
3911 #~ msgid "Activity Blocks"
3912 #~ msgstr "Blociau Gweithred"
3916 #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
3917 #~ "mode (Deprecated)"
3919 #~ "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred "
3920 #~ "(Anghymeradwyir)"
3922 #~ msgid "Discrete Blocks"
3923 #~ msgstr "Blociau Arwahanol"
3926 #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
3927 #~ "discrete style)"
3929 #~ "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan dangosir yn yr arddull "
3933 #~ msgstr "Ffracsiwn"
3935 #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
3936 #~ msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd"
3938 #~ msgid "Pulse Step"
3939 #~ msgstr "Cam Pwls"
3942 #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
3943 #~ msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls"
3945 #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
3946 #~ msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd"
3948 #~ msgid "The value"
3949 #~ msgstr "Y gwerth"
3952 #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
3953 #~ "action is the current action of its group."
3955 #~ "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r "
3956 #~ "weithred hon yn weithred cyfredol ei grŵp."
3958 #~ msgid "Update policy"
3959 #~ msgstr "Polisi diweddaru"
3961 #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
3962 #~ msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn"
3965 #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
3966 #~ msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn"
3970 #~ msgstr "Gwrthdroi"
3973 #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
3975 #~ "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y "
3978 #~ msgid "Slider Width"
3979 #~ msgstr "Lled y Llithrydd"
3982 #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
3983 #~ msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio"
3986 #~ msgid "Trough Border"
3987 #~ msgstr "Border Cafn"
3989 #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
3990 #~ msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol"
3992 #~ msgid "Stepper Size"
3993 #~ msgstr "Maint Camydd"
3995 #~ msgid "Length of step buttons at ends"
3996 #~ msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau"
3998 #~ msgid "Stepper Spacing"
3999 #~ msgstr "Bylchu Camydd"
4001 #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
4002 #~ msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd"
4004 #~ msgid "Arrow X Displacement"
4005 #~ msgstr "Dadleoliad X y Saeth"
4008 #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
4009 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4011 #~ msgid "Arrow Y Displacement"
4012 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Saeth"
4015 #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
4016 #~ msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan gwasgir y botwm"
4022 #~ msgid "Lower limit of ruler"
4023 #~ msgstr "Cyfwng isaf y mesur"
4029 #~ msgid "Upper limit of ruler"
4030 #~ msgstr "Cyfwng uchaf y mesur"
4033 #~ msgid "Position of mark on the ruler"
4034 #~ msgstr "Safle'r marc ar y mesur"
4037 #~ msgstr "Maint Mwyaf"
4040 #~ msgid "Maximum size of the ruler"
4041 #~ msgstr "Maint mwyaf y mesur"
4046 #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
4047 #~ msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth"
4049 #~ msgid "Draw Value"
4050 #~ msgstr "Dangos y Gwerth"
4053 #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
4054 #~ msgstr "A ddylir dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr"
4056 #~ msgid "Value Position"
4057 #~ msgstr "Safle'r Gwerth"
4059 #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
4060 #~ msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol"
4062 #~ msgid "Slider Length"
4063 #~ msgstr "Hyd y Llithrwr"
4066 #~ msgid "Length of scale's slider"
4067 #~ msgstr "Hyd llithrwr y graddfa"
4069 #~ msgid "Value spacing"
4070 #~ msgstr "Bylchu'r gwerth"
4072 #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
4073 #~ msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn"
4075 #~ msgid "Minimum Slider Length"
4076 #~ msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrwr"
4078 #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
4079 #~ msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio"
4081 #~ msgid "Fixed slider size"
4082 #~ msgstr "Maint llithrwr gosodedig"
4084 #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
4085 #~ msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf"
4088 #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
4090 #~ msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4093 #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
4095 #~ msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio"
4097 #~ msgid "Horizontal Adjustment"
4098 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol"
4100 #~ msgid "Vertical Adjustment"
4101 #~ msgstr "Addasydd Fertigol"
4103 #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
4104 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol"
4106 #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
4107 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio llorweddol"
4109 #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
4110 #~ msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol"
4112 #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
4113 #~ msgstr "Pryd dangosir y bar sgrolio fertigol"
4116 #~ msgid "Window Placement"
4117 #~ msgstr "Gosodiad Ffenest"
4119 #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
