1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:44+0200\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Tabulátor"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
395 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "Neznámý formát obrázku"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
419 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
420 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Formát obrázku ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Formát obrázku BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Přetečení zásobníku"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Nalezen chybný kód"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Formát obrázku GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Formát obrázku ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Formát obrázku ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Formát obrázku JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Formát obrázku PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
752 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
770 "paměť ukončením několika aplikací"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Formát obrázku PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Formát obrázku Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Formát obrázku XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Formát obrázku XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Formát obrázku EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Nelze uložit"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Formát obrázku WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Provede volání X synchronně"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Spouští se %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "Otevírá se %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1177 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1178 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licence programu"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O aplikaci %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Zdokumentovali"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Zpětné lomítko"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1324 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1325 #. * the year will appear on the right.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1329 msgstr "calendar:MY"
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1339 #. Translators: This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1345 msgctxt "year measurement template"
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1392 msgctxt "calendar year format"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1400 msgctxt "Accelerator"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1406 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Neplatné URI"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Vybrat barvu"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1442 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1459 msgid "_Saturation:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1471 msgid "Brightness of the color."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "Průhlednost barvy."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "_Název barvy:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1515 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1516 "barvy, například \"orange\"."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgstr "Barevný kotouč"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1529 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1530 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1533 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1534 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1542 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "_Uložit barvu zde"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1554 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1555 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Výběr barvy"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1562 msgid "Input _Methods"
1563 msgstr "Vstupní _metody"
1565 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1566 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1567 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1569 #: gtk/gtkentry.c:9830
1570 msgid "Caps Lock is on"
1571 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Zvolte soubor"
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1579 msgstr "Pracovní plocha"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1590 msgid "Type name of new folder"
1591 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1594 msgid "Could not retrieve information about the file"
1595 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1598 msgid "Could not add a bookmark"
1599 msgstr "Nelze přidat záložku"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1602 msgid "Could not remove bookmark"
1603 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1606 msgid "The folder could not be created"
1607 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1609 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1611 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1612 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1614 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1615 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1618 msgid "Invalid file name"
1619 msgstr "Neplatný název souboru"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1622 msgid "The folder contents could not be displayed"
1623 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1625 #. Translators: the first string is a path and the second string
1626 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1631 msgid "%1$s on %2$s"
1632 msgstr "%1$s na %2$s"
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1639 msgid "Recently Used"
1640 msgstr "Naposledy použité"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1643 msgid "Select which types of files are shown"
1644 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1648 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1649 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1653 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1654 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1658 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1659 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1663 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1664 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1672 msgstr "Přejmenovat..."
1674 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1679 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1689 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1690 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1697 msgid "Remove the selected bookmark"
1698 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1701 msgid "Could not select file"
1702 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1705 msgid "_Add to Bookmarks"
1706 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1709 msgid "Show _Hidden Files"
1710 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1713 msgid "Show _Size Column"
1714 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1738 msgid "_Browse for other folders"
1739 msgstr "Procházet _jiné složky"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1742 msgid "Type a file name"
1743 msgstr "Zadání názvu souboru"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1747 msgid "Create Fo_lder"
1748 msgstr "V_ytvořit složku"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1755 msgid "Save in _folder:"
1756 msgstr "U_ložit do složky:"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1759 msgid "Create in _folder:"
1760 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1763 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1768 msgid "Shortcut %s already exists"
1769 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1773 msgid "Shortcut %s does not exist"
1774 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1778 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1779 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1784 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1785 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1792 msgid "Could not start the search process"
1793 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1797 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1798 "Please make sure it is running."
1800 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1804 msgid "Could not send the search request"
1805 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1809 msgid "<b>_Search:</b>"
1812 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1814 msgid "<b>Recently Used</b>"
1815 msgstr "Naposledy použité"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1819 msgid "Could not mount %s"
1820 msgstr "Nelze připojit %s"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1832 msgid "Yesterday at %H:%M"
1833 msgstr "Včera v %H:%M"
1835 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1836 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1838 msgid "Invalid path"
1839 msgstr "Neplatná cesta"
1841 #. translators: this text is shown when there are no completions
1842 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1844 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1846 msgstr "Žádná shoda"
1848 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1849 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1851 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1852 msgid "Sole completion"
1853 msgstr "Jediné dokončení"
1855 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1856 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1859 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1860 msgid "Complete, but not unique"
1861 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1863 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1864 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1865 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1866 msgid "Completing..."
