]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
=== Released 2.5.0 ===
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:54+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-04-16 17:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
16 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 #, fuzzy
222 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
223 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Nalezen chybný kód"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
250
251 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
252 msgid ""
253 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
254 "colormap."
255 msgstr ""
256 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
257 "lokální mapu."
258
259 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
260 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
261 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
262
263 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
264 msgid "The GIF image format"
265 msgstr "Formát obrázku GIF"
266
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
269 msgid "Not enough memory to load icon"
270 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
271
272 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
273 msgid "Invalid header in icon"
274 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
275
276 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
277 msgid "Icon has zero width"
278 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
279
280 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
281 msgid "Icon has zero height"
282 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
283
284 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
285 msgid "Compressed icons are not supported"
286 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
287
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
289 msgid "Unsupported icon type"
290 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
293 msgid "Not enough memory to load ICO file"
294 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
297 msgid "Image too large to be saved as ICO"
298 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
301 msgid "Cursor hotspot outside image"
302 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
305 #, c-format
306 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
307 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
310 msgid "The ICO image format"
311 msgstr "Formát obrázku ICO"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
314 #, c-format
315 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
316 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
317
318 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
319 msgid ""
320 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
321 "memory"
322 msgstr ""
323 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
324 "několika aplikací"
325
326 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
327 #, c-format
328 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
329 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
330
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
333 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
334 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
335
336 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
340 "parsed."
341 msgstr ""
342 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
343 "zpracovat."
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
349 msgstr ""
350 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
351
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
353 msgid "The JPEG image format"
354 msgstr "Formát obrázku JPEG"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
357 msgid "Couldn't allocate memory for header"
358 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
361 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
362 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
365 msgid "Image has invalid width and/or height"
366 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
369 msgid "Image has unsupported bpp"
370 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
371
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
373 #, c-format
374 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
375 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
378 msgid "Couldn't create new pixbuf"
379 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
382 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
383 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
386 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
387 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
390 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
391 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
394 msgid "No palette found at end of PCX data"
395 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
398 msgid "The PCX image format"
399 msgstr "Formát obrázku PCX"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
402 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
403 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
406 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
407 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
410 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
411 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
414 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
415 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
418 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
419 msgstr ""
420 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
423 #, c-format
424 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
425 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
428 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
429 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
435 "applications to reduce memory usage"
436 msgstr ""
437 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
438 "ukončením několika aplikací"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
441 msgid "Fatal error reading PNG image file"
442 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
447 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
450 msgid ""
451 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
452 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
455 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
456 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
457
458 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "Formát obrázku PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 #, fuzzy
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
498 msgstr ""
499 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
519 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
522 #, fuzzy
523 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
524 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
527 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
528 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
531 msgid "Unexpected end of PNM image data"
532 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
535 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
536 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
539 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
540 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
543 msgid "RAS image has bogus header data"
544 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
547 msgid "RAS image has unknown type"
548 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
551 msgid "unsupported RAS image variation"
552 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
555 msgid "Not enough memory to load RAS image"
556 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
559 msgid "The Sun raster image format"
560 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
563 #, fuzzy
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
568 #, fuzzy
569 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
570 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
573 #, fuzzy
574 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
575 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
578 #, fuzzy
579 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
580 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
581
582 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
583 #, fuzzy
584 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
585 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
588 #, fuzzy
589 msgid "Cannot allocate colormap structure"
590 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
593 #, fuzzy
594 msgid "Cannot allocate colormap entries"
595 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
598 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
599 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
602 #, fuzzy
603 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
604 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
