1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 00:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "argument directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Displej X, který použije"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
95 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
97 msgid "Failed to open file '%s': %s"
98 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
102 msgid "Image file '%s' contains no data"
103 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
109 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
111 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
117 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
120 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
125 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
126 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
131 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
132 "from a different GTK version?"
134 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
139 msgid "Image type '%s' is not supported"
140 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
144 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
145 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
147 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
148 msgid "Unrecognized image file format"
149 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
151 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
153 msgid "Failed to load image '%s': %s"
154 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
158 msgid "Error writing to image file: %s"
159 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
161 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
163 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
164 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
166 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
167 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
168 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
170 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
171 msgid "Failed to open temporary file"
172 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
174 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
175 msgid "Failed to read from temporary file"
176 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
178 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
180 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
181 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
183 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
186 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
189 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
192 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
193 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
194 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
196 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
197 msgid "Error writing to image stream"
198 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
200 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
203 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
204 "but didn't give a reason for the failure"
206 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
207 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
209 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
211 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
212 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
214 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
215 msgid "Image header corrupt"
216 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
218 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
219 msgid "Image format unknown"
220 msgstr "Neznámý formát obrázku"
222 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
223 msgid "Image pixel data corrupt"
224 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
226 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
228 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
229 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
230 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
231 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
232 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
235 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
236 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
239 msgid "Unsupported animation type"
240 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
244 msgid "Invalid header in animation"
245 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
249 msgid "Not enough memory to load animation"
250 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
252 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
253 msgid "Malformed chunk in animation"
254 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
256 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
257 msgid "The ANI image format"
258 msgstr "Formát obrázku ANI"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
262 msgid "BMP image has bogus header data"
263 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
266 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
267 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
269 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
270 msgid "BMP image has unsupported header size"
271 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
274 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
275 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
278 msgid "Premature end-of-file encountered"
279 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
282 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
283 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
285 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
286 msgid "Couldn't write to BMP file"
287 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
289 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
290 msgid "The BMP image format"
291 msgstr "Formát obrázku BMP"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
295 msgid "Failure reading GIF: %s"
296 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
299 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
300 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
302 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
304 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
305 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
307 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
308 msgid "Stack overflow"
309 msgstr "Přetečení zásobníku"
311 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
312 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
313 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
315 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
316 msgid "Bad code encountered"
317 msgstr "Nalezen chybný kód"
319 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
320 msgid "Circular table entry in GIF file"
321 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
323 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
324 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
325 msgid "Not enough memory to load GIF file"
326 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
328 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
329 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
330 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
332 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
333 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
334 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
336 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
337 msgid "File does not appear to be a GIF file"
338 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
340 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
342 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
343 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
345 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
347 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
350 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
353 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
354 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
355 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
357 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
358 msgid "The GIF image format"
359 msgstr "Formát obrázku GIF"
361 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
362 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
363 msgid "Invalid header in icon"
364 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
366 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
367 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
368 msgid "Not enough memory to load icon"
369 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
371 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
372 msgid "Icon has zero width"
373 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
375 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
376 msgid "Icon has zero height"
377 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
379 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
380 msgid "Compressed icons are not supported"
381 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
383 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
384 msgid "Unsupported icon type"
385 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
387 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
388 msgid "Not enough memory to load ICO file"
389 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
391 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
392 msgid "Image too large to be saved as ICO"
393 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
396 msgid "Cursor hotspot outside image"
397 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
399 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
401 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
402 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
404 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
405 msgid "The ICO image format"
406 msgstr "Formát obrázku ICO"
408 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
410 msgid "Error reading ICNS image: %s"
411 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
413 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
414 msgid "Could not decode ICNS file"
415 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
417 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
418 msgid "The ICNS image format"
419 msgstr "Formát obrázku ICNS"
421 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
422 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
423 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
425 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
426 msgid "Couldn't decode image"
427 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
429 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
430 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
431 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
433 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
434 msgid "Image type currently not supported"
435 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
437 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
438 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
439 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
441 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
442 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
443 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
445 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
446 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
447 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
449 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
450 msgid "The JPEG 2000 image format"
451 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
453 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
455 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
456 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
458 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
460 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
463 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
466 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
468 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
469 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
471 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
472 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
473 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
474 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
476 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
477 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
478 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
480 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
483 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
486 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
489 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
492 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
494 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
496 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
497 msgid "The JPEG image format"
498 msgstr "Formát obrázku JPEG"
500 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
501 msgid "Couldn't allocate memory for header"
502 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
505 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
506 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
509 msgid "Image has invalid width and/or height"
510 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
513 msgid "Image has unsupported bpp"
514 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
516 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
518 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
519 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
522 msgid "Couldn't create new pixbuf"
523 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
525 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
526 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
527 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
529 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
530 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
531 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
533 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
534 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
535 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
537 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
538 msgid "No palette found at end of PCX data"
539 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
541 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
542 msgid "The PCX image format"
543 msgstr "Formát obrázku PCX"
545 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
546 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
547 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
549 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
550 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
551 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
553 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
554 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
555 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
557 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
558 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
559 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
561 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
562 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
564 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
566 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
568 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
569 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
571 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
572 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
573 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
575 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
578 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
579 "applications to reduce memory usage"
581 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
582 "paměť ukončením několika aplikací"
584 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
585 msgid "Fatal error reading PNG image file"
586 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
588 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
590 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
591 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
593 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
595 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
596 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
598 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
599 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
600 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
602 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
605 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
608 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
611 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
614 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
617 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
620 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
622 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
623 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
625 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
626 msgid "The PNG image format"
627 msgstr "Formát obrázku PNG"
629 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
630 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
631 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
633 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
634 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
635 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
637 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
638 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
639 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
641 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
642 msgid "PNM file has an image width of 0"
643 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
645 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
646 msgid "PNM file has an image height of 0"
647 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
649 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
650 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
651 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
653 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