1867 msgstr "Dokončování..."
1869 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1870 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1871 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1872 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1873 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1874 msgid "Only local files may be selected"
1875 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1877 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1878 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1879 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1880 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1882 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1883 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1885 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1886 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1887 #. * and then hits Tab
1888 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1889 msgid "Path does not exist"
1890 msgstr "Cesta neexistuje"
1892 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1895 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1896 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1898 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1902 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1912 msgid "Folder unreadable: %s"
1913 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1915 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1918 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1919 "available to this program.\n"
1920 "Are you sure that you want to select it?"
1922 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1923 "pro tento program.\n"
1924 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1926 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1928 msgstr "_Nová složka"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1931 msgid "De_lete File"
1932 msgstr "Smazat s_oubor"
1934 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1935 msgid "_Rename File"
1936 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1941 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1943 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1947 msgstr "Nová složka"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1950 msgid "_Folder name:"
1951 msgstr "Název _složky:"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1959 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1961 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1965 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1966 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1970 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1971 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1973 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1975 msgstr "Smazat soubor"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1979 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1980 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1984 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1985 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1989 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1990 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1994 msgstr "Přejmenovat soubor"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1998 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1999 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2003 msgstr "Pře_jmenovat"
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2006 msgid "_Selection: "
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2012 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2013 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2015 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2016 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2019 msgid "Invalid UTF-8"
2020 msgstr "Neplatné UTF-8"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2023 msgid "Name too long"
2024 msgstr "Příliš dlouhý název"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2027 msgid "Couldn't convert filename"
2028 msgstr "Nelze převést název souboru"
2030 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2031 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2032 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2033 #. * this particular string.
2035 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2037 msgstr "Systém souborů"
2039 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2040 msgid "Could not obtain root folder"
2041 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
2043 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2049 msgstr "Vybrat písmo"
2051 #. Initialize fields
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2056 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2060 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2061 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2063 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2064 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2078 #. create the text entry widget
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2083 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2084 msgid "Font Selection"
2085 msgstr "Výběr písma"
2087 #: gtk/gtkgamma.c:408
2091 #: gtk/gtkgamma.c:418
2092 msgid "_Gamma value"
2093 msgstr "Hodnota _gama"
2095 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2098 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2100 msgid "Error loading icon: %s"
2101 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2103 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2106 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2107 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2108 "You can get a copy from:\n"
2111 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2112 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2113 "Získat ho je možné z:\n"
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2118 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2119 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2121 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2122 msgid "Failed to load icon"
2123 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2125 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2129 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2130 msgctxt "input method menu"
2134 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2136 msgctxt "input method menu"
2138 msgstr "Systémová (%s)"
2140 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2144 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2145 msgid "No extended input devices"
2146 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2148 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2156 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2160 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2198 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2202 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2206 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2220 #: gtk/gtklabel.c:5504
2225 #. Copy Link Address
2226 #: gtk/gtklabel.c:5516
2227 msgid "Copy _Link Address"
2230 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2232 msgstr "Kopírovat URL"
2234 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2236 msgstr "Neplatné URI"
2238 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2239 #: gtk/gtkmain.c:450
2240 msgid "Load additional GTK+ modules"
2241 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2243 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2244 #: gtk/gtkmain.c:451
2248 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2249 #: gtk/gtkmain.c:453
2250 msgid "Make all warnings fatal"
2251 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2253 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2254 #: gtk/gtkmain.c:456
2255 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2256 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2258 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2259 #: gtk/gtkmain.c:459
2260 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2261 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2263 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2264 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2265 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2266 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2268 #: gtk/gtkmain.c:707
2270 msgstr "default:LTR"
2272 #: gtk/gtkmain.c:773
2274 msgid "Cannot open display: %s"
2275 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2277 #: gtk/gtkmain.c:810
2278 msgid "GTK+ Options"
2279 msgstr "Přepínače GTK+"
2281 #: gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "Show GTK+ Options"
2283 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2290 msgid "Connect _anonymously"
2291 msgstr "Připojit se _anonymně"
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2294 msgid "Connect as u_ser:"
2295 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2299 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2305 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2309 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2310 msgid "Forget password _immediately"
2311 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2313 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2314 msgid "Remember password until you _logout"
2315 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2317 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2318 msgid "Remember _forever"
2319 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2321 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2326 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2327 msgid "Not a valid page setup file"
2328 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2330 #. Translate to the default units to use for presenting
2331 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2332 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2333 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2334 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2342 "<b>Any Printer</b>\n"
2343 "For portable documents"
2345 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2346 "Pro přenositelné dokumenty"
2348 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2352 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2356 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2372 msgid "Manage Custom Sizes..."
