2 # Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2002.
3 # Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003, 2004.
4 # Rhys Jones <rhys@sucs.org>, 2004, 2005, 2006.
5 # Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: gtk+\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 23:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Iestyn Pryce <dylunio@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
19 "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
23 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
24 msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-debug"
28 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
29 msgstr "Gwall wrth ramadegu opsiwn --gdk-no-debug"
31 #. Description of --class=CLASS in --help output
33 msgid "Program class as used by the window manager"
34 msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
36 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #. Description of --name=NAME in --help output
43 msgid "Program name as used by the window manager"
44 msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri"
46 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
53 msgid "X display to use"
54 msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio"
57 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
64 msgid "X screen to use"
65 msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio"
67 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "GDK debugging flags to set"
76 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgctxt "keyboard label"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3943
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3944
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3945
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3946
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: gdk/keyname-table.h:3947
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: gdk/keyname-table.h:3948
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: gdk/keyname-table.h:3949
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: gdk/keyname-table.h:3950
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: gdk/keyname-table.h:3951
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: gdk/keyname-table.h:3952
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: gdk/keyname-table.h:3953
159 msgctxt "keyboard label"
161 msgstr "Tudalen_i_Fyny"
163 #: gdk/keyname-table.h:3954
164 msgctxt "keyboard label"
166 msgstr "Tudalen_i_Lawr"
168 #: gdk/keyname-table.h:3955
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: gdk/keyname-table.h:3956
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: gdk/keyname-table.h:3957
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: gdk/keyname-table.h:3958
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: gdk/keyname-table.h:3959
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: gdk/keyname-table.h:3960
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3961
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
254 msgstr "PadRhifau_Page_Down"
256 #: gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3975
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "Yr un peth â --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
318 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
323 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
328 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Agor %d Eitem"
333 msgstr[1] "Agor %d o Eitemau"
335 #. Description of --sync in --help output
336 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
337 msgid "Make X calls synchronous"
338 msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol"
340 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
341 #. * contains the URL of the license.
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
345 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
348 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
353 msgid "The license of the program"
354 msgstr "Trwydded y rhaglen"
356 #. Add the credits button
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
359 msgstr "_Diolchiadau"
361 #. Add the license button
362 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
366 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
367 msgid "Could not show link"
368 msgstr "Methwyd dangos cyswllt"
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
375 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
379 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
381 msgstr "Ysgrifennwyd gan"
383 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
384 msgid "Documented by"
385 msgstr "Dogfennwyd gan"
387 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
388 msgid "Translated by"
389 msgstr "Cyfieithwyd gan"
391 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
441 msgctxt "keyboard label"
445 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
446 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
447 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
456 msgctxt "keyboard label"
460 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
461 msgctxt "keyboard label"
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
467 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
468 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
472 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
477 msgid "Invalid root element: '%s'"
478 msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
480 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
482 msgid "Unhandled tag: '%s'"
485 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
486 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
487 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
488 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
490 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
491 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
492 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
493 #. * will appear to the right of the month.
495 #: gtk/gtkcalendar.c:883
499 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
500 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
501 #. * to be the first day of the week, and so on.
503 #: gtk/gtkcalendar.c:921
504 msgid "calendar:week_start:0"
505 msgstr "calendar:week_start:1"
507 #. Translators: This is a text measurement template.
508 #. * Translate it to the widest year text
510 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
512 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
513 msgctxt "year measurement template"
517 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
518 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
520 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
521 #. * translate to "%d" otherwise.
523 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
524 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
529 msgctxt "calendar:day:digits"
533 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
534 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
536 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
537 #. * translate to "%d" otherwise.
539 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
540 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
543 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
545 msgctxt "calendar:week:digits"
549 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
550 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
551 #. * Use only ASCII in the translation.
553 #. * Also look for the msgid "2000".
554 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
557 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
559 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
560 msgctxt "calendar year format"
564 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
565 #. * a disabled accelerator key combination.
567 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
568 msgctxt "Accelerator"
572 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
573 #. * an accelerator key combination that is not valid according
574 #. * to gtk_accelerator_valid().
576 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
577 msgctxt "Accelerator"
581 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
582 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
585 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
586 msgid "New accelerator..."
587 msgstr "Cyflymydd newydd..."
589 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
591 msgctxt "progress bar label"
595 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
597 msgstr "Dewiswch Liw"
599 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
600 msgid "Received invalid color data\n"
601 msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n"
603 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
605 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
606 "lightness of that color using the inner triangle."
608 "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu "
609 "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol."
611 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
613 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
616 "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn "
617 "dewis y lliw hwnnw."
619 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
623 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
624 msgid "Position on the color wheel."
625 msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw."
627 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
629 msgstr "_Dirlawnder:"
631 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
633 msgid "Intensity of the color."
634 msgstr "Tryloywder y lliw."
636 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
640 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
641 msgid "Brightness of the color."
642 msgstr "Gloywder y lliw."
644 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
648 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
649 msgid "Amount of red light in the color."
650 msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw."
652 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
656 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
657 msgid "Amount of green light in the color."
658 msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw."
660 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
664 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
665 msgid "Amount of blue light in the color."
666 msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw."
668 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
670 msgstr "_Didreiddedd:"
672 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
673 msgid "Transparency of the color."
674 msgstr "Tryloywder y lliw."
676 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
680 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
682 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
683 "such as 'orange' in this entry."
685 "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, "
686 "new enw lliw megis 'oren' yma."
688 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
692 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
698 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
699 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
700 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
702 "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei "
703 "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw "
704 "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys."
706 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
708 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
709 "it for use in the future."
711 "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet "
712 "er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol."
714 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
716 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
720 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
721 msgid "The color you've chosen."
722 msgstr "Y lliw a ddewisoch."
724 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
725 msgid "_Save color here"
726 msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn"
728 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
730 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
731 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
733 "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er "
734 "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda "
735 "botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\""
737 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
738 msgid "Color Selection"
741 #. Translate to the default units to use for presenting
742 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
743 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
744 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
745 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
751 #. And show the custom paper dialog
752 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
753 msgid "Manage Custom Sizes"
754 msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig"
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
764 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
765 msgid "Margins from Printer..."
766 msgstr "Cael Ymylon o'r Argraffydd..."
768 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
770 msgid "Custom Size %d"
771 msgstr "Maint Addasedig %d"
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
797 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
801 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
802 msgid "Paper Margins"
803 msgstr "Ymylon Papur"
805 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
806 msgid "Input _Methods"
807 msgstr "Moddau _Mewnbwn"
809 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
810 msgid "_Insert Unicode Control Character"
811 msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode"
813 #: gtk/gtkentry.c:10015
814 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
817 #: gtk/gtkentry.c:10017
819 msgid "Num Lock is on"
820 msgstr "Copïo _Lleoliad"
822 #: gtk/gtkentry.c:10019
824 msgid "Caps Lock is on"
825 msgstr "Copïo _Lleoliad"
827 #. **************** *
828 #. * Private Macros *
829 #. * ****************
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
831 msgid "Select A File"
832 msgstr "Dewiswch Ffeil"
834 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
838 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
842 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
847 msgid "Type name of new folder"
848 msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
851 msgid "Could not retrieve information about the file"
852 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
855 msgid "Could not add a bookmark"
856 msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
859 msgid "Could not remove bookmark"
860 msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod"
862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
863 msgid "The folder could not be created"
864 msgstr "Methu creu'r blygell"
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
868 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
869 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
871 "Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi "
872 "enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf."
874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
875 msgid "Invalid file name"
876 msgstr "Enw ffeil annilys"
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
879 msgid "The folder contents could not be displayed"
880 msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell"
882 #. Translators: the first string is a path and the second string
883 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
889 msgstr "%1$s ar %2$s"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
896 msgid "Recently Used"
897 msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
900 msgid "Select which types of files are shown"
901 msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir"
903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
905 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
906 msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau"
908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
910 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
911 msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
915 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
916 msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau"
918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
920 msgid "Remove the bookmark '%s'"
921 msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'"
923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
925 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
929 msgid "Remove the selected bookmark"
930 msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis"
932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
940 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
945 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
955 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
956 msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
963 msgid "Could not select file"
964 msgstr "Methu dewis ffeil"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
967 msgid "_Add to Bookmarks"
968 msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
971 msgid "Show _Hidden Files"
972 msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd"
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
975 msgid "Show _Size Column"
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
1000 msgid "_Browse for other folders"
1001 msgstr "_Pori am blygellau eraill"
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
1004 msgid "Type a file name"
1005 msgstr "Teipiwch enw ffeil"
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1009 msgid "Create Fo_lder"
1010 msgstr "Creu _Plygell"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1017 msgid "Save in _folder:"
1018 msgstr "Cadw mewn _plygell:"
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1021 msgid "Create in _folder:"
1022 msgstr "Creu mewn _plygell:"
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1026 msgid "Could not read the contents of %s"
1027 msgstr "Methu darllen cynnwys %s"
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1030 msgid "Could not read the contents of the folder"
1031 msgstr "Methu darllen cynnwys y plygell"
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1043 msgid "Yesterday at %H:%M"
1044 msgstr "Ddoe am %H:%M"
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1047 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1048 msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol"
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1052 msgid "Shortcut %s already exists"
1053 msgstr "Byrlwybr %s yn bodoli'n barod"
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1057 msgid "Shortcut %s does not exist"
1058 msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli"
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1062 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1063 msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1068 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1070 "Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn "
1071 "trosysgrifo'i chynnwys."
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1078 msgid "Could not start the search process"
1079 msgstr "Methu cychwyn y broses chwilio"
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1083 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1084 "Please make sure it is running."
1086 "Methodd y rhaglen a chreu cysylltiad â'r ellyll mynegai. Gwnewch yn siŵr ei "
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1090 msgid "Could not send the search request"
1091 msgstr "Methu anfon y cais chwilio"
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1099 msgid "Could not mount %s"
1100 msgstr "Methu â gosod %s"
1102 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1103 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1104 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1105 msgid "Invalid path"
1106 msgstr "Llwybr annilys"
1108 #. translators: this text is shown when there are no completions
1109 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1111 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1113 msgstr "Dim cydweddiad"
1115 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1116 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1118 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1119 msgid "Sole completion"
1120 msgstr "Cwblhad unigol"
1122 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1123 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1126 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1127 msgid "Complete, but not unique"
1130 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1131 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1133 msgid "Completing..."
1134 msgstr "Yn cwblhau..."
1136 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1139 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1140 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1141 msgid "Only local files may be selected"
1144 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1145 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1146 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1147 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1148 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1149 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1152 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1153 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1154 #. * and then hits Tab
1155 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1156 msgid "Path does not exist"
1157 msgstr "Nid yw'r lwybr yn bodoli"
1159 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1161 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1162 msgstr "Gwall wrth greu'r plygell '%s': %s"
1164 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1165 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1166 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1167 #. * this particular string.