654 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
655 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
657 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
658 msgid "Raw PNM image type is invalid"
659 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
661 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
662 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
663 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
665 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
666 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
667 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
669 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
670 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
671 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
673 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
674 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
675 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
677 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
678 msgid "Unexpected end of PNM image data"
679 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
681 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
682 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
683 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
685 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
686 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
687 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
689 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
690 msgid "RAS image has bogus header data"
691 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
693 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
694 msgid "RAS image has unknown type"
695 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
697 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
698 msgid "unsupported RAS image variation"
699 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
701 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
702 msgid "Not enough memory to load RAS image"
703 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
705 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
706 msgid "The Sun raster image format"
707 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
709 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
710 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
711 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
713 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
714 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
715 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
717 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
718 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
719 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
721 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
722 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
723 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
725 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
726 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
727 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
729 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
730 msgid "Cannot allocate colormap structure"
731 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
734 msgid "Cannot allocate colormap entries"
735 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
737 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
738 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
739 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
741 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
742 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
743 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
745 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
746 msgid "TGA image has invalid dimensions"
747 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
749 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
750 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
751 msgid "TGA image type not supported"
752 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
754 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
755 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
756 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
758 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
759 msgid "Excess data in file"
760 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
762 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
763 msgid "The Targa image format"
764 msgstr "Formát obrázku Targa"
766 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
767 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
768 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
770 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
771 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
772 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
774 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
775 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
776 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
778 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
779 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
780 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
782 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
783 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
784 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
786 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
787 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
788 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
790 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
791 msgid "Failed to open TIFF image"
792 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
794 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
795 msgid "TIFFClose operation failed"
796 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
798 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
799 msgid "Failed to load TIFF image"
800 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
802 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
803 msgid "Failed to save TIFF image"
804 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
806 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
807 msgid "Failed to write TIFF data"
808 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
810 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
811 msgid "Couldn't write to TIFF file"
812 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
814 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
815 msgid "The TIFF image format"
816 msgstr "Formát obrázku TIFF"
818 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
819 msgid "Image has zero width"
820 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
822 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
823 msgid "Image has zero height"
824 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
826 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
827 msgid "Not enough memory to load image"
828 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
830 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
831 msgid "Couldn't save the rest"
832 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
834 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
835 msgid "The WBMP image format"
836 msgstr "Formát obrázku WBMP"
838 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
839 msgid "Invalid XBM file"
840 msgstr "Neplatný soubor XBM"
842 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
843 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
844 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
846 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
847 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
848 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
850 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
851 msgid "The XBM image format"
852 msgstr "Formát obrázku XBM"
854 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
855 msgid "No XPM header found"
856 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
858 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
859 msgid "Invalid XPM header"
860 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
862 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
863 msgid "XPM file has image width <= 0"
864 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
866 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
867 msgid "XPM file has image height <= 0"
868 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
871 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
872 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
875 msgid "XPM file has invalid number of colors"
876 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
879 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
880 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
883 msgid "Cannot read XPM colormap"
884 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
887 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
888 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
891 msgid "The XPM image format"
892 msgstr "Formát obrázku XPM"
894 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
895 msgid "The EMF image format"
896 msgstr "Formát obrázku EMF"
898 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
900 msgid "Could not allocate memory: %s"
901 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
903 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
904 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
906 msgid "Could not create stream: %s"
907 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
909 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
911 msgid "Could not seek stream: %s"
912 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
916 msgid "Could not read from stream: %s"
917 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
919 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
920 msgid "Couldn't load bitmap"
921 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
923 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
924 msgid "Couldn't load metafile"
925 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
927 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
928 msgid "Unsupported image format for GDI+"
929 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
931 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
932 msgid "Couldn't save"
933 msgstr "Nelze uložit"
935 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
936 msgid "The WMF image format"
937 msgstr "Formát obrázku WMF"
939 #. Description of --sync in --help output
940 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
941 msgid "Don't batch GDI requests"
942 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
944 #. Description of --no-wintab in --help output
945 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
946 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
947 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
949 #. Description of --ignore-wintab in --help output
950 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
951 msgid "Same as --no-wintab"
952 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
954 #. Description of --use-wintab in --help output
955 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
956 msgid "Do use the Wintab API [default]"
957 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
959 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
961 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
962 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
964 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
969 #. Description of --sync in --help output
970 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
971 msgid "Make X calls synchronous"
972 msgstr "Provede volání X synchronně"
974 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
977 msgstr "Spouští se %s"
979 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
982 msgstr "Otevírá se %s"
984 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
986 msgid "Opening %d Item"
987 msgid_plural "Opening %d Items"
988 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
989 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
990 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
992 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
996 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
997 msgid "The license of the program"
998 msgstr "Licence programu"
1000 #. Add the credits button
1001 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1005 #. Add the license button
1006 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1010 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1013 msgstr "O aplikaci %s"
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1019 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1023 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1024 msgid "Documented by"
1025 msgstr "Zdokumentovali"
1027 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1028 msgid "Translated by"
1031 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1035 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1036 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1037 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1040 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1041 msgctxt "keyboard label"
1045 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1046 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1047 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1050 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1051 msgctxt "keyboard label"
1055 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1056 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1057 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1060 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1061 msgctxt "keyboard label"
1065 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1066 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1067 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1070 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1072 msgctxt "keyboard label"
1076 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1077 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1078 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1081 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1083 msgctxt "keyboard label"
1087 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1088 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1089 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1092 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1093 msgctxt "keyboard label"
1097 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1099 msgctxt "keyboard label"
1103 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1104 msgctxt "keyboard label"
1108 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1110 msgid "Invalid type function: `%s'"
1111 msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\""
1113 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1115 msgid "Invalid root element: '%s'"
1116 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1118 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1120 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1121 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1123 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1124 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1125 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1126 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1128 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1129 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1130 #. * the year will appear on the right.
1132 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1134 msgstr "calendar:MY"
1136 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1137 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1138 #. * to be the first day of the week, and so on.
1140 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1141 msgid "calendar:week_start:0"
1142 msgstr "calendar:week_start:1"
1144 #. Translators: This is a text measurement template.
1145 #. * Translate it to the widest year text
1147 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1149 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1150 msgctxt "year measurement template"
1154 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1155 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1157 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1158 #. * translate to "%d" otherwise.
1160 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1161 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1164 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1166 msgctxt "calendar:day:digits"
1170 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1171 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1173 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1174 #. * translate to "%d" otherwise.
1176 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1177 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1180 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1182 msgctxt "calendar:week:digits"
1186 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1187 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1188 #. * Use only ASCII in the translation.
1190 #. * Also look for the msgid "2000".
1191 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1194 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1196 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1197 msgctxt "calendar year format"
1201 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1202 #. * a disabled accelerator key combination.
1204 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1206 msgctxt "Accelerator"
1210 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1211 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1214 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1215 msgid "New accelerator..."
1216 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1218 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1220 msgctxt "progress bar label"
1224 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1225 msgid "Pick a Color"
1226 msgstr "Vybrat barvu"
1228 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1229 msgid "Received invalid color data\n"
1230 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1232 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1234 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1235 "lightness of that color using the inner triangle."
