]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-01-09 12:22+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-01-09 14:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
203 msgid "The BMP image format"
204 msgstr "Formát obrázku BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
207 #, c-format
208 msgid "Failure reading GIF: %s"
209 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
212 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
213 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
216 #, c-format
217 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
218 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
221 msgid "Stack overflow"
222 msgstr "Přetečení zásobníku"
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
225 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
226 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
229 msgid "Bad code encountered"
230 msgstr "Nalezen chybný kód"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
233 msgid "Circular table entry in GIF file"
234 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
238 msgid "Not enough memory to load GIF file"
239 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
242 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
243 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
246 msgid "File does not appear to be a GIF file"
247 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 #, c-format
251 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
252 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
253
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr ""
259 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
260 "lokální mapu."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
263 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
264 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
267 msgid "The GIF image format"
268 msgstr "Formát obrázku GIF"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "Formát obrázku ICO"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
327 "několika aplikací"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "parsed."
344 msgstr ""
345 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
346 "zpracovat."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 msgstr ""
353 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Formát obrázku JPEG"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
376 #, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "Formát obrázku PCX"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 msgstr ""
423 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
426 #, c-format
427 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
428 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
431 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
432 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
438 "applications to reduce memory usage"
439 msgstr ""
440 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
441 "ukončením několika aplikací"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
444 msgid "Fatal error reading PNG image file"
445 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
448 #, c-format
449 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
450 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
453 msgid ""
454 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
458 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
459 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
462 #, c-format
463 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
464 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
467 msgid "The PNG image format"
468 msgstr "Formát obrázku PNG"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
471 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
472 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
475 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
476 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
479 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
480 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
483 msgid "PNM file has an image width of 0"
484 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
487 msgid "PNM file has an image height of 0"
488 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
491 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
492 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
495 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
496 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
499 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
500 msgstr ""
501 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
504 msgid "Raw PNM image type is invalid"
505 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
508 msgid "PNM image format is invalid"
509 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
512 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
513 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
516 msgid "Premature end-of-file encountered"
517 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
520 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
521 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
524 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
525 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
528 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
529 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
532 msgid "Unexpected end of PNM image data"
533 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
536 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
537 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
540 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
541 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
544 msgid "RAS image has bogus header data"
545 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
548 msgid "RAS image has unknown type"
549 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
552 msgid "unsupported RAS image variation"
553 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
556 msgid "Not enough memory to load RAS image"
557 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
560 msgid "The Sun raster image format"
561 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
569 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
572 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
573 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
576 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
577 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
580 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
581 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
584 msgid "Cannot allocate colormap structure"
585 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
588 msgid "Cannot allocate colormap entries"
589 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
592 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
593 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
596 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
597 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
600 msgid "TGA image has invalid dimensions"
601 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
605 msgid "TGA image type not supported"
606 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
609 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
610 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
613 msgid "Excess data in file"
614 msgstr "V souboru jsou data navíc"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
617 msgid "The Targa image format"
618 msgstr "Formát obrázku Targa"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
621 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
625 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
626 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
629 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
630 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
633 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
634 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
638 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
639 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
642 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
643 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
650 msgid "TIFFClose operation failed"
651 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
654 msgid "Failed to load TIFF image"
655 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
658 msgid "The TIFF image format"
659 msgstr "Formát obrázku TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
662 msgid "Image has zero width"
663 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
666 msgid "Image has zero height"