1169 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1171 msgstr "System Ffeiliau"
1173 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1175 msgstr "Dewiswch Ffont"
1177 #. Initialize fields
1178 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1182 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1186 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1187 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1188 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1189 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1190 msgstr "abcchdddefffgnghi"
1192 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1196 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1200 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1204 #. create the text entry widget
1205 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1209 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1210 msgid "Font Selection"
1211 msgstr "Dewis Ffont"
1213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1216 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1218 msgid "Error loading icon: %s"
1219 msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s"
1221 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1226 "You can get a copy from:\n"
1229 "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n"
1230 "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n"
1231 "Gellwch gael copi o:\n"
1234 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1237 msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema"
1239 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1240 msgid "Failed to load icon"
1241 msgstr "Methu llwytho eicon"
1243 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1248 msgctxt "input method menu"
1252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1254 msgctxt "input method menu"
1258 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1260 msgctxt "input method menu"
1262 msgstr "System (%s)"
1265 #: gtk/gtklabel.c:6202
1267 msgstr "_Agor y Cyswllt"
1269 #. Copy Link Address
1270 #: gtk/gtklabel.c:6214
1271 msgid "Copy _Link Address"
1272 msgstr "Copïo Cyfeiriad Cysw_llt"
1274 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1278 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1280 msgstr "URI annilys"
1282 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1283 #: gtk/gtkmain.c:526
1284 msgid "Load additional GTK+ modules"
1285 msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol"
1287 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1288 #: gtk/gtkmain.c:527
1292 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1293 #: gtk/gtkmain.c:529
1294 msgid "Make all warnings fatal"
1295 msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol"
1297 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1298 #: gtk/gtkmain.c:532
1299 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1300 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod"
1302 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1303 #: gtk/gtkmain.c:535
1304 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1305 msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod"
1307 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1308 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1309 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1310 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1312 #: gtk/gtkmain.c:798
1314 msgstr "default:LTR"
1316 #: gtk/gtkmain.c:863
1318 msgid "Cannot open display: %s"
1321 #: gtk/gtkmain.c:922
1322 msgid "GTK+ Options"
1323 msgstr "Opsiynau GTK+"
1325 #: gtk/gtkmain.c:922
1326 msgid "Show GTK+ Options"
1327 msgstr "Dangos Opsiynau GTK+"
1329 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1333 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1334 msgid "Connect _anonymously"
1335 msgstr "Cysylltu'n _ddienw"
1337 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1338 msgid "Connect as u_ser:"
1339 msgstr "Cysylltu fel d_efnyddiwr:"
1341 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1351 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1353 msgstr "_Cyfrinair:"
1355 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1356 msgid "Forget password _immediately"
1357 msgstr "Anghofio cyfrinair yn _syth"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1360 msgid "Remember password until you _logout"
1361 msgstr "Cofio cyfrinair am y tan eich bod yn a_llgofnodi"
1363 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1364 msgid "Remember _forever"
1365 msgstr "Cofio am _byth"
1367 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1369 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1372 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1374 msgid "Unable to end process"
1375 msgstr "Methu diweddu proses"
1377 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1378 msgid "_End Process"
1379 msgstr "_Diweddu Proses"
1381 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1383 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1386 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1387 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1389 msgid "Terminal Pager"
1390 msgstr "Argraffu Tudalennau"
1392 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1395 msgstr "Llinell Orchymyn"
1397 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1398 msgid "Bourne Again Shell"
1399 msgstr "Cragen Bourne Again"
1401 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1402 msgid "Bourne Shell"
1403 msgstr "Cragen Bourne"
1405 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1409 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1411 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1414 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1419 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1420 msgid "Not a valid page setup file"
1423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1430 msgid "For portable documents"
1432 "<b>Unrhyw Argraffydd</b>\n"
1433 "Ar gyfer dogfennau cludadwy"
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1451 msgid "Manage Custom Sizes..."
1452 msgstr "Trefnu Meintiau Addasedig..."
1454 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1455 msgid "_Format for:"
1456 msgstr "_Ffurf ar gyfer:"
1458 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1459 msgid "_Paper size:"
1460 msgstr "Maint _papur:"
1462 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1463 msgid "_Orientation:"
1466 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1468 msgstr "Gosodiad Tudalen"
1470 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1472 msgstr "I Fyny'r Llwybr"
1474 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1476 msgstr "I Lawr y Llwybr"
1478 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1479 msgid "File System Root"
1480 msgstr "Gwraidd System Ffeiliau"
1482 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1484 msgid "Authentication"
1487 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1488 msgid "Not available"
1489 msgstr "Ddim ar gael"
1491 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1493 msgid "Select a folder"
1494 msgstr "Dewiswch Ffeil"
1496 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1497 msgid "_Save in folder:"
1498 msgstr "_Cadw mewn plygell:"
1500 #. translators: this string is the default job title for print
1501 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1502 #. * by the job number.
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1507 msgstr "%s gorchwyl #%d"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Initial state"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1516 msgctxt "print operation status"
1517 msgid "Preparing to print"
1518 msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
1520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Generating data"
1525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1526 msgctxt "print operation status"
1527 msgid "Sending data"
1530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1531 msgctxt "print operation status"
1535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Blocking on issue"
1540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1541 msgctxt "print operation status"
1545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1546 msgctxt "print operation status"
1548 msgstr "Wedi gorffen"
1550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1551 msgctxt "print operation status"
1552 msgid "Finished with error"
1553 msgstr "Wedi gorffen, gyda gwall"
1555 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1557 msgid "Preparing %d"
1558 msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
1560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1563 msgstr "Wrthi'n paratoi"
1565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1568 msgstr "Wrthi'n argraffu %d"
1570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1572 msgid "Error creating print preview"
1573 msgstr "Gwall wrth creu rhagolwg argraffu"
1575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1577 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1580 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1581 msgid "Error launching preview"
1582 msgstr "Gwall wrth lansio rhagolwg"
1584 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1588 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1589 msgid "Printer offline"
1590 msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
1592 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1593 msgid "Out of paper"
1594 msgstr "Allan o bapur"
1596 #. Translators: this is a printer status.
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1600 msgstr "Wedi seibio"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1603 msgid "Need user intervention"
1604 msgstr "Angen i'r defnyddiwr ymyrryd"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1608 msgstr "Maint addasedig"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1611 msgid "No printer found"
1612 msgstr "Heb ganfod argraffydd"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1616 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1617 msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1620 msgid "Error from StartDoc"
1621 msgstr "Gwall o fewn StartDoc"
1623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1625 msgid "Not enough free memory"
1626 msgstr "Dim digon o gof yn rhydd"
1628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1629 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1630 msgstr "Arg annilys i PrintDlgEx"
1632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1633 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1634 msgstr "Pwyntydd annilys i PrintDlgEx"
1636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1638 msgstr "Dolen annilys i PrintDlgEx"
1640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1641 msgid "Unspecified error"
1642 msgstr "Gwall anhysbys"
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1645 msgid "Getting printer information failed"
1646 msgstr "Methwyd ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd"
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1649 msgid "Getting printer information..."
1650 msgstr "Ymofyn gwybodaeth am yr argraffydd..."
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1656 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1661 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1672 msgstr "Pob Tud_alen"
1674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1675 msgid "C_urrent Page"
1676 msgstr "T_udalen Bresennol"
1678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1689 "Specify one or more page ranges,\n"
1692 "Rhowch un neu fwy o rediadau tudalen,\n"
1695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1703 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1718 msgstr "Cyffredinol"
1720 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1721 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1723 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1724 #. * multiple pages on a sheet when printing
1726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1727 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1728 msgid "Left to right, top to bottom"
1731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1732 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1733 msgid "Left to right, bottom to top"
1736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1738 msgid "Right to left, top to bottom"
1741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1742 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1743 msgid "Right to left, bottom to top"
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1748 msgid "Top to bottom, left to right"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1753 msgid "Top to bottom, right to left"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1758 msgid "Bottom to top, left to right"
1761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1763 msgid "Bottom to top, right to left"
1766 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1767 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1772 msgid "Page Ordering"
1773 msgstr "Wrthi'n paratoi"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1777 msgid "Left to right"
1778 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1782 msgid "Right to left"
1783 msgstr "Argraffu i Ffeil"
1785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1786 msgid "Top to bottom"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1790 msgid "Bottom to top"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1799 msgstr "_Dwyochrog:"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1802 msgid "Pages per _side:"
1803 msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1807 msgid "Page or_dering:"
1808 msgstr "Tudalennau ar bob _ochr:"
1810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1811 msgid "_Only print:"
1812 msgstr "_Printio'r rhain yn unig:"
1815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1821 msgstr "Taflenni eilrif"
1823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1825 msgstr "Taflenni odrif"
1827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1836 msgid "Paper _type:"
1837 msgstr "_Math papur:"
1839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1840 msgid "Paper _source:"
1841 msgstr "_Ffynhonnell papur:"
1843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1844 msgid "Output t_ray:"
1845 msgstr "Lleoliad t_erfynol y papur:"
1847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1849 msgid "Or_ientation:"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1863 msgid "Reverse portrait"
1864 msgstr "Portread, Gwrthdro"
1866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1868 msgid "Reverse landscape"
1869 msgstr "Tirlun, Gwrthdro"
1871 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1873 msgstr "Manylion y Dasg"
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1877 msgstr "_Blaenoriaeth:"
1879 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1880 msgid "_Billing info:"
1881 msgstr "_Gwybodaeth bilio:"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1884 msgid "Print Document"
1885 msgstr "Argraffu Dogfen"
1887 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1888 #. * in the print dialog
1890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1898 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1899 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1904 "Specify the time of print,\n"
1905 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1909 msgid "Time of print"
1910 msgstr "Amser yr argraffiad"
1912 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1917 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1921 msgid "Add Cover Page"
1922 msgstr "Creu Tudalen Glawr"
1924 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1925 #. * dialog that controls the front cover page.
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1931 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1932 #. * dialog that controls the back cover page.