2373 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2376 msgid "_Format for:"
2377 msgstr "_Formát pro:"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2380 msgid "_Paper size:"
2381 msgstr "_Velikost papíru:"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2384 msgid "_Orientation:"
2385 msgstr "_Orientace:"
2387 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2389 msgstr "Vzhled stránky"
2391 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2392 msgid "Margins from Printer..."
2393 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2395 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2397 msgid "Custom Size %d"
2398 msgstr "Vlastní velikost %d"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2401 msgid "Manage Custom Sizes"
2402 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2414 msgstr "Rozměry papíru"
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2420 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2424 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2433 msgid "Paper Margins"
2434 msgstr "Okraje papíru"
2436 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2438 msgstr "Nahoru v cestě"
2440 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2442 msgstr "Dolů v cestě"
2444 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2445 msgid "File System Root"
2446 msgstr "Kořen systému souborů"
2448 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2450 msgid "Authentication"
2453 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2456 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2458 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2463 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2464 msgid "Not available"
2467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2468 msgid "_Save in folder:"
2469 msgstr "Uložit do složk_y:"
2471 #. translators: this string is the default job title for print
2472 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2473 #. * by the job number.
2475 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2478 msgstr "%s: úloha č. %d"
2480 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2481 msgctxt "print operation status"
2482 msgid "Initial state"
2483 msgstr "Počáteční stav"
2485 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2486 msgctxt "print operation status"
2487 msgid "Preparing to print"
2488 msgstr "Připravuje se tisk"
2490 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2491 msgctxt "print operation status"
2492 msgid "Generating data"
2493 msgstr "Vytváření dat"
2495 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2496 msgctxt "print operation status"
2497 msgid "Sending data"
2498 msgstr "Odesílání dat"
2500 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2501 msgctxt "print operation status"
2505 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2506 msgctxt "print operation status"
2507 msgid "Blocking on issue"
2508 msgstr "Blokováno původcem problému"
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2511 msgctxt "print operation status"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2516 msgctxt "print operation status"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Finished with error"
2523 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2527 msgid "Preparing %d"
2528 msgstr "Připravuje se %d"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2533 msgstr "Připravuje se"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2538 msgstr "Tiskne se %d"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2542 msgid "Error creating print preview"
2543 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2547 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2548 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2550 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2552 msgid "Error launching preview"
2553 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2555 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2557 msgid "Error printing"
2558 msgstr "Chyba při tisku"
2560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2564 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2565 msgid "Printer offline"
2566 msgstr "Tiskárna není připojena"
2568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2569 msgid "Out of paper"
2570 msgstr "Došel papír"
2572 #. Translators: this is a printer status.
2573 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2574 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2579 msgid "Need user intervention"
2580 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2584 msgstr "Vlastní velikost"
2586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2587 msgid "No printer found"
2588 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2591 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2592 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2595 msgid "Error from StartDoc"
2596 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2600 msgid "Not enough free memory"
2601 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2604 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2605 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2608 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2609 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2612 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2613 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2616 msgid "Unspecified error"
2617 msgstr "Neurčená chyba"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2639 msgstr "Vše_chny strany"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2642 msgid "C_urrent Page"
2643 msgstr "Aktuá_lní strana"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2656 "Specify one or more page ranges,\n"
2659 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2670 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2687 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2688 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2690 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2691 #. * multiple pages on a sheet when printing
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2694 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2695 msgid "Left to right, top to bottom"
2696 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2700 msgid "Left to right, bottom to top"
2701 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2705 msgid "Right to left, top to bottom"
2706 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2710 msgid "Right to left, bottom to top"
2711 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2715 msgid "Top to bottom, left to right"
2716 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2720 msgid "Top to bottom, right to left"
2721 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2725 msgid "Bottom to top, left to right"
2726 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2730 msgid "Bottom to top, right to left"
2731 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2733 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2734 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2738 msgid "Page Ordering"
