]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Update Czech translation
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-03-01 20:12+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-01 20:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "TŘÍDA"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NÁZEV"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLEJ"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "OBRAZOVKA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "PŘÍZNAKY"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Backspace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tabulátor"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Enter"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Vlevo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Nahoru"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Vpravo"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Dolů"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Mezerník"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Vlevo"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Nahoru"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Vpravo"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Dolů"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
299 "obrázku"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
308 "animace"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
322 "verze GTK?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
366 #, c-format
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "s"
375 msgstr ""
376 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
377 "%s"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
392 msgstr ""
393 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
394 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
397 #, c-format
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Neznámý formát obrázku"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
414 #, c-format
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
418 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
419 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Formát obrázku ANI"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Formát obrázku BMP"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
485 #, c-format
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Přetečení zásobníku"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Nalezen chybný kód"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
543 "lokální mapu."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Formát obrázku GIF"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Formát obrázku ICO"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Formát obrázku ICNS"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
658 "několika aplikací"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "parsed."
679 msgstr ""
680 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
681 "zpracovat."
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 msgstr ""
688 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "Formát obrázku JPEG"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Formát obrázku PCX"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
776 "paměť ukončením několika aplikací"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 #, c-format
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
808 "zpracovat."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
817 "povolena."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "Formát obrázku PNG"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
890 msgid "Input file descriptor is NULL."
891 msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
894 msgid "Failed to read QTIF header"
895 msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
899 #, c-format
900 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
901 msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
904 #, c-format
905 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
906 msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
909 #, c-format
910 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
911 msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
914 #, c-format
915 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
916 msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
919 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
920 msgstr "Nezdařila se alokace struktury kontextu QTIF."
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
923 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
924 msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 msgid "The QTIF image format"
932 msgstr "Formát obrázku QTIF"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 msgid "RAS image has unknown type"
940 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
947 msgid "Not enough memory to load RAS image"
948 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
951 msgid "The Sun raster image format"
952 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
956 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
960 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
967 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
968 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
972 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
975 msgid "Image is corrupted or truncated"
976 msgstr "Obrázek je zkrácený nebo poškozený"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
979 msgid "Cannot allocate colormap structure"
980 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
983 msgid "Cannot allocate colormap entries"
984 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
987 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
988 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
991 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
992 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
995 msgid "TGA image has invalid dimensions"
996 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
997
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1001 msgid "TGA image type not supported"
1002 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1005 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1006 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1009 msgid "Excess data in file"
1010 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1013 msgid "The Targa image format"
1014 msgstr "Formát obrázku Targa"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1017 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1021 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1022 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1025 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1026 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1029 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1030 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1034 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1035 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1038 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1039 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1042 msgid "Failed to open TIFF image"
1043 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1046 msgid "TIFFClose operation failed"
1047 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1050 msgid "Failed to load TIFF image"
1051 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1054 msgid "Failed to save TIFF image"
1055 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1058 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1059 msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1062 msgid "Failed to write TIFF data"
1063 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1066 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1067 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1070 msgid "The TIFF image format"
1071 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1074 msgid "Image has zero width"
1075 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1078 msgid "Image has zero height"
1079 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1082 msgid "Not enough memory to load image"
1083 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1086 msgid "Couldn't save the rest"
1087 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1090 msgid "The WBMP image format"
1091 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1094 msgid "Invalid XBM file"
1095 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1098 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1099 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1103 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1106 msgid "The XBM image format"
1107 msgstr "Formát obrázku XBM"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1110 msgid "No XPM header found"
1111 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1114 msgid "Invalid XPM header"
1115 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1118 msgid "XPM file has image width <= 0"
1119 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1122 msgid "XPM file has image height <= 0"
1123 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1126 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1127 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1130 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1131 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1132
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1135 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1136 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1139 msgid "Cannot read XPM colormap"
1140 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1143 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1144 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1147 msgid "The XPM image format"
1148 msgstr "Formát obrázku XPM"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1151 msgid "The EMF image format"
1152 msgstr "Formát obrázku EMF"
1153
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1155 #, c-format
1156 msgid "Could not allocate memory: %s"
1157 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1158
1159 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1160 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1161 #, c-format
1162 msgid "Could not create stream: %s"
1163 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1164
1165 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not seek stream: %s"
1168 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1169
1170 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1171 #, c-format
1172 msgid "Could not read from stream: %s"
1173 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1176 msgid "Couldn't load bitmap"
1177 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1178
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1180 msgid "Couldn't load metafile"
1181 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1182
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1184 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1185 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1186
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1188 msgid "Couldn't save"
1189 msgstr "Nelze uložit"
1190
1191 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1192 msgid "The WMF image format"
1193 msgstr "Formát obrázku WMF"
1194
1195 #. Description of --sync in --help output
1196 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1197 msgid "Don't batch GDI requests"
1198 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1199
1200 #. Description of --no-wintab in --help output
1201 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1202 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1203 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1204
1205 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1206 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1207 msgid "Same as --no-wintab"
1208 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1209
1210 #. Description of --use-wintab in --help output
1211 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1212 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1213 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1214
1215 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1216 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1217 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1218 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1219
1220 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1221 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1222 msgid "COLORS"
1223 msgstr "BARVY"
1224
1225 #. Description of --sync in --help output
1226 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1227 msgid "Make X calls synchronous"
1228 msgstr "Provede volání X synchronně"
1229
1230 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1231 #, c-format
1232 msgid "Starting %s"
1233 msgstr "Spouští se %s"
1234
1235 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1236 #, c-format
1237 msgid "Opening %s"
1238 msgstr "Otevírá se %s"
1239
1240 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1241 #, c-format
1242 msgid "Opening %d Item"
1243 msgid_plural "Opening %d Items"
1244 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1245 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1246 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1247
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1249 msgid "Could not show link"
1250 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1251
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1253 msgid "License"
1254 msgstr "Licence"
1255
1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1257 msgid "The license of the program"
1258 msgstr "Licence programu"
1259
1260 #. Add the credits button
1261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1262 msgid "C_redits"
1263 msgstr "Zá_sluhy"
1264
1265 #. Add the license button
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1267 msgid "_License"
1268 msgstr "_Licence"
1269
1270 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1271 #, c-format
1272 msgid "About %s"
1273 msgstr "O aplikaci %s"
1274
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1276 msgid "Credits"
1277 msgstr "Zásluhy"
1278
1279 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1280 msgid "Written by"
1281 msgstr "Napsali"
1282
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1284 msgid "Documented by"
1285 msgstr "Zdokumentovali"
1286
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1288 msgid "Translated by"
1289 msgstr "Přeložili"
1290
1291 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1292 msgid "Artwork by"
1293 msgstr "Grafika"
1294
1295 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1296 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1297 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #. * this.
1299 #.
1300 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1301 msgctxt "keyboard label"
1302 msgid "Shift"
1303 msgstr "Shift"
1304
1305 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1306 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1307 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #. * this.
1309 #.
1310 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1311 msgctxt "keyboard label"
1312 msgid "Ctrl"
1313 msgstr "Ctrl"
1314
1315 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1316 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1317 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #. * this.
1319 #.
1320 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1321 msgctxt "keyboard label"
1322 msgid "Alt"
1323 msgstr "Alt"
1324
1325 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1326 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1327 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #. * this.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1331 msgctxt "keyboard label"
1332 msgid "Super"
1333 msgstr "Super"
1334
1335 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1336 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1337 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * this.
1339 #.
1340 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1341 msgctxt "keyboard label"
1342 msgid "Hyper"
1343 msgstr "Hyper"
1344
1345 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1346 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1347 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #. * this.
1349 #.
1350 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1351 msgctxt "keyboard label"
1352 msgid "Meta"
1353 msgstr "Meta"
1354
1355 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1356 msgctxt "keyboard label"
1357 msgid "Space"
1358 msgstr "Mezerník"
1359
1360 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1361 msgctxt "keyboard label"
1362 msgid "Backslash"
1363 msgstr "Zpětné lomítko"
1364
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1366 #, c-format
1367 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1368 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1369
1370 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1371 #, c-format
1372 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1373 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1374
1375 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid root element: '%s'"
1378 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1379
1380 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1381 #, c-format
1382 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1383 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1384
1385 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1386 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1387 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1388 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1389 #. *
1390 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1391 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1392 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1393 #. * will appear to the right of the month.
1394 #.
1395 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1396 msgid "calendar:MY"
1397 msgstr "calendar:MY"
1398
1399 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1400 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1401 #. * to be the first day of the week, and so on.
1402 #.
1403 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1404 msgid "calendar:week_start:0"
1405 msgstr "calendar:week_start:1"
1406
1407 #. Translators:  This is a text measurement template.
1408 #. * Translate it to the widest year text
1409 #. *
1410 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1411 #.
1412 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1413 msgctxt "year measurement template"
1414 msgid "2000"
1415 msgstr "2000"
1416
1417 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1418 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1419 #. *
1420 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1421 #. * translate to "%d" otherwise.
1422 #. *
1423 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1424 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1425 #. * too.
1426 #.
1427 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1428 #, c-format
1429 msgctxt "calendar:day:digits"
1430 msgid "%d"
1431 msgstr "%d"
1432
1433 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1434 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1435 #. *
1436 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1437 #. * translate to "%d" otherwise.
1438 #. *
1439 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1440 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1441 #. * too.
1442 #.
1443 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1444 #, c-format
1445 msgctxt "calendar:week:digits"
1446 msgid "%d"
1447 msgstr "%d"
1448
1449 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1450 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1451 #. * Use only ASCII in the translation.
1452 #. *
1453 #. * Also look for the msgid "2000".
1454 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1455 #. * msgid.
1456 #. *
1457 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1458 #.
1459 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1460 msgctxt "calendar year format"
1461 msgid "%Y"
1462 msgstr "%Y"
1463
1464 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1465 #. * a disabled accelerator key combination.
1466 #.
1467 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1468 msgctxt "Accelerator"
1469 msgid "Disabled"
1470 msgstr "Vypnuto"
1471
1472 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1473 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1474 #. * to gtk_accelerator_valid().
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1477 msgctxt "Accelerator"
1478 msgid "Invalid"
1479 msgstr "Neplatné"
1480
1481 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1482 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1483 #. * acelerator.