1934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1938 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1939 #. * job-specific options in the print dialog
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1949 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1951 msgid "Image Quality"
1952 msgstr "Ansawdd Delwedd"
1954 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1959 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1960 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1961 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1963 msgstr "Wrthi'n gorffen"
1965 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1966 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1967 msgstr "Mae rhai o'r gosodiadau o fewn y ddeialog yn gwrthdaro"
1969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1975 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1976 msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\""
1978 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1980 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1981 msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\""
1983 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1986 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1987 msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'"
1989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1990 msgid "Select which type of documents are shown"
1991 msgstr "Dewis pa fath o ddogfennau a ddangosir"
1993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1995 msgid "No item for URI '%s' found"
1996 msgstr "Dim eitem wedi'i ganfod ar gyfer yr URI '%s'"
1998 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1999 msgid "Untitled filter"
2002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2003 msgid "Could not remove item"
2004 msgstr "Methu tynnu'r eitem"
2006 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
2007 msgid "Could not clear list"
2008 msgstr "Methu clirio'r rhestr"
2010 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
2011 msgid "Copy _Location"
2012 msgstr "Copïo _Lleoliad"
2014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2015 msgid "_Remove From List"
2016 msgstr "_Tynnu o'r Rhestr"
2018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
2020 msgstr "_Clirio'r Rhestr"
2022 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
2023 msgid "Show _Private Resources"
2024 msgstr "Dangos Adnoddau _Preifat"
2026 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2027 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2028 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2029 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2030 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2031 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2032 #. * right place when idly populating the menu in case the
2033 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2034 #. * recent chooser menu widget.
2036 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2037 msgid "No items found"
2038 msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2042 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2043 msgstr "Heb ddefnyddio adnodd yn ddiweddar â'r URI `%s'"
2045 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2051 msgid "Unknown item"
2052 msgstr "Eitem anhysbys"
2054 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2055 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2056 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2057 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2059 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2061 msgctxt "recent menu label"
2065 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2066 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2068 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2070 msgctxt "recent menu label"
2074 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2075 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2076 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2077 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2079 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2080 msgstr "Methu canfod eitem gyda'r URI '%s'"
2082 #: gtk/gtkspinner.c:456
2084 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2088 #: gtk/gtkspinner.c:457
2089 msgid "Provides visual indication of progress"
2092 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2093 #: gtk/gtkstock.c:313
2094 msgctxt "Stock label"
2098 #: gtk/gtkstock.c:314
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: gtk/gtkstock.c:315
2104 msgctxt "Stock label"
2108 #: gtk/gtkstock.c:316
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2114 #. * need the mnemonics to be rationalized
2116 #: gtk/gtkstock.c:321
2117 msgctxt "Stock label"
2121 #: gtk/gtkstock.c:322
2122 msgctxt "Stock label"
2127 #: gtk/gtkstock.c:323
2128 msgctxt "Stock label"
2132 #: gtk/gtkstock.c:324
2133 msgctxt "Stock label"
2137 #: gtk/gtkstock.c:325
2138 msgctxt "Stock label"
2142 #: gtk/gtkstock.c:326
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:327
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:328
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:329
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:330
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:331
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:332
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: gtk/gtkstock.c:333
2179 msgctxt "Stock label"
2183 #: gtk/gtkstock.c:334
2184 msgctxt "Stock label"
2188 #: gtk/gtkstock.c:335
2189 msgctxt "Stock label"
2191 msgstr "_Datgysylltu"
2193 #: gtk/gtkstock.c:336
2194 msgctxt "Stock label"
2196 msgstr "Gw_eithredu"
2198 #: gtk/gtkstock.c:337
2199 msgctxt "Stock label"
2203 #: gtk/gtkstock.c:338
2205 msgctxt "Stock label"
2209 #: gtk/gtkstock.c:339
2211 msgctxt "Stock label"
2215 #: gtk/gtkstock.c:340
2216 msgctxt "Stock label"
2217 msgid "Find and _Replace"
2218 msgstr "Chwilio ac _Ailosod"
2220 # EFALLAI (cyd-destun?)
2221 #: gtk/gtkstock.c:341
2222 msgctxt "Stock label"
2224 msgstr "_Disg Hyblyg"
2226 #: gtk/gtkstock.c:342
2227 msgctxt "Stock label"
2229 msgstr "_Sgrin Lawn"
2231 #: gtk/gtkstock.c:343
2232 msgctxt "Stock label"
2233 msgid "_Leave Fullscreen"
2234 msgstr "Gadael Modd Sgrin _Lawn"
2236 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2237 #: gtk/gtkstock.c:345
2238 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2243 #: gtk/gtkstock.c:347
2244 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2249 #: gtk/gtkstock.c:349
2250 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2255 #: gtk/gtkstock.c:351
2256 msgctxt "Stock label, navigation"
2260 #. This is a navigation label as in "go back"
2261 #: gtk/gtkstock.c:353
2262 msgctxt "Stock label, navigation"
2266 #. This is a navigation label as in "go down"
2267 #: gtk/gtkstock.c:355
2268 msgctxt "Stock label, navigation"
2272 #. This is a navigation label as in "go forward"
2273 #: gtk/gtkstock.c:357
2274 msgctxt "Stock label, navigation"
2278 #. This is a navigation label as in "go up"
2279 #: gtk/gtkstock.c:359
2280 msgctxt "Stock label, navigation"
2284 #: gtk/gtkstock.c:360
2286 msgctxt "Stock label"
2288 msgstr "_Disg Galed"
2290 #: gtk/gtkstock.c:361
2291 msgctxt "Stock label"
2295 #: gtk/gtkstock.c:362
2296 msgctxt "Stock label"
2300 #: gtk/gtkstock.c:363
2301 msgctxt "Stock label"
2302 msgid "Increase Indent"
2303 msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
2305 #: gtk/gtkstock.c:364
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "Decrease Indent"
2308 msgstr "Lleihau Mewnoliad"
2310 #: gtk/gtkstock.c:365
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #: gtk/gtkstock.c:366
2316 msgctxt "Stock label"
2317 msgid "_Information"
2318 msgstr "_Gwybodaeth"
2321 #: gtk/gtkstock.c:367
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #: gtk/gtkstock.c:368
2327 msgctxt "Stock label"
2331 #. This is about text justification, "centered text"
2332 #: gtk/gtkstock.c:370
2333 msgctxt "Stock label"
2337 #. This is about text justification
2338 #: gtk/gtkstock.c:372
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #. This is about text justification, "left-justified text"
2344 #: gtk/gtkstock.c:374
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #. This is about text justification, "right-justified text"
2350 #: gtk/gtkstock.c:376
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #. Media label, as in "fast forward"
2356 #: gtk/gtkstock.c:379
2357 msgctxt "Stock label, media"
2361 #. Media label, as in "next song"
2362 #: gtk/gtkstock.c:381
2363 msgctxt "Stock label, media"
2367 #. Media label, as in "pause music"
2368 #: gtk/gtkstock.c:383
2369 msgctxt "Stock label, media"
2373 #. Media label, as in "play music"
2374 #: gtk/gtkstock.c:385
2375 msgctxt "Stock label, media"
2379 #. Media label, as in "previous song"
2380 #: gtk/gtkstock.c:387
2381 msgctxt "Stock label, media"
2386 #: gtk/gtkstock.c:389
2387 msgctxt "Stock label, media"
2392 #: gtk/gtkstock.c:391
2393 msgctxt "Stock label, media"
2395 msgstr "Ail_ddirwyn"
2398 #: gtk/gtkstock.c:393
2399 msgctxt "Stock label, media"
2403 #: gtk/gtkstock.c:394
2404 msgctxt "Stock label"
2406 msgstr "Rh_wydwaith"
2408 #: gtk/gtkstock.c:395
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: gtk/gtkstock.c:396
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: gtk/gtkstock.c:397
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: gtk/gtkstock.c:398
2424 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:400
2430 msgctxt "Stock label"
2435 #: gtk/gtkstock.c:402
2436 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:404
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "Reverse landscape"
2445 msgstr "Tirlun, Gwrthdro"
2448 #: gtk/gtkstock.c:406
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "Reverse portrait"
2452 msgstr "Portread, Gwrthdro"
2454 #: gtk/gtkstock.c:407
2456 msgctxt "Stock label"
2458 msgstr "Gosodiad Tudalen"
2460 #: gtk/gtkstock.c:408
2461 msgctxt "Stock label"
2465 #: gtk/gtkstock.c:409
2466 msgctxt "Stock label"
2467 msgid "_Preferences"
2470 #: gtk/gtkstock.c:410
2471 msgctxt "Stock label"
2475 #: gtk/gtkstock.c:411
2476 msgctxt "Stock label"
2477 msgid "Print Pre_view"
2478 msgstr "_Rhagolwg Argraffu"
2480 #: gtk/gtkstock.c:412
2481 msgctxt "Stock label"
2483 msgstr "_Priodweddau"
2485 #: gtk/gtkstock.c:413
2486 msgctxt "Stock label"
2490 #: gtk/gtkstock.c:414
2491 msgctxt "Stock label"
2495 #: gtk/gtkstock.c:415
2496 msgctxt "Stock label"
2500 #: gtk/gtkstock.c:416
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #: gtk/gtkstock.c:417
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #: gtk/gtkstock.c:418
2511 msgctxt "Stock label"
2515 #: gtk/gtkstock.c:419
2516 msgctxt "Stock label"
2520 #: gtk/gtkstock.c:420
2521 msgctxt "Stock label"
2523 msgstr "Dewis _Popeth"
2525 #: gtk/gtkstock.c:421
2526 msgctxt "Stock label"
2530 #: gtk/gtkstock.c:422
2531 msgctxt "Stock label"
2535 #. Sorting direction
2536 #: gtk/gtkstock.c:424
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #. Sorting direction
2542 #: gtk/gtkstock.c:426
2543 msgctxt "Stock label"
2547 #: gtk/gtkstock.c:427
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Spell Check"
2550 msgstr "Cywiro _Sillafu"
2552 #: gtk/gtkstock.c:428
2553 msgctxt "Stock label"
2558 #: gtk/gtkstock.c:430
2559 msgctxt "Stock label"
2560 msgid "_Strikethrough"
2561 msgstr "_Taro drwodd"
2563 #: gtk/gtkstock.c:431
2564 msgctxt "Stock label"
2569 #: gtk/gtkstock.c:433
2570 msgctxt "Stock label"
2572 msgstr "_Tanlinellu"
2574 #: gtk/gtkstock.c:434
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #: gtk/gtkstock.c:435
2580 msgctxt "Stock label"
2585 #: gtk/gtkstock.c:437
2586 msgctxt "Stock label"
2587 msgid "_Normal Size"
2588 msgstr "Mai_nt Arferol"
2591 #: gtk/gtkstock.c:439
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: gtk/gtkstock.c:440
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #: gtk/gtkstock.c:441
2602 msgctxt "Stock label"
2606 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2608 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2609 msgstr "Gwall anhysbys wrth geisio dad-gyfresu %s"
2611 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2613 msgid "No deserialize function found for format %s"
2614 msgstr "Dim ffwythiant dad-gyfresu wedi ei ganfod ar gyfer y ffurf %s"
2616 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2618 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2619 msgstr "Canfuwyd \"id\" yn ogystal â \"name\" ar yr elfen <%s>"
2621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2623 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2624 msgstr "Canfuwyd y briodwedd \"%s\" ddwywaith ar yr elfen <%s>"
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2628 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2629 msgstr "Mae gan yr elfen <%s> id annilys: \"%s\""
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2633 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2634 msgstr "Does gan yr elfen <%s> mo'r elfen \"name\" na \"id\" chwaith"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2638 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2639 msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" wedi ei ail-adrodd ar yr un elfen <%s>"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2643 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2644 msgstr "Mae'r briodwedd \"%s\" yn annilys ar yr elfen <%s> yn y cyd-destun hwn"
2646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2648 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2649 msgstr "Nid yw'r tag \"%s\" wedi ei ddiffinio."