2739 msgstr "Řazení stran"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2742 msgid "Left to right"
2743 msgstr "Zleva doprava"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2746 msgid "Right to left"
2747 msgstr "Zprava doleva"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2751 msgid "Top to bottom"
2752 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2756 msgid "Bottom to top"
2757 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2765 msgstr "Obo_ustranné:"
2767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2768 msgid "Pages per _side:"
2769 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2772 msgid "Page or_dering:"
2773 msgstr "Ř_azení stran:"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2776 msgid "_Only print:"
2777 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2782 msgstr "Všechny listy"
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2790 msgstr "Liché listy"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2801 msgid "Paper _type:"
2802 msgstr "Typ _papíru:"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2805 msgid "Paper _source:"
2806 msgstr "Z_droj papíru:"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2809 msgid "Output t_ray:"
2810 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2814 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2821 msgid "_Billing info:"
2822 msgstr "Účtovací in_formace:"
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2825 msgid "Print Document"
2826 msgstr "Vytisknout dokument"
2828 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2829 #. * in the print dialog
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2839 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2840 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2845 "Specify the time of print,\n"
2846 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2848 "Upřesněte čas tisku,\n"
2849 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2852 msgid "Time of print"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2857 msgstr "S posečká_ním"
2859 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2860 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2861 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2864 msgid "Add Cover Page"
2865 msgstr "Přidat krycí stranu"
2867 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2868 #. * dialog that controls the front cover page.
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2874 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2875 #. * dialog that controls the back cover page.
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2881 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2882 #. * job-specific options in the print dialog
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2893 msgid "Image Quality"
2894 msgstr "Kvalita obrazu"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2902 msgstr "Dokončování"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2905 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2906 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2908 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2914 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2915 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2917 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2919 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2920 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2922 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2923 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2925 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2926 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2928 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2929 msgid "Select which type of documents are shown"
2930 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2932 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2934 msgid "No item for URI '%s' found"
2935 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2937 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2938 msgid "Untitled filter"
2939 msgstr "Filtr bez názvu"
2941 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2942 msgid "Could not remove item"
2943 msgstr "Nelze odstranit položku"
2945 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2946 msgid "Could not clear list"
2947 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2949 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2950 msgid "Copy _Location"
2951 msgstr "Kopírovat _umístění"
2953 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2954 msgid "_Remove From List"
2955 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2957 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2959 msgstr "Vy_mazat seznam"
2961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2962 msgid "Show _Private Resources"
2963 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2965 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2966 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2967 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2968 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2969 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2970 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2971 #. * right place when idly populating the menu in case the
2972 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2973 #. * recent chooser menu widget.
2975 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2976 msgid "No items found"
2977 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2979 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2981 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2982 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2984 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2987 msgstr "Otevřít \"%s\""
2989 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2990 msgid "Unknown item"
2991 msgstr "Neznámá položka"
2993 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2994 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2995 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2996 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2998 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3000 msgctxt "recent menu label"
3004 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3005 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3007 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3009 msgctxt "recent menu label"
3013 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3014 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3015 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3016 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3018 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3019 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3021 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3022 #: gtk/gtkstock.c:288
3023 msgctxt "Stock label"
3027 #: gtk/gtkstock.c:289
3028 msgctxt "Stock label"
3032 #: gtk/gtkstock.c:290
3033 msgctxt "Stock label"
3037 #: gtk/gtkstock.c:291
3038 msgctxt "Stock label"