1484 #.
1485 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1486 msgid "New accelerator..."
1487 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1488
1489 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1490 #, c-format
1491 msgctxt "progress bar label"
1492 msgid "%d %%"
1493 msgstr "%d %%"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1496 msgid "Pick a Color"
1497 msgstr "Vybrat barvu"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1500 msgid "Received invalid color data\n"
1501 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1502
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1504 msgid ""
1505 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1506 "lightness of that color using the inner triangle."
1507 msgstr ""
1508 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1509 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1510
1511 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1512 msgid ""
1513 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1514 "that color."
1515 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1518 msgid "_Hue:"
1519 msgstr "_Odstín:"
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1522 msgid "Position on the color wheel."
1523 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1526 msgid "_Saturation:"
1527 msgstr "_Sytost:"
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1530 msgid "\"Deepness\" of the color."
1531 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1534 msgid "_Value:"
1535 msgstr "_Hodnota:"
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1538 msgid "Brightness of the color."
1539 msgstr "Jas barvy."
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1542 msgid "_Red:"
1543 msgstr "Če_rvená:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1546 msgid "Amount of red light in the color."
1547 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1550 msgid "_Green:"
1551 msgstr "_Zelená:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1554 msgid "Amount of green light in the color."
1555 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1558 msgid "_Blue:"
1559 msgstr "_Modrá:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1562 msgid "Amount of blue light in the color."
1563 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1566 msgid "Op_acity:"
1567 msgstr "_Krytí:"
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1570 msgid "Transparency of the color."
1571 msgstr "Průhlednost barvy."
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1574 msgid "Color _name:"
1575 msgstr "_Název barvy:"
1576
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1578 msgid ""
1579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1580 "such as 'orange' in this entry."
1581 msgstr ""
1582 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1583 "barvy, například \"orange\"."
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1586 msgid "_Palette:"
1587 msgstr "_Paleta:"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1590 msgid "Color Wheel"
1591 msgstr "Barevný kotouč"
1592
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1594 msgid ""
1595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1598 msgstr ""
1599 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1600 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1601 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1602
1603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1604 msgid ""
1605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1606 "it for use in the future."
1607 msgstr ""
1608 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1609 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1610
1611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1612 msgid ""
1613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1614 "now."
1615 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1618 msgid "The color you've chosen."
1619 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
1620
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1622 msgid "_Save color here"
1623 msgstr "_Uložit barvu zde"
1624
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1626 msgid ""
1627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1629 msgstr ""
1630 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1631 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1632 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1633
1634 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1635 msgid "Color Selection"
1636 msgstr "Výběr barvy"
1637
1638 #. Translate to the default units to use for presenting
1639 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1640 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1641 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1642 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1643 #.
1644 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1645 msgid "default:mm"
1646 msgstr "default:mm"
1647
1648 #. And show the custom paper dialog
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1650 msgid "Manage Custom Sizes"
1651 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1652
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1654 msgid "inch"
1655 msgstr "palec"
1656
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1658 msgid "mm"
1659 msgstr "mm"
1660
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1662 msgid "Margins from Printer..."
1663 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1664
1665 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1666 #, c-format
1667 msgid "Custom Size %d"
1668 msgstr "Vlastní velikost %d"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1671 msgid "_Width:"
1672 msgstr "Šíř_ka:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1675 msgid "_Height:"
1676 msgstr "_Výška:"
1677
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1679 msgid "Paper Size"
1680 msgstr "Rozměry papíru"
1681
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1683 msgid "_Top:"
1684 msgstr "_Horní:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1687 msgid "_Bottom:"
1688 msgstr "_Dolní:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1691 msgid "_Left:"
1692 msgstr "_Levý:"
1693
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1695 msgid "_Right:"
1696 msgstr "P_ravý:"
1697
1698 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1699 msgid "Paper Margins"
1700 msgstr "Okraje papíru"
1701
1702 #: ../gtk/gtkentry.c:8688 ../gtk/gtktextview.c:7859
1703 msgid "Input _Methods"
1704 msgstr "Vstupní _metody"
1705
1706 #: ../gtk/gtkentry.c:8702 ../gtk/gtktextview.c:7873
1707 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1708 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1709
1710 #: ../gtk/gtkentry.c:10081
1711 msgid "Caps Lock is on"
1712 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1715 msgid "Select A File"
1716 msgstr "Zvolte soubor"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1719 msgid "Desktop"
1720 msgstr "Pracovní plocha"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1723 msgid "(None)"
1724 msgstr "(Žádný)"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1727 msgid "Other..."
1728 msgstr "Jiné..."
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1731 msgid "Type name of new folder"
1732 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1735 msgid "Could not retrieve information about the file"
1736 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1739 msgid "Could not add a bookmark"
1740 msgstr "Nelze přidat záložku"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1743 msgid "Could not remove bookmark"
1744 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1747 msgid "The folder could not be created"
1748 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1751 msgid ""
1752 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1753 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1754 msgstr ""
1755 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1756 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1759 msgid "Invalid file name"
1760 msgstr "Neplatný název souboru"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1763 msgid "The folder contents could not be displayed"
1764 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1765
1766 #. Translators: the first string is a path and the second string
1767 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1768 #. * to translate.
1769 #.
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1771 #, c-format
1772 msgid "%1$s on %2$s"
1773 msgstr "%1$s na %2$s"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1776 msgid "Search"
1777 msgstr "Hledat"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1780 msgid "Recently Used"
1781 msgstr "Naposledy použité"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1784 msgid "Select which types of files are shown"
1785 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1788 #, c-format
1789 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1790 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1793 #, c-format
1794 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1795 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1798 #, c-format
1799 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1800 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1803 #, c-format
1804 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1805 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1808 #, c-format
1809 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1810 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1813 msgid "Remove the selected bookmark"
1814 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1817 msgid "Remove"
1818 msgstr "Odstranit"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1821 msgid "Rename..."
1822 msgstr "Přejmenovat..."
1823
1824 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1826 msgid "Places"
1827 msgstr "Místa"
1828
1829 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1831 msgid "_Places"
1832 msgstr "_Místa"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1835 msgid "_Add"
1836 msgstr "_Přidat"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1839 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1840 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1843 msgid "_Remove"
1844 msgstr "O_dstranit"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1847 msgid "Could not select file"
1848 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1851 msgid "_Add to Bookmarks"
1852 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1855 msgid "Show _Hidden Files"
1856 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1859 msgid "Show _Size Column"
1860 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1863 msgid "Files"
1864 msgstr "Soubory"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1867 msgid "Name"
1868 msgstr "Název"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1871 msgid "Size"
1872 msgstr "Velikost"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1875 msgid "Modified"
1876 msgstr "Změněno"
1877
1878 #. Label
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1880 msgid "_Name:"
1881 msgstr "_Název:"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1884 msgid "_Browse for other folders"
1885 msgstr "Procházet _jiné složky"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1888 msgid "Type a file name"
1889 msgstr "Zadání názvu souboru"
1890
1891 #. Create Folder
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1893 msgid "Create Fo_lder"
1894 msgstr "V_ytvořit složku"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1897 msgid "_Location:"
1898 msgstr "_Umístění:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1901 msgid "Save in _folder:"
1902 msgstr "U_ložit do složky:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1905 msgid "Create in _folder:"
1906 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1907
1908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not read the contents of %s"
1911 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1914 msgid "Could not read the contents of the folder"
1915 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1916
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1919 msgid "Unknown"
1920 msgstr "Neznámé"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1923 msgid "%H:%M"
1924 msgstr "%H:%M"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1927 msgid "Yesterday at %H:%M"
1928 msgstr "Včera v %H:%M"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1931 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1932 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1935 #, c-format
1936 msgid "Shortcut %s already exists"
1937 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1940 #, c-format
1941 msgid "Shortcut %s does not exist"
1942 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1945 #, c-format
1946 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1947 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1948
1949 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1953 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1956 msgid "_Replace"
1957 msgstr "Na_hradit"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1960 msgid "Could not start the search process"
1961 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1962
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1964 msgid ""
1965 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1966 "Please make sure it is running."
1967 msgstr ""
1968 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1969 "prosím, že běží."
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1972 msgid "Could not send the search request"
1973 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1976 msgid "Search:"
1977 msgstr "Hledat:"
1978
1979 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not mount %s"
1982 msgstr "Nelze připojit %s"
1983
1984 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1985 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1986 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1987 msgid "Invalid path"
1988 msgstr "Neplatná cesta"
1989
1990 #. translators: this text is shown when there are no completions
1991 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1992 #.
1993 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1994 msgid "No match"
1995 msgstr "Žádná shoda"
1996
1997 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1998 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1999 #.
2000 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2001 msgid "Sole completion"
2002 msgstr "Jediné dokončení"
2003
2004 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2005 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2006 #. * a longer match
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2009 msgid "Complete, but not unique"
2010 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
2011
2012 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2013 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2015 msgid "Completing..."
2016 msgstr "Dokončování..."
2017
2018 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2020 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2021 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2022 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2023 msgid "Only local files may be selected"
2024 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
2025
2026 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2027 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2028 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2029 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2030 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2031 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2032 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
2033
2034 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2035 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2036 #. * and then hits Tab
2037 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2038 msgid "Path does not exist"
2039 msgstr "Cesta neexistuje"
2040
2041 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2043 #, c-format
2044 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2045 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2048 msgid "Folders"
2049 msgstr "Složky"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2052 msgid "Fol_ders"
2053 msgstr "_Složky"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2056 msgid "_Files"
2057 msgstr "_Soubory"
2058
2059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2060 #, c-format
2061 msgid "Folder unreadable: %s"
2062 msgstr "Složka nečitelná: %s"
2063
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2068 "available to this program.\n"
2069 "Are you sure that you want to select it?"