667 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
670 msgid "Not enough memory to load image"
671 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
674 msgid "Couldn't save the rest"
675 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
678 msgid "The WBMP image format"
679 msgstr "Formát obrázku WBMP"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
682 msgid "Invalid XBM file"
683 msgstr "Neplatný soubor XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
686 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
687 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
690 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
691 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
694 msgid "The XBM image format"
695 msgstr "Formát obrázku XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
698 msgid "No XPM header found"
699 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
702 msgid "XPM file has image width <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
710 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
711 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
714 msgid "XPM file has invalid number of colors"
715 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
718 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
719 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
722 msgid "Cannot read XPM colormap"
723 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
727 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
730 msgid "The XPM image format"
731 msgstr "Formát obrázku XPM"
732
733 #. Description of --class=CLASS in --help output
734 #: gdk/gdk.c:115
735 msgid "Program class as used by the window manager"
736 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
737
738 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
739 #: gdk/gdk.c:116
740 msgid "CLASS"
741 msgstr "TŘÍDA"
742
743 #. Description of --name=NAME in --help output
744 #: gdk/gdk.c:118
745 msgid "Program name as used by the window manager"
746 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
747
748 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
749 #: gdk/gdk.c:119
750 msgid "NAME"
751 msgstr "NÁZEV"
752
753 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
754 #: gdk/gdk.c:121
755 msgid "X display to use"
756 msgstr "Displej X, který používat"
757
758 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
759 #: gdk/gdk.c:122
760 msgid "DISPLAY"
761 msgstr "DISPLEJ"
762
763 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
764 #: gdk/gdk.c:124
765 msgid "X screen to use"
766 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
767
768 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
769 #: gdk/gdk.c:125
770 msgid "SCREEN"
771 msgstr "OBRAZOVKA"
772
773 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
774 #: gdk/gdk.c:128
775 msgid "Gdk debugging flags to set"
776 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
777
778 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
779 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
780 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
781 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
782 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
783 msgid "FLAGS"
784 msgstr "PŘÍZNAKY"
785
786 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
787 #: gdk/gdk.c:131
788 msgid "Gdk debugging flags to unset"
789 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
790
791 #. Description of --sync in --help output
792 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
793 msgid "Don't batch GDI requests"
794 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
795
796 #. Description of --no-wintab in --help output
797 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
798 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
799 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
800
801 #. Description of --ignore-wintab in --help output
802 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
803 msgid "Same as --no-wintab"
804 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
805
806 #. Description of --use-wintab in --help output
807 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
808 msgid "Do use the Wintab API [default]"
809 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
810
811 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
812 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
813 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
814 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
815
816 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
817 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
818 msgid "COLORS"
819 msgstr "BARVY"
820
821 #. Description of --sync in --help output
822 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
823 msgid "Make X calls synchronous"
824 msgstr "Volat X synchronně"
825
826 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
827 msgid "License"
828 msgstr "Licence"
829
830 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
831 msgid "The license of the program"
832 msgstr "Licence programu"
833
834 #. Add the credits button
835 #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
836 msgid "_Credits"
837 msgstr "_Kredity"
838
839 #. Add the license button
840 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
841 msgid "_License"
842 msgstr "_Licence"
843
844 #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
845 #, c-format
846 msgid "About %s"
847 msgstr "O %s"
848
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
850 msgid "Credits"
851 msgstr "Kredity"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
854 msgid "Written by"
855 msgstr "Napsali"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
858 msgid "Documented by"
859 msgstr "Zdokumentovali"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
862 msgid "Translated by"
863 msgstr "Přeložili"
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
866 msgid "Artwork by"
867 msgstr "Grafika"
868
869 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
870 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
871 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
872 #. * this.
873 #.
874 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
875 msgid "Shift"
876 msgstr "Shift"
877
878 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
879 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
880 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
881 #. * this.
882 #.
883 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
884 msgid "Ctrl"
885 msgstr "Ctrl"
886
887 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
888 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
889 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #. * this.
891 #.
892 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
893 msgid "Alt"
894 msgstr "Alt"
895
896 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
897 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
898 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
899 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
900 #. *
901 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
902 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
903 #. * the year will appear on the right.
904 #.
905 #: gtk/gtkcalendar.c:700
906 msgid "calendar:MY"
907 msgstr "calendar:MY"
908
909 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
910 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
911 #. * to be the first day of the week, and so on.
912 #.
913 #: gtk/gtkcalendar.c:710
914 msgid "calendar:week_start:0"
915 msgstr "calendar:week_start:1"
916
917 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
918 #, c-format
919 msgid "progress bar label|%d %%"
920 msgstr "progress bar label|%d %%"
921
922 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
923 msgid "Pick a Color"
924 msgstr "Vyberte barvu"
925
926 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
927 msgid "Received invalid color data\n"
928 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
929
930 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
931 msgid ""
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
933 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
934 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
935 msgstr ""
936 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
937 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
938 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
939
940 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
941 msgid ""
942 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
943 "it for use in the future."
944 msgstr ""
945 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
946 "tím ji uložit pro budoucí použití."