1237 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1238 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1240 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1242 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1244 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1246 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1250 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1251 msgid "Position on the color wheel."
1252 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1254 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1255 msgid "_Saturation:"
1258 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1259 msgid "\"Deepness\" of the color."
1260 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1262 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1266 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1267 msgid "Brightness of the color."
1270 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1274 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1275 msgid "Amount of red light in the color."
1276 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1278 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1282 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1283 msgid "Amount of green light in the color."
1284 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1286 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1290 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1291 msgid "Amount of blue light in the color."
1292 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1294 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1298 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1299 msgid "Transparency of the color."
1300 msgstr "Průhlednost barvy."
1302 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1303 msgid "Color _name:"
1304 msgstr "_Název barvy:"
1306 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1308 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1309 "such as 'orange' in this entry."
1311 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1312 "barvy, například \"orange\"."
1314 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1318 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1320 msgstr "Barevný kotouč"
1322 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1324 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1325 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1326 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1328 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1329 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1330 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1332 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1334 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1335 "it for use in the future."
1337 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1338 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1340 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1341 msgid "_Save color here"
1342 msgstr "_Uložit barvu zde"
1344 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1346 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1347 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1349 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1350 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1351 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1353 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1354 msgid "Color Selection"
1355 msgstr "Výběr barvy"
1357 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1358 msgid "Input _Methods"
1359 msgstr "Vstupní _metody"
1361 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1362 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1363 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1365 #: gtk/gtkentry.c:9375
1367 "You have the Caps Lock key on\n"
1368 "and an active input method"
1371 #: gtk/gtkentry.c:9377
1372 msgid "You have the Caps Lock key on"
1375 #: gtk/gtkentry.c:9379
1376 msgid "You have an active input method"
1379 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1380 msgid "Select A File"
1381 msgstr "Zvolte soubor"
1383 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1385 msgstr "Pracovní plocha"
1387 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1391 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1395 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1396 msgid "Could not retrieve information about the file"
1397 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1399 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1400 msgid "Could not add a bookmark"
1401 msgstr "Nelze přidat záložku"
1403 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1404 msgid "Could not remove bookmark"
1405 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1407 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1408 msgid "The folder could not be created"
1409 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1411 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1413 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1414 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1416 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1417 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1419 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1420 msgid "Invalid file name"
1421 msgstr "Neplatný název souboru"
1423 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1424 msgid "The folder contents could not be displayed"
1425 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1427 #. Translators: the first string is a path and the second string
1428 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1431 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1433 msgid "%1$s on %2$s"
1434 msgstr "%1$s na %2$s"
1436 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1440 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1441 msgid "Recently Used"
1442 msgstr "Naposledy použité"
1444 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1445 msgid "Select which types of files are shown"
1446 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1448 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1450 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1451 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1453 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1455 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1456 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1458 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1460 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1461 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1463 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1465 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1466 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1474 msgstr "Přejmenovat..."
1476 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1481 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1486 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1490 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1491 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1492 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1494 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1498 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1499 msgid "Remove the selected bookmark"
1500 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1502 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1503 msgid "Could not select file"
1504 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1507 msgid "_Add to Bookmarks"
1508 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1511 msgid "Show _Hidden Files"
1512 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1515 msgid "Show _Size Column"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1535 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1539 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1540 msgid "_Browse for other folders"
1541 msgstr "Procházet _jiné složky"
1543 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1544 msgid "Type a file name"
1545 msgstr "Zadání názvu souboru"
1548 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1549 msgid "Create Fo_lder"
1550 msgstr "V_ytvořit složku"
1552 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1557 msgid "Save in _folder:"
1558 msgstr "U_ložit do složky:"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1561 msgid "Create in _folder:"
1562 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1565 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1566 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1570 msgid "Shortcut %s already exists"
1571 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1575 msgid "Shortcut %s does not exist"
1576 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1578 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1580 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1581 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1586 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1587 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1594 msgid "Could not start the search process"
1595 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1599 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1600 "Please make sure it is running."
1602 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1606 msgid "Could not send the search request"
1607 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1616 msgid "Could not mount %s"
1617 msgstr "Nelze připojit %s"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1620 msgid "Type name of new folder"
1621 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1623 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1624 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1628 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1633 msgid "Yesterday at %H:%M"
1634 msgstr "Včera v %H:%M"
1636 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1637 msgid "Invalid path"
1638 msgstr "Neplatná cesta"
1640 #. translators: this text is shown when there are no completions
1641 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1643 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1645 msgstr "Žádná shoda"
1647 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1648 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1650 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1651 msgid "Sole completion"
1652 msgstr "Jediné dokončení"
1654 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1655 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1658 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1659 msgid "Complete, but not unique"
1660 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1662 #. translators: this text is shown while the system is searching
1663 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1665 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1666 msgid "Completing..."
1667 msgstr "Dokončování..."
1669 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1670 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1672 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1673 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1675 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1679 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1683 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1687 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1689 msgid "Folder unreadable: %s"
1690 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1692 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1695 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1696 "available to this program.\n"
1697 "Are you sure that you want to select it?"
1699 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1700 "pro tento program.\n"
1701 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1703 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1705 msgstr "_Nová složka"
1707 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1708 msgid "De_lete File"
1709 msgstr "Smazat s_oubor"
1711 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1712 msgid "_Rename File"
1713 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1715 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1718 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1720 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1724 msgstr "Nová složka"
1726 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1727 msgid "_Folder name:"
1728 msgstr "Název _složky:"
1730 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1734 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1736 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1738 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1740 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1742 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1743 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1747 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1748 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1750 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1752 msgstr "Smazat soubor"
1754 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1756 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1757 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1759 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1761 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1762 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1766 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1767 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1769 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1771 msgstr "Přejmenovat soubor"
1773 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1775 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1776 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1778 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1780 msgstr "Pře_jmenovat"
1782 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1783 msgid "_Selection: "
1786 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1789 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1790 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1792 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
1793 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1795 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1796 msgid "Invalid UTF-8"
1797 msgstr "Neplatné UTF-8"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1800 msgid "Name too long"
1801 msgstr "Příliš dlouhý název"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1804 msgid "Couldn't convert filename"
1805 msgstr "Nelze převést název souboru"
1807 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1808 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1809 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1810 #. * this particular string.