3042 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3043 #. * need the mnemonics to be rationalized
3045 #: gtk/gtkstock.c:296
3046 msgctxt "Stock label"
3048 msgstr "O _aplikaci"
3050 #: gtk/gtkstock.c:297
3051 msgctxt "Stock label"
3055 #: gtk/gtkstock.c:298
3056 msgctxt "Stock label"
3060 #: gtk/gtkstock.c:299
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: gtk/gtkstock.c:300
3066 msgctxt "Stock label"
3070 #: gtk/gtkstock.c:301
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:302
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:303
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: gtk/gtkstock.c:304
3086 msgctxt "Stock label"
3090 #: gtk/gtkstock.c:305
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:306
3096 msgctxt "Stock label"
3100 #: gtk/gtkstock.c:307
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:308
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:309
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:310
3116 msgctxt "Stock label"
3120 #: gtk/gtkstock.c:311
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: gtk/gtkstock.c:312
3126 msgctxt "Stock label"
3130 #: gtk/gtkstock.c:313
3131 msgctxt "Stock label"
3135 #: gtk/gtkstock.c:314
3136 msgctxt "Stock label"
3137 msgid "Find and _Replace"
3138 msgstr "Hledat a nah_radit"
3140 #: gtk/gtkstock.c:315
3141 msgctxt "Stock label"
3145 #: gtk/gtkstock.c:316
3146 msgctxt "Stock label"
3148 msgstr "_Celá obrazovka"
3150 #: gtk/gtkstock.c:317
3151 msgctxt "Stock label"
3152 msgid "_Leave Fullscreen"
3153 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3155 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3156 #: gtk/gtkstock.c:319
3157 msgctxt "Stock label, navigation"
3161 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3162 #: gtk/gtkstock.c:321
3163 msgctxt "Stock label, navigation"
3167 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3168 #: gtk/gtkstock.c:323
3169 msgctxt "Stock label, navigation"
3173 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3174 #: gtk/gtkstock.c:325
3175 msgctxt "Stock label, navigation"
3179 #. This is a navigation label as in "go back"
3180 #: gtk/gtkstock.c:327
3181 msgctxt "Stock label, navigation"
3185 #. This is a navigation label as in "go down"
3186 #: gtk/gtkstock.c:329
3187 msgctxt "Stock label, navigation"
3191 #. This is a navigation label as in "go forward"
3192 #: gtk/gtkstock.c:331
3193 msgctxt "Stock label, navigation"
3197 #. This is a navigation label as in "go up"
3198 #: gtk/gtkstock.c:333
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3203 #: gtk/gtkstock.c:334
3204 msgctxt "Stock label"
3206 msgstr "_Pevný disk"
3208 #: gtk/gtkstock.c:335
3209 msgctxt "Stock label"
3213 #: gtk/gtkstock.c:336
3214 msgctxt "Stock label"
3218 #: gtk/gtkstock.c:337
3219 msgctxt "Stock label"
3220 msgid "Increase Indent"
3221 msgstr "Zvětšit odsazení"
3223 #: gtk/gtkstock.c:338
3224 msgctxt "Stock label"
3225 msgid "Decrease Indent"
3226 msgstr "Zmenšit odsazení"
3228 #: gtk/gtkstock.c:339
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:340
3234 msgctxt "Stock label"
3235 msgid "_Information"
3238 #: gtk/gtkstock.c:341
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:342
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #. This is about text justification, "centered text"
3249 #: gtk/gtkstock.c:344
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #. This is about text justification
3255 #: gtk/gtkstock.c:346
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #. This is about text justification, "left-justified text"
3261 #: gtk/gtkstock.c:348
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #. This is about text justification, "right-justified text"
3267 #: gtk/gtkstock.c:350
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #. Media label, as in "fast forward"
3273 #: gtk/gtkstock.c:353
3274 msgctxt "Stock label, media"
3278 #. Media label, as in "next song"
3279 #: gtk/gtkstock.c:355
3280 msgctxt "Stock label, media"
3282 msgstr "_Následující"
3284 #. Media label, as in "pause music"
3285 #: gtk/gtkstock.c:357
3286 msgctxt "Stock label, media"
3288 msgstr "_Pozastavit"
3290 #. Media label, as in "play music"
3291 #: gtk/gtkstock.c:359
3292 msgctxt "Stock label, media"
3296 #. Media label, as in "previous song"
3297 #: gtk/gtkstock.c:361
3298 msgctxt "Stock label, media"
3303 #: gtk/gtkstock.c:363
3304 msgctxt "Stock label, media"
3306 msgstr "_Zaznamenávat"
3309 #: gtk/gtkstock.c:365
3310 msgctxt "Stock label, media"
3315 #: gtk/gtkstock.c:367
3316 msgctxt "Stock label, media"
3320 #: gtk/gtkstock.c:368
3321 msgctxt "Stock label"
3325 #: gtk/gtkstock.c:369
3326 msgctxt "Stock label"
3330 #: gtk/gtkstock.c:370
3331 msgctxt "Stock label"
3335 #: gtk/gtkstock.c:371
3336 msgctxt "Stock label"
3340 #: gtk/gtkstock.c:372
3341 msgctxt "Stock label"
3346 #: gtk/gtkstock.c:374
3347 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:376
3353 msgctxt "Stock label"
3358 #: gtk/gtkstock.c:378
3359 msgctxt "Stock label"
3360 msgid "Reverse landscape"
3361 msgstr "Obráceně na šířku"
3364 #: gtk/gtkstock.c:380
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Reverse portrait"
3367 msgstr "Obráceně na výšku"
3369 #: gtk/gtkstock.c:381
3370 msgctxt "Stock label"
3372 msgstr "_Vzhled stránky"
3374 #: gtk/gtkstock.c:382
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: gtk/gtkstock.c:383
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Preferences"
3384 #: gtk/gtkstock.c:384
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:385
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "Print Pre_view"
3392 msgstr "Ná_hled tisku"
3394 #: gtk/gtkstock.c:386
3395 msgctxt "Stock label"
3397 msgstr "_Vlastnosti"
3399 #: gtk/gtkstock.c:387
3400 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:388
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #: gtk/gtkstock.c:389
3410 msgctxt "Stock label"
3414 #: gtk/gtkstock.c:390
3415 msgctxt "Stock label"
3419 #: gtk/gtkstock.c:391
3420 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:392
3425 msgctxt "Stock label"
3429 #: gtk/gtkstock.c:393
3430 msgctxt "Stock label"
3432 msgstr "Uložit _jako"
3434 #: gtk/gtkstock.c:394
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "V_ybrat vše"
3439 #: gtk/gtkstock.c:395
3440 msgctxt "Stock label"
3444 #: gtk/gtkstock.c:396
3445 msgctxt "Stock label"
3449 #. Sorting direction
3450 #: gtk/gtkstock.c:398
3451 msgctxt "Stock label"
3455 #. Sorting direction
3456 #: gtk/gtkstock.c:400
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:401
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Spell Check"
3464 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3466 #: gtk/gtkstock.c:402
3467 msgctxt "Stock label"
3472 #: gtk/gtkstock.c:404
3473 msgctxt "Stock label"
3474 msgid "_Strikethrough"
3475 msgstr "_Přeškrtnuté"
3477 #: gtk/gtkstock.c:405
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "_Zrušit smazání"
3483 #: gtk/gtkstock.c:407
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: gtk/gtkstock.c:408
3489 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:409
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:411
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "_Normal Size"