607 msgid "TGA image has invalid dimensions"
608 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
612 msgid "TGA image type not supported"
613 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
616 #, fuzzy
617 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
618 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
621 msgid "Excess data in file"
622 msgstr "V souboru jsou data navíc"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
625 msgid "The Targa image format"
626 msgstr "Formát obrázku Targa"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
629 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
630 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
633 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
637 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
638 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
641 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
642 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
646 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
647 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
650 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
651 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
654 msgid "Failed to open TIFF image"
655 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
658 msgid "TIFFClose operation failed"
659 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
662 msgid "Failed to load TIFF image"
663 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
666 msgid "The TIFF image format"
667 msgstr "Formát obrázku TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
670 msgid "Image has zero width"
671 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
674 msgid "Image has zero height"
675 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
678 msgid "Not enough memory to load image"
679 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
682 msgid "Couldn't save the rest"
683 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
686 msgid "The WBMP image format"
687 msgstr "Formát obrázku WBMP"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
690 msgid "Invalid XBM file"
691 msgstr "Neplatný soubor XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
694 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
695 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
698 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
699 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
702 msgid "The XBM image format"
703 msgstr "Formát obrázku XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
706 msgid "No XPM header found"
707 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
710 msgid "XPM file has image width <= 0"
711 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
714 msgid "XPM file has image height <= 0"
715 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
718 msgid "XPM file has invalid number of colors"
719 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
722 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
723 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
726 #, fuzzy
727 msgid "Cannot read XPM colormap"
728 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
731 #, fuzzy
732 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
733 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
734
735 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
736 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
737 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
740 msgid "The XPM image format"
741 msgstr "Formát obrázku XPM"
742
743 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1707
744 msgid "License"
745 msgstr ""
746
747 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
748 msgid "The license of the program"
749 msgstr ""
750
751 #. Add the credits button
752 #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
753 msgid "_Credits"
754 msgstr ""
755
756 #. Add the license button
757 #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
758 msgid "_License"
759 msgstr ""
760
761 #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
762 #, c-format
763 msgid "About %s"
764 msgstr ""
765
766 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1647
767 msgid "Credits"
768 msgstr ""
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1670
771 msgid "Written by"
772 msgstr ""
773
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1673
775 msgid "Documented by"
776 msgstr ""
777
778 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1684
779 msgid "Translated by"
780 msgstr ""
781
782 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1688
783 msgid "Artwork by"
784 msgstr ""
785
786 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
787 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
788 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
789 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
790 #. *
791 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
792 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
793 #. * the year will appear on the right.
794 #.
795 #: gtk/gtkcalendar.c:712
796 msgid "calendar:MY"
797 msgstr "calendar:MY"
798
799 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
800 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
801 #. * to be the first day of the week, and so on.
802 #.
803 #: gtk/gtkcalendar.c:722
804 msgid "calendar:week_start:0"
805 msgstr "calendar:week_start:1"
806
807 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
808 msgid "Pick a Color"
809 msgstr "Vyberte barvu"
810
811 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
812 msgid "Received invalid color data\n"
813 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
814
815 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
816 msgid ""
817 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
818 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
819 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
820 msgstr ""
821 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
822 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
823 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
824
825 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
826 msgid ""
827 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
828 "it for use in the future."
829 msgstr ""
830 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
831 "tím ji uložit pro budoucí použití."
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
834 msgid "_Save color here"
835 msgstr "_Uložit barvu zde"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
838 msgid ""
839 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
840 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
841 msgstr ""
842 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
843 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
844 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
847 msgid ""
848 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
849 "lightness of that color using the inner triangle."
850 msgstr ""
851 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
852 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
855 msgid ""
856 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
857 "that color."
858 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
861 msgid "_Hue:"
862 msgstr "_Odstín:"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
865 msgid "Position on the color wheel."
866 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
869 msgid "_Saturation:"
870 msgstr "_Sytost:"
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
873 msgid "\"Deepness\" of the color."
874 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
877 msgid "_Value:"
878 msgstr "_Hodnota:"
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
881 msgid "Brightness of the color."
882 msgstr "Jas barvy."
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
885 msgid "_Red:"
886 msgstr "Če_rvená:"
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
889 msgid "Amount of red light in the color."
890 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
893 msgid "_Green:"
894 msgstr "_Zelená:"
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
897 msgid "Amount of green light in the color."
898 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
901 msgid "_Blue:"
902 msgstr "_Modrá:"
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
905 msgid "Amount of blue light in the color."
906 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
909 msgid "_Opacity:"
910 msgstr "Stup_eň krytí:"
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
913 msgid "Transparency of the color."
914 msgstr "Průhlednost barvy."
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
917 msgid "Color _Name:"
918 msgstr "_Název barvy: "
919
920 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
921 msgid ""
922 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
923 "such as 'orange' in this entry."
924 msgstr ""
925 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
926 "barvy, například 'orange'."