1812 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1814 msgstr "Systém souborů"
1816 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1817 msgid "Could not obtain root folder"
1818 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1820 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1824 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1826 msgstr "Vybrat písmo"
1828 #. Initialize fields
1829 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1833 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1837 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1838 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1839 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1840 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1841 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1843 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1847 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1851 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1855 #. create the text entry widget
1856 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1860 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1861 msgid "Font Selection"
1862 msgstr "Výběr písma"
1864 #: gtk/gtkgamma.c:408
1868 #: gtk/gtkgamma.c:418
1869 msgid "_Gamma value"
1870 msgstr "Hodnota _gama"
1872 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1875 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1877 msgid "Error loading icon: %s"
1878 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1880 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1883 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1884 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1885 "You can get a copy from:\n"
1888 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1889 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1890 "Získat ho je možné z:\n"
1893 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1895 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1896 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1898 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1899 msgid "Failed to load icon"
1900 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1902 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1906 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1908 msgctxt "input method menu"
1910 msgstr "Systém souborů"
1912 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1914 msgctxt "input method menu"
1918 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1922 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1923 msgid "No extended input devices"
1924 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
1926 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1930 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1934 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1938 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1942 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1947 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
1976 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
1980 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
1984 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
1988 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
1993 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
1997 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1999 msgstr "Kopírovat URL"
2001 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2003 msgstr "Neplatné URI"
2005 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2006 #: gtk/gtkmain.c:445
2007 msgid "Load additional GTK+ modules"
2008 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2010 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2011 #: gtk/gtkmain.c:446
2015 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2016 #: gtk/gtkmain.c:448
2017 msgid "Make all warnings fatal"
2018 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2020 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2021 #: gtk/gtkmain.c:451
2022 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2023 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2025 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2026 #: gtk/gtkmain.c:454
2027 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2028 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2030 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2031 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2032 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2033 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2035 #: gtk/gtkmain.c:702
2037 msgstr "default:LTR"
2039 #: gtk/gtkmain.c:768
2041 msgid "Cannot open display: %s"
2042 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2044 #: gtk/gtkmain.c:805
2045 msgid "GTK+ Options"
2046 msgstr "Přepínače GTK+"
2048 #: gtk/gtkmain.c:805
2049 msgid "Show GTK+ Options"
2050 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2052 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2056 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2057 msgid "Connect _anonymously"
2058 msgstr "Připojit se _anonymně"
2060 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2061 msgid "Connect as u_ser:"
2062 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2064 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2066 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2068 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2072 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2076 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2077 msgid "Forget password _immediately"
2078 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2080 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2081 msgid "Remember password until you _logout"
2082 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2084 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2085 msgid "Remember _forever"
2086 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2088 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2093 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2094 msgid "Not a valid page setup file"
2095 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2097 #. Translate to the default units to use for presenting
2098 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2099 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2100 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2101 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2103 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2107 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2109 "<b>Any Printer</b>\n"
2110 "For portable documents"
2112 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2113 "Pro přenositelné dokumenty"
2115 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2119 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2123 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2138 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2139 msgid "Manage Custom Sizes..."
2140 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2142 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2143 msgid "_Format for:"
2144 msgstr "_Formát pro:"
2146 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2147 msgid "_Paper size:"
2148 msgstr "_Velikost papíru:"
2150 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2151 msgid "_Orientation:"
2152 msgstr "_Orientace:"
2154 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2156 msgstr "Vzhled stránky"
2158 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2159 msgid "Margins from Printer..."
2160 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2162 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2164 msgid "Custom Size %d"
2165 msgstr "Vlastní velikost %d"
2167 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2168 msgid "Manage Custom Sizes"
2169 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2171 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2175 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2179 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2181 msgstr "Rozměry papíru"
2183 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2187 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2191 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2195 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2199 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2200 msgid "Paper Margins"
2201 msgstr "Okraje papíru"
2203 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2205 msgstr "Nahoru v cestě"
2207 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2209 msgstr "Dolů v cestě"
2211 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2212 msgid "File System Root"
2213 msgstr "Kořen systému souborů"
2215 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2216 msgid "Not available"
2219 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2220 msgid "_Save in folder:"
2221 msgstr "Uložit do složk_y:"
2223 #. translators: this string is the default job title for print
2224 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2225 #. * by the job number.
2227 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2230 msgstr "%s: úloha č. %d"
2232 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2234 msgid "Preparing %d"
2235 msgstr "Připravuje se %d"
2237 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2240 msgstr "Připravuje se"
2242 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2245 msgstr "Tiskne se %d"
2247 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2249 msgid "Error creating print preview"
2250 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2252 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2254 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2255 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2257 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2259 msgid "Error launching preview"
2260 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2262 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2264 msgid "Error printing"
2265 msgstr "Chyba při tisku"
2267 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2271 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2272 msgid "Printer offline"
2273 msgstr "Tiskárna není připojena"
2275 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2276 msgid "Out of paper"
2277 msgstr "Došel papír"
2279 #. Translators: this is a printer status.
2280 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2285 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2286 msgid "Need user intervention"
2287 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2289 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2291 msgstr "Vlastní velikost"
2293 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2294 msgid "No printer found"
2295 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2297 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2298 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2299 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2301 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2302 msgid "Error from StartDoc"
2303 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2305 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2306 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2307 msgid "Not enough free memory"
2308 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2310 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2311 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2312 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2314 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2315 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2316 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2318 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2319 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2320 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2323 msgid "Unspecified error"
2324 msgstr "Neurčená chyba"
2326 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2330 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2331 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2335 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2336 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2340 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2344 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2346 msgstr "Vše_chny strany"
2348 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2349 msgid "C_urrent Page"
2350 msgstr "Aktuá_lní strana"
2352 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2356 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2358 "Specify one or more page ranges,\n"
2361 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2364 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2368 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2369 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2385 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2386 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2388 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2390 msgid "Page Ordering"
2391 msgstr "Řazení stran"
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2394 msgid "Left to right"
2395 msgstr "Zleva doprava"
2397 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2398 msgid "Right to left"
2399 msgstr "Zprava doleva"
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2405 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2407 msgstr "Obo_ustranné:"
2409 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2410 msgid "Pages per _side:"
2411 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2413 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2414 msgid "Page or_dering:"
2415 msgstr "Ř_azení stran:"
2417 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2418 msgid "_Only print:"
2419 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2422 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2424 msgstr "Všechny listy"
2426 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2432 msgstr "Liché listy"
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2443 msgid "Paper _type:"
2444 msgstr "Typ _papíru:"
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2447 msgid "Paper _source:"
2448 msgstr "Z_droj papíru:"
2450 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2451 msgid "Output t_ray:"
2452 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2454 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2456 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2458 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2462 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2463 msgid "_Billing info:"
2464 msgstr "Účtovací in_formace:"
2466 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2467 msgid "Print Document"
2468 msgstr "Vytisknout dokument"
2470 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2471 #. * in the print dialog
2473 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2477 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2481 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2483 msgstr "S posečká_ním"
2485 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2486 msgid "Add Cover Page"
2487 msgstr "Přidat krycí stranu"
2489 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2490 #. * dialog that controls the front cover page.
