]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-05-29 06:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-05-29 13:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
177
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
180 msgid "Malformed chunk in animation"
181 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
184 msgid "The ANI image format"
185 msgstr "Formát obrázku ANI"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
192
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
195 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
196
197 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
200
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
202 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
204
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP"
208
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "Formát obrázku BMP"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
224 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Přetečení zásobníku"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "Nalezen chybný kód"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
276 "lokální mapu."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "Formát obrázku GIF"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "Formát obrázku ICO"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
344 "několika aplikací"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr ""
362 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
363 "zpracovat."
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
369 msgstr ""
370 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "Formát obrázku JPEG"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "Formát obrázku PCX"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr ""
440 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
456 msgstr ""
457 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
458 "ukončením několika aplikací"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
470 msgid ""
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu '%s' nebylo možné zpracovat."
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
489 "allowed."
490 msgstr "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota '%d' není povolena."
491
492 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
493 #, c-format
494 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
495 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
498 msgid "The PNG image format"
499 msgstr "Formát obrázku PNG"
500
501 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
502 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
503 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
504
505 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
506 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
507 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
508
509 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
510 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
511 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
514 msgid "PNM file has an image width of 0"
515 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
518 msgid "PNM file has an image height of 0"
519 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
522 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
523 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
526 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
527 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
530 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
531 msgstr ""
532 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
535 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
536 msgid "Raw PNM image type is invalid"
537 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
538
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
540 msgid "PNM image format is invalid"
541 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
556 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
557 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
560 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
561 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
564 msgid "Unexpected end of PNM image data"
565 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
568 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
569 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
572 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
573 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
576 msgid "RAS image has bogus header data"
577 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
580 msgid "RAS image has unknown type"
581 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
584 msgid "unsupported RAS image variation"
585 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
588 msgid "Not enough memory to load RAS image"
589 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
592 msgid "The Sun raster image format"
593 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
596 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
597 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
600 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
601 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
604 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
605 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
608 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
609 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
612 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
613 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
616 msgid "Cannot allocate colormap structure"
617 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
620 msgid "Cannot allocate colormap entries"
621 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
624 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
625 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
628 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
629 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
632 msgid "TGA image has invalid dimensions"
633 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
636 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
638 msgid "TGA image type not supported"
639 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
640
641 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
642 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
643 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
644
645 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
646 msgid "Excess data in file"
647 msgstr "V souboru jsou data navíc"
648
649 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
650 msgid "The Targa image format"
651 msgstr "Formát obrázku Targa"
652
653 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
654 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
655 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
656
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
658 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
659 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
662 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
663 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
666 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
667 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
670 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
671 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
672 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
675 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
676 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
677
678 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
679 msgid "Failed to open TIFF image"
680 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
681
682 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
683 msgid "TIFFClose operation failed"
684 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
685
686 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
687 msgid "Failed to load TIFF image"
688 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
691 msgid "The TIFF image format"
692 msgstr "Formát obrázku TIFF"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
695 msgid "Image has zero width"
696 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
699 msgid "Image has zero height"