927
928 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
929 msgid "_Palette"
930 msgstr "_Paleta"
931
932 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
933 msgid "Color Wheel"
934 msgstr "Barevné kolo"
935
936 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
937 msgid "Color Selection"
938 msgstr "Výběr barvy"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
941 msgid "Select _All"
942 msgstr "Vybrat _vše"
943
944 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
945 msgid "Input _Methods"
946 msgstr "Vstupní _metody"
947
948 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
949 msgid "_Insert Unicode Control Character"
950 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
951
952 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
953 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
954 #, c-format
955 msgid "Invalid filename: %s"
956 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
957
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Could not retrieve information about %s:\n"
962 "%s"
963 msgstr ""
964 "Nemohu získat informace o %s:\n"
965 "%s"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Could not add a bookmark for %s:\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
974 "%s"
975
976 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5353
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
980 "%s"
981 msgstr ""
982 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
983 "%s"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "Could not change the current folder to %s:\n"
989 "%s"
990 msgstr ""
991 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
992 "%s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 gtk/gtkpathbar.c:842
995 msgid "Home"
996 msgstr "Domov"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkpathbar.c:844
999 msgid "Desktop"
1000 msgstr "Pracovní plocha"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not create folder %s:\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1014 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1020 "%s"
1021 msgstr ""
1022 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
1023 "%s"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387
1026 #, c-format
1027 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1028 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
1029
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2525
1031 msgid "Shortcuts"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2579
1035 msgid "Folder"
1036 msgstr "Adresář"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2626 gtk/gtkstock.c:294
1039 msgid "_Add"
1040 msgstr "_Přidat"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2636 gtk/gtkstock.c:351
1043 msgid "_Remove"
1044 msgstr "_Odstranit"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2715
1047 msgid "Show _Hidden Files"
1048 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1049
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2830 gtk/gtkfilesel.c:766
1051 msgid "Files"
1052 msgstr "Soubory"
1053
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2857
1055 msgid "Name"
1056 msgstr "Název"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1059 msgid "Size"
1060 msgstr "Velikost"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2891
1063 msgid "Modified"
1064 msgstr "Změněn"
1065
1066 #. Create Folder
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1068 msgid "Create Fo_lder"
1069 msgstr "Vytvořit _adresář"
1070
1071 #. Name entry
1072 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3048
1073 msgid "_Name:"
1074 msgstr "_Název:"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3090
1077 msgid "_Browse for other folders"
1078 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
1081 msgid "Save in _folder:"
1082 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3329
1085 msgid "Create in _folder:"
1086 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1089 #, fuzzy
1090 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1091 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4111
1094 msgid "Could not find the path"
1095 msgstr "Nemohu najít cestu"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4462
1098 #, c-format
1099 msgid "shortcut %s does not exist"
1100 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5126
1103 msgid "Type name of new folder"
1104 msgstr "Napište název nového adresáře"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5155
1107 #, c-format
1108 msgid "%d byte"
1109 msgid_plural "%d bytes"
1110 msgstr[0] "%d bajt"
1111 msgstr[1] "%d bajty"
1112 msgstr[2] "%d bajtů"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5157
1115 #, c-format
1116 msgid "%.1f K"
1117 msgstr "%.1f K"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1120 #, c-format
1121 msgid "%.1f M"
1122 msgstr "%.1f M"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5161
1125 #, c-format
1126 msgid "%.1f G"
1127 msgstr "%.1f G"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1130 msgid "Today"
1131 msgstr "Dnes"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1134 msgid "Yesterday"
1135 msgstr "Včera"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5219
1138 msgid "Unknown"
1139 msgstr "Neznámé"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5314
1142 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1143 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not select %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "Nemohu vybrat %s:\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5430
1155 msgid "Open Location"
1156 msgstr "Otevřít umístění"
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5437
1159 msgid "Save in Location"
1160 msgstr "Uložit do umístění"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5456
1163 msgid "_Location:"
1164 msgstr "_Umístění:"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1167 msgid "Folders"
1168 msgstr "Adresáře"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1171 msgid "Fol_ders"
1172 msgstr "_Adresáře"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1175 msgid "_Files"
1176 msgstr "_Soubory"
1177
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1179 #, c-format
1180 msgid "Folder unreadable: %s"
1181 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1187 "available to this program.\n"
1188 "Are you sure that you want to select it?"