4120 #~ msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio"
4122 #~ msgid "Shadow Type"
4123 #~ msgstr "Math Cysgod"
4125 #~ msgid "Style of bevel around the contents"
4126 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys"
4128 #~ msgid "Scrollbar spacing"
4129 #~ msgstr "Bylchu bar sgrolio"
4131 #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
4132 #~ msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio"
4137 #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
4138 #~ msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu lle wag"
4140 #~ msgid "Double Click Time"
4141 #~ msgstr "Amser Clic Ddwbl"
4144 #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
4145 #~ "double click (in milliseconds)"
4147 #~ "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4148 #~ "milfedau eiliadau)"
4150 #~ msgid "Double Click Distance"
4151 #~ msgstr "Pellter Clic Ddwbl"
4154 #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
4155 #~ "double click (in pixels)"
4157 #~ "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn "
4160 #~ msgid "Cursor Blink"
4161 #~ msgstr "Chwincio'r Cyrchydd"
4163 #~ msgid "Whether the cursor should blink"
4164 #~ msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio"
4166 #~ msgid "Cursor Blink Time"
4167 #~ msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd"
4169 #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
4170 #~ msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad"
4172 #~ msgid "Split Cursor"
4173 #~ msgstr "Cyrchydd Hollt"
4177 #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
4180 #~ "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-"
4183 #~ msgid "Theme Name"
4184 #~ msgstr "Enw Thema"
4186 #~ msgid "Name of theme RC file to load"
4187 #~ msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho"
4189 #~ msgid "Icon Theme Name"
4190 #~ msgstr "Enw Thema Eicon"
4192 #~ msgid "Name of icon theme to use"
4193 #~ msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio"
4195 #~ msgid "Key Theme Name"
4196 #~ msgstr "Enw'r Thema Allweddol"
4199 #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
4200 #~ msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho"
4202 #~ msgid "Menu bar accelerator"
4203 #~ msgstr "Cyflymydd bar dewislen"
4205 #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
4206 #~ msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen"
4208 #~ msgid "Drag threshold"
4209 #~ msgstr "Trothwy llusgo"
4211 #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
4212 #~ msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo"
4214 #~ msgid "Font Name"
4215 #~ msgstr "Enw Ffont"
4217 #~ msgid "Name of default font to use"
4218 #~ msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio"
4220 #~ msgid "Icon Sizes"
4221 #~ msgstr "Meintiau Eiconau"
4224 #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4225 #~ msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
4232 #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
4233 #~ "component widgets"
4235 #~ "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynnion maint ei declynnau "
4238 #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
4239 #~ msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli"
4241 #~ msgid "Climb Rate"
4242 #~ msgstr "Cyfradd Dringo"
4244 #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
4245 #~ msgstr "Y cyfradd cyflymnu pan rydych yn dal botwm i lawr"
4247 #~ msgid "The number of decimal places to display"
4248 #~ msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos"
4251 #~ msgid "Snap to Ticks"
4252 #~ msgstr "Snapio at Diciau"
4256 #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
4257 #~ "nearest step increment"
4259 #~ "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm "
4263 #~ msgstr "Rhifyddol"
4265 #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
4266 #~ msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau"
4271 #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
4272 #~ msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng"
4274 #~ msgid "Update Policy"
4275 #~ msgstr "Polisi Diwddaru"
4278 #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
4281 #~ "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth "
4287 #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
4288 #~ msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd"
4290 #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
4291 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli"
4293 #~ msgid "Has Resize Grip"
4294 #~ msgstr "Efo Dolen Ailfentio"
4296 #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
4297 #~ msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop"
4299 #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
4300 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws"
4302 #~ msgid "Zoom _100%"
4303 #~ msgstr "Chwyddo _100%"
4305 #~ msgid "Zoom to _Fit"
4306 #~ msgstr "Chwyddo i _Ffit"
4311 #~ msgid "The number of rows in the table"
4312 #~ msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl"
4315 #~ msgstr "Colofnau"
4317 #~ msgid "The number of columns in the table"
4318 #~ msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl"
4320 #~ msgid "Row spacing"
4324 #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
4325 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau rhes"
4327 #~ msgid "Column spacing"
4328 #~ msgstr "Bylchu colofn"
4330 #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
4331 #~ msgstr "Faint o le rhwng dau golofn"
4333 #~ msgid "Homogenous"
4336 #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