2070 msgstr ""
2071 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
2072 "pro tento program.\n"
2073 "Opravdu jej chcete vybrat?"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2076 msgid "_New Folder"
2077 msgstr "_Nová složka"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2080 msgid "De_lete File"
2081 msgstr "Smazat s_oubor"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2084 msgid "_Rename File"
2085 msgstr "_Přejmenovat soubor"
2086
2087 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2091 msgstr ""
2092 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2095 msgid "New Folder"
2096 msgstr "Nová složka"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2099 msgid "_Folder name:"
2100 msgstr "Název _složky:"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2103 msgid "C_reate"
2104 msgstr "_Vytvořit"
2105
2106 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2107 #, c-format
2108 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2109 msgstr ""
2110 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2111
2112 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2113 #, c-format
2114 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2115 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
2116
2117 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2118 #, c-format
2119 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2120 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2123 msgid "Delete File"
2124 msgstr "Smazat soubor"
2125
2126 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2127 #, c-format
2128 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2129 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
2130
2131 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2132 #, c-format
2133 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2134 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
2135
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2137 #, c-format
2138 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2139 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2142 msgid "Rename File"
2143 msgstr "Přejmenovat soubor"
2144
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2146 #, c-format
2147 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2148 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2151 msgid "_Rename"
2152 msgstr "Pře_jmenovat"
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2155 msgid "_Selection: "
2156 msgstr "_Výběr: "
2157
2158 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2162 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 msgstr ""
2164 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2165 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2168 msgid "Invalid UTF-8"
2169 msgstr "Neplatné UTF-8"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2172 msgid "Name too long"
2173 msgstr "Příliš dlouhý název"
2174
2175 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2176 msgid "Couldn't convert filename"
2177 msgstr "Nelze převést název souboru"
2178
2179 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2180 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2181 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2182 #. * this particular string.
2183 #.
2184 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2185 msgid "File System"
2186 msgstr "Systém souborů"
2187
2188 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2189 msgid "Pick a Font"
2190 msgstr "Vybrat písmo"
2191
2192 #. Initialize fields
2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2194 msgid "Sans 12"
2195 msgstr "Sans 12"
2196
2197 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2198 msgid "Font"
2199 msgstr "Písmo"
2200
2201 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2202 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2204 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2205 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2206
2207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2208 msgid "_Family:"
2209 msgstr "_Rodina:"
2210
2211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2212 msgid "_Style:"
2213 msgstr "_Styl:"
2214
2215 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2216 msgid "Si_ze:"
2217 msgstr "_Velikost:"
2218
2219 #. create the text entry widget
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2221 msgid "_Preview:"
2222 msgstr "_Náhled:"
2223
2224 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2225 msgid "Font Selection"
2226 msgstr "Výběr písma"
2227
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2229 msgid "Gamma"
2230 msgstr "Gama"
2231
2232 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2233 msgid "_Gamma value"
2234 msgstr "Hodnota _gama"
2235
2236 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2237 #. * load it.
2238 #.
2239 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2240 #, c-format
2241 msgid "Error loading icon: %s"
2242 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2243
2244 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2248 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2249 "You can get a copy from:\n"
2250 "\t%s"
2251 msgstr ""
2252 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2253 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2254 "Získat ho je možné z:\n"
2255 "\t%s"
2256
2257 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2258 #, c-format
2259 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2260 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2261
2262 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2263 msgid "Failed to load icon"
2264 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2265
2266 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2267 msgid "Simple"
2268 msgstr "Jednoduché"
2269
2270 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2271 msgctxt "input method menu"
2272 msgid "System"
2273 msgstr "Systémová"
2274
2275 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2276 msgctxt "input method menu"
2277 msgid "None"
2278 msgstr "Žádná"
2279
2280 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2281 #, c-format
2282 msgctxt "input method menu"
2283 msgid "System (%s)"
2284 msgstr "Systémová (%s)"
2285
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2287 msgid "Input"
2288 msgstr "Vstup"
2289
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2291 msgid "No extended input devices"
2292 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2293
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2295 msgid "_Device:"
2296 msgstr "_Zařízení:"
2297
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2299 msgid "Disabled"
2300 msgstr "Vypnuto"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2303 msgid "Screen"
2304 msgstr "Obrazovka"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2307 msgid "Window"
2308 msgstr "Okno"
2309
2310 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2311 msgid "_Mode:"
2312 msgstr "_Režim:"
2313
2314 #. The axis listbox
2315 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2316 msgid "Axes"
2317 msgstr "Osy"
2318
2319 #. Keys listbox
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2321 msgid "Keys"
2322 msgstr "Klávesy"
2323
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2325 msgid "_X:"
2326 msgstr "_X:"
2327
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2329 msgid "_Y:"
2330 msgstr "_Y:"
2331
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2333 msgid "_Pressure:"
2334 msgstr "_Tlak:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2337 msgid "X _tilt:"
2338 msgstr "Sk_lon X:"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2341 msgid "Y t_ilt:"
2342 msgstr "Skl_on Y:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2345 msgid "_Wheel:"
2346 msgstr "_Kolečko:"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2349 msgid "none"
2350 msgstr "žádný"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2353 msgid "(disabled)"
2354 msgstr "(vypnuto)"
2355
2356 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 msgid "(unknown)"
2358 msgstr "(neznámá)"
2359
2360 #. and clear button
2361 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2362 msgid "Cl_ear"
2363 msgstr "Vy_mazat"
2364
2365 #. Open Link
2366 #: ../gtk/gtklabel.c:5682
2367 msgid "_Open Link"
2368 msgstr "_Otevřít odkaz"
2369
2370 #. Copy Link Address
2371 #: ../gtk/gtklabel.c:5694
2372 msgid "Copy _Link Address"
2373 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2374
2375 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2376 msgid "Copy URL"
2377 msgstr "Kopírovat URL"
2378
2379 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2380 msgid "Invalid URI"
2381 msgstr "Neplatné URI"
2382
2383 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2384 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2385 msgid "Load additional GTK+ modules"
2386 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2387
2388 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2389 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2390 msgid "MODULES"
2391 msgstr "MODULY"
2392
2393 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2394 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2395 msgid "Make all warnings fatal"
2396 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2397
2398 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2399 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2400 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2401 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2402
2403 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2404 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2405 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2406 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2407
2408 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2409 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2410 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2411 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2412 #.
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2414 msgid "default:LTR"
2415 msgstr "default:LTR"
2416
2417 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot open display: %s"
2420 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2421
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "GTK+ Options"
2424 msgstr "Přepínače GTK+"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2427 msgid "Show GTK+ Options"
2428 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2431 msgid "Co_nnect"
2432 msgstr "_Připojit"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2435 msgid "Connect _anonymously"
2436 msgstr "Připojit se _anonymně"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2439 msgid "Connect as u_ser:"
2440 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2443 msgid "_Username:"
2444 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2447 msgid "_Domain:"
2448 msgstr "_Doména:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2451 msgid "_Password:"
2452 msgstr "_Heslo:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2455 msgid "Forget password _immediately"
2456 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2459 msgid "Remember password until you _logout"
2460 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2463 msgid "Remember _forever"
2464 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2465
2466 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2467 #, c-format
2468 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2469 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2472 msgid "Unable to end process"
2473 msgstr "Není možné ukončit proces"
2474
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2476 msgid "_End Process"
2477 msgstr "Ukončit proc_es"
2478
2479 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2480 #, c-format
2481 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2482 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2483
2484 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2486 msgid "Terminal Pager"
2487 msgstr "Stránkování terminálu"
2488
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2490 msgid "Top Command"
2491 msgstr "Příkaz top"
2492
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2494 msgid "Bourne Again Shell"
2495 msgstr "Bourne Again Shell"
2496
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2498 msgid "Bourne Shell"
2499 msgstr "Bourne Shell"
2500
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2502 msgid "Z Shell"
2503 msgstr "Z Shell"
2504
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2506 #, c-format
2507 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2508 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2509
2510 #: ../gtk/gtknotebook.c:4699 ../gtk/gtknotebook.c:7264
2511 #, c-format
2512 msgid "Page %u"
2513 msgstr "Strana %u"
2514
2515 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2516 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2517 msgid "Not a valid page setup file"
2518 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgid "Any Printer"
2522 msgstr "Libovolná tiskárna"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2525 msgid "For portable documents"
2526 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2527
2528 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Margins:\n"
2532 " Left: %s %s\n"
2533 " Right: %s %s\n"
2534 " Top: %s %s\n"
2535 " Bottom: %s %s"
2536 msgstr ""
2537 "Okraje:\n"
2538 " Levý: %s %s\n"
2539 " Pravý: %s %s\n"
2540 " Horní: %s %s\n"
2541 " Dolní: %s %s"
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2544 msgid "Manage Custom Sizes..."
2545 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2548 msgid "_Format for:"
2549 msgstr "_Formát pro:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2552 msgid "_Paper size:"
2553 msgstr "_Velikost papíru:"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2556 msgid "_Orientation:"
2557 msgstr "_Orientace:"
2558
2559 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2560 msgid "Page Setup"
2561 msgstr "Vzhled stránky"
2562
2563 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2564 msgid "Up Path"
2565 msgstr "Nahoru v cestě"
2566
2567 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2568 msgid "Down Path"
2569 msgstr "Dolů v cestě"
2570
2571 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2572 msgid "File System Root"
2573 msgstr "Kořen systému souborů"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2576 msgid "Authentication"
2577 msgstr "Ověření"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2580 msgid "Not available"
2581 msgstr "Nedostupné"
2582
2583 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2584 msgid "_Save in folder:"
2585 msgstr "Uložit do složk_y:"
2586
2587 #. translators: this string is the default job title for print
2588 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2589 #. * by the job number.
2590 #.
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2592 #, c-format
2593 msgid "%s job #%d"
2594 msgstr "%s: úloha č. %d"
2595
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2597 msgctxt "print operation status"
2598 msgid "Initial state"
2599 msgstr "Počáteční stav"
2600
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2602 msgctxt "print operation status"
2603 msgid "Preparing to print"
2604 msgstr "Připravuje se tisk"
2605
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2607 msgctxt "print operation status"
2608 msgid "Generating data"
2609 msgstr "Vytváření dat"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2612 msgctxt "print operation status"
2613 msgid "Sending data"
2614 msgstr "Odesílání dat"
2615
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2617 msgctxt "print operation status"
2618 msgid "Waiting"
2619 msgstr "Čeká se"
2620
2621 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2622 msgctxt "print operation status"
2623 msgid "Blocking on issue"
2624 msgstr "Blokováno původcem problému"
2625
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2627 msgctxt "print operation status"
2628 msgid "Printing"
2629 msgstr "Tiskne se"
2630
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2632 msgctxt "print operation status"
2633 msgid "Finished"
2634 msgstr "Hotovo"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2637 msgctxt "print operation status"
2638 msgid "Finished with error"
2639 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2640
2641 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2642 #, c-format
2643 msgid "Preparing %d"
2644 msgstr "Připravuje se %d"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2647 msgid "Preparing"
2648 msgstr "Připravuje se"
2649
2650 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2651 #, c-format
2652 msgid "Printing %d"
2653 msgstr "Tiskne se %d"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2656 msgid "Error creating print preview"
2657 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2660 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2661 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2664 msgid "Error launching preview"
2665 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2668 msgid "Error printing"
2669 msgstr "Chyba při tisku"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2672 msgid "Application"
2673 msgstr "Aplikace"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2676 msgid "Printer offline"
2677 msgstr "Tiskárna není připojena"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2680 msgid "Out of paper"
2681 msgstr "Došel papír"
2682
2683 #. Translators: this is a printer status.