1189 msgstr ""
1190 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1191 "pro tento program.\n"
1192 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1195 msgid "_New Folder"
1196 msgstr "_Nový adresář"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1199 msgid "De_lete File"
1200 msgstr "_Odstranit soubor"
1201
1202 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1203 msgid "_Rename File"
1204 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1210 msgstr ""
1211 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1212 "povoleny."
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1218 "%s"
1219 msgstr ""
1220 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1221 "%s"
1222
1223 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1224 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1225 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1228 #, c-format
1229 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1230 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1231
1232 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1233 msgid "New Folder"
1234 msgstr "Nový adresář"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1237 msgid "_Folder name:"
1238 msgstr "Název _adresáře:"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1241 msgid "C_reate"
1242 msgstr "_Vytvořit"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1245 #, c-format
1246 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1247 msgstr ""
1248 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1254 "%s"
1255 msgstr ""
1256 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258
1259 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1260 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1261 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1262
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1264 #, c-format
1265 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1266 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1267
1268 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1269 #, c-format
1270 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1271 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1272
1273 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1274 msgid "Delete File"
1275 msgstr "Odstranit soubor"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1278 #, c-format
1279 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1280 msgstr ""
1281 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1302 #, c-format
1303 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1304 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1307 msgid "Rename File"
1308 msgstr "Přejmenovat soubor"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1311 #, c-format
1312 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1313 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1316 msgid "_Rename"
1317 msgstr "Pře_jmenovat"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1320 msgid "_Selection: "
1321 msgstr "_Výběr: "
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1327 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1328 msgstr ""
1329 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1330 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1333 msgid "Invalid UTF-8"
1334 msgstr "Neplatné UTF-8"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1337 msgid "Name too long"
1338 msgstr "Název příliš dlouhý"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1341 msgid "Couldn't convert filename"
1342 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1345 msgid "(Empty)"
1346 msgstr "(Prázdný)"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1349 #, c-format
1350 msgid "%s: %s"
1351 msgstr "%s: %s"
1352
1353 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1354 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1355 #, c-format
1356 msgid "error getting information for '%s': %s"
1357 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1358
1359 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1360 #, c-format
1361 msgid "error creating directory '%s': %s"
1362 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1365 msgid "This file system does not support mounting"
1366 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1369 msgid "Filesystem"
1370 msgstr "Systém souborů"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1373 #, fuzzy, c-format
1374 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1375 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1381 "Please use a different name."
1382 msgstr ""
1383 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1384 "název."
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1387 #, c-format
1388 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1389 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1392 #, c-format
1393 msgid "error getting information for '%s'"
1394 msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1397 msgid "This file system does not support icons for everything"
1398 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1399
1400 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1401 msgid "Pick a Font"
1402 msgstr "Vyberte písmo"
1403
1404 #. Initialize fields
1405 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1406 msgid "Sans 12"
1407 msgstr "Sans 12"
1408
1409 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1410 msgid "Font"
1411 msgstr "Písmo"
1412
1413 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1414 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1415 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1416 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1417 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1418
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1420 msgid "_Family:"