4338 #~ "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher"
4340 #~ msgid "Left attachment"
4341 #~ msgstr "Clymiad chwith"
4343 #~ msgid "Right attachment"
4344 #~ msgstr "Clymiad de"
4346 #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
4347 #~ msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr de y teclyn plentyn iddi"
4349 #~ msgid "Top attachment"
4350 #~ msgstr "Clymiad pen"
4352 #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
4353 #~ msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi"
4355 #~ msgid "Bottom attachment"
4356 #~ msgstr "Clymiad gwaelod"
4358 #~ msgid "Horizontal options"
4359 #~ msgstr "Opsiynnau llorweddol"
4361 #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
4362 #~ msgstr "Opsiynnau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn"
4364 #~ msgid "Vertical options"
4365 #~ msgstr "Opsiynnau fertigol"
4367 #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
4368 #~ msgstr "Opsiynnau ym penodi ymddygiad fertigol y plentyn"
4370 #~ msgid "Horizontal padding"
4371 #~ msgstr "Bylchu llorweddol"
4374 #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
4377 #~ "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac "
4378 #~ "i'r dde, mewn picseli"
4380 #~ msgid "Vertical padding"
4381 #~ msgstr "Bylchu fertigol"
4384 #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
4387 #~ "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, "
4390 #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
4391 #~ msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun"
4393 #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
4394 #~ msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun"
4396 #~ msgid "Line Wrap"
4397 #~ msgstr "Amlapio Llinellau"
4399 #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
4400 #~ msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau"
4402 #~ msgid "Word Wrap"
4403 #~ msgstr "Amlapio Geiriau"
4405 #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
4406 #~ msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau"
4408 #~ msgid "Tag Table"
4409 #~ msgstr "Tabl Tagiau"
4411 #~ msgid "Text Tag Table"
4412 #~ msgstr "Tabl Tagiau'r Testun"
4415 #~ msgstr "Enw'r tag"
4417 #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
4419 #~ "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw"
4421 # EFALLAI (neilltuo?)
4422 #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4423 #~ msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4425 #~ msgid "Background full height"
4426 #~ msgstr "Cefndir uchder llawn"
4429 #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
4430 #~ "height of the tagged characters"
4432 #~ "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y "
4433 #~ "nodau wedi eu tagio"
4435 # EFALLAI (dotwaith?)
4436 #~ msgid "Background stipple mask"
4437 #~ msgstr "Masg dotwaith y cefndir"
4439 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
4440 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun"
4442 #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
4443 #~ msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)"
4445 # EFALLAI (dotwaith?)
4446 #~ msgid "Foreground stipple mask"
4447 #~ msgstr "Mag dotwaith y blaendir"
4449 #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
4450 #~ msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun"
4452 #~ msgid "Text direction"
4453 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun"
4456 #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
4457 #~ msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de"
4459 #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
4460 #~ msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\""
4462 #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
4463 #~ msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
4465 #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4466 #~ msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
4469 #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
4470 #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
4472 #~ "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. "
4473 #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
4475 #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4476 #~ msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
4478 #~ msgid "Font size in Pango units"
4479 #~ msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango"
4482 #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
4483 #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
4484 #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
4486 #~ "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y "
4487 #~ "ffont. Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly "
4488 #~ "argymellir hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis "
4489 #~ "PANGO_SCALE_X_LARGE"
4491 #~ msgid "Left, right, or center justification"
4492 #~ msgstr "Unioni chwith, de, neu canolig"
4495 #~ msgid "Left margin"
4496 #~ msgstr "Ymyl chwith"
4499 #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
4500 #~ msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli"
4503 #~ msgid "Right margin"
4507 #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
4508 #~ msgstr "Lled yr ymyl de mewn picseli"
4513 #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
4514 #~ msgstr "Faint i fewnoli'r parafraff, mewn picseli"
4517 #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
4518 #~ "negative) in pixels"
4520 #~ "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r "