700 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
703 msgid "Not enough memory to load image"
704 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
707 msgid "Couldn't save the rest"
708 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
711 msgid "The WBMP image format"
712 msgstr "Formát obrázku WBMP"
713
714 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
715 msgid "Invalid XBM file"
716 msgstr "Neplatný soubor XBM"
717
718 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
719 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
720 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
721
722 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
723 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
724 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
727 msgid "The XBM image format"
728 msgstr "Formát obrázku XBM"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
731 msgid "No XPM header found"
732 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
735 msgid "Invalid XPM header"
736 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
737
738 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
739 msgid "XPM file has image width <= 0"
740 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
741
742 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
743 msgid "XPM file has image height <= 0"
744 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
745
746 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
747 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
748 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
749
750 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
751 msgid "XPM file has invalid number of colors"
752 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
753
754 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
755 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
756 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
757 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
760 msgid "Cannot read XPM colormap"
761 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
764 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
765 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
768 msgid "The XPM image format"
769 msgstr "Formát obrázku XPM"
770
771 #. Description of --class=CLASS in --help output
772 #: ../gdk/gdk.c:115
773 msgid "Program class as used by the window manager"
774 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
775
776 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
777 #: ../gdk/gdk.c:116
778 msgid "CLASS"
779 msgstr "TŘÍDA"
780
781 #. Description of --name=NAME in --help output
782 #: ../gdk/gdk.c:118
783 msgid "Program name as used by the window manager"
784 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
785
786 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
787 #: ../gdk/gdk.c:119
788 msgid "NAME"
789 msgstr "NÁZEV"
790
791 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
792 #: ../gdk/gdk.c:121
793 msgid "X display to use"
794 msgstr "Displej X, který používat"
795
796 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
797 #: ../gdk/gdk.c:122
798 msgid "DISPLAY"
799 msgstr "DISPLEJ"
800
801 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
802 #: ../gdk/gdk.c:124
803 msgid "X screen to use"
804 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
805
806 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
807 #: ../gdk/gdk.c:125
808 msgid "SCREEN"
809 msgstr "OBRAZOVKA"
810
811 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
812 #: ../gdk/gdk.c:128
813 msgid "Gdk debugging flags to set"
814 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
815
816 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
817 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
818 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
819 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
820 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
821 msgid "FLAGS"
822 msgstr "PŘÍZNAKY"
823
824 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
825 #: ../gdk/gdk.c:131
826 msgid "Gdk debugging flags to unset"
827 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
828
829 #. Description of --sync in --help output
830 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
831 msgid "Don't batch GDI requests"
832 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
833
834 #. Description of --no-wintab in --help output
835 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
836 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
837 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
838
839 #. Description of --ignore-wintab in --help output
840 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
841 msgid "Same as --no-wintab"
842 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
843
844 #. Description of --use-wintab in --help output
845 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
846 msgid "Do use the Wintab API [default]"
847 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
848
849 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
850 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
851 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
852 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
853
854 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
855 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
856 msgid "COLORS"
857 msgstr "BARVY"
858
859 #. Description of --sync in --help output
860 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
861 msgid "Make X calls synchronous"
862 msgstr "Volat X synchronně"
863
864 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
865 msgid "License"
866 msgstr "Licence"
867
868 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
869 msgid "The license of the program"
870 msgstr "Licence programu"
871
872 #. Add the credits button
873 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
874 msgid "C_redits"
875 msgstr "_Kredity"
876
877 #. Add the license button
878 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
879 msgid "_License"
880 msgstr "_Licence"
881
882 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
883 #, c-format
884 msgid "About %s"
885 msgstr "O %s"
886
887 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
888 msgid "Credits"
889 msgstr "Kredity"
890
891 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
892 msgid "Written by"
893 msgstr "Napsali"
894
895 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
896 msgid "Documented by"
897 msgstr "Zdokumentovali"
898
899 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
900 msgid "Translated by"
901 msgstr "Přeložili"
902
903 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
904 msgid "Artwork by"
905 msgstr "Grafika"
906
907 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
908 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
909 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
910 #. * this.
911 #.
912 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
913 msgid "Shift"
914 msgstr "Shift"
915
916 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
917 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
918 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
919 #. * this.
920 #.
921 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
922 msgid "Ctrl"
923 msgstr "Ctrl"
924
925 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
926 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
927 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
928 #. * this.
929 #.
930 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
931 msgid "Alt"
932 msgstr "Alt"
933
934 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
935 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
936 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
937 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
938 #. *
939 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
940 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
941 #. * the year will appear on the right.
942 #.
943 #: ../gtk/gtkcalendar.c:646
944 msgid "calendar:MY"
945 msgstr "calendar:MY"
946
947 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
948 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
949 #. * to be the first day of the week, and so on.
950 #.