2651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2652 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2653 msgstr "Tag anhysbys wedi ei ganfod, felly'n methu creu tagiau."
2655 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2657 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2658 msgstr "Tag \"%s\" ddim yn bodoli yn y byffer, felly'n methu creu tagiau."
2660 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2663 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2664 msgstr "Ni chaniateir yr elfen <%s> islaw <%s>"
2666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2668 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2669 msgstr "Nid yw \"%s\" yn fath dilys o briodoledd"
2671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2673 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2674 msgstr "Nid yw \"%s\" yn enw dilys ar briodoledd"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2679 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2680 msgstr "Methu trosi \"%s\" i werth o'r math \"%s\" ar gyfer y briodwedd \"%s\""
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2684 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2685 msgstr "Nid yw \"%s\" yn werth dilys i'r briodoledd \"%s\""
2687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2689 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2690 msgstr "Tag \"%s\" eisoes wedi ei ddiffinio"
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2694 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2695 msgstr "Mae gan y tag \"%s\" y flaenoriaeth \"%s\", sy'n annilys"
2697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2699 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2701 "Rhaid i'r elfen bellaf allan yn y testun fod yn <text_view_markup>, nid <%s>"
2703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2705 msgid "A <%s> element has already been specified"
2706 msgstr "Elfen <%s> eisoes wedi ei phenodi"
2708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2709 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2710 msgstr "Ni all elfen <text> ddigwydd cyn elfen <tags>"
2712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2713 msgid "Serialized data is malformed"
2714 msgstr "Data cyfresol wedi ei gam-ffurfio"
2716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2718 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2720 "Data cyfresol wedi'i gam-ffurfio. Nid GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 yw'r rhan "
2723 #: gtk/gtktextutil.c:60
2724 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2725 msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde"
2727 #: gtk/gtktextutil.c:61
2728 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2729 msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith"
2731 #: gtk/gtktextutil.c:62
2732 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2733 msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde"
2735 #: gtk/gtktextutil.c:63
2736 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2737 msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith"
2740 #: gtk/gtktextutil.c:64
2741 msgid "LRO Left-to-right _override"
2742 msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde"
2745 #: gtk/gtktextutil.c:65
2746 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2747 msgstr "RLO G_wrthweithred dde-i'r-chwith"
2750 #: gtk/gtktextutil.c:66
2751 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2752 msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol"
2754 #: gtk/gtktextutil.c:67
2755 msgid "ZWS _Zero width space"
2756 msgstr "ZWS Bwlch lled _sero"
2758 #: gtk/gtktextutil.c:68
2759 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2760 msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero"
2762 #: gtk/gtktextutil.c:69
2763 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2764 msgstr "ZWNJ _Nid-ymunydd lled sero"
2766 #: gtk/gtkthemes.c:72
2768 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2769 msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\","
2771 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2773 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2774 msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d"
2776 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2778 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2779 msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d"
2781 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2785 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2789 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2790 msgid "Turns volume down or up"
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2794 msgid "Adjusts the volume"
2797 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2799 msgstr "Lefel Sain i Lawr"
2801 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2802 msgid "Decreases the volume"
2805 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2807 msgstr "Lefel Sain i Fyny"
2809 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2810 msgid "Increases the volume"
2813 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2815 msgstr "Wedi'i Fudo"
2817 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2821 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2822 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2823 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2824 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2828 msgctxt "volume percentage"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2898 msgctxt "paper size"
2900 msgstr "A3 Estynedig"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2933 msgctxt "paper size"
2935 msgstr "A4 Estynedig"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2983 msgctxt "paper size"
2985 msgstr "A5 Estynedig"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3043 msgctxt "paper size"
3045 msgstr "B5 Estynedig"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "Choukei 2 Envelope"
3235 msgstr "Amlen Choukei 2"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "Choukei 3 Envelope"
3240 msgstr "Amlen Choukei 3"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "Choukei 4 Envelope"
3245 msgstr "Amlen Choukei 4"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "hagaki (postcard)"
3250 msgstr "hagaki (cerdyn post)"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "kahu Envelope"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "kaku2 Envelope"
3260 msgstr "Amlen kaku2"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "oufuku (reply postcard)"
3265 msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "you4 Envelope"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "6x9 Envelope"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "7x9 Envelope"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "9x11 Envelope"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "European edp"
3390 msgstr "edp Ewropeaidd"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3393 msgctxt "paper size"
3395 msgstr "Gweithredol (Executive)"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "FanFold European"
3405 msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3408 msgctxt "paper size"
3410 msgstr "Ffanblyg UDA"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "FanFold German Legal"
3415 msgstr "Ffanblyg Cyfreithiol Almaenaidd"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Government Legal"
3420 msgstr "Cyfreithiol Llywodraethol"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "Government Letter"
3425 msgstr "Llythyr Llywodraethol"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3428 msgctxt "paper size"
3430 msgstr "Mynegai 3x5"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3435 msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "Index 4x6 ext"
3440 msgstr "Mynegai 4x6 est"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3443 msgctxt "paper size"
3445 msgstr "Mynegai 5x8"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3458 msgctxt "paper size"
3460 msgstr "Cyfreithiol UDA"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "US Legal Extra"
3465 msgstr "Cyfreithiol Estynedig UDA"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3468 msgctxt "paper size"
3470 msgstr "Llythyr UDA"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "US Letter Extra"
3475 msgstr "Llythyr Estynedig UDA"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "US Letter Plus"
3480 msgstr "Llythyr Plus UDA"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Monarch Envelope"
3485 msgstr "Amlen Monarch"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "#10 Envelope"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "#11 Envelope"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "#12 Envelope"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "#14 Envelope"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Personal Envelope"
3515 msgstr "Amlen Bersonol"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3533 msgctxt "paper size"
3535 msgstr "Ffurf Lydan"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "Invite Envelope"
3555 msgstr "Amlen Wahoddiad"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "Italian Envelope"
3560 msgstr "Amlen Eidalaidd"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "juuro-ku-kai"
3565 msgstr "juuro-ku-kai"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "Postfix Envelope"
3575 msgstr "Amlen Postfix"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc1 Envelope"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc10 Envelope"
3590 msgstr "Amlen prc10"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc2 Envelope"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc3 Envelope"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "prc4 Envelope"
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "prc5 Envelope"
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "prc6 Envelope"
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "prc7 Envelope"
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "prc8 Envelope"
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "prc9 Envelope"
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3655 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3657 "idatas gwahanol wedi'u canfod ar gyfer '%s' a '%s' sydd â chyswllt "
3658 "symbolaidd rhyngddynt\n"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3662 msgid "Failed to write header\n"
3663 msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"
3665 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3667 msgid "Failed to write hash table\n"
3668 msgstr "Methu ysgrifennu tabl stwnsh\n"
3670 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3672 msgid "Failed to write folder index\n"
3673 msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"
3675 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3677 msgid "Failed to rewrite header\n"
3678 msgstr "Methu ail-ysgrifennu pennyn\n"
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3682 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3683 msgstr "Methu agor y ffeil %s: %s\n"
3685 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3687 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3688 msgstr "Methu ysgrifennu'r ffeil storfa: %s\n"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3692 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3693 msgstr "Roedd y storfa a grëwyd yn annilys.\n"
3695 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3697 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3698 msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s, felly'n tynnu %s.\n"
3700 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3702 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3703 msgstr "Methu ail-enwi %s yn %s: %s\n"
3705 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3707 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3708 msgstr "Methu ail-enwi %s yn ôl i %s: %s\n"
3710 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3712 msgid "Cache file created successfully.\n"
3713 msgstr "Ffeil storfa wedi'i chynhyrchu'n llwyddiannus.\n"
3715 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3716 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3717 msgstr "Trosysgrifo'r storfa sy'n bodoli, hyd yn oed os yw hi'n gyfoes"
3719 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3720 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3721 msgstr "Peidio â gwirio am fodolaeth index.theme"
3723 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3724 msgid "Don't include image data in the cache"
3725 msgstr "Peidio â chynnwys data delwedd yn y storfa"
3727 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3728 msgid "Output a C header file"
3729 msgstr "Cynhyrchu ffeil bennyn C"
3731 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3732 msgid "Turn off verbose output"
3733 msgstr "Diffodd allbwn amleiriog"
3735 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3736 msgid "Validate existing icon cache"
3737 msgstr "Gwirio'r storfa eiconau sy'n bodoli"
3739 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3741 msgid "File not found: %s\n"
3742 msgstr "Methu canfod ffeil: %s\n"
3744 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3746 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3747 msgstr "Ddim yn storfa eiconau ddilys: %s\n"
3749 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3751 msgid "No theme index file.\n"
3754 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3757 "No theme index file in '%s'.\n"
3758 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3760 "Dim ffeil fynegai themâu yn '%s'.\n"
3761 "Os ydych chi wir am greu storfa eiconau fan yna, defnyddiwch --ignore-theme-"
3766 #: modules/input/imam-et.c:454
3767 msgid "Amharic (EZ+)"
3768 msgstr "Amharig (EZ+)"
3771 #: modules/input/imcedilla.c:92
3776 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3777 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3778 msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)"
3781 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3782 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3783 msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)"
3786 #: modules/input/imipa.c:145
3788 msgstr "Y Wyddor Ffonetig Ryngwladol (IPA)"
3791 #: modules/input/immultipress.c:31
3796 #: modules/input/imthai.c:35
3801 #: modules/input/imti-er.c:453
3802 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3803 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3806 #: modules/input/imti-et.c:453
3807 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3808 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3811 #: modules/input/imviqr.c:244
3812 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3813 msgstr "Fietnameg (VIQR)"
3816 #: modules/input/imxim.c:28
3817 msgid "X Input Method"
3818 msgstr "Modd Mewnbwn X"
3820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3840 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3845 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3850 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3854 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3859 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3863 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3868 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3873 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3878 msgid "Authentication is required on %s"
3881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3888 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3893 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3897 msgid "Authentication is required to print this document"
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3902 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3907 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3910 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3913 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3916 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3917 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3919 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3922 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3925 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3928 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3931 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3936 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3941 msgid "The door is open on printer '%s'."