4521 #~ "esgyniad yn negyddol)"
4523 #~ msgid "Pixels above lines"
4524 #~ msgstr "Picseli uwchben llinellau"
4526 #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
4527 #~ msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau"
4529 #~ msgid "Pixels below lines"
4530 #~ msgstr "Picseli islaw llinellau"
4532 #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
4533 #~ msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau"
4535 #~ msgid "Pixels inside wrap"
4536 #~ msgstr "Picseli o fewn amlap"
4538 #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
4539 #~ msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu amlapio o fewn paragraff"
4541 #~ msgid "Wrap mode"
4542 #~ msgstr "Modd amlapio"
4545 #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
4548 #~ "A ddylid amlapio llneallau erioed, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau "
4554 #~ msgid "Custom tabs for this text"
4555 #~ msgstr "Tabiau addasiedig ar gyfer y testun yma"
4557 #~ msgid "Invisible"
4558 #~ msgstr "Anweladwy"
4560 #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
4561 #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni gynhelir yn GTK 2.0"
4564 #~ msgid "Background full height set"
4565 #~ msgstr "Gosod holl uchder y cefndir"
4567 #~ msgid "Whether this tag affects background height"
4568 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir"
4571 #~ msgid "Background stipple set"
4572 #~ msgstr "Gosod dotwaith y cefndir"
4575 #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
4576 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4579 #~ msgid "Foreground stipple set"
4580 #~ msgstr "Gosod dotwaith y blaendir"
4583 #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
4584 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir"
4586 #~ msgid "Justification set"
4587 #~ msgstr "Gosod unioniad"
4589 #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
4590 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau"
4592 #~ msgid "Left margin set"
4593 #~ msgstr "Gosod ymyl chwith"
4595 #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
4596 #~ msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith"
4598 #~ msgid "Indent set"
4599 #~ msgstr "Gosod mewnloiad"
4601 #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
4602 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad"
4604 #~ msgid "Pixels above lines set"
4605 #~ msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau"
4607 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
4608 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau"
4610 #~ msgid "Pixels below lines set"
4611 #~ msgstr "Gosod picseli islaw llinellau"
4613 #~ msgid "Pixels inside wrap set"
4614 #~ msgstr "Gosod picseli o fewn amlap"
4616 #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
4618 #~ "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i "
4621 #~ msgid "Right margin set"
4622 #~ msgstr "Gosod ymyl de"
4624 #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
4625 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl de"
4627 #~ msgid "Wrap mode set"
4628 #~ msgstr "Gosod modd amlapio"
4630 #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
4631 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau"
4634 #~ msgstr "Gosod tabiau"
4636 #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
4637 #~ msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau"
4639 #~ msgid "Invisible set"
4640 #~ msgstr "Gosod gwelededd"
4642 #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
4643 #~ msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun"
4645 #~ msgid "Pixels Above Lines"
4646 #~ msgstr "Picseli Uwchben Llinellau"
4648 #~ msgid "Pixels Below Lines"
4649 #~ msgstr "Picseli Islaw Llinellau"
4651 #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
4652 #~ msgstr "Picseli o Fewn Amlap"
4654 #~ msgid "Wrap Mode"
4655 #~ msgstr "Modd Amlapio"
4657 #~ msgid "Left Margin"
4658 #~ msgstr "Ymyl Chwith"
4660 #~ msgid "Right Margin"
4663 #~ msgid "Cursor Visible"
4664 #~ msgstr "Cyrchydd Gweladwy"
4666 #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
4667 #~ msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod"
4672 #~ msgid "The buffer which is displayed"
4673 #~ msgstr "Y byffer a ddangosir"
4675 #~ msgid "Overwrite mode"
4676 #~ msgstr "Modd trosysgrifo"
4678 #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
4679 #~ msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes"
4681 #~ msgid "Accepts tab"
4682 #~ msgstr "Yn derbyn tab"
4684 #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
4685 #~ msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab"
4687 #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
4688 #~ msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio"
4690 #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
4692 #~ "A ydy dirprwyon y gweithred hwn yn edrych fel dirprwyon gweithred radio"
4694 #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
4695 #~ msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgi i fewn ai peidio"
4697 #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
4698 #~ msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\""
4700 #~ msgid "Draw Indicator"
4701 #~ msgstr "Arlunio Dangosydd"
4703 #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
4704 #~ msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos"
4706 #~ msgid "The orientation of the toolbar"
4707 #~ msgstr "Gogwydd y bar offer"
4709 #~ msgid "Toolbar Style"
4710 #~ msgstr "Arddull Bar Offer"
4712 #~ msgid "How to draw the toolbar"