1421 msgstr "_Rodina:"
1422
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1424 msgid "_Style:"
1425 msgstr "_Styl:"
1426
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1428 msgid "Si_ze:"
1429 msgstr "_Velikost:"
1430
1431 #. create the text entry widget
1432 #: gtk/gtkfontsel.c:499
1433 msgid "_Preview:"
1434 msgstr "_Náhled:"
1435
1436 #: gtk/gtkfontsel.c:1327
1437 msgid "Font Selection"
1438 msgstr "Výběr písma"
1439
1440 #: gtk/gtkgamma.c:400
1441 msgid "Gamma"
1442 msgstr "Gama"
1443
1444 #: gtk/gtkgamma.c:410
1445 msgid "_Gamma value"
1446 msgstr "Hodnota _gama"
1447
1448 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1449 #. * load it.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1452 #, c-format
1453 msgid "Error loading icon: %s"
1454 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1455
1456 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1460 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1461 "You can get a copy from:\n"
1462 "\t%s"
1463 msgstr ""
1464 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1465 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1466 "Můžete ji získat z:\n"
1467 "\t%s"
1468
1469 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1470 #, c-format
1471 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1472 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1473
1474 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1475 msgid "Default"
1476 msgstr "Implicitní"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1479 msgid "Input"
1480 msgstr "Vstup"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1483 msgid "No extended input devices"
1484 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1487 msgid "_Device:"
1488 msgstr "_Zařízení:"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1491 msgid "Disabled"
1492 msgstr "Vypnuto"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1495 msgid "Screen"
1496 msgstr "Obrazovka"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1499 msgid "Window"
1500 msgstr "Okno"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1503 msgid "_Mode: "
1504 msgstr "_Režim: "
1505
1506 #. The axis listbox
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1508 msgid "_Axes"
1509 msgstr "_Osy"
1510
1511 #. Keys listbox
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1513 msgid "_Keys"
1514 msgstr "_Klávesy"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1517 msgid "X"
1518 msgstr "X"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1521 msgid "Y"
1522 msgstr "Y"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1525 msgid "Pressure"
1526 msgstr "Tlak"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1529 msgid "X Tilt"
1530 msgstr "Sklon X"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1533 msgid "Y Tilt"
1534 msgstr "Sklon Y"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1537 msgid "Wheel"
1538 msgstr "Kolečko"
1539
1540 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1541 msgid "none"
1542 msgstr "žádný"
1543
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1545 msgid "(disabled)"
1546 msgstr "(vypnuto)"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1549 msgid "(unknown)"
1550 msgstr "(neznámá)"
1551
1552 #. and clear button
1553 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1554 msgid "clear"
1555 msgstr "vyčistit"
1556
1557 #: gtk/gtklabel.c:3297
1558 msgid "Select All"
1559 msgstr "Vybrat vše"
1560
1561 #: gtk/gtklabel.c:3307
1562 msgid "Input Methods"
1563 msgstr "Vstupní metody"
1564
1565 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1566 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1568 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1569 #.
1570 #: gtk/gtkmain.c:854
1571 msgid "default:LTR"
1572 msgstr "default:LTR"
1573
1574 #: gtk/gtknotebook.c:2698 gtk/gtknotebook.c:5046
1575 #, c-format
1576 msgid "Page %u"
1577 msgstr "Strana %u"
1578
1579 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1580 msgid "Group"
1581 msgstr "Skupina"
1582
1583 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1584 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1585 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1586
1587 #: gtk/gtkrc.c:2391
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1590 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1591
1592 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1595 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1596
1597 #: gtk/gtkrc.c:3468
1598 #, c-format
1599 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1600 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1601
1602 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1603 #: gtk/gtkstock.c:285
1604 msgid "Information"
1605 msgstr "Informace"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:286
1608 msgid "Warning"
1609 msgstr "Varování"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:287
1612 msgid "Error"
1613 msgstr "Chyba"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:288
1616 msgid "Question"
1617 msgstr "Otázka"
1618
1619 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1620 #. * need the mnemonics to be rationalized
1621 #.
1622 #: gtk/gtkstock.c:293
1623 msgid "_About"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: gtk/gtkstock.c:295
1627 msgid "_Apply"
1628 msgstr "_Použít"
1629
1630 #: gtk/gtkstock.c:296
1631 msgid "_Bold"
1632 msgstr "_Tučné"
1633
1634 #: gtk/gtkstock.c:297
1635 msgid "_Cancel"
1636 msgstr "_Zrušit"
1637
1638 #: gtk/gtkstock.c:298
1639 msgid "_CD-Rom"
1640 msgstr "_CD-ROM"
1641
1642 #: gtk/gtkstock.c:299
1643 msgid "_Clear"
1644 msgstr "Vy_mazat"
1645
1646 #: gtk/gtkstock.c:300
1647 msgid "_Close"
1648 msgstr "_Zavřít"
1649
1650 #: gtk/gtkstock.c:301
1651 msgid "_Convert"
1652 msgstr "_Převést"
1653
1654 #: gtk/gtkstock.c:302