2684 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2686 msgid "Paused"
2687 msgstr "Přerušeno"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2690 msgid "Need user intervention"
2691 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2694 msgid "Custom size"
2695 msgstr "Vlastní velikost"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2698 msgid "No printer found"
2699 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2702 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2703 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2706 msgid "Error from StartDoc"
2707 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2708
2709 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2711 msgid "Not enough free memory"
2712 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2715 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2716 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2719 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2723 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2724 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2727 msgid "Unspecified error"
2728 msgstr "Neurčená chyba"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2731 msgid "Getting printer information failed"
2732 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2735 msgid "Getting printer information..."
2736 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2737
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2739 msgid "Printer"
2740 msgstr "Tiskárna"
2741
2742 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2744 msgid "Location"
2745 msgstr "Umístění"
2746
2747 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2749 msgid "Status"
2750 msgstr "Stav"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2753 msgid "Range"
2754 msgstr "Rozsah"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2757 msgid "_All Pages"
2758 msgstr "Vše_chny strany"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2761 msgid "C_urrent Page"
2762 msgstr "Aktuá_lní strana"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2765 msgid "Se_lection"
2766 msgstr "_Výběr"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2769 msgid "Pag_es:"
2770 msgstr "St_rany:"
2771
2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2773 msgid ""
2774 "Specify one or more page ranges,\n"
2775 " e.g. 1-3,7,11"
2776 msgstr ""
2777 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2778 "např. 1-3,7,11"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2781 msgid "Pages"
2782 msgstr "Strany"
2783
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2785 msgid "Copies"
2786 msgstr "Kopie"
2787
2788 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2790 msgid "Copie_s:"
2791 msgstr "_Kopie:"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2794 msgid "C_ollate"
2795 msgstr "S_etřídit"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2798 msgid "_Reverse"
2799 msgstr "O_brátit"
2800
2801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2802 msgid "General"
2803 msgstr "Obecné"
2804
2805 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2806 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2807 #.
2808 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2809 #. * multiple pages on a sheet when printing
2810 #.
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2813 msgid "Left to right, top to bottom"
2814 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2815
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2818 msgid "Left to right, bottom to top"
2819 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2820
2821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2823 msgid "Right to left, top to bottom"
2824 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2825
2826 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2828 msgid "Right to left, bottom to top"
2829 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2830
2831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2833 msgid "Top to bottom, left to right"
2834 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2835
2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2838 msgid "Top to bottom, right to left"
2839 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2840
2841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2843 msgid "Bottom to top, left to right"
2844 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2845
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2848 msgid "Bottom to top, right to left"
2849 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2850
2851 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2852 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2853 #.
2854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2856 msgid "Page Ordering"
2857 msgstr "Řazení stran"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2860 msgid "Left to right"
2861 msgstr "Zleva doprava"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2864 msgid "Right to left"
2865 msgstr "Zprava doleva"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2868 msgid "Top to bottom"
2869 msgstr "Shora dolů"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2872 msgid "Bottom to top"
2873 msgstr "Zdola nahoru"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2876 msgid "Layout"
2877 msgstr "Rozvržení"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2880 msgid "T_wo-sided:"
2881 msgstr "Obo_ustranné:"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2884 msgid "Pages per _side:"
2885 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2888 msgid "Page or_dering:"
2889 msgstr "Ř_azení stran:"
2890
2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2892 msgid "_Only print:"
2893 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2894
2895 #. In enum order
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2897 msgid "All sheets"
2898 msgstr "Všechny listy"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2901 msgid "Even sheets"
2902 msgstr "Sudé listy"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2905 msgid "Odd sheets"
2906 msgstr "Liché listy"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2909 msgid "Sc_ale:"
2910 msgstr "_Měřítko:"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2913 msgid "Paper"
2914 msgstr "Papír"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2917 msgid "Paper _type:"
2918 msgstr "Typ _papíru:"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2921 msgid "Paper _source:"
2922 msgstr "Z_droj papíru:"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2925 msgid "Output t_ray:"
2926 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2927
2928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2929 msgid "Or_ientation:"
2930 msgstr "_Orientace:"
2931
2932 #. In enum order
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2934 msgid "Portrait"
2935 msgstr "Na výšku"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2938 msgid "Landscape"
2939 msgstr "Na šířku"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2942 msgid "Reverse portrait"
2943 msgstr "Obráceně na výšku"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2946 msgid "Reverse landscape"
2947 msgstr "Obráceně na šířku"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2950 msgid "Job Details"
2951 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2952
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2954 msgid "Pri_ority:"
2955 msgstr "Pr_iorita:"
2956
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2958 msgid "_Billing info:"
2959 msgstr "Účtovací in_formace:"
2960
2961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2962 msgid "Print Document"
2963 msgstr "Vytisknout dokument"
2964
2965 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2966 #. * in the print dialog
2967 #.
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2969 msgid "_Now"
2970 msgstr "N_yní"
2971
2972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2973 msgid "A_t:"
2974 msgstr "_V:"
2975
2976 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2977 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2978 #. * supported.
2979 #.
2980 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2981 msgid ""
2982 "Specify the time of print,\n"
2983 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2984 msgstr ""
2985 "Upřesněte čas tisku,\n"
2986 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2989 msgid "Time of print"
2990 msgstr "Čas tisku"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2993 msgid "On _hold"
2994 msgstr "S posečká_ním"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2997 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2998 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2999
3000 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3001 msgid "Add Cover Page"
3002 msgstr "Přidat krycí stranu"
3003
3004 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3005 #. * dialog that controls the front cover page.
3006 #.
3007 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3008 msgid "Be_fore:"
3009 msgstr "Pře_d:"
3010
3011 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3012 #. * dialog that controls the back cover page.
3013 #.
3014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3015 msgid "_After:"
3016 msgstr "Z_a:"
3017
3018 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3019 #. * job-specific options in the print dialog
3020 #.
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3022 msgid "Job"
3023 msgstr "Úloha"
3024
3025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3026 msgid "Advanced"
3027 msgstr "Pokročilé"
3028
3029 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3031 msgid "Image Quality"
3032 msgstr "Kvalita obrazu"
3033
3034 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3036 msgid "Color"
3037 msgstr "Barva"
3038
3039 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3040 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3042 msgid "Finishing"
3043 msgstr "Dokončování"
3044
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3046 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3047 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
3048
3049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3050 msgid "Print"
3051 msgstr "Tisk"
3052
3053 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3054 #, c-format
3055 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3056 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
3057
3058 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3061 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
3062
3063 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3064 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3065 #, c-format
3066 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3067 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
3068
3069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3070 msgid "Select which type of documents are shown"
3071 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
3072
3073 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3074 #, c-format
3075 msgid "No item for URI '%s' found"
3076 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3079 msgid "Untitled filter"
3080 msgstr "Filtr bez názvu"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3083 msgid "Could not remove item"
3084 msgstr "Nelze odstranit položku"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3087 msgid "Could not clear list"
3088 msgstr "Nelze vymazat seznam"
3089
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3091 msgid "Copy _Location"
3092 msgstr "Kopírovat _umístění"
3093
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3095 msgid "_Remove From List"
3096 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3099 msgid "_Clear List"
3100 msgstr "Vy_mazat seznam"
3101
3102 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3103 msgid "Show _Private Resources"
3104 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
3105
3106 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3107 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3108 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3109 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3110 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3111 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3112 #. * right place when idly populating the menu in case the
3113 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3114 #. * recent chooser menu widget.
3115 #.
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3117 msgid "No items found"
3118 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
3119
3120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3121 #, c-format
3122 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3123 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
3124
3125 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3126 #, c-format
3127 msgid "Open '%s'"
3128 msgstr "Otevřít \"%s\""
3129
3130 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3131 msgid "Unknown item"
3132 msgstr "Neznámá položka"
3133
3134 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3135 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3136 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3137 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3138 #.
3139 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3140 #, c-format
3141 msgctxt "recent menu label"
3142 msgid "_%d. %s"
3143 msgstr "_%d. %s"
3144
3145 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3146 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3147 #.
3148 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3149 #, c-format
3150 msgctxt "recent menu label"
3151 msgid "%d. %s"
3152 msgstr "%d. %s"
3153
3154 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3155 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3156 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3157 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3158 #, c-format
3159 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3160 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3161
3162 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3163 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3164 msgid "Spinner"
3165 msgstr "Animace průběhu"
3166
3167 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3168 msgid "Provides visual indication of progress"
3169 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
3170
3171 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "Information"
3175 msgstr "Informace"
3176
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Warning"
3180 msgstr "Varování"
3181
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "Error"
3185 msgstr "Chyba"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "Question"
3190 msgstr "Otázka"
3191
3192 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3193 #. * need the mnemonics to be rationalized
3194 #.