2492 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the back cover page.
2499 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2503 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2504 #. * job-specific options in the print dialog
2506 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2510 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2514 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2515 msgid "Image Quality"
2516 msgstr "Kvalita obrazu"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2524 msgstr "Dokončování"
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2527 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2528 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2536 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2537 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2539 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2541 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2542 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2544 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2545 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2547 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2548 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2550 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2551 msgid "Select which type of documents are shown"
2552 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2554 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2556 msgid "No item for URI '%s' found"
2557 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2559 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2560 msgid "Untitled filter"
2561 msgstr "Filtr bez názvu"
2563 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2564 msgid "Could not remove item"
2565 msgstr "Nelze odstranit položku"
2567 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2568 msgid "Could not clear list"
2569 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2571 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2572 msgid "Copy _Location"
2573 msgstr "Kopírovat _umístění"
2575 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2576 msgid "_Remove From List"
2577 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2579 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2581 msgstr "Vy_mazat seznam"
2583 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2584 msgid "Show _Private Resources"
2585 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2587 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2588 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2589 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2590 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2591 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2592 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2593 #. * right place when idly populating the menu in case the
2594 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2595 #. * recent chooser menu widget.
2597 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2598 msgid "No items found"
2599 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2601 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2603 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2604 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2606 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2609 msgstr "Otevřít \"%s\""
2611 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2612 msgid "Unknown item"
2613 msgstr "Neznámá položka"
2615 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2616 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2617 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2618 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2620 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2622 msgctxt "recent menu label"
2626 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2627 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2629 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2631 msgctxt "recent menu label"
2635 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2636 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2637 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2638 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2640 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2641 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2645 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2646 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2648 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2650 msgid "No deserialize function found for format %s"
2651 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2655 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2656 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2660 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2661 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2665 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2666 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2670 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2671 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2675 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2676 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2680 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2681 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2685 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2686 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2689 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2690 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2694 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2696 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2701 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2702 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2706 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2707 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2711 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2712 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2717 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2718 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2720 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2722 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2723 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2725 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2727 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2728 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2730 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2732 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2733 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2737 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2738 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2740 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2742 msgid "A <%s> element has already been specified"
2743 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2745 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2746 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2747 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2749 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2750 msgid "Serialized data is malformed"
2751 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2753 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2755 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2757 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2759 #: gtk/gtktextutil.c:61
2760 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2761 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2763 #: gtk/gtktextutil.c:62
2764 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2765 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2767 #: gtk/gtktextutil.c:63
2768 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2769 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2771 #: gtk/gtktextutil.c:64
2772 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2773 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2775 #: gtk/gtktextutil.c:65
2776 msgid "LRO Left-to-right _override"
2777 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2779 #: gtk/gtktextutil.c:66
2780 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2781 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2783 #: gtk/gtktextutil.c:67
2784 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2785 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2787 #: gtk/gtktextutil.c:68
2788 msgid "ZWS _Zero width space"
2789 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2791 #: gtk/gtktextutil.c:69
2792 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2793 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2795 #: gtk/gtktextutil.c:70
2796 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2797 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2799 #: gtk/gtkthemes.c:71
2801 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2802 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2804 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2805 msgid "--- No Tip ---"
2806 msgstr "--- Bez rady ---"
2808 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2810 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2811 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2813 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2815 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2816 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2818 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2822 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2826 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2827 msgid "Turns volume down or up"
2828 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2830 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2831 msgid "Adjusts the volume"
2832 msgstr "Změní hlasitost"
2834 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2836 msgstr "Snížit hlasitost"
2838 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2839 msgid "Decreases the volume"
2840 msgstr "Sníží hlasitost"
2842 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2844 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2846 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2847 msgid "Increases the volume"
2848 msgstr "Zvýší hlasitost"
2850 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2854 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2856 msgstr "Maximální hlasitost"
2858 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2859 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2860 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2861 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2863 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2865 msgctxt "volume percentage"
2869 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2871 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2872 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
2874 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2876 msgid "Failed to write header\n"
2877 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
2879 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2881 msgid "Failed to write hash table\n"
2882 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
2884 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2886 msgid "Failed to write folder index\n"
2887 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
2889 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2891 msgid "Failed to rewrite header\n"
2892 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
2894 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2896 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2897 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
2899 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2901 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2902 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
2904 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2906 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2907 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
2909 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2911 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2912 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
2914 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2916 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2917 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
2919 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2921 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2922 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
2924 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2926 msgid "Cache file created successfully.\n"
2927 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
2929 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2930 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2931 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
2933 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2934 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2935 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
2937 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2938 msgid "Don't include image data in the cache"
2939 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
2941 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2942 msgid "Output a C header file"
2943 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2946 msgid "Turn off verbose output"
2947 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
2949 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2950 msgid "Validate existing icon cache"
2951 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
2953 #: gtk/updateiconcache.c:1663
2955 msgid "File not found: %s\n"
2956 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
2958 #: gtk/updateiconcache.c:1669
2960 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
2961 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
2963 #: gtk/updateiconcache.c:1682
2965 msgid "No theme index file."
2966 msgstr "Soubor index motivu neexistuje."
2968 #: gtk/updateiconcache.c:1686
2971 "No theme index file in '%s'.\n"
2972 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
2974 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
2975 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
2976 "prosím --ignore-theme-index.\n"
2979 #: modules/input/imam-et.c:454
2980 msgid "Amharic (EZ+)"
2981 msgstr "Amharština (EZ+)"
2984 #: modules/input/imcedilla.c:92
2989 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2990 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2991 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
2994 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2995 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2996 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
2999 #: modules/input/imipa.c:145
3004 #: modules/input/immultipress.c:31
3009 #: modules/input/imthai.c:35
3011 msgstr "Thajština-laoština"
3014 #: modules/input/imti-er.c:453
3015 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3016 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3019 #: modules/input/imti-et.c:453
3020 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3021 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3024 #: modules/input/imviqr.c:244
3025 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3026 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3029 #: modules/input/imxim.c:28
3030 msgid "X Input Method"
3031 msgstr "Vstupní metoda X"
3033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3035 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3036 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3040 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3041 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3043 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3046 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3047 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3049 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3052 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3053 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3055 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3058 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3059 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3061 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3064 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3065 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3069 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3070 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3074 msgid "The door is open on printer '%s'."