951 #: ../gtk/gtkcalendar.c:660
952 msgid "calendar:week_start:0"
953 msgstr "calendar:week_start:1"
954
955 #. do not translate the part before the |
956 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
957 #, c-format
958 msgid "progress bar label|%d %%"
959 msgstr "progress bar label|%d %%"
960
961 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
962 msgid "Pick a Color"
963 msgstr "Vyberte barvu"
964
965 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
966 msgid "Received invalid color data\n"
967 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
968
969 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
970 msgid ""
971 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
972 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
973 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
974 msgstr ""
975 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
976 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
977 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
978
979 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
980 msgid ""
981 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
982 "it for use in the future."
983 msgstr ""
984 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
985 "tím ji uložit pro budoucí použití."
986
987 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
988 msgid "_Save color here"
989 msgstr "_Uložit barvu zde"
990
991 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
992 msgid ""
993 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
994 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
995 msgstr ""
996 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
997 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
998 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
999
1000 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
1001 msgid ""
1002 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1003 "lightness of that color using the inner triangle."
1004 msgstr ""
1005 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1006 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1007
1008 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1009 msgid ""
1010 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1011 "that color."
1012 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1013
1014 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1015 msgid "_Hue:"
1016 msgstr "_Odstín:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1019 msgid "Position on the color wheel."
1020 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1021
1022 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1023 msgid "_Saturation:"
1024 msgstr "_Sytost:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1027 msgid "\"Deepness\" of the color."
1028 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1031 msgid "_Value:"
1032 msgstr "_Hodnota:"
1033
1034 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1035 msgid "Brightness of the color."
1036 msgstr "Jas barvy."
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1039 msgid "_Red:"
1040 msgstr "Če_rvená:"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1043 msgid "Amount of red light in the color."
1044 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1047 msgid "_Green:"
1048 msgstr "_Zelená:"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1051 msgid "Amount of green light in the color."
1052 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1055 msgid "_Blue:"
1056 msgstr "_Modrá:"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1059 msgid "Amount of blue light in the color."
1060 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1063 msgid "_Opacity:"
1064 msgstr "Stup_eň krytí:"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1067 msgid "Transparency of the color."
1068 msgstr "Průhlednost barvy."
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1071 msgid "Color _Name:"
1072 msgstr "_Název barvy: "
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
1075 msgid ""
1076 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1077 "such as 'orange' in this entry."
1078 msgstr ""
1079 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1080 "barvy, například 'orange'."
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1083 msgid "_Palette"
1084 msgstr "_Paleta"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
1087 msgid "Color Wheel"
1088 msgstr "Barevné kolo"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1091 msgid "Color Selection"
1092 msgstr "Výběr barvy"
1093
1094 #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
1095 msgid "Select _All"
1096 msgstr "Vybrat _vše"
1097
1098 #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
1099 msgid "Input _Methods"
1100 msgstr "Vstupní _metody"
1101
1102 #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
1103 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1104 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
1107 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid filename: %s"
1110 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1113 msgid "Select A File"
1114 msgstr "Zvolte soubor"
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
1117 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
1118 msgid "Home"
1119 msgstr "Domov"
1120
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
1122 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
1123 msgid "Desktop"
1124 msgstr "Pracovní plocha"
1125
1126 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1127 msgid "(None)"
1128 msgstr "(Žádný)"
1129
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
1131 msgid "Other..."
1132 msgstr "Jiné..."
1133
1134 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1135 msgid "Could not retrieve information about the file"
1136 msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
1137
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1139 msgid "Could not add a bookmark"
1140 msgstr "Nemohu přidat záložku"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1143 msgid "Could not remove bookmark"
1144 msgstr "Nemohu odstranit záložku"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1147 msgid "The folder could not be created"
1148 msgstr "Adresář nelze vytvořit"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
1151 msgid "Invalid file name"
1152 msgstr "Neplatný název souboru"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1155 msgid "The folder contents could not be displayed"
1156 msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
1159 #, c-format
1160 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1161 msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
1164 #, c-format
1165 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1166 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
1169 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1170 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1173 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1174 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
1177 #, c-format
1178 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1179 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1180
1181 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
1182 #, c-format
1183 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1184 msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
1187 msgid "Remove"
1188 msgstr "Odstranit"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
1191 msgid "Rename..."