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3196 msgctxt "Stock label"
3197 msgid "_About"
3198 msgstr "O _aplikaci"
3199
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3201 msgctxt "Stock label"
3202 msgid "_Add"
3203 msgstr "_Přidat"
3204
3205 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3206 msgctxt "Stock label"
3207 msgid "_Apply"
3208 msgstr "_Použít"
3209
3210 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3211 msgctxt "Stock label"
3212 msgid "_Bold"
3213 msgstr "_Tučné"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3216 msgctxt "Stock label"
3217 msgid "_Cancel"
3218 msgstr "_Zrušit"
3219
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3221 msgctxt "Stock label"
3222 msgid "_CD-Rom"
3223 msgstr "_CD-ROM"
3224
3225 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3226 msgctxt "Stock label"
3227 msgid "_Clear"
3228 msgstr "Vy_mazat"
3229
3230 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label"
3232 msgid "_Close"
3233 msgstr "_Zavřít"
3234
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3236 msgctxt "Stock label"
3237 msgid "C_onnect"
3238 msgstr "_Připojit"
3239
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3241 msgctxt "Stock label"
3242 msgid "_Convert"
3243 msgstr "_Převést"
3244
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Copy"
3248 msgstr "_Kopírovat"
3249
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "Cu_t"
3253 msgstr "_Vyjmout"
3254
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Delete"
3258 msgstr "_Smazat"
3259
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "_Discard"
3263 msgstr "Za_hodit"
3264
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "_Disconnect"
3268 msgstr "_Odpojit"
3269
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Execute"
3273 msgstr "_Spustit"
3274
3275 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Edit"
3278 msgstr "_Upravit"
3279
3280 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Find"
3283 msgstr "_Hledat"
3284
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "Find and _Replace"
3288 msgstr "Hledat a nah_radit"
3289
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3291 msgctxt "Stock label"
3292 msgid "_Floppy"
3293 msgstr "_Disketa"
3294
3295 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3296 msgctxt "Stock label"
3297 msgid "_Fullscreen"
3298 msgstr "_Celá obrazovka"
3299
3300 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3301 msgctxt "Stock label"
3302 msgid "_Leave Fullscreen"
3303 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3304
3305 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3307 msgctxt "Stock label, navigation"
3308 msgid "_Bottom"
3309 msgstr "_Dolů"
3310
3311 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3313 msgctxt "Stock label, navigation"
3314 msgid "_First"
3315 msgstr "P_rvní"
3316
3317 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3319 msgctxt "Stock label, navigation"
3320 msgid "_Last"
3321 msgstr "Po_slední"
3322
3323 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3324 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3325 msgctxt "Stock label, navigation"
3326 msgid "_Top"
3327 msgstr "N_ahoru"
3328
3329 #. This is a navigation label as in "go back"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3331 msgctxt "Stock label, navigation"
3332 msgid "_Back"
3333 msgstr "_Zpět"
3334
3335 #. This is a navigation label as in "go down"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3337 msgctxt "Stock label, navigation"
3338 msgid "_Down"
3339 msgstr "_Níž"
3340
3341 #. This is a navigation label as in "go forward"
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3343 msgctxt "Stock label, navigation"
3344 msgid "_Forward"
3345 msgstr "_Vpřed"
3346
3347 #. This is a navigation label as in "go up"
3348 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3349 msgctxt "Stock label, navigation"
3350 msgid "_Up"
3351 msgstr "_Výš"
3352
3353 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3354 msgctxt "Stock label"
3355 msgid "_Harddisk"
3356 msgstr "_Pevný disk"
3357
3358 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "_Help"
3361 msgstr "_Nápověda"
3362
3363 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3364 msgctxt "Stock label"
3365 msgid "_Home"
3366 msgstr "_Domů"
3367
3368 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3369 msgctxt "Stock label"
3370 msgid "Increase Indent"
3371 msgstr "Zvětšit odsazení"
3372
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3374 msgctxt "Stock label"
3375 msgid "Decrease Indent"
3376 msgstr "Zmenšit odsazení"
3377
3378 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3379 msgctxt "Stock label"
3380 msgid "_Index"
3381 msgstr "_Index"
3382
3383 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3384 msgctxt "Stock label"
3385 msgid "_Information"
3386 msgstr "_Informace"
3387
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "_Italic"
3391 msgstr "_Kurzíva"
3392
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Jump to"
3396 msgstr "_Přejít na"
3397
3398 #. This is about text justification, "centered text"
3399 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3400 msgctxt "Stock label"
3401 msgid "_Center"
3402 msgstr "Na _střed"
3403
3404 #. This is about text justification
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "_Fill"
3408 msgstr "_Vyplnit"
3409
3410 #. This is about text justification, "left-justified text"
3411 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "_Left"
3414 msgstr "Do_leva"
3415
3416 #. This is about text justification, "right-justified text"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3418 msgctxt "Stock label"
3419 msgid "_Right"
3420 msgstr "Do_prava"
3421
3422 #. Media label, as in "fast forward"
3423 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3424 msgctxt "Stock label, media"
3425 msgid "_Forward"
3426 msgstr "_Vpřed"
3427
3428 #. Media label, as in "next song"
3429 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3430 msgctxt "Stock label, media"
3431 msgid "_Next"
3432 msgstr "_Následující"
3433
3434 #. Media label, as in "pause music"
3435 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3436 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgid "P_ause"
3438 msgstr "_Pozastavit"
3439
3440 #. Media label, as in "play music"
3441 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3442 msgctxt "Stock label, media"
3443 msgid "_Play"
3444 msgstr "Pře_hrát"
3445
3446 #. Media label, as in  "previous song"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3448 msgctxt "Stock label, media"
3449 msgid "Pre_vious"
3450 msgstr "_Předchozí"
3451
3452 #. Media label
3453 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3454 msgctxt "Stock label, media"
3455 msgid "_Record"
3456 msgstr "_Zaznamenávat"
3457
3458 #. Media label
3459 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3460 msgctxt "Stock label, media"
3461 msgid "R_ewind"
3462 msgstr "Pře_točit"
3463
3464 #. Media label
3465 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3466 msgctxt "Stock label, media"
3467 msgid "_Stop"
3468 msgstr "Za_stavit"
3469
3470 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3471 msgctxt "Stock label"
3472 msgid "_Network"
3473 msgstr "_Síť"
3474
3475 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_New"
3478 msgstr "_Nový"
3479
3480 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3481 msgctxt "Stock label"
3482 msgid "_No"
3483 msgstr "_Ne"
3484
3485 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "_OK"
3488 msgstr "_Budiž"
3489
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3491 msgctxt "Stock label"
3492 msgid "_Open"
3493 msgstr "_Otevřít"
3494
3495 #. Page orientation
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3497 msgctxt "Stock label"
3498 msgid "Landscape"
3499 msgstr "Na šířku"
3500
3501 #. Page orientation
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3503 msgctxt "Stock label"
3504 msgid "Portrait"
3505 msgstr "Na výšku"
3506
3507 #. Page orientation
3508 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "Reverse landscape"
3511 msgstr "Obráceně na šířku"
3512
3513 #. Page orientation
3514 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "Reverse portrait"
3517 msgstr "Obráceně na výšku"
3518
3519 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "Page Set_up"
3522 msgstr "_Vzhled stránky"
3523
3524 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Paste"
3527 msgstr "V_ložit"
3528
3529 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3530 msgctxt "Stock label"
3531 msgid "_Preferences"
3532 msgstr "_Nastavení"
3533
3534 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "_Print"
3537 msgstr "_Tisk"
3538
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3540 msgctxt "Stock label"
3541 msgid "Print Pre_view"
3542 msgstr "Ná_hled tisku"
3543
3544 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3545 msgctxt "Stock label"
3546 msgid "_Properties"
3547 msgstr "_Vlastnosti"
3548
3549 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Quit"
3552 msgstr "U_končit"
3553
3554 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3555 msgctxt "Stock label"
3556 msgid "_Redo"
3557 msgstr "Zn_ovu"
3558
3559 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "_Refresh"
3562 msgstr "Ob_novit"
3563
3564 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3565 msgctxt "Stock label"
3566 msgid "_Remove"
3567 msgstr "O_dstranit"
3568
3569 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3570 msgctxt "Stock label"
3571 msgid "_Revert"
3572 msgstr "_Vrátit"
3573
3574 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Save"
3577 msgstr "_Uložit"
3578
3579 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3580 msgctxt "Stock label"
3581 msgid "Save _As"
3582 msgstr "Uložit _jako"
3583
3584 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Select _All"
3587 msgstr "V_ybrat vše"
3588
3589 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3590 msgctxt "Stock label"
3591 msgid "_Color"
3592 msgstr "_Barva"
3593
3594 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3595 msgctxt "Stock label"
3596 msgid "_Font"
3597 msgstr "_Písmo"
3598
3599 #. Sorting direction
3600 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3601 msgctxt "Stock label"
3602 msgid "_Ascending"
3603 msgstr "_Vzestupně"
3604
3605 #. Sorting direction
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3607 msgctxt "Stock label"
3608 msgid "_Descending"
3609 msgstr "_Sestupně"
3610
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3612 msgctxt "Stock label"
3613 msgid "_Spell Check"
3614 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3615
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3617 msgctxt "Stock label"
3618 msgid "_Stop"
3619 msgstr "Za_stavit"
3620
3621 #. Font variant
3622 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Strikethrough"
3625 msgstr "_Přeškrtnuté"
3626
3627 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3628 msgctxt "Stock label"
3629 msgid "_Undelete"
3630 msgstr "_Zrušit smazání"
3631
3632 #. Font variant
3633 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3634 msgctxt "Stock label"
3635 msgid "_Underline"
3636 msgstr "Po_dtržené"
3637
3638 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3639 msgctxt "Stock label"
3640 msgid "_Undo"
3641 msgstr "_Zpět"
3642
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3644 msgctxt "Stock label"
3645 msgid "_Yes"
3646 msgstr "_Ano"
3647
3648 #. Zoom
3649 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3650 msgctxt "Stock label"
3651 msgid "_Normal Size"
3652 msgstr "_Normální velikost"
3653
3654 #. Zoom
3655 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3656 msgctxt "Stock label"
3657 msgid "Best _Fit"
3658 msgstr "Při_způsobit velikost"
3659
3660 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3661 msgctxt "Stock label"
3662 msgid "Zoom _In"
3663 msgstr "Z_většit"
3664
3665 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3666 msgctxt "Stock label"
3667 msgid "Zoom _Out"
3668 msgstr "Z_menšit"
3669
3670 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3671 #, c-format
3672 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3673 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3674
3675 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3676 #, c-format
3677 msgid "No deserialize function found for format %s"
3678 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3679
3680 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3681 #, c-format
3682 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3683 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3684
3685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3686 #, c-format
3687 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3688 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3689
3690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3691 #, c-format
3692 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3693 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3694
3695 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3696 #, c-format
3697 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3698 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3699
3700 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3701 #, c-format
3702 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3703 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3704
3705 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3706 #, c-format
3707 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3708 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3709
3710 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3711 #, c-format
3712 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3713 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3716 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3717 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3718
3719 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3720 #, c-format
3721 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3722 msgstr ""
3723 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3724
3725 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3726 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3727 #, c-format
3728 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3729 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3730
3731 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3732 #, c-format
3733 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3734 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3735
3736 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3737 #, c-format
3738 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3739 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3740
3741 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3745 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3746
3747 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3748 #, c-format
3749 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3750 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3751
3752 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3753 #, c-format
3754 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3755 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3756
3757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3758 #, c-format
3759 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3760 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3761
3762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3763 #, c-format
3764 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3765 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3766
3767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3768 #, c-format
3769 msgid "A <%s> element has already been specified"
3770 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3771
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3773 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3774 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3777 msgid "Serialized data is malformed"
3778 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3779
3780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3781 msgid ""
3782 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3783 msgstr ""
3784 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3785
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3788 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3792 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3796 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3800 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3803 msgid "LRO Left-to-right _override"
3804 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3808 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3812 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3815 msgid "ZWS _Zero width space"
3816 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3820 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3821
3822 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3824 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3825
3826 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3827 #, c-format
3828 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3829 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3830
3831 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3832 msgid "--- No Tip ---"
3833 msgstr "--- Bez rady ---"
3834
3835 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3836 #, c-format
3837 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3838 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3839
3840 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3841 #, c-format
3842 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3843 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3844
3845 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3846 msgid "Empty"
3847 msgstr "Prázdný"
3848
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3850 msgid "Volume"
3851 msgstr "Hlasitost"
3852
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3854 msgid "Turns volume down or up"
3855 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3856
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3858 msgid "Adjusts the volume"
3859 msgstr "Změní hlasitost"
3860
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3862 msgid "Volume Down"
3863 msgstr "Snížit hlasitost"
3864
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3866 msgid "Decreases the volume"
3867 msgstr "Sníží hlasitost"
3868
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3870 msgid "Volume Up"
3871 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3872
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3874 msgid "Increases the volume"
3875 msgstr "Zvýší hlasitost"
3876
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3878 msgid "Muted"
3879 msgstr "Ztlumeno"
3880
3881 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3882 msgid "Full Volume"
3883 msgstr "Maximální hlasitost"
3884
3885 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3886 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3887 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3888 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3889 #.