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
949 msgid "_Save color here"
950 msgstr "_Uložit barvu zde"
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
953 msgid ""
954 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
955 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
956 msgstr ""
957 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
958 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
959 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
960
961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
962 msgid ""
963 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
964 "lightness of that color using the inner triangle."
965 msgstr ""
966 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
967 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
970 msgid ""
971 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
972 "that color."
973 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
974
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
976 msgid "_Hue:"
977 msgstr "_Odstín:"
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
980 msgid "Position on the color wheel."
981 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
984 msgid "_Saturation:"
985 msgstr "_Sytost:"
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
988 msgid "\"Deepness\" of the color."
989 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
992 msgid "_Value:"
993 msgstr "_Hodnota:"
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
996 msgid "Brightness of the color."
997 msgstr "Jas barvy."
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1000 msgid "_Red:"
1001 msgstr "Če_rvená:"
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1004 msgid "Amount of red light in the color."
1005 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1008 msgid "_Green:"
1009 msgstr "_Zelená:"
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1012 msgid "Amount of green light in the color."
1013 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1016 msgid "_Blue:"
1017 msgstr "_Modrá:"
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1020 msgid "Amount of blue light in the color."
1021 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1024 msgid "_Opacity:"
1025 msgstr "Stup_eň krytí:"
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1028 msgid "Transparency of the color."
1029 msgstr "Průhlednost barvy."
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1032 msgid "Color _Name:"
1033 msgstr "_Název barvy: "
1034
1035 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1036 msgid ""
1037 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1038 "such as 'orange' in this entry."
1039 msgstr ""
1040 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1041 "barvy, například 'orange'."
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1044 msgid "_Palette"
1045 msgstr "_Paleta"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1048 msgid "Color Wheel"
1049 msgstr "Barevné kolo"
1050
1051 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1052 msgid "Color Selection"
1053 msgstr "Výběr barvy"
1054
1055 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1056 msgid "Select _All"
1057 msgstr "Vybrat _vše"
1058
1059 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1060 msgid "Input _Methods"
1061 msgstr "Vstupní _metody"
1062
1063 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1064 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1065 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1066
1067 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1068 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1069 #, c-format
1070 msgid "Invalid filename: %s"
1071 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
1074 msgid "Select A File"
1075 msgstr "Zvolte soubor"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
1078 #: gtk/gtkpathbar.c:982
1079 msgid "Home"
1080 msgstr "Domov"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
1083 #: gtk/gtkpathbar.c:984
1084 msgid "Desktop"
1085 msgstr "Pracovní plocha"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1088 msgid "(None)"
1089 msgstr "(Žádný)"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
1092 msgid "Other..."
1093 msgstr "Jiné..."
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
1096 msgid "Could not retrieve information about the file"
1097 msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
1100 msgid "Could not add a bookmark"
1101 msgstr "Nemohu přidat záložku"
1102
1103 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
1104 msgid "Could not remove bookmark"
1105 msgstr "Nemohu odstranit záložku"
1106
1107 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
1108 msgid "The folder could not be created"
1109 msgstr "Adresář nelze vytvořit"
1110
1111 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
1112 msgid "Invalid file name"
1113 msgstr "Neplatný název souboru"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
1116 msgid "The folder contents could not be displayed"
1117 msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1122 msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
1125 #, c-format
1126 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1127 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
1130 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1131 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
1134 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1135 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
1138 #, c-format
1139 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1140 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1145 msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
1146
1147 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1148 msgid "Shortcuts"
1149 msgstr "Zkratky"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1152 msgid "Folder"
1153 msgstr "Adresář"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
1156 msgid "_Add"
1157 msgstr "_Přidat"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
1160 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1161 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1162
1163 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
1164 msgid "_Remove"
1165 msgstr "_Odstranit"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
1168 msgid "Remove the selected bookmark"
1169 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
1172 msgid "_Add to Shortcuts"
1173 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
1176 msgid "Open _Location"
1177 msgstr "Otevřít _umístění"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
1180 msgid "Show _Hidden Files"
1181 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
1184 msgid "Files"
1185 msgstr "Soubory"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1188 msgid "Name"
1189 msgstr "Název"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1192 msgid "Size"
1193 msgstr "Velikost"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
1196 msgid "Modified"
1197 msgstr "Změněn"
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
1200 msgid "Select which types of files are shown"
1201 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1202
1203 #. Create Folder
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
1205 msgid "Create Fo_lder"
1206 msgstr "Vytvořit _adresář"
1207
1208 #. Name entry
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
1210 msgid "_Name:"
1211 msgstr "_Název:"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
1214 msgid "_Browse for other folders"
1215 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
1218 msgid "Save in _folder:"
1219 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1222 msgid "Create in _folder:"