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3946 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3951 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3956 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3957 msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
3959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3961 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3964 #. Translators: this is a printer status.
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3966 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3969 #. Translators: this is a printer status.
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3971 msgid "Rejecting Jobs"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3980 msgstr "Math y Papur"
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3983 msgid "Paper Source"
3984 msgstr "Ffynhonnell y Papur"
3986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3988 msgstr "Lleoliad Terfynol y Papur"
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3996 msgid "GhostScript pre-filtering"
3999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
4003 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4004 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
4005 msgid "Long Edge (Standard)"
4008 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4009 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4010 msgid "Short Edge (Flip)"
4013 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4018 msgstr "Dewis yn Awtomatig"
4020 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4021 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4025 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
4027 msgid "Printer Default"
4028 msgstr "Rhagosodiad yr Argraffydd"
4030 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4032 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4035 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4037 msgid "Convert to PS level 1"
4040 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4042 msgid "Convert to PS level 2"
4045 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4048 msgid "No pre-filtering"
4049 msgstr "Dim eitemau wedi'u canfod"
4051 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4052 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4054 msgid "Miscellaneous"
4057 #. Translators: These strings name the possible values of the
4058 #. * job priority option in the print dialog
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4076 #. Cups specific, non-ppd related settings
4077 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4078 #. * in the print dialog
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4082 msgid "Pages per Sheet"
4083 msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"
4085 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4086 #. * in the print dialog
4088 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4090 msgid "Job Priority"
4091 msgstr "_Blaenoriaeth:"
4093 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4094 #. * in the print dialog
4096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4098 msgid "Billing Info"
4099 msgstr "_Gwybodaeth bilio:"
4101 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4102 #. * pages that the printing system may support.
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4113 msgid "Confidential"
4114 msgstr "Cyfrinachol"
4116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4126 msgstr "Cyfrinachol Iawn"
4128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4129 msgid "Unclassified"
4130 msgstr "Di-ddosbarth"
4132 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4133 #. * dialog that controls the front cover page.
4135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4140 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4141 #. * dialog that controls the back cover page.
4143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4148 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4149 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4157 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4158 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4162 msgid "Print at time"
4163 msgstr "Argraffu i Ffeil"
4165 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4166 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4167 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4171 msgid "Custom %sx%s"
4172 msgstr "Addasedig %.2fx%.2f"
4174 #. default filename used for print-to-file
4175 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4180 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4181 msgid "Print to File"
4182 msgstr "Argraffu i Ffeil"
4184 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4188 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4192 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4196 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4197 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4198 msgid "Pages per _sheet:"
4199 msgstr "Tudalennau i bob _dalen:"
4201 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4206 msgid "_Output format"
4207 msgstr "_Ffurf yr allbwn"
4209 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4210 msgid "Print to LPR"
4211 msgstr "Printio i LPR"
4213 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4214 msgid "Pages Per Sheet"
4215 msgstr "Nifer o Dudalennau'r Ddalen"
4217 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4218 msgid "Command Line"
4219 msgstr "Llinell Orchymyn"
4222 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4224 msgid "printer offline"
4225 msgstr "Argraffydd ddim ar-lein"
4228 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4230 msgid "ready to print"
4231 msgstr "Wrthi'n paratoi %d"
4234 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4235 msgid "processing job"
4239 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4242 msgstr "Wedi seibio"
4245 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4250 #. default filename used for print-to-test
4251 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4253 msgid "test-output.%s"
4254 msgstr "prawf-allbwn.%s"
4256 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4257 msgid "Print to Test Printer"
4258 msgstr "Argraffu ar Argraffydd Prawf"
4260 #: tests/testfilechooser.c:207
4262 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4263 msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
4265 #: tests/testfilechooser.c:222
4267 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4268 msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s"
4270 #: tests/testfilechooser.c:267
4273 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4275 "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg"
4277 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4278 #~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod"
4280 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4281 #~ msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod"
4283 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4284 #~ msgstr "Ffeil ddelwedd '%s' heb gynnwys data"
4287 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4290 #~ "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na "
4293 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4294 #~ msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s"
4297 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4298 #~ "it's from a different GTK version?"
4300 #~ "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; "
4301 #~ "efallai ei fod o fersiwn arall o GTK"
4303 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4304 #~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'"
4306 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4307 #~ msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'"
4309 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4310 #~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
4312 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4313 #~ msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s"
4315 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4316 #~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s"
4319 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4321 #~ "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s"
4323 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4324 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad"
4326 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4327 #~ msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro"
4329 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4330 #~ msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro"
4332 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4333 #~ msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s"
4336 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4339 #~ "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl "
4342 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4343 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer"
4345 #~ msgid "Error writing to image stream"
4346 #~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at llif delwedd"
4349 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4350 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4352 #~ "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' gwblhau'r "
4353 #~ "weithred, ond ni ddarparodd reswm am y methiant"
4355 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4356 #~ msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol"
4358 #~ msgid "Image header corrupt"
4359 #~ msgstr "Pennawd delwedd lygredig"
4361 #~ msgid "Image format unknown"
4362 #~ msgstr "Fformat delwedd anhysbys"
4364 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4365 #~ msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru"
4367 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
4368 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4369 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4370 #~ msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit"
4371 #~ msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit"
4373 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4374 #~ msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad"
4376 #~ msgid "Unsupported animation type"
4377 #~ msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir"
4379 #~ msgid "Invalid header in animation"
4380 #~ msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad"
4382 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4383 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad"
4385 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4386 #~ msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad"
4388 #~ msgid "The ANI image format"
4389 #~ msgstr "Y fformat delwedd ANI"
4391 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4392 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach"
4394 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4395 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap"
4397 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4398 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir"
4400 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4401 #~ msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod"
4403 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4404 #~ msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan"
4406 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4407 #~ msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP"
4409 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4410 #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP"
4412 #~ msgid "The BMP image format"
4413 #~ msgstr "Y fformat delwedd BMP"
4415 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4416 #~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
4418 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4420 #~ "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru "
4423 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4424 #~ msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)"
4426 #~ msgid "Stack overflow"
4427 #~ msgstr "Gorlifodd y stac"
4429 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4430 #~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon."
4432 #~ msgid "Bad code encountered"
4433 #~ msgstr "Canfuwyd cod gwael"
4435 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4436 #~ msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF"
4438 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4439 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF"
4441 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4442 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF"
4444 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4445 #~ msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)"
4447 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4448 #~ msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn"
4450 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4451 #~ msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF"
4454 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4457 #~ "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb "
4458 #~ "fap lliwiau lleol"
4460 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4461 #~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
4463 #~ msgid "The GIF image format"
4464 #~ msgstr "Y fformat delwedd GIF"
4466 #~ msgid "Invalid header in icon"
4467 #~ msgstr "Pennawd annilys mewn eicon"
4469 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4470 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon"
4472 #~ msgid "Icon has zero width"
4473 #~ msgstr "Mae gan yr eicon lled sero"
4475 #~ msgid "Icon has zero height"
4476 #~ msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero"
4478 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4479 #~ msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu"
4481 #~ msgid "Unsupported icon type"
4482 #~ msgstr "Math eicon ni chynhelir"
4484 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4485 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO"
4487 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4488 #~ msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO"
4490 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4491 #~ msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd"
4493 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4494 #~ msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d"
4496 #~ msgid "The ICO image format"
4497 #~ msgstr "Y fformat delwedd ICO"
4499 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4500 #~ msgstr "Gwall wrth ddarllen delwedd ICNS: %s"
4503 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4504 #~ msgstr "Methu dewis ffeil"
4506 #~ msgid "The ICNS image format"
4507 #~ msgstr "Y fformat delwedd ICNS"
4509 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4510 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer llif"
4513 #~ msgid "Couldn't decode image"
4514 #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
4516 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4517 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG2000 drawsffurfedig hyd neu led o sero."
4519 #~ msgid "Image type currently not supported"
4520 #~ msgstr "Ni chynhelir y math delwedd ar hyn o bryd"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4524 #~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
4527 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4528 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd JPEG 2000"
4531 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4532 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
4534 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4535 #~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG 2000"
4537 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4538 #~ msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)"
4541 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4544 #~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni "
4545 #~ "er mwyn rhyddhau cof"
4547 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4548 #~ msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)"
4550 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4551 #~ msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG"
4553 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4554 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd JPEG drawsffurfedig hyd neu led o sero."
4557 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4560 #~ "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y "
4564 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4566 #~ "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni "
4567 #~ "chaniateir y gwerth '%d'."
4569 #~ msgid "The JPEG image format"
4570 #~ msgstr "Y fformat delwedd JPEG"
4572 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4573 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd"
4575 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4576 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun"
4578 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4579 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys"
4581 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4582 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir"
4584 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4585 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir"
4587 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4588 #~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
4590 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4591 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell"
4593 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4594 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig"
4596 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4597 #~ msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX"
4599 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4600 #~ msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX"
4602 #~ msgid "The PCX image format"
4603 #~ msgstr "Y fformat delwedd PCX"
4605 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4606 #~ msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys."
4608 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4609 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig hyd neu led sero."
4611 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4612 #~ msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG."
4614 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4615 #~ msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA."
4617 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4619 #~ "Mae gan y ddelwedd PNG drawsffurfedig nifer o sianeli na chynhelir, rhaid "
4620 #~ "bod 3 neu 4 sianel."
4622 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4623 #~ msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s"
4625 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4626 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG"
4629 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4630 #~ "applications to reduce memory usage"
4632 #~ "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch "
4633 #~ "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof"
4635 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4636 #~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG"
4638 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4639 #~ msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s"
4642 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4644 #~ "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf "
4647 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4649 #~ "Dim ond nodau ASCII fedr fod mewn allweddau talp testun delweddau PNG."
4652 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4655 #~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod "
4659 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4662 #~ "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir "
4666 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4668 #~ "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1."