3075 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3079 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3080 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3084 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3085 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3089 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3090 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3094 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3095 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
3097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3099 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3100 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3102 #. Translators: this is a printer status.
3103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3104 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3105 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
3107 #. Translators: this is a printer status.
3108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3109 msgid "Rejecting Jobs"
3110 msgstr "Odmítání úloh"
3112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3114 msgstr "Oboustranný"
3116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3121 msgid "Paper Source"
3122 msgstr "Zdroj papíru"
3124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3126 msgstr "Výstupní zásobník"
3128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3130 msgstr "Jednostranný"
3132 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3134 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3135 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3137 msgstr "Automatický výběr"
3139 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3143 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3144 msgid "Printer Default"
3145 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3147 #. Translators: These strings name the possible values of the
3148 #. * job priority option in the print dialog
3150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3166 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3167 #. * multiple pages on a sheet when printing
3169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3170 msgid "Left to right, top to bottom"
3171 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
3173 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3174 msgid "Left to right, bottom to top"
3175 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
3177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3178 msgid "Right to left, top to bottom"
3179 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
3181 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3182 msgid "Right to left, bottom to top"
3183 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
3185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3186 msgid "Top to bottom, left to right"
3187 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
3189 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3190 msgid "Top to bottom, right to left"
3191 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
3193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3194 msgid "Bottom to top, left to right"
3195 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
3197 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3198 msgid "Bottom to top, right to left"
3199 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
3201 #. Cups specific, non-ppd related settings
3202 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3203 #. * in the print dialog
3205 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3206 msgid "Pages per Sheet"
3207 msgstr "Stran na list"
3209 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3210 #. * in the print dialog
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3213 msgid "Job Priority"
3214 msgstr "Priorita úlohy"
3216 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3217 #. * in the print dialog
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3220 msgid "Billing Info"
3221 msgstr "Účtovací informace"
3223 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3224 #. * pages that the printing system may support.
3226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3230 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3234 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3235 msgid "Confidential"
3238 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3246 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3248 msgstr "Přísně tajné"
3250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3251 msgid "Unclassified"
3252 msgstr "Neutajované"
3254 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3255 #. * dialog that controls the front cover page.
3257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3261 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3262 #. * dialog that controls the back cover page.
3264 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3268 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3269 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3272 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3276 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3277 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3280 msgid "Print at time"
3281 msgstr "Vytisknout v určený čas"
3283 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3284 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3285 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3287 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3289 msgid "Custom %sx%s"
3290 msgstr "Vlastní %sx%s"
3292 #. default filename used for print-to-file
3293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3298 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3299 msgid "Print to File"
3300 msgstr "Tisknout do souboru"
3302 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3306 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3311 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3312 msgid "Pages per _sheet:"
3313 msgstr "St_ran na list:"
3315 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3319 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3320 msgid "_Output format"
3321 msgstr "_Výstupní formát"
3323 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3324 msgid "Print to LPR"
3325 msgstr "Tisknout na LPR"
3327 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3328 msgid "Pages Per Sheet"
3329 msgstr "Stran na list"
3331 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3332 msgid "Command Line"
3333 msgstr "Příkazový řádek"
3335 #. default filename used for print-to-test
3336 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3338 msgid "test-output.%s"
3339 msgstr "zkušební_výstup.%s"
3341 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3342 msgid "Print to Test Printer"
3343 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
3345 #: tests/testfilechooser.c:207
3347 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3348 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
3350 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3351 #~ msgstr "Backspace"
3353 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3356 #~ msgid "keyboard label|Return"
3359 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3362 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3363 #~ msgstr "Scroll_Lock"
3365 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3368 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3371 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3372 #~ msgstr "Multi_key"
3374 #~ msgid "keyboard label|Home"
3377 #~ msgid "keyboard label|Left"
3380 #~ msgid "keyboard label|Up"
3383 #~ msgid "keyboard label|Right"
3386 #~ msgid "keyboard label|Down"