1223 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1226 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1227 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
1230 #, c-format
1231 msgid "Shortcut %s does not exist"
1232 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1233
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
1235 #, c-format
1236 msgid "Could not mount %s"
1237 msgstr "Nemohu připojit %s"
1238
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
1240 msgid "Type name of new folder"
1241 msgstr "Napište název nového adresáře"
1242
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
1244 #, c-format
1245 msgid "%d byte"
1246 msgid_plural "%d bytes"
1247 msgstr[0] "%d bajt"
1248 msgstr[1] "%d bajty"
1249 msgstr[2] "%d bajtů"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
1252 #, c-format
1253 msgid "%.1f K"
1254 msgstr "%.1f K"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
1257 #, c-format
1258 msgid "%.1f M"
1259 msgstr "%.1f M"
1260
1261 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1262 #, c-format
1263 msgid "%.1f G"
1264 msgstr "%.1f G"
1265
1266 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
1267 msgid "Today"
1268 msgstr "Dnes"
1269
1270 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
1271 msgid "Yesterday"
1272 msgstr "Včera"
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
1275 msgid "Unknown"
1276 msgstr "Neznámé"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
1279 msgid "Cannot change folder"
1280 msgstr "Nemohu změnit adresář"
1281
1282 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
1283 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1284 msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
1287 #, c-format
1288 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1289 msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
1292 msgid "Could not select item"
1293 msgstr "Nemohu vybrat položku"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
1296 msgid "Open Location"
1297 msgstr "Otevřít umístění"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
1300 msgid "Save in Location"
1301 msgstr "Uložit do umístění"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
1304 msgid "_Location:"
1305 msgstr "_Umístění:"
1306
1307 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1308 msgid "Folders"
1309 msgstr "Adresáře"
1310
1311 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1312 msgid "Fol_ders"
1313 msgstr "_Adresáře"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1316 msgid "_Files"
1317 msgstr "_Soubory"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1320 #, c-format
1321 msgid "Folder unreadable: %s"
1322 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1328 "available to this program.\n"
1329 "Are you sure that you want to select it?"
1330 msgstr ""
1331 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1332 "pro tento program.\n"
1333 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1336 msgid "_New Folder"
1337 msgstr "_Nový adresář"
1338
1339 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1340 msgid "De_lete File"
1341 msgstr "_Odstranit soubor"
1342
1343 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1344 msgid "_Rename File"
1345 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1351 msgstr ""
1352 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1353 "povoleny."
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1359 "%s"
1360 msgstr ""
1361 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1362 "%s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1365 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1366 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1369 #, c-format
1370 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1371 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1374 msgid "New Folder"
1375 msgstr "Nový adresář"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1378 msgid "_Folder name:"
1379 msgstr "Název _adresáře:"
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1382 msgid "C_reate"
1383 msgstr "_Vytvořit"
1384
1385 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1386 #, c-format
1387 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1388 msgstr ""
1389 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1395 "%s"
1396 msgstr ""
1397 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1398 "%s"
1399
1400 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1401 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1402 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1405 #, c-format
1406 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1407 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1408
1409 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1410 #, c-format
1411 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1412 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1413
1414 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1415 msgid "Delete File"
1416 msgstr "Odstranit soubor"
1417
1418 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1419 #, c-format
1420 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1421 msgstr ""
1422 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1423
1424 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1425 #, c-format
1426 msgid ""
1427 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1428 "%s"
1429 msgstr ""
1430 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1431 "%s"
1432
1433 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1437 "%s"
1438 msgstr ""
1439 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1440 "%s"
1441
1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1443 #, c-format
1444 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1445 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1446
1447 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1448 msgid "Rename File"
1449 msgstr "Přejmenovat soubor"
1450
1451 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1452 #, c-format
1453 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1454 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1455
1456 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1457 msgid "_Rename"
1458 msgstr "Pře_jmenovat"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1461 msgid "_Selection: "
1462 msgstr "_Výběr: "
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1468 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1469 msgstr ""
1470 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1471 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1474 msgid "Invalid UTF-8"
1475 msgstr "Neplatné UTF-8"
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1478 msgid "Name too long"
1479 msgstr "Název příliš dlouhý"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1482 msgid "Couldn't convert filename"
1483 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1486 msgid "(Empty)"
1487 msgstr "(Prázdný)"
1488
1489 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
1490 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1491 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
1492 #, c-format
1493 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1494 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1497 #, c-format
1498 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1499 msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1502 msgid "This file system does not support mounting"
1503 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
1506 msgid "Filesystem"
1507 msgstr "Systém souborů"
1508
1509 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
1510 #, c-format
1511 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1512 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1518 "Please use a different name."