3890 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3891 #, c-format
3892 msgctxt "volume percentage"
3893 msgid "%d %%"
3894 msgstr "%d %%"
3895
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "asme_f"
3900 msgstr "asme_f"
3901
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "A0x2"
3906 msgstr "A0x2"
3907
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "A0"
3912 msgstr "A0"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "A0x3"
3918 msgstr "A0x3"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A1"
3924 msgstr "A1"
3925
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3928 msgctxt "paper size"
3929 msgid "A10"
3930 msgstr "A10"
3931
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "A1x3"
3936 msgstr "A1x3"
3937
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "A1x4"
3942 msgstr "A1x4"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "A2"
3948 msgstr "A2"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A2x3"
3954 msgstr "A2x3"
3955
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3958 msgctxt "paper size"
3959 msgid "A2x4"
3960 msgstr "A2x4"
3961
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "A2x5"
3966 msgstr "A2x5"
3967
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "A3"
3972 msgstr "A3"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "A3 Extra"
3978 msgstr "A3 Extra"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "A3x3"
3984 msgstr "A3x3"
3985
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3988 msgctxt "paper size"
3989 msgid "A3x4"
3990 msgstr "A3x4"
3991
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "A3x5"
3996 msgstr "A3x5"
3997
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "A3x6"
4002 msgstr "A3x6"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "A3x7"
4008 msgstr "A3x7"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "A4"
4014 msgstr "A4"
4015
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4018 msgctxt "paper size"
4019 msgid "A4 Extra"
4020 msgstr "A4 Extra"
4021
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "A4 Tab"
4026 msgstr "A4 Tab"
4027
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4030 msgctxt "paper size"
4031 msgid "A4x3"
4032 msgstr "A4x3"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "A4x4"
4038 msgstr "A4x4"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "A4x5"
4044 msgstr "A4x5"
4045
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4048 msgctxt "paper size"
4049 msgid "A4x6"
4050 msgstr "A4x6"
4051
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "A4x7"
4056 msgstr "A4x7"
4057
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "A4x8"
4062 msgstr "A4x8"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "A4x9"
4068 msgstr "A4x9"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "A5"
4074 msgstr "A5"
4075
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4078 msgctxt "paper size"
4079 msgid "A5 Extra"
4080 msgstr "A5 Extra"
4081
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "A6"
4086 msgstr "A6"
4087
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "A7"
4092 msgstr "A7"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "A8"
4098 msgstr "A8"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "A9"
4104 msgstr "A9"
4105
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4108 msgctxt "paper size"
4109 msgid "B0"
4110 msgstr "B0"
4111
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "B1"
4116 msgstr "B1"
4117
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "B10"
4122 msgstr "B10"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "B2"
4128 msgstr "B2"
4129
4130 #. translators, strip everything up to the first |
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "B3"
4134 msgstr "B3"
4135
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "B4"
4140 msgstr "B4"
4141
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "B5"
4146 msgstr "B5"
4147
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "B5 Extra"
4152 msgstr "B5 Extra"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "B6"
4158 msgstr "B6"
4159
4160 #. translators, strip everything up to the first |
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "B6/C4"
4164 msgstr "B6/C4"
4165
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4168 msgctxt "paper size"
4169 msgid "B7"
4170 msgstr "B7"
4171
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4174 msgctxt "paper size"
4175 msgid "B8"
4176 msgstr "B8"
4177
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "B9"
4182 msgstr "B9"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "C0"
4188 msgstr "C0"
4189
4190 #. translators, strip everything up to the first |
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "C1"
4194 msgstr "C1"
4195
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "C10"
4200 msgstr "C10"
4201
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4204 msgctxt "paper size"
4205 msgid "C2"
4206 msgstr "C2"
4207
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "C3"
4212 msgstr "C3"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4216 msgctxt "paper size"
4217 msgid "C4"
4218 msgstr "C4"
4219
4220 #. translators, strip everything up to the first |
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "C5"
4224 msgstr "C5"
4225
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "C6"
4230 msgstr "C6"
4231
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4234 msgctxt "paper size"
4235 msgid "C6/C5"
4236 msgstr "C6/C5"
4237
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "C7"
4242 msgstr "C7"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4246 msgctxt "paper size"
4247 msgid "C7/C6"
4248 msgstr "C7/C6"
4249
4250 #. translators, strip everything up to the first |
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "C8"
4254 msgstr "C8"
4255
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "C9"
4260 msgstr "C9"
4261
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4264 msgctxt "paper size"
4265 msgid "DL Envelope"
4266 msgstr "Obálka DL"
4267
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "RA0"
4272 msgstr "RA0"
4273
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "RA1"
4278 msgstr "RA1"
4279
4280 #. translators, strip everything up to the first |
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "RA2"
4284 msgstr "RA2"
4285
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "SRA0"
4290 msgstr "SRA0"
4291
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4294 msgctxt "paper size"
4295 msgid "SRA1"
4296 msgstr "SRA1"
4297
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "SRA2"
4302 msgstr "SRA2"
4303
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "JB0"
4308 msgstr "JB0"
4309
4310 #. translators, strip everything up to the first |
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "JB1"
4314 msgstr "JB1"
4315
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "JB10"
4320 msgstr "JB10"
4321
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4324 msgctxt "paper size"
4325 msgid "JB2"
4326 msgstr "JB2"
4327
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "JB3"
4332 msgstr "JB3"
4333
4334 #. translators, strip everything up to the first |
4335 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "JB4"
4338 msgstr "JB4"
4339
4340 #. translators, strip everything up to the first |
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "JB5"
4344 msgstr "JB5"
4345
4346 #. translators, strip everything up to the first |
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "JB6"
4350 msgstr "JB6"
4351
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4354 msgctxt "paper size"
4355 msgid "JB7"
4356 msgstr "JB7"
4357
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4360 msgctxt "paper size"
4361 msgid "JB8"
4362 msgstr "JB8"
4363
4364 #. translators, strip everything up to the first |
4365 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4366 msgctxt "paper size"
4367 msgid "JB9"
4368 msgstr "JB9"
4369
4370 #. translators, strip everything up to the first |
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "jis exec"
4374 msgstr "jis exec"
4375
4376 #. translators, strip everything up to the first |
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "Choukei 2 Envelope"
4380 msgstr "Obálka Choukei 2"
4381
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "Choukei 3 Envelope"
4386 msgstr "Obálka Choukei 3"
4387
4388 #. translators, strip everything up to the first |
4389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Choukei 4 Envelope"
4392 msgstr "Obálka Choukei 4"
4393
4394 #. translators, strip everything up to the first |
4395 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "hagaki (postcard)"
4398 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4399
4400 #. translators, strip everything up to the first |
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "kahu Envelope"
4404 msgstr "Obálka kahu"
4405
4406 #. translators, strip everything up to the first |
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "kaku2 Envelope"
4410 msgstr "Obálka kaku2"
4411
4412 #. translators, strip everything up to the first |
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4414 msgctxt "paper size"
4415 msgid "oufuku (reply postcard)"
4416 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4417
4418 #. translators, strip everything up to the first |
4419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "you4 Envelope"
4422 msgstr "Obálka you4"
4423
4424 #. translators, strip everything up to the first |
4425 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "10x11"
4428 msgstr "10x11"
4429
4430 #. translators, strip everything up to the first |
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "10x13"
4434 msgstr "10x13"
4435
4436 #. translators, strip everything up to the first |
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "10x14"
4440 msgstr "10x14"
4441
4442 #. translators, strip everything up to the first |
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "10x15"
4446 msgstr "10x15"
4447
4448 #. translators, strip everything up to the first |
4449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "11x12"
4452 msgstr "11x12"
4453
4454 #. translators, strip everything up to the first |
4455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "11x15"
4458 msgstr "11x15"
4459
4460 #. translators, strip everything up to the first |
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "12x19"
4464 msgstr "12x19"
4465
4466 #. translators, strip everything up to the first |
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "5x7"
4470 msgstr "5x7"
4471
4472 #. translators, strip everything up to the first |
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4474 msgctxt "paper size"
4475 msgid "6x9 Envelope"
4476 msgstr "Obálka 6x9"
4477
4478 #. translators, strip everything up to the first |
4479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4480 msgctxt "paper size"
4481 msgid "7x9 Envelope"
4482 msgstr "Obálka 7x9"
4483
4484 #. translators, strip everything up to the first |
4485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4486 msgctxt "paper size"
4487 msgid "9x11 Envelope"
4488 msgstr "Obálka 9x11"
4489
4490 #. translators, strip everything up to the first |
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "a2 Envelope"
4494 msgstr "Obálka a2"
4495
4496 #. translators, strip everything up to the first |
4497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "Arch A"
4500 msgstr "Arch A"
4501
4502 #. translators, strip everything up to the first |
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "Arch B"
4506 msgstr "Arch B"
4507
4508 #. translators, strip everything up to the first |
4509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4510 msgctxt "paper size"
4511 msgid "Arch C"
4512 msgstr "Arch C"
4513
4514 #. translators, strip everything up to the first |
4515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4516 msgctxt "paper size"
4517 msgid "Arch D"
4518 msgstr "Arch D"
4519
4520 #. translators, strip everything up to the first |
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Arch E"
4524 msgstr "Arch E"
4525
4526 #. translators, strip everything up to the first |
4527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "b-plus"
4530 msgstr "b-plus"
4531
4532 #. translators, strip everything up to the first |
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "c"
4536 msgstr "c"
4537
4538 #. translators, strip everything up to the first |
4539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4540 msgctxt "paper size"
4541 msgid "c5 Envelope"
4542 msgstr "Obálka c5"
4543
4544 #. translators, strip everything up to the first |
4545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4546 msgctxt "paper size"
4547 msgid "d"
4548 msgstr "d"
4549
4550 #. translators, strip everything up to the first |
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "e"
4554 msgstr "e"
4555
4556 #. translators, strip everything up to the first |
4557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "edp"
4560 msgstr "edp"
4561
4562 #. translators, strip everything up to the first |
4563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "European edp"
4566 msgstr "European edp"
4567
4568 #. translators, strip everything up to the first |
4569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4570 msgctxt "paper size"
4571 msgid "Executive"
4572 msgstr "Executive"
4573
4574 #. translators, strip everything up to the first |
4575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4576 msgctxt "paper size"
4577 msgid "f"
4578 msgstr "f"
4579
4580 #. translators, strip everything up to the first |
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "FanFold European"
4584 msgstr "FanFold European"
4585
4586 #. translators, strip everything up to the first |
4587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "FanFold US"
4590 msgstr "FanFold US"
4591
4592 #. translators, strip everything up to the first |
4593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "FanFold German Legal"
4596 msgstr "FanFold German Legal"