4713 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar offer"
4715 #~ msgid "Show Arrow"
4716 #~ msgstr "Dangos Saeth"
4718 #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
4719 #~ msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio"
4721 #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
4722 #~ msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu"
4724 #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
4725 #~ msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint a eitemau cydryw eraill"
4727 #~ msgid "Spacer size"
4728 #~ msgstr "Maint bylchydd"
4730 #~ msgid "Size of spacers"
4731 #~ msgstr "Maint y bylchwyr"
4733 #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
4734 #~ msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau"
4736 #~ msgid "Space style"
4737 #~ msgstr "Arddull bylchu"
4739 #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
4740 #~ msgstr "A ydy bylchwyr yn linellau fertigon neu'n wag"
4742 #~ msgid "Button relief"
4743 #~ msgstr "Esgyniad y botwm"
4745 #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
4746 #~ msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer"
4748 #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
4749 #~ msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer"
4751 #~ msgid "Toolbar style"
4752 #~ msgstr "Arddull bar offer"
4755 #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
4757 #~ "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn uynig, testun ac eiconau, "
4758 #~ "eiconau'n unig, a.y.y.b."
4760 #~ msgid "Toolbar icon size"
4761 #~ msgstr "Maint eiconau bar offer"
4763 #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
4764 #~ msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig"
4766 #~ msgid "Text to show in the item."
4767 #~ msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem."
4770 #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
4771 #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
4774 #~ "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y priodwedd label yn dynodi dylid "
4775 #~ "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y bysell cyflymydd mnemonig yn y dewislen "
4778 #~ msgid "Widget to use as the item label"
4779 #~ msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem"
4784 #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
4785 #~ msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem"
4787 #~ msgid "Icon widget"
4788 #~ msgstr "Teclyn eicon"
4790 #~ msgid "Icon widget to display in the item"
4791 #~ msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem"
4794 #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
4795 #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
4797 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn "
4798 #~ "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
4800 #~ msgid "TreeModelSort Model"
4801 #~ msgstr "Model TreeModelSort"
4803 #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
4804 #~ msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu"
4806 #~ msgid "TreeView Model"
4807 #~ msgstr "Model TreeView"
4810 #~ msgid "The model for the tree view"
4811 #~ msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden"
4814 #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
4815 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4818 #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
4819 #~ msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn"
4821 #~ msgid "Show the column header buttons"
4822 #~ msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau"
4824 #~ msgid "Headers Clickable"
4825 #~ msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio"
4827 #~ msgid "Column headers respond to click events"
4828 #~ msgstr "Mae pennawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio"
4830 #~ msgid "Expander Column"
4831 #~ msgstr "Colofn Ehangu"
4833 #~ msgid "Set the column for the expander column"
4834 #~ msgstr "Gosod y colofn ar gyfer y colofn ehangu"
4836 #~ msgid "Reorderable"
4837 #~ msgstr "Gellir Aildrefnu"
4840 #~ msgid "View is reorderable"
4841 #~ msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg"
4844 #~ msgid "Rules Hint"
4845 #~ msgstr "Awgrym Rheolau"
4848 #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
4850 #~ "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol "
4853 #~ msgid "Enable Search"
4854 #~ msgstr "Galluogi Chwilio"
4856 #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
4858 #~ "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy colofnau yn "
4861 #~ msgid "Search Column"
4862 #~ msgstr "Colofn Chwilio"
4865 # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd"
4866 #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
4867 #~ msgstr "Y colofn i chwilio drwodd tra'n chwilio yn rhyngweithiol"
4869 #~ msgid "Fixed Height Mode"
4870 #~ msgstr "Modd Uchder Gosodedig"
4872 #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
4873 #~ msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan pob rhes yr un uchder"
4875 #~ msgid "Vertical Separator Width"
4876 #~ msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol"
4878 #~ msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
4879 #~ msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4881 #~ msgid "Horizontal Separator Width"
4882 #~ msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol"
4884 #~ msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
4885 #~ msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloed. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd."