4670 #~ msgid "The PNG image format"
4671 #~ msgstr "Y fformat delwedd PNG"
4673 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4674 #~ msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond chafwyd ddim"
4676 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4677 #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys"
4679 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4680 #~ msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir"
4682 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4683 #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero"
4685 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4686 #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero"
4688 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4689 #~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero"
4691 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4692 #~ msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr"
4694 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4695 #~ msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys"
4697 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4698 #~ msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma"
4700 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4702 #~ "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau"
4704 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4705 #~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM"
4707 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4708 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM"
4710 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4711 #~ msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM"
4713 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4714 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM"
4716 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4717 #~ msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM"
4720 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4721 #~ msgstr "Methu ysgrifennu pennyn\n"
4723 # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd)
4725 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4726 #~ msgstr "methu creu byffer delwedd %u beit"
4729 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4730 #~ msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s"
4733 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4734 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
4737 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4738 #~ msgstr "Methu ysgrifennu mynegai ffolder\n"
4741 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4742 #~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
4745 #~ msgid "The QTIF image format"
4746 #~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
4748 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4749 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd annilys"
4751 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4752 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys"
4754 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4755 #~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
4757 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4758 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS"
4760 #~ msgid "The Sun raster image format"
4761 #~ msgstr "Fformat delwedd raster Sun"
4763 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4764 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer"
4766 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4767 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
4769 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4770 #~ msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer"
4772 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4773 #~ msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro"
4775 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4776 #~ msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd"
4779 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4780 #~ msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan"
4782 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4783 #~ msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau"
4785 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4786 #~ msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau"
4788 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4789 #~ msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau"
4791 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4792 #~ msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA"
4794 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4795 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys"
4797 #~ msgid "TGA image type not supported"
4798 #~ msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA"
4800 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4801 #~ msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA"
4803 #~ msgid "Excess data in file"
4804 #~ msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil"
4806 #~ msgid "The Targa image format"
4807 #~ msgstr "Y fformat delwedd Targa"
4809 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4810 #~ msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
4812 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4813 #~ msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)"
4815 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4816 #~ msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero"
4818 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4819 #~ msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr"
4821 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4822 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF"
4824 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4825 #~ msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF"
4827 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4828 #~ msgstr "Methu agor delwedd TIFF"
4830 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4831 #~ msgstr "Methodd y weithred TIFFClose"
4833 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4834 #~ msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF"
4836 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4837 #~ msgstr "Methu cadw'r ddelwedd TIFF"
4839 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4840 #~ msgstr "Methu ysgrifennu'r data TIFF"
4842 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4843 #~ msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil TIFF"
4845 #~ msgid "The TIFF image format"
4846 #~ msgstr "Y fformat delwedd TIFF"
4848 #~ msgid "Image has zero width"
4849 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero"
4851 #~ msgid "Image has zero height"
4852 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero"
4854 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4855 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd"
4857 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4858 #~ msgstr "Methu cadw'r gweddill"
4860 #~ msgid "The WBMP image format"
4861 #~ msgstr "Y fformat delwedd WBMP"
4863 #~ msgid "Invalid XBM file"
4864 #~ msgstr "Ffeil ddelwedd XBM annilys"
4866 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4867 #~ msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM"
4869 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4870 #~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM"
4872 #~ msgid "The XBM image format"
4873 #~ msgstr "Y fformat delwedd XBM"
4875 #~ msgid "No XPM header found"
4876 #~ msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM"
4878 #~ msgid "Invalid XPM header"
4879 #~ msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys"
4881 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4882 #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0"
4884 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4885 #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0"
4887 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4888 #~ msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel"
4890 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4891 #~ msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau"
4893 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4894 #~ msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM"
4896 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4897 #~ msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM"
4899 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4900 #~ msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM"
4902 #~ msgid "The XPM image format"
4903 #~ msgstr "Y fformat delwedd XPM"
4905 #~ msgid "The EMF image format"
4906 #~ msgstr "Y fformat delwedd EMF"
4908 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4909 #~ msgstr "Methwyd dyrannu cof: %s"
4911 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4912 #~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur: %s"
4915 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4916 #~ msgstr "Methu tynnu'r eitem"
4918 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4919 #~ msgstr "Methu darllen o'r llif: %s"
4922 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4923 #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
4926 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4927 #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
4930 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4931 #~ msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir"
4934 #~ msgid "Couldn't save"
4935 #~ msgstr "Methu cadw"
4937 #~ msgid "The WMF image format"
4938 #~ msgstr "Y fformat delwedd WMF"
4940 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4941 #~ msgstr "\"Dyfnder\" y lliw."
4943 #~ msgid "Error printing"
4944 #~ msgstr "Gwall wrth argraffu"
4947 #~ msgstr "Plygellau"
4950 #~ msgstr "_Plygellau"
4952 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4953 #~ msgstr "Plygell annarllenadwy: %s"
4956 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4957 #~ "available to this program.\n"
4958 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4960 #~ "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad "
4961 #~ "yw ar gael i'r rhaglen hwn.\n"
4962 #~ "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?"
4964 #~ msgid "_New Folder"
4965 #~ msgstr "_Plygell Newydd"
4967 #~ msgid "De_lete File"
4968 #~ msgstr "_Dileu Ffeil"
4970 #~ msgid "_Rename File"
4971 #~ msgstr "_Ailenwi Ffeil"
4974 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4976 #~ "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
4979 #~ msgid "New Folder"
4980 #~ msgstr "Plygell Newydd"
4982 #~ msgid "_Folder name:"
4983 #~ msgstr "_Enw'r plygell:"
4989 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4991 #~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
4994 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4995 #~ msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil '%s': %s"
4997 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4998 #~ msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?"
5000 #~ msgid "Delete File"
5001 #~ msgstr "Dileu Ffeil"
5003 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5004 #~ msgstr "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s"
5006 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5007 #~ msgstr "Gwall ailenwi ffeil \"%s\": %s"
5009 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5010 #~ msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s"
5012 #~ msgid "Rename File"
5013 #~ msgstr "Ailenwi Ffeil"
5015 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5016 #~ msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:"
5019 #~ msgstr "_Ailenwi"
5021 #~ msgid "_Selection: "
5022 #~ msgstr "_Dewis: "
5025 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5026 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5028 #~ "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn "
5029 #~ "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s"
5031 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5032 #~ msgstr "UTF-8 Annilys"
5034 #~ msgid "Name too long"
5035 #~ msgstr "Mae'r enw yn rhy hir"
5037 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5038 #~ msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil"
5043 #~ msgid "_Gamma value"
5044 #~ msgstr "_Gwerth Gamma"
5049 #~ msgid "No extended input devices"
5050 #~ msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig"
5053 #~ msgstr "_Dyfais:"
5056 #~ msgstr "Analluogwyd"
5062 #~ msgstr "Ffenestr"
5068 #~ msgstr "Echelinau"
5071 #~ msgstr "Bysellau"
5079 #~ msgid "_Pressure:"
5080 #~ msgstr "_Pwysedd:"
5083 #~ msgstr "_Osgo X:"
5086 #~ msgstr "O_sgo Y:"
5094 #~ msgid "(disabled)"
5095 #~ msgstr "(analluogwyd)"
5097 #~ msgid "(unknown)"
5098 #~ msgstr "(anhysbys)"
5103 #~ msgid "--- No Tip ---"
5104 #~ msgstr "--- Dim Cyngor ---"
5110 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5111 #~ msgstr "_Chwilio:"
5114 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5115 #~ msgstr "Defnyddiwyd yn Ddiweddar"
5117 #~ msgid "directfb arg"
5118 #~ msgstr "arg directfb"
5120 #~ msgid "sdl|system"
5123 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5124 #~ msgstr "BackSpace"
5126 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5129 #~ msgid "keyboard label|Return"
5132 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5135 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5136 #~ msgstr "Scroll_Lock"
5138 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5141 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5144 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5145 #~ msgstr "Botwm_Multi"
5147 #~ msgid "keyboard label|Home"
5150 #~ msgid "keyboard label|Left"
5153 #~ msgid "keyboard label|Up"
5156 #~ msgid "keyboard label|Right"
5159 #~ msgid "keyboard label|Down"
5162 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5165 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5166 #~ msgstr "Page_Down"
5168 #~ msgid "keyboard label|End"
5171 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5174 #~ msgid "keyboard label|Print"
5177 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5180 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5181 #~ msgstr "Num_Lock"
5183 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5184 #~ msgstr "PadRhifau_Space"
5186 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5187 #~ msgstr "PadRhifau_Tab"
5189 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5190 #~ msgstr "PadRhifau_Enter"
5192 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5193 #~ msgstr "PadRhifau_Home"
5195 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5196 #~ msgstr "PadRhifau_Chwith"
5198 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5199 #~ msgstr "PadRhifau_Chwith"
5201 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5202 #~ msgstr "PadRhifau_Dde"
5204 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5205 #~ msgstr "PadRhifau_Lawr"
5207 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5208 #~ msgstr "PadRhifau_Page_Up"
5210 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5211 #~ msgstr "PadRhifau_Prior"
5213 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5214 #~ msgstr "PadRhifau_Next"