3389 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3392 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3393 #~ msgstr "Page_Down"
3395 #~ msgid "keyboard label|End"
3398 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3401 #~ msgid "keyboard label|Print"
3404 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3407 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3408 #~ msgstr "Num_Lock"
3410 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3411 #~ msgstr "KP_Mezerník"
3413 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3416 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3417 #~ msgstr "KP_Enter"
3419 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3422 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3423 #~ msgstr "KP_Doleva"
3425 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3426 #~ msgstr "KP_Nahoru"
3428 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3429 #~ msgstr "KP_Doprava"
3431 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3434 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3435 #~ msgstr "KP_Page_Up"
3437 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3438 #~ msgstr "KP_Prior"
3440 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3441 #~ msgstr "KP_Page_Down"
3443 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3446 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3449 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3450 #~ msgstr "KP_Begin"
3452 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3453 #~ msgstr "KP_Insert"
3455 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3456 #~ msgstr "KP_Delete"
3458 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3461 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
3462 #~ msgstr "Nelze vytvořit pixbuf"
3464 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3467 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3470 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3473 #~ msgid "keyboard label|Super"
3476 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3479 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3482 #~ msgid "keyboard label|Space"
3483 #~ msgstr "Mezerník"
3485 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3486 #~ msgstr "Obrácené lomítko"
3488 #~ msgid "year measurement template|2000"
3491 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3494 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3497 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3500 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3501 #~ msgstr "Zakázáno"
3503 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3515 #~ msgid "input method menu|System"
3516 #~ msgstr "Systémové"
3518 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3519 #~ msgstr "Výchozí stav"
3521 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3522 #~ msgstr "Připravuje se k tisku"
3524 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3525 #~ msgstr "Generují se data"
3527 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3528 #~ msgstr "Odesílají se data"
3530 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3533 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3534 #~ msgstr "Blokováno původcem problému"
3536 #~ msgid "print operation status|Printing"
3537 #~ msgstr "Tiskne se"
3539 #~ msgid "print operation status|Finished"
3542 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3543 #~ msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
3545 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3548 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3551 #~ msgid "Information"
3552 #~ msgstr "Informace"
3555 #~ msgstr "Varování"
3564 #~ msgstr "O _aplikaci"
3579 #~ msgstr "Vy_mazat"
3585 #~ msgstr "_Připojit"
3588 #~ msgstr "_Převést"
3591 #~ msgstr "_Kopírovat"
3594 #~ msgstr "_Vyjmout"
3600 #~ msgstr "Za_hodit"
3602 #~ msgid "_Disconnect"
3603 #~ msgstr "_Odpojit"
3606 #~ msgstr "_Spustit"
3609 #~ msgstr "_Upravit"
3614 #~ msgid "Find and _Replace"
3615 #~ msgstr "Hledat a nah_radit"
3618 #~ msgstr "_Disketa"
3620 #~ msgid "_Fullscreen"
3621 #~ msgstr "_Celá obrazovka"
3623 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3624 #~ msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3626 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3629 #~ msgid "Navigation|_First"
3632 #~ msgid "Navigation|_Last"
3633 #~ msgstr "Po_slední"
3635 #~ msgid "Navigation|_Top"
3638 #~ msgid "Navigation|_Back"
3641 #~ msgid "Navigation|_Down"
3644 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3647 #~ msgid "Navigation|_Up"
3650 #~ msgid "_Harddisk"
3651 #~ msgstr "_Pevný disk"
3654 #~ msgstr "_Nápověda"
3659 #~ msgid "Increase Indent"
3660 #~ msgstr "Zvětšit odsazení"
3662 #~ msgid "Decrease Indent"
3663 #~ msgstr "Zmenšit odsazení"
3668 #~ msgid "_Information"
3669 #~ msgstr "_Informace"
3672 #~ msgstr "_Kurzíva"
3675 #~ msgstr "_Přejít na"
3677 #~ msgid "Justify|_Center"
3678 #~ msgstr "Na _střed"
3680 #~ msgid "Justify|_Fill"
3681 #~ msgstr "_Vyplnit"
3683 #~ msgid "Justify|_Left"
3686 #~ msgid "Justify|_Right"
3687 #~ msgstr "Do_prava"
3689 #~ msgid "Media|_Forward"
3692 #~ msgid "Media|_Next"
3693 #~ msgstr "_Následující"
3695 #~ msgid "Media|P_ause"
3696 #~ msgstr "_Pozastavit"
3698 #~ msgid "Media|_Play"
3699 #~ msgstr "Pře_hrát"
3701 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3702 #~ msgstr "_Předchozí"
3704 #~ msgid "Media|_Record"
3705 #~ msgstr "_Zaznamenávat"
3707 #~ msgid "Media|R_ewind"
3708 #~ msgstr "Pře_točit"
3710 #~ msgid "Media|_Stop"
3711 #~ msgstr "Za_stavit"
3726 #~ msgstr "_Otevřít"
3728 #~ msgid "Landscape"
3729 #~ msgstr "Na šířku"
3732 #~ msgstr "Na výšku"
3734 #~ msgid "Reverse landscape"
3735 #~ msgstr "Obráceně na šířku"
3737 #~ msgid "Reverse portrait"
3738 #~ msgstr "Obráceně na výšku"
3740 #~ msgid "Page Set_up"
3741 #~ msgstr "_Vzhled stránky"
3746 #~ msgid "_Preferences"
3747 #~ msgstr "_Nastavení"
3752 #~ msgid "Print Pre_view"
3753 #~ msgstr "Ná_hled tisku"
3755 #~ msgid "_Properties"
3756 #~ msgstr "_Vlastnosti"
3759 #~ msgstr "U_končit"
3765 #~ msgstr "Ob_novit"
3774 #~ msgstr "Uložit _jako"
3776 #~ msgid "Select _All"
3777 #~ msgstr "V_ybrat vše"
3785 #~ msgid "_Ascending"
3786 #~ msgstr "_Vzestupně"
3788 #~ msgid "_Descending"
3789 #~ msgstr "_Sestupně"
3791 #~ msgid "_Spell Check"
3792 #~ msgstr "_Kontrola pravopisu"
3795 #~ msgstr "Za_stavit"
3797 #~ msgid "_Strikethrough"
3798 #~ msgstr "_Přeškrtnuté"
3800 #~ msgid "_Undelete"
3801 #~ msgstr "_Zrušit smazání"
3803 #~ msgid "_Underline"
3804 #~ msgstr "Po_dtržené"
3812 #~ msgid "_Normal Size"
3813 #~ msgstr "_Normální velikost"
3815 #~ msgid "Best _Fit"
3816 #~ msgstr "Při_způsobit velikost"
3819 #~ msgstr "Z_většit"
3821 #~ msgid "Zoom _Out"
3822 #~ msgstr "Z_menšit"
3824 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3827 #~ msgid "paper size|asme_f"
3830 #~ msgid "paper size|A0x2"
3833 #~ msgid "paper size|A0"
3836 #~ msgid "paper size|A0x3"
3839 #~ msgid "paper size|A1"
3842 #~ msgid "paper size|A10"
3845 #~ msgid "paper size|A1x3"
3848 #~ msgid "paper size|A1x4"
3851 #~ msgid "paper size|A2"
3854 #~ msgid "paper size|A2x3"
3857 #~ msgid "paper size|A2x4"
3860 #~ msgid "paper size|A2x5"
3863 #~ msgid "paper size|A3"
3866 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3867 #~ msgstr "A3 Extra"
3869 #~ msgid "paper size|A3x3"
3872 #~ msgid "paper size|A3x4"
3875 #~ msgid "paper size|A3x5"
3878 #~ msgid "paper size|A3x6"
3881 #~ msgid "paper size|A3x7"
3884 #~ msgid "paper size|A4"
3887 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3888 #~ msgstr "A4 Extra"
3890 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3893 #~ msgid "paper size|A4x3"
3896 #~ msgid "paper size|A4x4"
3899 #~ msgid "paper size|A4x5"