4888 #~ msgid "Allow Rules"
4889 #~ msgstr "Caniatau Rheolau"
4891 #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
4892 #~ msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail"
4894 #~ msgid "Indent Expanders"
4895 #~ msgstr "Mewnoli Ehangwyr"
4897 #~ msgid "Make the expanders indented"
4898 #~ msgstr "Mewnoli ehangwyr"
4900 #~ msgid "Even Row Color"
4901 #~ msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol"
4903 #~ msgid "Color to use for even rows"
4904 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol"
4906 #~ msgid "Odd Row Color"
4907 #~ msgstr "Lliw Rhesi Odrifol"
4909 #~ msgid "Color to use for odd rows"
4910 #~ msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol"
4912 #~ msgid "Whether to display the column"
4913 #~ msgstr "A ddylid dangos y colofn"
4916 #~ msgid "Resizable"
4917 #~ msgstr "Ailfeintadwy"
4920 #~ msgid "Column is user-resizable"
4921 #~ msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn"
4923 #~ msgid "Current width of the column"
4924 #~ msgstr "Lled cyfredol y colofn"
4931 #~ msgid "Resize mode of the column"
4932 #~ msgstr "Modd ailfeintio'r golofn"
4934 #~ msgid "Fixed Width"
4935 #~ msgstr "Lled Penodedig"
4937 #~ msgid "Current fixed width of the column"
4938 #~ msgstr "Lled penodedig cyfredol y colofn"
4940 #~ msgid "Minimum Width"
4941 #~ msgstr "Lled Lleiaf"
4943 #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
4944 #~ msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn"
4946 #~ msgid "Maximum Width"
4947 #~ msgstr "Lled Mwyaf"
4950 #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
4951 #~ msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn"
4953 #~ msgid "Title to appear in column header"
4954 #~ msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhenawd y colofn"
4956 #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
4958 #~ "Mae'r colofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a rhoddir i'r teclyn"
4961 #~ msgid "Clickable"
4962 #~ msgstr "Clicadwy"
4964 #~ msgid "Whether the header can be clicked"
4965 #~ msgstr "A ellir clicio'r pennawd"
4970 #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
4971 #~ msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y colofn yn lle teitl y golofn"
4973 #~ msgid "Alignment"
4974 #~ msgstr "Cyfuniad"
4976 #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
4977 #~ msgstr "Cyfuniad X teclyn neu destun pennawd y golofn"
4980 #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
4981 #~ msgstr "A ellir ail-drefnu'r colof o amgylch y pennawdau"
4983 #~ msgid "Sort indicator"
4984 #~ msgstr "Dangosydd trefnu"
4986 #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
4987 #~ msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu"
4990 #~ msgid "Sort order"
4991 #~ msgstr "Cyfeiriad trefnu"
4993 #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
4994 #~ msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos"
4996 #~ msgid "Add tearoffs to menus"
4997 #~ msgstr "Ychwannegu rhwygynnau at ddewislenni"
4999 #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
5000 #~ msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni"
5002 #~ msgid "Merged UI definition"
5003 #~ msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig"
5005 #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
5006 #~ msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig"
5009 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
5010 #~ "for this viewport"
5012 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y "
5013 #~ "porth golwg hwn"
5016 #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
5019 #~ "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth "
5022 #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
5023 #~ msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg"
5025 #~ msgid "Widget name"
5026 #~ msgstr "Enw'r teclyn"
5028 #~ msgid "Parent widget"
5029 #~ msgstr "Teclyn rhiant"
5032 #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
5033 #~ msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd"
5035 #~ msgid "Width request"
5036 #~ msgstr "Ymofyniad lled"
5040 #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
5043 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid "
5044 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5046 #~ msgid "Height request"
5047 #~ msgstr "Ymofyniad uchder"
5050 #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
5053 #~ "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid "
5054 #~ "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol"
5056 #~ msgid "Whether the widget is visible"
5057 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy"
5059 #~ msgid "Whether the widget responds to input"
5060 #~ msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn"
5062 #~ msgid "Application paintable"
5063 #~ msgstr "Peintadwy gan y rhaglen"
5065 #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
5066 #~ msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol"
5068 #~ msgid "Can focus"
5069 #~ msgstr "Gallu foocysu"
5071 #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
5072 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn"
5074 #~ msgid "Has focus"
5075 #~ msgstr "Efo ffocws"
5077 #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
5078 #~ msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn"
5081 #~ msgstr "Yw'r ffocws"
5083 #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
5084 #~ msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop"
5086 #~ msgid "Can default"
5087 #~ msgstr "Gall fod yn rhagosodiad"
5089 #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