1192 msgstr "Přejmenovat..."
1193
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
1195 msgid "Shortcuts"
1196 msgstr "Zkratky"
1197
1198 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
1199 msgid "Folder"
1200 msgstr "Adresář"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
1203 msgid "_Add"
1204 msgstr "_Přidat"
1205
1206 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
1207 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1208 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
1211 msgid "_Remove"
1212 msgstr "_Odstranit"
1213
1214 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
1215 msgid "Remove the selected bookmark"
1216 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
1219 msgid "_Add to Bookmarks"
1220 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1221
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
1223 msgid "Open _Location"
1224 msgstr "Otevřít _umístění"
1225
1226 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1227 msgid "Show _Hidden Files"
1228 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1229
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
1231 msgid "Files"
1232 msgstr "Soubory"
1233
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
1235 msgid "Name"
1236 msgstr "Název"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
1239 msgid "Size"
1240 msgstr "Velikost"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
1243 msgid "Modified"
1244 msgstr "Změněn"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
1247 msgid "Select which types of files are shown"
1248 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1249
1250 #. Create Folder
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
1252 msgid "Create Fo_lder"
1253 msgstr "Vytvořit _adresář"
1254
1255 #. Name entry
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
1257 msgid "_Name:"
1258 msgstr "_Název:"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
1261 msgid "_Browse for other folders"
1262 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
1265 msgid "Save in _folder:"
1266 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1269 msgid "Create in _folder:"
1270 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1273 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1274 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1277 #, c-format
1278 msgid "Shortcut %s does not exist"
1279 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1282 #, c-format
1283 msgid "Could not mount %s"
1284 msgstr "Nemohu připojit %s"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1287 msgid "Type name of new folder"
1288 msgstr "Napište název nového adresáře"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1291 #, c-format
1292 msgid "%d byte"
1293 msgid_plural "%d bytes"
1294 msgstr[0] "%d bajt"
1295 msgstr[1] "%d bajty"
1296 msgstr[2] "%d bajtů"
1297
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1299 #, c-format
1300 msgid "%.1f K"
1301 msgstr "%.1f K"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1304 #, c-format
1305 msgid "%.1f M"
1306 msgstr "%.1f M"
1307
1308 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1309 #, c-format
1310 msgid "%.1f G"
1311 msgstr "%.1f G"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
1314 msgid "Unknown"
1315 msgstr "Neznámé"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
1318 msgid "Today"
1319 msgstr "Dnes"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
1322 msgid "Yesterday"
1323 msgstr "Včera"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1326 msgid "Cannot change folder"
1327 msgstr "Nemohu změnit adresář"
1328
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
1330 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1331 msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
1334 #, c-format
1335 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1336 msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
1339 msgid "Could not select item"
1340 msgstr "Nemohu vybrat položku"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1343 msgid "Open Location"
1344 msgstr "Otevřít umístění"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
1347 msgid "Save in Location"
1348 msgstr "Uložit do umístění"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
1351 msgid "_Location:"
1352 msgstr "_Umístění:"
1353
1354 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1355 msgid "Folders"
1356 msgstr "Adresáře"
1357
1358 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1359 msgid "Fol_ders"
1360 msgstr "_Adresáře"
1361
1362 #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
1363 msgid "_Files"
1364 msgstr "_Soubory"
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
1367 #, c-format
1368 msgid "Folder unreadable: %s"
1369 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1370
1371 #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1375 "available to this program.\n"
1376 "Are you sure that you want to select it?"
1377 msgstr ""
1378 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1379 "pro tento program.\n"
1380 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
1383 msgid "_New Folder"
1384 msgstr "_Nový adresář"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
1387 msgid "De_lete File"
1388 msgstr "_Odstranit soubor"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
1391 msgid "_Rename File"
1392 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1398 msgstr ""
1399 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1400 "povoleny."