3502 msgstr "_Normální velikost"
3505 #: gtk/gtkstock.c:413
3506 msgctxt "Stock label"
3508 msgstr "Při_způsobit velikost"
3510 #: gtk/gtkstock.c:414
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:415
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3522 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3523 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3525 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3527 msgid "No deserialize function found for format %s"
3528 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3532 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3533 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3537 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3538 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3542 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3543 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3547 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3548 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3552 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3553 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3555 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3557 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3558 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3560 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3562 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3563 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3565 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3566 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3567 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3569 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3571 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3573 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3575 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3576 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3578 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3579 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3581 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3583 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3584 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3586 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3588 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3589 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3591 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3594 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3595 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3599 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3600 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3602 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3604 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3605 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3607 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3609 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3610 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3612 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3614 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3615 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3619 msgid "A <%s> element has already been specified"
3620 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3622 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3623 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3624 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3627 msgid "Serialized data is malformed"
3628 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3632 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3634 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3636 #: gtk/gtktextutil.c:61
3637 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3638 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3640 #: gtk/gtktextutil.c:62
3641 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3642 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3644 #: gtk/gtktextutil.c:63
3645 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3646 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3648 #: gtk/gtktextutil.c:64
3649 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3650 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3652 #: gtk/gtktextutil.c:65
3653 msgid "LRO Left-to-right _override"
3654 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3656 #: gtk/gtktextutil.c:66
3657 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3658 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3660 #: gtk/gtktextutil.c:67
3661 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3662 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3664 #: gtk/gtktextutil.c:68
3665 msgid "ZWS _Zero width space"
3666 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3668 #: gtk/gtktextutil.c:69
3669 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3670 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3672 #: gtk/gtktextutil.c:70
3673 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3674 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3676 #: gtk/gtkthemes.c:71
3678 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3679 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3681 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3682 msgid "--- No Tip ---"
3683 msgstr "--- Bez rady ---"
3685 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3687 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3688 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3690 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3692 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3693 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3695 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3699 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3703 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3704 msgid "Turns volume down or up"
3705 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3707 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3708 msgid "Adjusts the volume"
3709 msgstr "Změní hlasitost"
3711 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3713 msgstr "Snížit hlasitost"
3715 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3716 msgid "Decreases the volume"
3717 msgstr "Sníží hlasitost"
3719 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3721 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3723 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3724 msgid "Increases the volume"
3725 msgstr "Zvýší hlasitost"
3727 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3731 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3733 msgstr "Maximální hlasitost"
3735 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3736 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3737 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3738 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3740 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3742 msgctxt "volume percentage"
3746 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "Choukei 2 Envelope"