5090 #~ msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig"
5092 #~ msgid "Has default"
5093 #~ msgstr "Efo'r rhagosodiad"
5095 #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
5096 #~ msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig"
5098 #~ msgid "Receives default"
5099 #~ msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad"
5103 #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
5105 #~ "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y gweithred rhagosodedig pan ffocysir "
5108 #~ msgid "Composite child"
5109 #~ msgstr "Plentyn cyfansoddyn"
5111 #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
5112 #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd"
5118 #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
5119 #~ "look (colors etc)"
5121 #~ "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych "
5122 #~ "(lliwiau a.y.y.b.)"
5125 #~ msgstr "Digwyddiadau"
5127 #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
5129 #~ "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn "
5132 #~ msgid "Extension events"
5133 #~ msgstr "Digwyddiadau estyniad"
5135 #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
5136 #~ msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad"
5138 #~ msgid "No show all"
5139 #~ msgstr "Dim \"dangos popeth\""
5141 #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
5142 #~ msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio a effeithio a'r teclyn hwn"
5144 #~ msgid "Interior Focus"
5145 #~ msgstr "Ffocws Mewnol"
5147 #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
5148 #~ msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau"
5150 #~ msgid "Focus linewidth"
5151 #~ msgstr "Lled y llinell ffocws"
5153 #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
5154 #~ msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws"
5156 #~ msgid "Focus line dash pattern"
5157 #~ msgstr "Patrwm llinell ffocws"
5159 #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
5160 #~ msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws"
5162 #~ msgid "Focus padding"
5163 #~ msgstr "Padio ffocws"
5165 #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
5166 #~ msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn"
5168 #~ msgid "Cursor color"
5169 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd"
5171 #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
5172 #~ msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod efo"
5174 #~ msgid "Secondary cursor color"
5175 #~ msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd"
5178 #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
5179 #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
5181 #~ "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n "
5182 #~ "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg"
5184 #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
5185 #~ msgstr "Cymhareb agwedd linell cyrchydd"
5187 #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
5188 #~ msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod"
5190 #~ msgid "Window Type"
5191 #~ msgstr "Math y Ffenestr"
5193 #~ msgid "The type of the window"
5194 #~ msgstr "Math y ffenestr"
5196 #~ msgid "Window Title"
5197 #~ msgstr "Teitl y Ffenest"
5199 #~ msgid "The title of the window"
5200 #~ msgstr "Teitl y ffenest"
5202 #~ msgid "Window Role"
5203 #~ msgstr "Rôl y Ffenest"
5205 #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
5207 #~ "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn"
5209 #~ msgid "Allow Shrink"
5210 #~ msgstr "Caniatau Crebachu"
5213 #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
5214 #~ "the time a bad idea"
5216 #~ "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn "
5217 #~ "syniad gwael 99% o'r amser"
5220 #~ msgid "Allow Grow"
5221 #~ msgstr "Caniatau Tyfiant"
5223 #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
5225 #~ "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf"
5227 #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
5228 #~ msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest"
5234 #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
5237 #~ "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra "
5238 #~ "mae'r ffenest yma i fyny)"
5240 #~ msgid "Window Position"
5241 #~ msgstr "Safle'r Ffenest"
5243 #~ msgid "The initial position of the window"
5244 #~ msgstr "Safle cychwynnol y ffenest"
5246 #~ msgid "Default Width"
5247 #~ msgstr "Lled Rhagosodedig"
5250 #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
5251 #~ msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5253 #~ msgid "Default Height"
5254 #~ msgstr "Uchder Rhagosodedig"
5257 #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
5259 #~ "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol"
5261 #~ msgid "Destroy with Parent"
5262 #~ msgstr "Dinistrio efo'r Rhiant"
5264 #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
5265 #~ msgstr "A ddylid dinistri'r ffenest yma pan dinistrir y rhiant"
5270 #~ msgid "Icon for this window"
5271 #~ msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hwn"
5273 #~ msgid "Is Active"
5274 #~ msgstr "Yn Weithredol"
5277 #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
5278 #~ msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol"
5281 #~ msgid "Focus in Toplevel"
5282 #~ msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop"
5284 #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
5285 #~ msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma"
5287 #~ msgid "Type hint"
5288 #~ msgstr "Awgrym math"
5292 #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
5293 #~ "is and how to treat it."