4597
4598 #. translators, strip everything up to the first |
4599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4600 msgctxt "paper size"
4601 msgid "Government Legal"
4602 msgstr "Government Legal"
4603
4604 #. translators, strip everything up to the first |
4605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4606 msgctxt "paper size"
4607 msgid "Government Letter"
4608 msgstr "Government Letter"
4609
4610 #. translators, strip everything up to the first |
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "Index 3x5"
4614 msgstr "Index 3x5"
4615
4616 #. translators, strip everything up to the first |
4617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4620 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4621
4622 #. translators, strip everything up to the first |
4623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "Index 4x6 ext"
4626 msgstr "Index 4x6 ext"
4627
4628 #. translators, strip everything up to the first |
4629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4630 msgctxt "paper size"
4631 msgid "Index 5x8"
4632 msgstr "Index 5x8"
4633
4634 #. translators, strip everything up to the first |
4635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4636 msgctxt "paper size"
4637 msgid "Invoice"
4638 msgstr "Invoice"
4639
4640 #. translators, strip everything up to the first |
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4642 msgctxt "paper size"
4643 msgid "Tabloid"
4644 msgstr "Tabloid"
4645
4646 #. translators, strip everything up to the first |
4647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "US Legal"
4650 msgstr "US Legal"
4651
4652 #. translators, strip everything up to the first |
4653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "US Legal Extra"
4656 msgstr "US Legal Extra"
4657
4658 #. translators, strip everything up to the first |
4659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4660 msgctxt "paper size"
4661 msgid "US Letter"
4662 msgstr "US Letter"
4663
4664 #. translators, strip everything up to the first |
4665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4666 msgctxt "paper size"
4667 msgid "US Letter Extra"
4668 msgstr "US Letter Extra"
4669
4670 #. translators, strip everything up to the first |
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "US Letter Plus"
4674 msgstr "US Letter Plus"
4675
4676 #. translators, strip everything up to the first |
4677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "Monarch Envelope"
4680 msgstr "Obálka Monarch"
4681
4682 #. translators, strip everything up to the first |
4683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4684 msgctxt "paper size"
4685 msgid "#10 Envelope"
4686 msgstr "Obálka č. 10"
4687
4688 #. translators, strip everything up to the first |
4689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4690 msgctxt "paper size"
4691 msgid "#11 Envelope"
4692 msgstr "Obálka č. 11"
4693
4694 #. translators, strip everything up to the first |
4695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4696 msgctxt "paper size"
4697 msgid "#12 Envelope"
4698 msgstr "Obálka č. 12"
4699
4700 #. translators, strip everything up to the first |
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4702 msgctxt "paper size"
4703 msgid "#14 Envelope"
4704 msgstr "Obálka č. 14"
4705
4706 #. translators, strip everything up to the first |
4707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4708 msgctxt "paper size"
4709 msgid "#9 Envelope"
4710 msgstr "Obálka č. 9"
4711
4712 #. translators, strip everything up to the first |
4713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4714 msgctxt "paper size"
4715 msgid "Personal Envelope"
4716 msgstr "Osobní obálka"
4717
4718 #. translators, strip everything up to the first |
4719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4720 msgctxt "paper size"
4721 msgid "Quarto"
4722 msgstr "Quarto"
4723
4724 #. translators, strip everything up to the first |
4725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4726 msgctxt "paper size"
4727 msgid "Super A"
4728 msgstr "Super A"
4729
4730 #. translators, strip everything up to the first |
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "Super B"
4734 msgstr "Super B"
4735
4736 #. translators, strip everything up to the first |
4737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "Wide Format"
4740 msgstr "Široký formát"
4741
4742 #. translators, strip everything up to the first |
4743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4744 msgctxt "paper size"
4745 msgid "Dai-pa-kai"
4746 msgstr "Dai-pa-kai"
4747
4748 #. translators, strip everything up to the first |
4749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4750 msgctxt "paper size"
4751 msgid "Folio"
4752 msgstr "Folio"
4753
4754 #. translators, strip everything up to the first |
4755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4756 msgctxt "paper size"
4757 msgid "Folio sp"
4758 msgstr "Folio sp"
4759
4760 #. translators, strip everything up to the first |
4761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4762 msgctxt "paper size"
4763 msgid "Invite Envelope"
4764 msgstr "Obálka Invite"
4765
4766 #. translators, strip everything up to the first |
4767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4768 msgctxt "paper size"
4769 msgid "Italian Envelope"
4770 msgstr "Italská obálka"
4771
4772 #. translators, strip everything up to the first |
4773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4774 msgctxt "paper size"
4775 msgid "juuro-ku-kai"
4776 msgstr "juuro-ku-kai"
4777
4778 #. translators, strip everything up to the first |
4779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4780 msgctxt "paper size"
4781 msgid "pa-kai"
4782 msgstr "pa-kai"
4783
4784 #. translators, strip everything up to the first |
4785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4786 msgctxt "paper size"
4787 msgid "Postfix Envelope"
4788 msgstr "Obálka Postfix"
4789
4790 #. translators, strip everything up to the first |
4791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4792 msgctxt "paper size"
4793 msgid "Small Photo"
4794 msgstr "Small Photo"
4795
4796 #. translators, strip everything up to the first |
4797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4798 msgctxt "paper size"
4799 msgid "prc1 Envelope"
4800 msgstr "Obálka prc1"
4801
4802 #. translators, strip everything up to the first |
4803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4804 msgctxt "paper size"
4805 msgid "prc10 Envelope"
4806 msgstr "Obálka prc10"
4807
4808 #. translators, strip everything up to the first |
4809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4810 msgctxt "paper size"
4811 msgid "prc 16k"
4812 msgstr "prc 16k"
4813
4814 #. translators, strip everything up to the first |
4815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4816 msgctxt "paper size"
4817 msgid "prc2 Envelope"
4818 msgstr "Obálka prc2"
4819
4820 #. translators, strip everything up to the first |
4821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4822 msgctxt "paper size"
4823 msgid "prc3 Envelope"
4824 msgstr "Obálka prc3"
4825
4826 #. translators, strip everything up to the first |
4827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4828 msgctxt "paper size"
4829 msgid "prc 32k"
4830 msgstr "prc 32k"
4831
4832 #. translators, strip everything up to the first |
4833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4834 msgctxt "paper size"
4835 msgid "prc4 Envelope"
4836 msgstr "Obálka prc4"
4837
4838 #. translators, strip everything up to the first |
4839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4840 msgctxt "paper size"
4841 msgid "prc5 Envelope"
4842 msgstr "Obálka prc5"
4843
4844 #. translators, strip everything up to the first |
4845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4846 msgctxt "paper size"
4847 msgid "prc6 Envelope"
4848 msgstr "Obálka prc6"
4849
4850 #. translators, strip everything up to the first |
4851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4852 msgctxt "paper size"
4853 msgid "prc7 Envelope"
4854 msgstr "Obálka prc7"
4855
4856 #. translators, strip everything up to the first |
4857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4858 msgctxt "paper size"
4859 msgid "prc8 Envelope"
4860 msgstr "Obálka prc8"
4861
4862 #. translators, strip everything up to the first |
4863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4864 msgctxt "paper size"
4865 msgid "prc9 Envelope"
4866 msgstr "Obálka prc9"
4867
4868 #. translators, strip everything up to the first |
4869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4870 msgctxt "paper size"
4871 msgid "ROC 16k"
4872 msgstr "ROC 16k"
4873
4874 #. translators, strip everything up to the first |
4875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4876 msgctxt "paper size"
4877 msgid "ROC 8k"
4878 msgstr "ROC 8k"
4879
4880 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4881 #, c-format
4882 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4883 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4884
4885 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to write header\n"
4888 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4889
4890 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4891 #, c-format
4892 msgid "Failed to write hash table\n"
4893 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4894
4895 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4896 #, c-format
4897 msgid "Failed to write folder index\n"
4898 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4899
4900 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to rewrite header\n"
4903 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4904
4905 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4908 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4909
4910 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4913 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4914
4915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4916 #, c-format
4917 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4918 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4919
4920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4921 #, c-format
4922 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4923 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4924
4925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4926 #, c-format
4927 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4928 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4929
4930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4931 #, c-format
4932 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4933 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4934
4935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4936 #, c-format
4937 msgid "Cache file created successfully.\n"
4938 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4941 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4942 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4943
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4945 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4946 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4947
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4949 msgid "Don't include image data in the cache"
4950 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4953 msgid "Output a C header file"
4954 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4955
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4957 msgid "Turn off verbose output"
4958 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4961 msgid "Validate existing icon cache"
4962 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4963
4964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4965 #, c-format
4966 msgid "File not found: %s\n"
4967 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4968
4969 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4970 #, c-format
4971 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4972 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4973
4974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4975 #, c-format
4976 msgid "No theme index file.\n"
4977 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4978
4979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "No theme index file in '%s'.\n"
4983 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4984 msgstr ""
4985 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4986 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4987 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4988
4989 #. ID
4990 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4991 msgid "Amharic (EZ+)"
4992 msgstr "Amharština (EZ+)"
4993
4994 #. ID
4995 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4996 msgid "Cedilla"
4997 msgstr "Cédille"
4998
4999 #. ID
5000 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5001 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5002 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
5003
5004 #. ID
5005 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5006 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5007 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
5008
5009 #. ID
5010 #: ../modules/input/imipa.c:145
5011 msgid "IPA"
5012 msgstr "IPA"
5013
5014 #. ID
5015 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5016 msgid "Multipress"
5017 msgstr "Multipress"
5018
5019 #. ID
5020 #: ../modules/input/imthai.c:35
5021 msgid "Thai-Lao"
5022 msgstr "Thajština-laoština"
5023
5024 #. ID
5025 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5027 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
5028
5029 #. ID
5030 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5032 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
5033
5034 #. ID
5035 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5037 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
5038
5039 #. ID
5040 #: ../modules/input/imxim.c:28
5041 msgid "X Input Method"
5042 msgstr "Vstupní metoda X"
5043