1519 msgstr ""
1520 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1521 "název."
1522
1523 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
1524 #, c-format
1525 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1526 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1527
1528 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
1529 #, c-format
1530 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1531 msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
1532
1533 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
1534 #, c-format
1535 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1536 msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
1537
1538 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
1539 #, c-format
1540 msgid "Error getting information for '%s'"
1541 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
1542
1543 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1544 msgid "Pick a Font"
1545 msgstr "Vyberte písmo"
1546
1547 #. Initialize fields
1548 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1549 msgid "Sans 12"
1550 msgstr "Sans 12"
1551
1552 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1553 msgid "Font"
1554 msgstr "Písmo"
1555
1556 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1557 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1558 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1559 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1560 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1561
1562 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1563 msgid "_Family:"
1564 msgstr "_Rodina:"
1565
1566 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1567 msgid "_Style:"
1568 msgstr "_Styl:"
1569
1570 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1571 msgid "Si_ze:"
1572 msgstr "_Velikost:"
1573
1574 #. create the text entry widget
1575 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1576 msgid "_Preview:"
1577 msgstr "_Náhled:"
1578
1579 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1580 msgid "Font Selection"
1581 msgstr "Výběr písma"
1582
1583 #: gtk/gtkgamma.c:401
1584 msgid "Gamma"
1585 msgstr "Gama"
1586
1587 #: gtk/gtkgamma.c:411
1588 msgid "_Gamma value"
1589 msgstr "Hodnota _gama"
1590
1591 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1592 #. * load it.
1593 #.
1594 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1595 #, c-format
1596 msgid "Error loading icon: %s"
1597 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1598
1599 #: gtk/gtkicontheme.c:1263
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1603 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1604 "You can get a copy from:\n"
1605 "\t%s"
1606 msgstr ""
1607 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1608 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1609 "Můžete ji získat z:\n"
1610 "\t%s"
1611
1612 #: gtk/gtkicontheme.c:1328
1613 #, c-format
1614 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1615 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1616
1617 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1618 msgid "Default"
1619 msgstr "Implicitní"
1620
1621 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1622 msgid "Input"
1623 msgstr "Vstup"
1624
1625 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1626 msgid "No extended input devices"
1627 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1628
1629 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1630 msgid "_Device:"
1631 msgstr "_Zařízení:"
1632
1633 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1634 msgid "Disabled"
1635 msgstr "Vypnuto"
1636
1637 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1638 msgid "Screen"
1639 msgstr "Obrazovka"
1640
1641 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1642 msgid "Window"
1643 msgstr "Okno"
1644
1645 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1646 msgid "_Mode: "
1647 msgstr "_Režim: "
1648
1649 #. The axis listbox
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1651 msgid "_Axes"
1652 msgstr "_Osy"
1653
1654 #. Keys listbox
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1656 msgid "_Keys"
1657 msgstr "_Klávesy"
1658
1659 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1660 msgid "X"
1661 msgstr "X"
1662
1663 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1664 msgid "Y"
1665 msgstr "Y"
1666
1667 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1668 msgid "Pressure"
1669 msgstr "Tlak"
1670
1671 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1672 msgid "X Tilt"
1673 msgstr "Sklon X"
1674
1675 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1676 msgid "Y Tilt"
1677 msgstr "Sklon Y"
1678
1679 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1680 msgid "Wheel"
1681 msgstr "Kolečko"
1682
1683 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1684 msgid "none"
1685 msgstr "žádný"
1686
1687 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1688 msgid "(disabled)"
1689 msgstr "(vypnuto)"
1690
1691 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1692 msgid "(unknown)"
1693 msgstr "(neznámá)"
1694
1695 #. and clear button
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1697 msgid "clear"
1698 msgstr "vyčistit"
1699
1700 #: gtk/gtklabel.c:3930
1701 msgid "Select All"
1702 msgstr "Vybrat vše"
1703
1704 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1705 #: gtk/gtkmain.c:398
1706 msgid "Load additional GTK+ modules"
1707 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1708
1709 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1710 #: gtk/gtkmain.c:399
1711 msgid "MODULES"
1712 msgstr "MODULY"
1713
1714 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1715 #: gtk/gtkmain.c:401
1716 msgid "Make all warnings fatal"
1717 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1718
1719 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1720 #: gtk/gtkmain.c:404
1721 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1722 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1723
1724 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1725 #: gtk/gtkmain.c:407
1726 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1727 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1728
1729 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1730 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1731 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1732 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1733 #.