4149 msgstr "Obálka Choukei 2"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "Choukei 3 Envelope"
4154 msgstr "Obálka Choukei 3"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "Choukei 4 Envelope"
4159 msgstr "Obálka Choukei 4"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "hagaki (postcard)"
4164 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "kahu Envelope"
4169 msgstr "Obálka kahu"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "kaku2 Envelope"
4174 msgstr "Obálka kaku2"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "oufuku (reply postcard)"
4179 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "you4 Envelope"
4184 msgstr "Obálka you4"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "6x9 Envelope"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "7x9 Envelope"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "9x11 Envelope"
4239 msgstr "Obálka 9x11"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "European edp"
4304 msgstr "European edp"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "FanFold European"
4319 msgstr "FanFold European"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "FanFold German Legal"
4329 msgstr "FanFold German Legal"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "Government Legal"
4334 msgstr "Government Legal"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "Government Letter"
4339 msgstr "Government Letter"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4349 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Index 4x6 ext"
4354 msgstr "Index 4x6 ext"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "US Legal Extra"
4379 msgstr "US Legal Extra"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "US Letter Extra"
4389 msgstr "US Letter Extra"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "US Letter Plus"
4394 msgstr "US Letter Plus"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Monarch Envelope"
4399 msgstr "Obálka Monarch"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "#10 Envelope"
4404 msgstr "Obálka č. 10"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "#11 Envelope"
4409 msgstr "Obálka č. 11"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "#12 Envelope"
4414 msgstr "Obálka č. 12"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "#14 Envelope"
4419 msgstr "Obálka č. 14"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4422 msgctxt "paper size"
4424 msgstr "Obálka č. 9"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "Personal Envelope"
4429 msgstr "Osobní obálka"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4432 msgctxt "paper size"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4447 msgctxt "paper size"
4449 msgstr "Široký formát"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "Invite Envelope"
4469 msgstr "Obálka Invite"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "Italian Envelope"
4474 msgstr "Italská obálka"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "juuro-ku-kai"
4479 msgstr "juuro-ku-kai"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Postfix Envelope"
4489 msgstr "Obálka Postfix"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4492 msgctxt "paper size"
4494 msgstr "Small Photo"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "prc1 Envelope"
4499 msgstr "Obálka prc1"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "prc10 Envelope"
4504 msgstr "Obálka prc10"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "prc2 Envelope"
4514 msgstr "Obálka prc2"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "prc3 Envelope"
4519 msgstr "Obálka prc3"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "prc4 Envelope"
4529 msgstr "Obálka prc4"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "prc5 Envelope"
4534 msgstr "Obálka prc5"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "prc6 Envelope"
4539 msgstr "Obálka prc6"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "prc7 Envelope"
4544 msgstr "Obálka prc7"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc8 Envelope"
4549 msgstr "Obálka prc8"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4563 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4564 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4568 msgid "Failed to write header\n"
4569 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4573 msgid "Failed to write hash table\n"
4574 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4576 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4578 msgid "Failed to write folder index\n"
4579 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4581 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4583 msgid "Failed to rewrite header\n"
4584 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4586 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4588 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4589 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4591 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4593 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4594 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4596 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4598 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4599 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4601 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4603 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4604 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4606 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4608 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4609 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4611 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4613 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4614 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4616 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4618 msgid "Cache file created successfully.\n"
4619 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4621 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4622 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4623 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4626 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4627 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4629 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4630 msgid "Don't include image data in the cache"
4631 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4634 msgid "Output a C header file"
4635 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4637 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4638 msgid "Turn off verbose output"
4639 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4641 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4642 msgid "Validate existing icon cache"
4643 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4647 msgid "File not found: %s\n"
4648 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4652 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4653 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4657 msgid "No theme index file.\n"
4658 msgstr "Soubor index motivu neexistuje."