1655 msgid "_Copy"
1656 msgstr "_Kopírovat"
1657
1658 #: gtk/gtkstock.c:303
1659 msgid "Cu_t"
1660 msgstr "_Vyjmout"
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:304
1663 msgid "_Delete"
1664 msgstr "_Odstranit"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:305
1667 msgid "_Execute"
1668 msgstr "_Spustit"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:306
1671 msgid "_Edit"
1672 msgstr ""
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:307
1675 msgid "_Find"
1676 msgstr "_Hledat"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:308
1679 msgid "Find and _Replace"
1680 msgstr "Hledat a nah_radit"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:309
1683 msgid "_Floppy"
1684 msgstr "_Disketa"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:310
1687 msgid "_Bottom"
1688 msgstr "_Dole"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:311
1691 msgid "_First"
1692 msgstr "P_rvní"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:312
1695 msgid "_Last"
1696 msgstr "_Poslední"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:313
1699 msgid "_Top"
1700 msgstr "_Nahoru"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:314
1703 msgid "_Back"
1704 msgstr "_Zpět"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:315
1707 msgid "_Down"
1708 msgstr "_Dolů"
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1711 msgid "_Forward"
1712 msgstr "_Vpřed"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:317
1715 msgid "_Up"
1716 msgstr "_Nahoru"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:318
1719 msgid "_Harddisk"
1720 msgstr "_Pevný disk"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:319
1723 msgid "_Help"
1724 msgstr "_Nápověda"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:320
1727 msgid "_Home"
1728 msgstr "_Domů"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:321
1731 msgid "Increase Indent"
1732 msgstr "Zvětšit odsazení"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:322
1735 msgid "Decrease Indent"
1736 msgstr "Zmenšit odsazení"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:323
1739 msgid "_Index"
1740 msgstr "_Index"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:324
1743 msgid "_Italic"
1744 msgstr "_Kurzíva"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:325
1747 msgid "_Jump to"
1748 msgstr "_Přejít na"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:326
1751 msgid "_Center"
1752 msgstr "Na _střed"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:327
1755 msgid "_Fill"
1756 msgstr "Vyp_lnit"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:328
1759 msgid "_Left"
1760 msgstr "Do_leva"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:329
1763 msgid "_Right"
1764 msgstr "Do_prava"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:331
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Next"
1769 msgstr "_Nový"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:332
1772 #, fuzzy
1773 msgid "P_ause"
1774 msgstr "V_ložit"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:333
1777 msgid "_Play"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:334
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Pre_vious"
1783 msgstr "Náhled"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:335
1786 #, fuzzy
1787 msgid "_Record"
1788 msgstr "Če_rvená:"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:336
1791 #, fuzzy
1792 msgid "R_ewind"
1793 msgstr "_Hledat"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1796 msgid "_Stop"
1797 msgstr "Za_stavit"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:338
1800 msgid "_Network"
1801 msgstr "_Síť"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:339
1804 msgid "_New"
1805 msgstr "_Nový"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:340
1808 msgid "_No"
1809 msgstr "_Ne"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:341
1812 msgid "_OK"
1813 msgstr "_Budiž"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:342
1816 msgid "_Open"
1817 msgstr "_Otevřít"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:343
1820 msgid "_Paste"
1821 msgstr "V_ložit"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:344
1824 msgid "_Preferences"
1825 msgstr "_Nastavení"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:345
1828 msgid "_Print"
1829 msgstr "_Tisk"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:346
1832 msgid "Print Pre_view"
1833 msgstr "Ná_hled tisku"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:347
1836 msgid "_Properties"
1837 msgstr "_Vlastnosti"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:348
1840 msgid "_Quit"
1841 msgstr "U_končit"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:349
1844 msgid "_Redo"
1845 msgstr "Zn_ovu"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:350
1848 msgid "_Refresh"
1849 msgstr "Ob_novit"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:352
1852 msgid "_Revert"
1853 msgstr "_Vrátit"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:353
1856 msgid "_Save"
1857 msgstr "_Uložit"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:354
1860 msgid "Save _As"
1861 msgstr "Uložit _jako"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:355
1864 msgid "_Color"
1865 msgstr "_Barva"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:356
1868 msgid "_Font"
1869 msgstr "_Písmo"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:357
1872 msgid "_Ascending"
1873 msgstr "_Vzestupně"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:358
1876 msgid "_Descending"
1877 msgstr "_Sestupně"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:359
1880 msgid "_Spell Check"
1881 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:361
1884 msgid "_Strikethrough"
1885 msgstr "_Přeškrtnuté"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:362