1734 #: gtk/gtkmain.c:482
1735 msgid "default:LTR"
1736 msgstr "default:LTR"
1737
1738 #: gtk/gtkmain.c:565
1739 msgid "GTK+ Options"
1740 msgstr "Přepínače GTK+"
1741
1742 #: gtk/gtkmain.c:565
1743 msgid "Show GTK+ Options"
1744 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1745
1746 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1747 #, c-format
1748 msgid "Page %u"
1749 msgstr "Strana %u"
1750
1751 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1752 msgid "Group"
1753 msgstr "Skupina"
1754
1755 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1756 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1757 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1758
1759 #: gtk/gtkrc.c:2399
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1762 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1763
1764 #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1767 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1768
1769 #: gtk/gtkrc.c:3476
1770 #, c-format
1771 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1772 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1773
1774 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1775 #: gtk/gtkstock.c:286
1776 msgid "Information"
1777 msgstr "Informace"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:287
1780 msgid "Warning"
1781 msgstr "Varování"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:288
1784 msgid "Error"
1785 msgstr "Chyba"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:289
1788 msgid "Question"
1789 msgstr "Otázka"
1790
1791 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1792 #. * need the mnemonics to be rationalized
1793 #.
1794 #: gtk/gtkstock.c:294
1795 msgid "_About"
1796 msgstr "O _aplikaci"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:296
1799 msgid "_Apply"
1800 msgstr "_Použít"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:297
1803 msgid "_Bold"
1804 msgstr "_Tučné"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:298
1807 msgid "_Cancel"
1808 msgstr "_Zrušit"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:299
1811 msgid "_CD-Rom"
1812 msgstr "_CD-ROM"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:300
1815 msgid "_Clear"
1816 msgstr "Vy_mazat"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:301
1819 msgid "_Close"
1820 msgstr "_Zavřít"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:302
1823 msgid "_Convert"
1824 msgstr "_Převést"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:303
1827 msgid "_Copy"
1828 msgstr "_Kopírovat"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:304
1831 msgid "Cu_t"
1832 msgstr "_Vyjmout"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:305
1835 msgid "_Delete"
1836 msgstr "_Odstranit"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:306
1839 msgid "_Execute"
1840 msgstr "_Spustit"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:307
1843 msgid "_Edit"
1844 msgstr "_Upravit"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:308
1847 msgid "_Find"
1848 msgstr "_Hledat"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:309
1851 msgid "Find and _Replace"
1852 msgstr "Hledat a nah_radit"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:310
1855 msgid "_Floppy"
1856 msgstr "_Disketa"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:311
1859 msgid "_Bottom"
1860 msgstr "_Dole"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:312
1863 msgid "_First"
1864 msgstr "P_rvní"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:313
1867 msgid "_Last"
1868 msgstr "_Poslední"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:314
1871 msgid "_Top"
1872 msgstr "_Nahoru"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:315
1875 msgid "_Back"
1876 msgstr "_Zpět"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:316
1879 msgid "_Down"
1880 msgstr "_Dolů"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1883 msgid "_Forward"
1884 msgstr "_Vpřed"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:318
1887 msgid "_Up"
1888 msgstr "_Nahoru"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:319
1891 msgid "_Harddisk"
1892 msgstr "_Pevný disk"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:320
1895 msgid "_Help"
1896 msgstr "_Nápověda"
1897
1898 #: gtk/gtkstock.c:321
1899 msgid "_Home"
1900 msgstr "_Domů"
1901
1902 #: gtk/gtkstock.c:322
1903 msgid "Increase Indent"
1904 msgstr "Zvětšit odsazení"
1905
1906 #: gtk/gtkstock.c:323
1907 msgid "Decrease Indent"
1908 msgstr "Zmenšit odsazení"
1909
1910 #: gtk/gtkstock.c:324
1911 msgid "_Index"
1912 msgstr "_Index"
1913
1914 #: gtk/gtkstock.c:325
1915 msgid "_Italic"
1916 msgstr "_Kurzíva"
1917
1918 #: gtk/gtkstock.c:326
1919 msgid "_Jump to"
1920 msgstr "_Přejít na"
1921
1922 #: gtk/gtkstock.c:327