5216 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5217 #~ msgstr "PadRhifau_End"
5219 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5220 #~ msgstr "PadRhifau_Begin"
5222 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5223 #~ msgstr "PadRhifau_Insert"
5225 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5226 #~ msgstr "PadRhifau_Delete"
5228 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5232 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5233 #~ msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd"
5235 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5238 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5241 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5244 #~ msgid "keyboard label|Super"
5247 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5250 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5253 #~ msgid "keyboard label|Space"
5254 #~ msgstr "Bylchwr/Space"
5256 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5259 #~ msgid "year measurement template|2000"
5262 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5265 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5268 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5271 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5272 #~ msgstr "Analluogwyd"
5274 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5286 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5287 #~ msgstr "Cyflwr gwreiddiol"
5289 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5290 #~ msgstr "Paratoi i argraffu"
5292 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5293 #~ msgstr "Cynhyrchu data"
5295 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5296 #~ msgstr "Anfon data"
5298 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5301 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5302 #~ msgstr "Wedi rhwystro wrth gyhoeddi"
5304 #~ msgid "print operation status|Printing"
5305 #~ msgstr "Argraffu"
5307 #~ msgid "print operation status|Finished"
5308 #~ msgstr "Wedi gorffen"
5310 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5311 #~ msgstr "_Gwaelod"
5313 #~ msgid "Navigation|_First"
5316 #~ msgid "Navigation|_Last"
5319 #~ msgid "Navigation|_Top"
5322 #~ msgid "Navigation|_Back"
5325 #~ msgid "Navigation|_Down"
5328 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5331 #~ msgid "Navigation|_Up"
5334 #~ msgid "Justify|_Center"
5337 #~ msgid "Justify|_Fill"
5340 #~ msgid "Justify|_Left"
5343 #~ msgid "Justify|_Right"
5346 #~ msgid "Media|_Next"
5349 #~ msgid "Media|P_ause"
5352 #~ msgid "Media|_Play"
5353 #~ msgstr "_Chwarae"
5355 #~ msgid "Media|_Stop"
5358 #~ msgid "paper size|asme_f"
5361 #~ msgid "paper size|A0x2"
5364 #~ msgid "paper size|A0"
5367 #~ msgid "paper size|A0x3"
5370 #~ msgid "paper size|A1"
5373 #~ msgid "paper size|A10"
5376 #~ msgid "paper size|A1x3"
5379 #~ msgid "paper size|A1x4"
5382 #~ msgid "paper size|A2"
5385 #~ msgid "paper size|A2x3"
5388 #~ msgid "paper size|A2x4"
5391 #~ msgid "paper size|A2x5"
5394 #~ msgid "paper size|A3"
5397 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5398 #~ msgstr "A3 Estynedig"
5400 #~ msgid "paper size|A3x3"
5403 #~ msgid "paper size|A3x4"
5406 #~ msgid "paper size|A3x5"
5409 #~ msgid "paper size|A3x6"
5412 #~ msgid "paper size|A3x7"
5415 #~ msgid "paper size|A4"
5418 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5419 #~ msgstr "A4 Estynedig"
5421 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5424 #~ msgid "paper size|A4x3"
5427 #~ msgid "paper size|A4x4"
5430 #~ msgid "paper size|A4x5"
5433 #~ msgid "paper size|A4x6"
5436 #~ msgid "paper size|A4x7"
5439 #~ msgid "paper size|A4x8"
5442 #~ msgid "paper size|A4x9"
5445 #~ msgid "paper size|A5"
5448 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5449 #~ msgstr "A5 Estynedig"
5451 #~ msgid "paper size|A6"
5454 #~ msgid "paper size|A7"
5457 #~ msgid "paper size|A8"
5460 #~ msgid "paper size|A9"
5463 #~ msgid "paper size|B0"
5466 #~ msgid "paper size|B1"
5469 #~ msgid "paper size|B10"
5472 #~ msgid "paper size|B2"
5475 #~ msgid "paper size|B3"
5478 #~ msgid "paper size|B4"
5481 #~ msgid "paper size|B5"
5484 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5485 #~ msgstr "B5 Estynedig"
5487 #~ msgid "paper size|B6"
5490 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5493 #~ msgid "paper size|B7"
5496 #~ msgid "paper size|B8"
5499 #~ msgid "paper size|B9"
5502 #~ msgid "paper size|C0"
5505 #~ msgid "paper size|C1"
5508 #~ msgid "paper size|C10"
5511 #~ msgid "paper size|C2"
5514 #~ msgid "paper size|C3"
5517 #~ msgid "paper size|C4"
5520 #~ msgid "paper size|C5"
5523 #~ msgid "paper size|C6"
5526 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5529 #~ msgid "paper size|C7"
5532 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5535 #~ msgid "paper size|C8"
5538 #~ msgid "paper size|C9"
5541 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5542 #~ msgstr "Amlen DL"
5544 #~ msgid "paper size|RA0"
5547 #~ msgid "paper size|RA1"
5550 #~ msgid "paper size|RA2"
5553 #~ msgid "paper size|SRA0"
5556 #~ msgid "paper size|SRA1"
5559 #~ msgid "paper size|SRA2"
5562 #~ msgid "paper size|JB0"
5565 #~ msgid "paper size|JB1"
5568 #~ msgid "paper size|JB10"
5571 #~ msgid "paper size|JB2"
5574 #~ msgid "paper size|JB3"
5577 #~ msgid "paper size|JB4"
5580 #~ msgid "paper size|JB5"
5583 #~ msgid "paper size|JB6"
5586 #~ msgid "paper size|JB7"
5589 #~ msgid "paper size|JB8"
5592 #~ msgid "paper size|JB9"
5595 #~ msgid "paper size|jis exec"
5596 #~ msgstr "jis exec"
5598 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5599 #~ msgstr "Amlen Choukei 2"
5601 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5602 #~ msgstr "Amlen Choukei 3"
5604 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5605 #~ msgstr "Amlen Choukei 4"
5607 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5608 #~ msgstr "hagaki (cerdyn post)"
5610 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5611 #~ msgstr "Amlen kahu"
5613 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5614 #~ msgstr "Amlen kaku2"
5616 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5617 #~ msgstr "oufuku (cerdyn post ymateb)"
5619 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5620 #~ msgstr "Amlen you4"
5622 #~ msgid "paper size|10x11"
5625 #~ msgid "paper size|10x13"
5628 #~ msgid "paper size|10x14"
5631 #~ msgid "paper size|10x15"
5634 #~ msgid "paper size|11x12"
5637 #~ msgid "paper size|11x15"
5640 #~ msgid "paper size|12x19"
5643 #~ msgid "paper size|5x7"
5646 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5647 #~ msgstr "Amlen 6x9"
5649 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5650 #~ msgstr "Amlen 7x9"
5652 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5653 #~ msgstr "Amlen 9x11"
5655 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5656 #~ msgstr "Amlen a2"
5658 #~ msgid "paper size|Arch A"
5661 #~ msgid "paper size|Arch B"
5664 #~ msgid "paper size|Arch C"
5667 #~ msgid "paper size|Arch D"
5670 #~ msgid "paper size|Arch E"
5673 #~ msgid "paper size|b-plus"
5676 #~ msgid "paper size|c"
5679 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5680 #~ msgstr "Amlen c5"
5682 #~ msgid "paper size|d"
5685 #~ msgid "paper size|e"
5688 #~ msgid "paper size|edp"
5691 #~ msgid "paper size|European edp"
5692 #~ msgstr "edp Ewropeaidd"
5694 #~ msgid "paper size|Executive"
5695 #~ msgstr "Gweithredol (Executive)"
5697 #~ msgid "paper size|f"
5700 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5701 #~ msgstr "Ffanblyg Ewropeaidd"
5703 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5704 #~ msgstr "Ffanblyg UDA"
5706 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5707 #~ msgstr "Almaeneg: Ffanblyg Cyfreithiol"
5709 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5710 #~ msgstr "Cyfreithiol, Llywodraeth"
5712 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5713 #~ msgstr "Llythyr, Llywodraeth"
5715 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5716 #~ msgstr "Mynegai 3x5"
5718 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5719 #~ msgstr "Mynegai 4x6 (cerdyn post)"
5721 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5722 #~ msgstr "Mynegai 4x6 estynedig"
5724 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5725 #~ msgstr "Mynegai 5x8"
5727 #~ msgid "paper size|Invoice"
5730 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5733 #~ msgid "paper size|US Legal"
5734 #~ msgstr "UDA: Cyfreithiol"
5736 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5737 #~ msgstr "UDA: Cyfreithiol, Estynedig"
5739 #~ msgid "paper size|US Letter"
5740 #~ msgstr "UDA: Llythyr"
5742 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5743 #~ msgstr "UDA: Llythyr, Estynedig"
5745 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5746 #~ msgstr "UDA: Llythyr, Plus"
5748 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5749 #~ msgstr "Amlen Monarch"
5751 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5752 #~ msgstr "Amlen #10"
5754 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5755 #~ msgstr "Amlen #11"
5757 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5758 #~ msgstr "Amlen #12"
5760 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5761 #~ msgstr "Amlen #14"
5763 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5764 #~ msgstr "Amlen #9"
5766 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5767 #~ msgstr "Amlen Bersonol"
5769 #~ msgid "paper size|Quarto"
5772 #~ msgid "paper size|Super A"
5775 #~ msgid "paper size|Super B"
5778 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5779 #~ msgstr "Ffurf Lydan"
5781 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5782 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5784 #~ msgid "paper size|Folio"
5787 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5788 #~ msgstr "Ffolio sp"
5790 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5791 #~ msgstr "Amlen Wahoddiad"
5793 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5794 #~ msgstr "Amlen Eidalaidd"
5796 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5797 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5799 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5802 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5803 #~ msgstr "Amlen Postfix"
5805 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5806 #~ msgstr "Ffoto Bach"
5808 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5809 #~ msgstr "Amlen prc1"
5811 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5812 #~ msgstr "Amlen prc10"
5814 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5817 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5818 #~ msgstr "Amlen prc2"
5820 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5821 #~ msgstr "Amlen prc3"
5823 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5826 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5827 #~ msgstr "Amlen prc4"
5829 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5830 #~ msgstr "Amlen prc5"
5832 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5833 #~ msgstr "Amlen prc6"
5835 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5836 #~ msgstr "Amlen prc7"
5838 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5839 #~ msgstr "Amlen prc8"
5841 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5844 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5850 #~ msgid "The URI bound to this button"
5851 #~ msgstr "Yr URI sydd wedi'i rwymo i'r fysell hon"
5853 #~ msgid "Arrow spacing"
5854 #~ msgstr "Bwlch rhwng saethau"
5856 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5857 #~ msgstr "Bwlch rhwng saethau sgrolio"
5862 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5863 #~ msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grŵp mae'r teclyn yma biau ati."
5865 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5866 #~ msgstr "Enw ffeil annilys: %s"
5869 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5871 #~ "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys."
5873 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5874 #~ msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys."
5877 #~ msgid_plural "%d bytes"
5878 #~ msgstr[0] "%d beit"
5879 #~ msgstr[1] "%d feit"
5881 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5882 #~ msgstr "Methwyd cael eicon stoc ar gyfer %s\n"
5884 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5885 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s"
5887 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5888 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau"
5891 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5892 #~ "Please use a different name."
5894 #~ "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". "
5895 #~ "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda."
5897 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5898 #~ msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s"
5900 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5901 #~ msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod"
5903 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5904 #~ msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau"
5906 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5907 #~ msgstr "Nid yw'r llwybr yn blygell: '%s'"
5909 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5910 #~ msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)"
5912 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5913 #~ msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d"
5916 #~ msgstr "Rhagosodiad"
5924 #~ msgid "Location:"
5925 #~ msgstr "Lleoliad:"
5927 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5928 #~ msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys"
5930 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5931 #~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: priodwedd \"%s\" ar goll"
5933 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5934 #~ msgstr "Llinell %d, colofn %d: elfen annisgwyl \"%s\""
5937 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5940 #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" fel diwedd elfen, ond wedi "
5941 #~ "canfod yr elfen am \"%s\" yn lle hynny"
5944 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5947 #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" ar y lefel uchaf, ond wedi "
5948 #~ "canfod \"%s\" yn lle hynny"
5951 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5953 #~ "Llinell %d, colofn %d: wedi disgwyl \"%s\" or \"%s\", ond wedi canfod \"%s"
5954 #~ "\" yn lle hynny"
5956 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5957 #~ msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s"
5959 #~ msgid "Thai (Broken)"
5960 #~ msgstr "Thai (Wedi Torri)"
5963 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5966 #~ "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n"
5969 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5971 #~ "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau "
5975 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5978 #~ "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n"
5981 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5983 #~ "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau."