3902 #~ msgid "paper size|A4x6"
3905 #~ msgid "paper size|A4x7"
3908 #~ msgid "paper size|A4x8"
3911 #~ msgid "paper size|A4x9"
3914 #~ msgid "paper size|A5"
3917 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3918 #~ msgstr "A5 Extra"
3920 #~ msgid "paper size|A6"
3923 #~ msgid "paper size|A7"
3926 #~ msgid "paper size|A8"
3929 #~ msgid "paper size|A9"
3932 #~ msgid "paper size|B0"
3935 #~ msgid "paper size|B1"
3938 #~ msgid "paper size|B10"
3941 #~ msgid "paper size|B2"
3944 #~ msgid "paper size|B3"
3947 #~ msgid "paper size|B4"
3950 #~ msgid "paper size|B5"
3953 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3954 #~ msgstr "B5 Extra"
3956 #~ msgid "paper size|B6"
3959 #~ msgid "paper size|B6/C4"
3962 #~ msgid "paper size|B7"
3965 #~ msgid "paper size|B8"
3968 #~ msgid "paper size|B9"
3971 #~ msgid "paper size|C0"
3974 #~ msgid "paper size|C1"
3977 #~ msgid "paper size|C10"
3980 #~ msgid "paper size|C2"
3983 #~ msgid "paper size|C3"
3986 #~ msgid "paper size|C4"
3989 #~ msgid "paper size|C5"
3992 #~ msgid "paper size|C6"
3995 #~ msgid "paper size|C6/C5"
3998 #~ msgid "paper size|C7"
4001 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4004 #~ msgid "paper size|C8"
4007 #~ msgid "paper size|C9"
4010 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4011 #~ msgstr "Obálka DL"
4013 #~ msgid "paper size|RA0"
4016 #~ msgid "paper size|RA1"
4019 #~ msgid "paper size|RA2"
4022 #~ msgid "paper size|SRA0"
4025 #~ msgid "paper size|SRA1"
4028 #~ msgid "paper size|SRA2"
4031 #~ msgid "paper size|JB0"
4034 #~ msgid "paper size|JB1"
4037 #~ msgid "paper size|JB10"
4040 #~ msgid "paper size|JB2"
4043 #~ msgid "paper size|JB3"
4046 #~ msgid "paper size|JB4"
4049 #~ msgid "paper size|JB5"
4052 #~ msgid "paper size|JB6"
4055 #~ msgid "paper size|JB7"
4058 #~ msgid "paper size|JB8"
4061 #~ msgid "paper size|JB9"
4064 #~ msgid "paper size|jis exec"
4065 #~ msgstr "jis exec"
4067 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4068 #~ msgstr "Obálka Choukei 2"
4070 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4071 #~ msgstr "Obálka Choukei 3"
4073 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4074 #~ msgstr "Obálka Choukei 4"
4076 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4077 #~ msgstr "hagaki (dopisnice)"
4079 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4080 #~ msgstr "Obálka kahu"
4082 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4083 #~ msgstr "Obálka kaku2"
4085 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4086 #~ msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4088 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4089 #~ msgstr "Obálka you4"
4091 #~ msgid "paper size|10x11"
4094 #~ msgid "paper size|10x13"
4097 #~ msgid "paper size|10x14"
4100 #~ msgid "paper size|10x15"
4103 #~ msgid "paper size|11x12"
4106 #~ msgid "paper size|11x15"
4109 #~ msgid "paper size|12x19"
4112 #~ msgid "paper size|5x7"
4115 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4116 #~ msgstr "Obálka 6x9"
4118 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4119 #~ msgstr "Obálka 7x9"
4121 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4122 #~ msgstr "Obálka 9x11"
4124 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4125 #~ msgstr "Obálka a2"
4127 #~ msgid "paper size|Arch A"
4130 #~ msgid "paper size|Arch B"
4133 #~ msgid "paper size|Arch C"
4136 #~ msgid "paper size|Arch D"
4139 #~ msgid "paper size|Arch E"
4142 #~ msgid "paper size|b-plus"
4145 #~ msgid "paper size|c"
4148 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4149 #~ msgstr "Obálka c5"
4151 #~ msgid "paper size|d"
4154 #~ msgid "paper size|e"
4157 #~ msgid "paper size|edp"
4160 #~ msgid "paper size|European edp"
4161 #~ msgstr "Evropské edp"
4163 #~ msgid "paper size|Executive"
4164 #~ msgstr "Executive"
4166 #~ msgid "paper size|f"
4169 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4170 #~ msgstr "FanFold European"
4172 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4173 #~ msgstr "FanFold US"
4175 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4176 #~ msgstr "FanFold German Legal"
4178 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4179 #~ msgstr "Government Legal"
4181 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4182 #~ msgstr "Government Letter"
4184 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4185 #~ msgstr "Index 3x5"
4187 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4188 #~ msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4190 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4191 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4193 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4194 #~ msgstr "Index 5x8"
4196 #~ msgid "paper size|Invoice"
4199 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4202 #~ msgid "paper size|US Legal"
4203 #~ msgstr "US Legal"
4205 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4206 #~ msgstr "US Legal Extra"
4208 #~ msgid "paper size|US Letter"
4209 #~ msgstr "US Letter"
4211 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4212 #~ msgstr "US Letter Extra"
4214 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4215 #~ msgstr "US Letter Plus"
4217 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4218 #~ msgstr "Obálka Monarch"
4220 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4221 #~ msgstr "Obálka č. 10"
4223 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4224 #~ msgstr "Obálka č. 11"
4226 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4227 #~ msgstr "Obálka č. 12"
4229 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4230 #~ msgstr "Obálka č. 14"
4232 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4233 #~ msgstr "Obálka č. 9"
4235 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4236 #~ msgstr "Osobní obálka"
4238 #~ msgid "paper size|Quarto"
4241 #~ msgid "paper size|Super A"
4244 #~ msgid "paper size|Super B"
4247 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4248 #~ msgstr "Široký formát"
4250 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4251 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4253 #~ msgid "paper size|Folio"
4256 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4257 #~ msgstr "Folio sp"
4259 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4260 #~ msgstr "Obálka Invite"
4262 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4263 #~ msgstr "Italská obálka"
4265 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4266 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4268 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4271 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4272 #~ msgstr "Obálka Postfix"
4274 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4275 #~ msgstr "Malé foto"
4277 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4278 #~ msgstr "Obálka prc1"
4280 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4281 #~ msgstr "Obálka prc10"
4283 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4286 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4287 #~ msgstr "Obálka prc2"
4289 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4290 #~ msgstr "Obálka prc3"
4292 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4295 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4296 #~ msgstr "Obálka prc4"
4298 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4299 #~ msgstr "Obálka prc5"
4301 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4302 #~ msgstr "Obálka prc6"
4304 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4305 #~ msgstr "Obálka prc7"
4307 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4308 #~ msgstr "Obálka prc8"
4310 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4313 #~ msgid "paper size|ROC 8k"