1923 msgid "_Center"
1924 msgstr "Na _střed"
1925
1926 #: gtk/gtkstock.c:328
1927 msgid "_Fill"
1928 msgstr "Vyp_lnit"
1929
1930 #: gtk/gtkstock.c:329
1931 msgid "_Left"
1932 msgstr "Do_leva"
1933
1934 #: gtk/gtkstock.c:330
1935 msgid "_Right"
1936 msgstr "Do_prava"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:332
1939 msgid "_Next"
1940 msgstr "_Následující"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:333
1943 msgid "P_ause"
1944 msgstr "_Pozastavit"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:334
1947 msgid "_Play"
1948 msgstr "_Přerávat"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:335
1951 msgid "Pre_vious"
1952 msgstr "_Předchozí"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:336
1955 msgid "_Record"
1956 msgstr "_Zaznamenávat"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:337
1959 msgid "R_ewind"
1960 msgstr "_Přetočit"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1963 msgid "_Stop"
1964 msgstr "Za_stavit"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:339
1967 msgid "_Network"
1968 msgstr "_Síť"
1969
1970 #: gtk/gtkstock.c:340
1971 msgid "_New"
1972 msgstr "_Nový"
1973
1974 #: gtk/gtkstock.c:341
1975 msgid "_No"
1976 msgstr "_Ne"
1977
1978 #: gtk/gtkstock.c:342
1979 msgid "_OK"
1980 msgstr "_Budiž"
1981
1982 #: gtk/gtkstock.c:343
1983 msgid "_Open"
1984 msgstr "_Otevřít"
1985
1986 #: gtk/gtkstock.c:344
1987 msgid "_Paste"
1988 msgstr "V_ložit"
1989
1990 #: gtk/gtkstock.c:345
1991 msgid "_Preferences"
1992 msgstr "_Nastavení"
1993
1994 #: gtk/gtkstock.c:346
1995 msgid "_Print"
1996 msgstr "_Tisk"
1997
1998 #: gtk/gtkstock.c:347
1999 msgid "Print Pre_view"
2000 msgstr "Ná_hled tisku"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:348
2003 msgid "_Properties"
2004 msgstr "_Vlastnosti"
2005
2006 #: gtk/gtkstock.c:349
2007 msgid "_Quit"
2008 msgstr "U_končit"
2009
2010 #: gtk/gtkstock.c:350
2011 msgid "_Redo"
2012 msgstr "Zn_ovu"
2013
2014 #: gtk/gtkstock.c:351
2015 msgid "_Refresh"
2016 msgstr "Ob_novit"
2017
2018 #: gtk/gtkstock.c:353
2019 msgid "_Revert"
2020 msgstr "_Vrátit"
2021
2022 #: gtk/gtkstock.c:354
2023 msgid "_Save"
2024 msgstr "_Uložit"
2025
2026 #: gtk/gtkstock.c:355
2027 msgid "Save _As"
2028 msgstr "Uložit _jako"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:356
2031 msgid "_Color"
2032 msgstr "_Barva"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:357
2035 msgid "_Font"
2036 msgstr "_Písmo"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:358
2039 msgid "_Ascending"
2040 msgstr "_Vzestupně"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:359
2043 msgid "_Descending"
2044 msgstr "_Sestupně"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:360
2047 msgid "_Spell Check"
2048 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:362
2051 msgid "_Strikethrough"
2052 msgstr "_Přeškrtnuté"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:363
2055 msgid "_Undelete"
2056 msgstr "_Zrušit odstranění"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:364
2059 msgid "_Underline"
2060 msgstr "Po_dtržené"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:365
2063 msgid "_Undo"
2064 msgstr "_Zpět"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:366
2067 msgid "_Yes"
2068 msgstr "_Ano"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:367
2071 msgid "_Normal Size"
2072 msgstr "_Normální velikost"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:368
2075 msgid "Best _Fit"
2076 msgstr "Při_způsobit velikost"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:369
2079 msgid "Zoom _In"
2080 msgstr "Z_většit"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:370
2083 msgid "Zoom _Out"
2084 msgstr "Z_menšit"
2085
2086 #: gtk/gtktextutil.c:48
2087 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2088 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2089
2090 #: gtk/gtktextutil.c:49
2091 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2092 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2093
2094 #: gtk/gtktextutil.c:50
2095 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2096 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2097
2098 #: gtk/gtktextutil.c:51
2099 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2100 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2101
2102 #: gtk/gtktextutil.c:52
2103 msgid "LRO Left-to-right _override"
2104 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2105
2106 #: gtk/gtktextutil.c:53
2107 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2108 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2109
2110 #: gtk/gtktextutil.c:54
2111 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2112 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2113