1888 msgid "_Undelete"
1889 msgstr "_Zrušit odstranění"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:363
1892 msgid "_Underline"
1893 msgstr "Po_dtržené"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:364
1896 msgid "_Undo"
1897 msgstr "_Zpět"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:365
1900 msgid "_Yes"
1901 msgstr "_Ano"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:366
1904 msgid "_Normal Size"
1905 msgstr "_Normální velikost"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:367
1908 msgid "Best _Fit"
1909 msgstr "Při_způsobit velikost"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:368
1912 msgid "Zoom _In"
1913 msgstr "Z_většit"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:369
1916 msgid "Zoom _Out"
1917 msgstr "Z_menšit"
1918
1919 #: gtk/gtktextutil.c:47
1920 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1921 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
1922
1923 #: gtk/gtktextutil.c:48
1924 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1925 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
1926
1927 #: gtk/gtktextutil.c:49
1928 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1929 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
1930
1931 #: gtk/gtktextutil.c:50
1932 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1933 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
1934
1935 #: gtk/gtktextutil.c:51
1936 msgid "LRO Left-to-right _override"
1937 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
1938
1939 #: gtk/gtktextutil.c:52
1940 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1941 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
1942
1943 #: gtk/gtktextutil.c:53
1944 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1945 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
1946
1947 #: gtk/gtktextutil.c:54
1948 msgid "ZWS _Zero width space"
1949 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
1950
1951 #: gtk/gtktextutil.c:55
1952 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1953 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:56
1956 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1957 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
1958
1959 #: gtk/gtkthemes.c:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1962 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
1963
1964 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1965 msgid "--- No Tip ---"
1966 msgstr "--- Bez rady ---"
1967
1968 #: gtk/gtkuimanager.c:1095
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1971 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
1972
1973 #: gtk/gtkuimanager.c:1313
1974 #, c-format
1975 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1976 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
1977
1978 #: gtk/gtkuimanager.c:1398
1979 #, c-format
1980 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1981 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
1982
1983 #: gtk/gtkuimanager.c:2175
1984 msgid "Empty"
1985 msgstr "Prázdný"
1986
1987 #. ID
1988 #: modules/input/imam-et.c:454
1989 msgid "Amharic (EZ+)"
1990 msgstr "Amharicky (EZ+)"
1991
1992 #. ID
1993 #: modules/input/imcedilla.c:91
1994 msgid "Cedilla"
1995 msgstr "Cedilla"
1996
1997 #. ID
1998 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1999 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2000 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2001
2002 #. ID
2003 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2004 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2005 msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
2006
2007 #. ID
2008 #: modules/input/imipa.c:145
2009 msgid "IPA"
2010 msgstr "IPA"
2011
2012 #. ID
2013 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2014 msgid "Thai (Broken)"
2015 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2016
2017 #. ID
2018 #: modules/input/imti-er.c:453
2019 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2020 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2021
2022 #. ID
2023 #: modules/input/imti-et.c:453
2024 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2025 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2026
2027 #. ID
2028 #: modules/input/imviqr.c:244
2029 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2030 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2031
2032 #. ID
2033 #: modules/input/imxim.c:28
2034 msgid "X Input Method"
2035 msgstr "Vstupní metoda X"
2036
2037 #: tests/testfilechooser.c:179
2038 #, c-format
2039 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2040 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2041
2042 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2043 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2044
2045 #~ msgid "Shift"
2046 #~ msgstr "Shift"
2047
2048 #~ msgid "Ctrl"
2049 #~ msgstr "Ctrl"
2050
2051 #~ msgid "Alt"
2052 #~ msgstr "Alt"
2053
2054 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2055 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2056
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2059 #~ "%s"
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2062 #~ "%s"
2063
2064 #~ msgid "File name"
2065 #~ msgstr "Název souboru"
2066
2067 #~ msgid "Add"
2068 #~ msgstr "Přidat"
2069
2070 #~ msgid "Remove"
2071 #~ msgstr "Odstranit"
2072
2073 #~ msgid "Up"
2074 #~ msgstr "Nahoru"
2075
2076 #~ msgid "_Filename:"
2077 #~ msgstr "Název _souboru:"
2078
2079 #~ msgid "Current folder: %s"
2080 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2081
2082 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2083 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2084
2085 #~ msgid "This file system does not support icons"
2086 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"