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1406 "%s"
1407 msgstr ""
1408 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1409 "%s"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
1412 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1413 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
1416 #, c-format
1417 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1418 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
1421 msgid "New Folder"
1422 msgstr "Nový adresář"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
1425 msgid "_Folder name:"
1426 msgstr "Název _adresáře:"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
1429 msgid "C_reate"
1430 msgstr "_Vytvořit"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
1433 #, c-format
1434 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1435 msgstr ""
1436 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1442 "%s"
1443 msgstr ""
1444 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1445 "%s"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1448 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1449 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
1452 #, c-format
1453 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1454 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
1457 #, c-format
1458 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1459 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1460
1461 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
1462 msgid "Delete File"
1463 msgstr "Odstranit soubor"
1464
1465 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
1466 #, c-format
1467 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1468 msgstr ""
1469 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1477 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1478 "%s"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1484 "%s"
1485 msgstr ""
1486 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1487 "%s"
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
1490 #, c-format
1491 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1492 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
1495 msgid "Rename File"
1496 msgstr "Přejmenovat soubor"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
1499 #, c-format
1500 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1501 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
1504 msgid "_Rename"
1505 msgstr "Pře_jmenovat"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
1508 msgid "_Selection: "
1509 msgstr "_Výběr: "
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1515 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1516 msgstr ""
1517 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1518 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
1521 msgid "Invalid UTF-8"
1522 msgstr "Neplatné UTF-8"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
1525 msgid "Name too long"
1526 msgstr "Název příliš dlouhý"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
1529 msgid "Couldn't convert filename"
1530 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1533 msgid "(Empty)"
1534 msgstr "(Prázdný)"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
1537 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1538 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
1539 #, c-format
1540 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1541 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
1542
1543 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1546 msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1549 msgid "This file system does not support mounting"
1550 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
1553 msgid "Filesystem"
1554 msgstr "Systém souborů"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
1557 #, c-format
1558 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1559 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1565 "Please use a different name."
1566 msgstr ""
1567 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1568 "název."
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
1571 #, c-format
1572 msgid "Writing %s failed: %s"
1573 msgstr "Zapisování %s selhalo: %s"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
1576 #, c-format
1577 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1578 msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
1579
1580 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
1581 #, c-format
1582 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1583 msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
1584
1585 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
1586 #, c-format
1587 msgid "Error getting information for '/': %s"
1588 msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1591 #, c-format
1592 msgid "Network Drive (%s)"
1593 msgstr "Síťový disk (%s)"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1596 #, c-format
1597 msgid "%s (%s)"
1598 msgstr "%s (%s)"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1601 #, c-format
1602 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1603 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1604
1605 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1606 msgid "Pick a Font"
1607 msgstr "Vyberte písmo"
1608
1609 #. Initialize fields
1610 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1611 msgid "Sans 12"
1612 msgstr "Sans 12"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1615 msgid "Font"
1616 msgstr "Písmo"
1617
1618 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1619 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1620 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1621 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1622 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1625 msgid "_Family:"
1626 msgstr "_Rodina:"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1629 msgid "_Style:"
1630 msgstr "_Styl:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1633 msgid "Si_ze:"
1634 msgstr "_Velikost:"
1635
1636 #. create the text entry widget
1637 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1638 msgid "_Preview:"
1639 msgstr "_Náhled:"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1642 msgid "Font Selection"
1643 msgstr "Výběr písma"
1644
1645 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1646 msgid "Gamma"
1647 msgstr "Gama"
1648
1649 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1650 msgid "_Gamma value"
1651 msgstr "Hodnota _gama"
1652
1653 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1654 #. * load it.
1655 #.