5295 #~ "Awgrym i'r amglchedd penbwrdd er mwyn iddo ddaeall pa fath o ffenest yw "
5296 #~ "hon a sut i ymdrin ag ef."
5299 #~ msgid "Skip taskbar"
5300 #~ msgstr "Sgipio'r bar tasgau"
5303 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
5304 #~ msgstr "TRUE os na ddylau'r ffenest fod yn y bar tasgau."
5307 #~ msgid "Skip pager"
5308 #~ msgstr "Sgipio'r dalenydd"
5310 #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
5311 #~ msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd."
5313 #~ msgid "Accept focus"
5314 #~ msgstr "Yn derbyn ffocws"
5316 #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
5317 #~ msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn."
5319 #~ msgid "Decorated"
5320 #~ msgstr "Wedi Addurno"
5322 #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
5323 #~ msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri"
5326 #~ msgstr "Disgyrchiant"
5328 #~ msgid "The window gravity of the window"
5329 #~ msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest"
5331 #~ msgid "IM Preedit style"
5332 #~ msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn"
5334 #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
5335 #~ msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn"
5337 #~ msgid "IM Status style"
5338 #~ msgstr "Arddull statws modd mewnbwn"
5340 #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
5341 #~ msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn"
5343 #~ msgid "%s's Home"
5344 #~ msgstr "Cartref %s"
5346 #~ msgid "Files of _type:"
5347 #~ msgstr "Ffeiliau o'r _math:"
5349 #~ msgid "Add bookmark"
5350 #~ msgstr "Ychwanegu llyfrnod"
5352 #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
5353 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau 1 did ni gynhelir"
5355 #~ msgid "Pick a font"
5356 #~ msgstr "Dewiswch ffont"
5359 #~ msgstr "Pacio Diwedd"
5361 #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
5362 #~ msgstr "A ydy'r eitem yn cael ei leoli ar ddiwedd y bar offer"
5364 #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
5366 #~ "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm yn ymddangos y tu allan i ffiniau'r "
5369 #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5370 #~ msgstr "Methodd fread() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5372 #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
5373 #~ msgstr "Methodd fseek() - diwedd ffeil rhy buan, mwy na thebyg"
5375 #~ msgid "TGA image comment length is too long"
5376 #~ msgstr "Mae sylw y delwedd TGA yn rhy hir"
5378 #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
5379 #~ msgstr "Gwerth rhy fawr ym maes infolen pennawd delwedd TGA."
5381 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
5382 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer byffer dros dro cmap TGA"
5384 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
5385 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur map lliw delwedd TGA"
5387 #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
5388 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer cofnodion map lliw delwedd TGA"
5390 #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
5391 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer map lliw delwedd TGA"
5393 #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
5394 #~ msgstr "Delwedd ffug-liw heb fap lliwiau"
5396 #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
5398 #~ "Methu symud at atred delwedd -- canfodwyd diwedd ffeil mwy na thebyg"
5400 #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
5401 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf"
5403 #~ msgid "Unsupported TGA image type"
5404 #~ msgstr "Math delwedd TGA ni gynhelir"
5406 #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
5407 #~ msgstr "Roedd gan y ddelwedd GIF ffrâm gyda hyd neu led sero."
5410 #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
5412 #~ "Roedd gan ffrâm cyntaf y ddelwedd GIF y modd gwaredu 'dychwelyd i'r "