4660 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4663 "No theme index file in '%s'.\n"
4664 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4666 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4667 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4668 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4671 #: modules/input/imam-et.c:454
4672 msgid "Amharic (EZ+)"
4673 msgstr "Amharština (EZ+)"
4676 #: modules/input/imcedilla.c:92
4681 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4682 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4683 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4686 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4687 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4688 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4691 #: modules/input/imipa.c:145
4696 #: modules/input/immultipress.c:31
4701 #: modules/input/imthai.c:35
4703 msgstr "Thajština-laoština"
4706 #: modules/input/imti-er.c:453
4707 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4708 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4711 #: modules/input/imti-et.c:453
4712 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4713 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4716 #: modules/input/imviqr.c:244
4717 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4718 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4721 #: modules/input/imxim.c:28
4722 msgid "X Input Method"
4723 msgstr "Vstupní metoda X"
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4727 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4732 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4737 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4742 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4746 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4751 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4754 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4755 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4760 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4763 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4765 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4768 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4770 msgid "Authentication is required on %s"
4773 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4775 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4776 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4780 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4781 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4783 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4786 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4787 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4789 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4790 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4792 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4793 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4795 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4798 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4799 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4801 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4804 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4805 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4809 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4810 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4814 msgid "The door is open on printer '%s'."
4815 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4819 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4820 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4824 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4825 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4829 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4830 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4834 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4835 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4839 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4840 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4842 #. Translators: this is a printer status.
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4844 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4845 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4847 #. Translators: this is a printer status.
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4849 msgid "Rejecting Jobs"
4850 msgstr "Odmítání úloh"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4854 msgstr "Oboustranný"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4861 msgid "Paper Source"
4862 msgstr "Zdroj papíru"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4866 msgstr "Výstupní zásobník"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4873 msgid "GhostScript pre-filtering"
4874 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4878 msgstr "Jednostranný"
4880 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4882 msgid "Long Edge (Standard)"
4883 msgstr "Delší okraj (standardní)"
4885 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4887 msgid "Short Edge (Flip)"
4888 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
4890 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4895 msgstr "Automatický výběr"
4897 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4898 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4904 msgid "Printer Default"
4905 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4907 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4908 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4909 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4910 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
4912 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4914 msgid "Convert to PS level 1"
4915 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4917 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4919 msgid "Convert to PS level 2"
4920 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4922 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4924 msgid "No pre-filtering"
4925 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4927 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4928 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4930 msgid "Miscellaneous"
4933 #. Translators: These strings name the possible values of the
4934 #. * job priority option in the print dialog
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4952 #. Cups specific, non-ppd related settings
4953 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4954 #. * in the print dialog
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4957 msgid "Pages per Sheet"
4958 msgstr "Stran na list"
4960 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4961 #. * in the print dialog
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4964 msgid "Job Priority"
4965 msgstr "Priorita úlohy"
4967 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4968 #. * in the print dialog
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4971 msgid "Billing Info"
4972 msgstr "Účtovací informace"
4974 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4975 #. * pages that the printing system may support.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4986 msgid "Confidential"
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4999 msgstr "Přísně tajné"
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5002 msgid "Unclassified"
5003 msgstr "Neutajované"
5005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5006 #. * dialog that controls the front cover page.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5012 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5013 #. * dialog that controls the back cover page.
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5019 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5020 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5027 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5028 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5031 msgid "Print at time"
5032 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5034 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5035 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5036 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5038 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5040 msgid "Custom %sx%s"
5041 msgstr "Vlastní %sx%s"
5043 #. default filename used for print-to-file
5044 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5049 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5050 msgid "Print to File"
5051 msgstr "Tisknout do souboru"
5053 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5057 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5061 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5062 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5063 msgid "Pages per _sheet:"
5064 msgstr "St_ran na list:"
5066 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5070 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5071 msgid "_Output format"
5072 msgstr "_Výstupní formát"
5074 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5075 msgid "Print to LPR"
5076 msgstr "Tisknout na LPR"
5078 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5079 msgid "Pages Per Sheet"
5080 msgstr "Stran na list"
5082 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5083 msgid "Command Line"
5084 msgstr "Příkazový řádek"
5086 #. default filename used for print-to-test
5087 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5089 msgid "test-output.%s"
5090 msgstr "zkušební_výstup.%s"
5092 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5093 msgid "Print to Test Printer"
5094 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5096 #: tests/testfilechooser.c:207
5098 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5099 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"