2114 #: gtk/gtktextutil.c:55
2115 msgid "ZWS _Zero width space"
2116 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2117
2118 #: gtk/gtktextutil.c:56
2119 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2120 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2121
2122 #: gtk/gtktextutil.c:57
2123 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2124 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2125
2126 #: gtk/gtkthemes.c:71
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2129 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2130
2131 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2132 msgid "--- No Tip ---"
2133 msgstr "--- Bez rady ---"
2134
2135 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2138 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2139
2140 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2141 #, c-format
2142 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2143 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2144
2145 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2146 #, c-format
2147 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2148 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2149
2150 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2151 msgid "Empty"
2152 msgstr "Prázdný"
2153
2154 #. ID
2155 #: modules/input/imam-et.c:454
2156 msgid "Amharic (EZ+)"
2157 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2158
2159 #. ID
2160 #: modules/input/imcedilla.c:91
2161 msgid "Cedilla"
2162 msgstr "Cedilla"
2163
2164 #. ID
2165 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2166 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2167 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2168
2169 #. ID
2170 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2171 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2172 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/imipa.c:145
2176 msgid "IPA"
2177 msgstr "IPA"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2181 msgid "Thai (Broken)"
2182 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/imti-er.c:453
2186 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2187 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imti-et.c:453
2191 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2192 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imviqr.c:244
2196 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2197 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imxim.c:28
2201 msgid "X Input Method"
2202 msgstr "Vstupní metoda X"
2203
2204 #: tests/testfilechooser.c:186
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2207 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2208
2209 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2210 #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
2211
2212 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2213 #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
2214
2215 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2216 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
2217
2218 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2219 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2223 #~ "%s"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
2226 #~ "%s"
2227
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "Could not create folder %s:\n"
2230 #~ "%s"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
2233 #~ "%s"
2234
2235 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2236 #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
2237
2238 #~ msgid "Could not find the path"
2239 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2240
2241 #~ msgid "Input Methods"
2242 #~ msgstr "Vstupní metody"
2243
2244 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2245 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2246
2247 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2248 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2249
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2252 #~ "%s"
2253 #~ msgstr ""
2254 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2255 #~ "%s"
2256
2257 #~ msgid "File name"
2258 #~ msgstr "Název souboru"
2259
2260 #~ msgid "Add"
2261 #~ msgstr "Přidat"
2262
2263 #~ msgid "Remove"
2264 #~ msgstr "Odstranit"
2265
2266 #~ msgid "Up"
2267 #~ msgstr "Nahoru"
2268
2269 #~ msgid "_Filename:"
2270 #~ msgstr "Název _souboru:"
2271
2272 #~ msgid "Current folder: %s"
2273 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2274
2275 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2276 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2277
2278 #~ msgid "This file system does not support icons"
2279 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"