5986 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5988 #~ "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau "
5991 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5992 #~ msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s"
5994 #~ msgid "Select All"
5995 #~ msgstr "Dewis Popeth"
5997 #~ msgid "A <text> element has already been specified"
5998 #~ msgstr "Elfen <text> eisoes wedi ei phenodi"
6000 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6001 #~ msgstr "byrlwybr %s yn bodoli'n barod"
6003 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
6004 #~ msgstr "Nid yw'r swyddogaeth hon ar gael i declynnau o'r dosbarth '%s'."
6006 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6008 #~ "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255"
6010 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6011 #~ msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s"
6013 #~ msgid "Shortcuts"
6014 #~ msgstr "Byrlwybrau"
6019 #~ msgid "Cannot change folder"
6020 #~ msgstr "Methu newid plygell"
6022 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6023 #~ msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys."
6025 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6026 #~ msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'"
6028 #~ msgid "Save in Location"
6029 #~ msgstr "Cadw mewn Lleoliad"
6037 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6039 #~ "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell "
6043 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
6044 #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s"
6047 #~ msgstr "_Diolchiadau"
6049 #~ msgid "_Add to Shortcuts"
6050 #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau"
6052 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
6053 #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'"
6056 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
6059 #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n"
6062 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
6063 #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell."
6065 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
6066 #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos"
6068 #~ msgid "Could not find the path"
6069 #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr"
6071 #~ msgid "Input Methods"
6072 #~ msgstr "Moddau Mewnbwn"
6074 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
6075 #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir"
6078 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
6081 #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n"
6084 #~ msgid "Number of Channels"
6085 #~ msgstr "Nifer o Sianeli"
6087 #~ msgid "The number of samples per pixel"
6088 #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel"
6090 #~ msgid "Colorspace"
6091 #~ msgstr "Gofod lliw"
6093 #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
6094 #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo"
6096 #~ msgid "Has Alpha"
6097 #~ msgstr "Defnyddio Alffa"
6099 #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
6100 #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf"
6102 #~ msgid "Bits per Sample"
6103 #~ msgstr "Didau bob Sampl"
6105 #~ msgid "The number of bits per sample"
6106 #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl"
6108 #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
6109 #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf"
6111 #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
6112 #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf"
6114 #~ msgid "Rowstride"
6115 #~ msgstr "Cam rhes"
6118 #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
6120 #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf"
6125 #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
6126 #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf"
6128 #~ msgid "Default Display"
6129 #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig"
6131 #~ msgid "The default display for GDK"
6132 #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK"
6134 #~ msgid "Accelerator Closure"
6135 #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd"
6137 #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
6138 #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd"
6140 #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
6141 #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd"
6143 #~ msgid "A unique name for the action."
6144 #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred."
6149 #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
6151 #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n "
6152 #~ "gweithredu'r gweithred hwn."
6154 #~ msgid "Short label"
6155 #~ msgstr "Label byr"
6157 #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
6158 #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer."
6161 #~ msgstr "Brysgymorth"
6163 #~ msgid "A tooltip for this action."
6164 #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon."
6166 #~ msgid "Stock Icon"
6167 #~ msgstr "Eicon Stoc"
6169 #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
6171 #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn."
6173 #~ msgid "Visible when horizontal"
6174 #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol"
6177 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
6180 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd "
6183 #~ msgid "Visible when vertical"
6184 #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol"
6187 #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
6190 #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol."
6192 #~ msgid "Is important"
6193 #~ msgstr "Yn bwysig"
6196 #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
6197 #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
6199 #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem "
6200 #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ."
6202 #~ msgid "Hide if empty"
6203 #~ msgstr "Cuddio os yn wag"
6205 #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
6207 #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon."
6209 #~ msgid "Sensitive"
6210 #~ msgstr "Yn ymateb"
6212 #~ msgid "Whether the action is enabled."
6213 #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi"
6216 #~ msgstr "Gweladwy"
6218 #~ msgid "Whether the action is visible."
6219 #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy."
6221 #~ msgid "A name for the action group."
6222 #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred."
6224 #~ msgid "Horizontal alignment"
6225 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol"
6228 #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
6229 #~ "is right aligned"
6231 #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith "
6232 #~ "a 1.0 ar y dde."
6234 #~ msgid "Vertical alignment"
6235 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol"
6238 #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
6241 #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a "
6242 #~ "1.0 ar y gwaelod."
6244 #~ msgid "Horizontal scale"
6245 #~ msgstr "Graddfa llorweddol"
6248 #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
6249 #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
6251 #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y "
6252 #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu "
6253 #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth."
6255 #~ msgid "Vertical scale"
6256 #~ msgstr "Graddfa fertigol"
6259 #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
6260 #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
6262 #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, "
6263 #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae "
6264 #~ "1.0 yn golgu popeth."
6266 #~ msgid "Top Padding"
6267 #~ msgstr "Bylchu Pen"
6269 #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
6270 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn."
6272 #~ msgid "Bottom Padding"
6273 #~ msgstr "Bylchu Gwaelod"
6275 #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
6276 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn."
6278 #~ msgid "Left Padding"
6279 #~ msgstr "Bylchu Chwith"
6281 #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
6282 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn."
6284 #~ msgid "Right Padding"
6285 #~ msgstr "Bylchu De"
6287 #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
6288 #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn."
6290 #~ msgid "The direction the arrow should point"
6291 #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi"
6293 #~ msgid "Arrow shadow"
6294 #~ msgstr "Cysgod y saeth"
6296 #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
6297 #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth"
6299 #~ msgid "Horizontal Alignment"
6300 #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol"
6302 #~ msgid "X alignment of the child"
6303 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn"
6305 #~ msgid "Vertical Alignment"
6306 #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol "
6308 #~ msgid "Y alignment of the child"
6309 #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn"
6312 #~ msgstr "Cymhareb"
6314 #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
6315 #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE"
6317 #~ msgid "Obey child"
6318 #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn"
6320 #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
6321 #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm"
6323 #~ msgid "Minimum child width"
6324 #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn"
6326 #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
6327 #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
6329 #~ msgid "Minimum child height"
6330 #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn"
6332 #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
6333 #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch"
6335 #~ msgid "Child internal width padding"
6336 #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn"
6338 #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
6339 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau"
6341 #~ msgid "Child internal height padding"
6342 #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn"
6344 #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
6345 #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod"
6348 #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
6349 #~ "spread, edge, start and end"
6351 #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, "
6352 #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd"
6354 #~ msgid "Secondary"
6358 #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
6359 #~ "for, e.g., help buttons"
6361 #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn "
6362 #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth"
6364 #~ msgid "The amount of space between children"
6365 #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant"
6367 #~ msgid "Homogeneous"
6370 #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
6371 #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint"
6373 #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
6374 #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu"
6377 #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
6378 #~ "or used as padding"
6380 #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu "
6381 #~ "ei rhoi o'i amgylch"
6386 #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
6388 #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli"
6391 #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
6392 #~ "the start or end of the parent"
6394 #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar "
6395 #~ "ddiwedd ei rhiant"
6400 #~ msgid "The index of the child in the parent"
6401 #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant"
6404 #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
6407 #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn "
6410 #~ msgid "Use underline"
6411 #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu"
6414 #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
6415 #~ "used for the mnemonic accelerator key"
6417 #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid "
6418 #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu"
6420 #~ msgid "Use stock"
6421 #~ msgstr "Defnyddio stoc"
6424 #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
6425 #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos"
6427 #~ msgid "Focus on click"
6428 #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic"
6430 #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
6431 #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden"
6433 #~ msgid "Border relief"
6434 #~ msgstr "Esgyniad border"
6436 #~ msgid "The border relief style"
6437 #~ msgstr "Arddull esgyniad y border"
6439 #~ msgid "Horizontal alignment for child"
6440 #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn"
6442 #~ msgid "Vertical alignment for child"
6443 #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn"
6445 #~ msgid "Default Spacing"
6446 #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu"
6448 #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
6449 #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT"
6451 #~ msgid "Default Outside Spacing"
6452 #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig"
6455 #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
6458 #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y "
6459 #~ "tu allan i'r border"
6461 #~ msgid "Child X Displacement"
6462 #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn"
6465 #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
6467 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei "
6470 #~ msgid "Child Y Displacement"
6471 #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn"
6474 #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
6476 #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei "
6480 #~ msgstr "Blwyddyn"
6482 #~ msgid "The selected year"
6483 #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis"
6488 #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
6489 #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)"
6495 #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
6496 #~ "currently selected day)"
6498 #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn "
6499 #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)"
6501 #~ msgid "Show Heading"
6502 #~ msgstr "Dangos Pennawd"
6504 #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
6505 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd"
6507 #~ msgid "Show Day Names"
6508 #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau"
6510 #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
6511 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau"
6513 #~ msgid "No Month Change"
6514 #~ msgstr "Dim Newid Mis"
6516 #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
6517 #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig"
6519 #~ msgid "Show Week Numbers"
6520 #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau"
6522 #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
6523 #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau"
6528 #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
6529 #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer"
6532 #~ msgstr "gweladwy"
6535 #~ msgstr "cyfuniad X"
6537 #~ msgid "The x-align"
6538 #~ msgstr "Y cyfuniad X"
6541 #~ msgstr "cyfuniad Y"
6543 #~ msgid "The y-align"
6544 #~ msgstr "Y cyfuniad Y"
6547 #~ msgstr "bylchu x"
6550 #~ msgstr "Y bylchu x"
6553 #~ msgstr "bylchu y"
6556 #~ msgstr "Y bylchu y"
6561 #~ msgid "The fixed width"
6562 #~ msgstr "Y lled gosodedig"
6567 #~ msgid "The fixed height"
6568 #~ msgstr "Y hyd gosodedig"
6570 #~ msgid "Is Expander"
6571 #~ msgstr "Ehangydd Ydyw"
6573 #~ msgid "Row has children"
6574 #~ msgstr "Mae gan y rhes blant"
6576 #~ msgid "Is Expanded"
6577 #~ msgstr "Wedi ei Ehangu"
6579 #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
6580 #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu"
6582 #~ msgid "Cell background color name"
6583 #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell"
6585 #~ msgid "Cell background color as a string"
6586 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn"
6588 #~ msgid "Cell background color"
6589 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell"
6591 #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
6592 #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor"
6594 #~ msgid "Cell background set"
6595 #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell"
6597 #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
6598 #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell"
6600 #~ msgid "Pixbuf Object"
6601 #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf"
6603 #~ msgid "The pixbuf to render"
6604 #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio"
6606 #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
6607 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored"
6609 #~ msgid "Pixbuf for open expander"
6610 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored"
6612 #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
6613 #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig"
6615 #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
6616 #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig"
6621 #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
6622 #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio"
6624 #~ msgid "The size of the rendered icon"
6625 #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio"
6627 #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
6628 #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema"
6633 #~ msgid "Text to render"
6634 #~ msgstr "Y testun i'w lunio"