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5046 msgid "Username:"
5047 msgstr "Uživatelské jméno:"
5048
5049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5051 msgid "Password:"
5052 msgstr "Heslo:"
5053
5054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5055 #, c-format
5056 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5057 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
5058
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5061 #, c-format
5062 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5063 msgstr ""
5064 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
5065 "%s"
5066
5067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5068 #, c-format
5069 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5070 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
5071
5072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5073 #, c-format
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5075 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
5076
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5078 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5079 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
5080
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5082 #, c-format
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5084 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5087 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5088 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
5089
5090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5091 #, c-format
5092 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5093 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
5094
5095 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5096 #, c-format
5097 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5098 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
5099
5100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5101 #, c-format
5102 msgid "Authentication is required on %s"
5103 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
5104
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5106 msgid "Domain:"
5107 msgstr "Doména:"
5108
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5110 #, c-format
5111 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5112 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
5113
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5115 #, c-format
5116 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5117 msgstr ""
5118 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
5119 "s"
5120
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5122 msgid "Authentication is required to print this document"
5123 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
5124
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5126 #, c-format
5127 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5128 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
5129
5130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5131 #, c-format
5132 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5133 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
5134
5135 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5137 #, c-format
5138 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5139 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
5140
5141 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5143 #, c-format
5144 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5145 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
5146
5147 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5148 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5149 #, c-format
5150 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5151 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
5152
5153 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5155 #, c-format
5156 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5157 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
5158
5159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5160 #, c-format
5161 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5162 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
5163
5164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5165 #, c-format
5166 msgid "The door is open on printer '%s'."
5167 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
5168
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5170 #, c-format
5171 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5172 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
5173
5174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5175 #, c-format
5176 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5177 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
5178
5179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5180 #, c-format
5181 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5182 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
5183
5184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5185 #, c-format
5186 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5187 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
5188
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5190 #, c-format
5191 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5192 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
5193
5194 #. Translators: this is a printer status.
5195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5196 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5197 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
5198
5199 #. Translators: this is a printer status.
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5201 msgid "Rejecting Jobs"
5202 msgstr "Odmítání úloh"
5203
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5205 msgid "Two Sided"
5206 msgstr "Oboustranný"
5207
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5209 msgid "Paper Type"
5210 msgstr "Typ papíru"
5211
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5213 msgid "Paper Source"
5214 msgstr "Zdroj papíru"
5215
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5217 msgid "Output Tray"
5218 msgstr "Výstupní zásobník"
5219
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5221 msgid "Resolution"
5222 msgstr "Rozlišení"
5223
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5225 msgid "GhostScript pre-filtering"
5226 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
5227
5228 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5229 msgid "One Sided"
5230 msgstr "Jednostranný"
5231
5232 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5234 msgid "Long Edge (Standard)"
5235 msgstr "Delší okraj (standardní)"
5236
5237 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5239 msgid "Short Edge (Flip)"
5240 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
5241
5242 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5243 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5244 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5246 msgid "Auto Select"
5247 msgstr "Automatický výběr"
5248
5249 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5250 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5256 msgid "Printer Default"
5257 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
5258
5259 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5260 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5261 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5262 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
5263
5264 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5266 msgid "Convert to PS level 1"
5267 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
5268
5269 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5271 msgid "Convert to PS level 2"
5272 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
5273
5274 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5276 msgid "No pre-filtering"
5277 msgstr "Bez předběžného filtrování"
5278
5279 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5280 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5282 msgid "Miscellaneous"
5283 msgstr "Různé"
5284
5285 #. Translators: These strings name the possible values of the
5286 #. * job priority option in the print dialog
5287 #.
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 msgid "Urgent"
5290 msgstr "Naléhavá"
5291
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5293 msgid "High"
5294 msgstr "Vysoká"
5295
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 msgid "Medium"
5298 msgstr "Střední"
5299
5300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5301 msgid "Low"
5302 msgstr "Nízká"
5303
5304 #. Cups specific, non-ppd related settings
5305 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5306 #. * in the print dialog
5307 #.
5308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5309 msgid "Pages per Sheet"
5310 msgstr "Stran na list"
5311
5312 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5313 #. * in the print dialog
5314 #.
5315 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5316 msgid "Job Priority"
5317 msgstr "Priorita úlohy"
5318
5319 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5320 #. * in the print dialog
5321 #.
5322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5323 msgid "Billing Info"
5324 msgstr "Účtovací informace"
5325
5326 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5327 #. * pages that the printing system may support.
5328 #.
5329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 msgid "None"
5331 msgstr "Žádné"
5332
5333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgid "Classified"
5335 msgstr "Utajované"
5336
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Confidential"
5339 msgstr "Důvěrné"
5340
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Secret"
5343 msgstr "Tajné"
5344
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgid "Standard"
5347 msgstr "Standardní"
5348
5349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgid "Top Secret"
5351 msgstr "Přísně tajné"
5352
5353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5354 msgid "Unclassified"
5355 msgstr "Neutajované"
5356
5357 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5358 #. * dialog that controls the front cover page.
5359 #.
5360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5361 msgid "Before"
5362 msgstr "Před"
5363
5364 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5365 #. * dialog that controls the back cover page.
5366 #.
5367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5368 msgid "After"
5369 msgstr "Za"
5370
5371 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5372 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5373 #. * or 'on hold'
5374 #.
5375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5376 msgid "Print at"
5377 msgstr "Vytisknout"
5378
5379 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5380 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5381 #.
5382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5383 msgid "Print at time"
5384 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5385
5386 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5387 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5388 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5389 #.
5390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5391 #, c-format
5392 msgid "Custom %sx%s"
5393 msgstr "Vlastní %sx%s"
5394
5395 #. default filename used for print-to-file
5396 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5397 #, c-format
5398 msgid "output.%s"
5399 msgstr "výstup.%s"
5400
5401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5402 msgid "Print to File"
5403 msgstr "Tisknout do souboru"
5404
5405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5406 msgid "PDF"
5407 msgstr "PDF"
5408
5409 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 msgid "Postscript"
5411 msgstr "Postscript"
5412
5413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5414 msgid "SVG"
5415 msgstr "SVG"
5416
5417 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5418 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5419 msgid "Pages per _sheet:"
5420 msgstr "St_ran na list:"
5421
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5423 msgid "File"
5424 msgstr "Soubor"
5425
5426 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5427 msgid "_Output format"
5428 msgstr "_Výstupní formát"
5429
5430 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5431 msgid "Print to LPR"
5432 msgstr "Tisknout na LPR"
5433
5434 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5435 msgid "Pages Per Sheet"
5436 msgstr "Stran na list"
5437
5438 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5439 msgid "Command Line"
5440 msgstr "Příkazový řádek"
5441
5442 #. SUN_BRANDING
5443 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5444 msgid "printer offline"
5445 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5446
5447 #. SUN_BRANDING
5448 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5449 msgid "ready to print"
5450 msgstr "tisk připraven"
5451
5452 #. SUN_BRANDING
5453 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5454 msgid "processing job"
5455 msgstr "zpracovává se úloha"
5456
5457 #. SUN_BRANDING
5458 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5459 msgid "paused"
5460 msgstr "přerušeno"
5461
5462 #. SUN_BRANDING
5463 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5464 msgid "unknown"
5465 msgstr "neznámé"
5466
5467 #. default filename used for print-to-test
5468 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5469 #, c-format
5470 msgid "test-output.%s"
5471 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5472
5473 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5474 msgid "Print to Test Printer"
5475 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5476
5477 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5478 #, c-format
5479 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5480 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"