1656 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
1657 #, c-format
1658 msgid "Error loading icon: %s"
1659 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1660
1661 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1665 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1666 "You can get a copy from:\n"
1667 "\t%s"
1668 msgstr ""
1669 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1670 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1671 "Můžete ji získat z:\n"
1672 "\t%s"
1673
1674 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
1675 #, c-format
1676 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1677 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1678
1679 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1680 msgid "Default"
1681 msgstr "Implicitní"
1682
1683 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1684 msgid "Input"
1685 msgstr "Vstup"
1686
1687 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1688 msgid "No extended input devices"
1689 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1690
1691 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1692 msgid "_Device:"
1693 msgstr "_Zařízení:"
1694
1695 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1696 msgid "Disabled"
1697 msgstr "Vypnuto"
1698
1699 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1700 msgid "Screen"
1701 msgstr "Obrazovka"
1702
1703 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1704 msgid "Window"
1705 msgstr "Okno"
1706
1707 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1708 msgid "_Mode: "
1709 msgstr "_Režim: "
1710
1711 #. The axis listbox
1712 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1713 msgid "_Axes"
1714 msgstr "_Osy"
1715
1716 #. Keys listbox
1717 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1718 msgid "_Keys"
1719 msgstr "_Klávesy"
1720
1721 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1722 msgid "X"
1723 msgstr "X"
1724
1725 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1726 msgid "Y"
1727 msgstr "Y"
1728
1729 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1730 msgid "Pressure"
1731 msgstr "Tlak"
1732
1733 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1734 msgid "X Tilt"
1735 msgstr "Sklon X"
1736
1737 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1738 msgid "Y Tilt"
1739 msgstr "Sklon Y"
1740
1741 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1742 msgid "Wheel"
1743 msgstr "Kolečko"
1744
1745 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1746 msgid "none"
1747 msgstr "žádný"
1748
1749 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1750 msgid "(disabled)"
1751 msgstr "(vypnuto)"
1752
1753 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1754 msgid "(unknown)"
1755 msgstr "(neznámá)"
1756
1757 #. and clear button
1758 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1759 msgid "clear"
1760 msgstr "vyčistit"
1761
1762 #: ../gtk/gtklabel.c:3935
1763 msgid "Select All"
1764 msgstr "Vybrat vše"
1765
1766 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1767 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1768 msgid "Load additional GTK+ modules"
1769 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1770
1771 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1772 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1773 msgid "MODULES"
1774 msgstr "MODULY"
1775
1776 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1777 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1778 msgid "Make all warnings fatal"
1779 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1780
1781 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1782 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1783 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1784 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1785
1786 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1787 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1788 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1789 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1790
1791 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1792 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1793 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1794 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1795 #.
1796 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1797 msgid "default:LTR"
1798 msgstr "default:LTR"
1799
1800 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1801 msgid "GTK+ Options"
1802 msgstr "Přepínače GTK+"
1803
1804 #: ../gtk/gtkmain.c:559
1805 msgid "Show GTK+ Options"
1806 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1807
1808 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
1809 #, c-format
1810 msgid "Page %u"
1811 msgstr "Strana %u"
1812
1813 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1814 msgid "Group"
1815 msgstr "Skupina"
1816
1817 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1818 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1819 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1820
1821 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1824 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1825
1826 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1829 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1830
1831 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
1832 #, c-format
1833 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1834 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1835
1836 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1837 #: ../gtk/gtkstock.c:308
1838 msgid "Information"
1839 msgstr "Informace"
1840
1841 #: ../gtk/gtkstock.c:309
1842 msgid "Warning"
1843 msgstr "Varování"
1844
1845 #: ../gtk/gtkstock.c:310
1846 msgid "Error"
1847 msgstr "Chyba"
1848
1849 #: ../gtk/gtkstock.c:311
1850 msgid "Question"
1851 msgstr "Otázka"
1852
1853 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1854 #. * need the mnemonics to be rationalized
1855 #.
1856 #: ../gtk/gtkstock.c:316
1857 msgid "_About"
1858 msgstr "O _aplikaci"
1859
1860 #: ../gtk/gtkstock.c:318
1861 msgid "_Apply"
1862 msgstr "_Použít"
1863
1864 #: ../gtk/gtkstock.c:319
1865 msgid "_Bold"
1866 msgstr "_Tučné"
1867
1868 #: ../gtk/gtkstock.c:320
1869 msgid "_Cancel"
1870 msgstr "_Zrušit"
1871
1872 #: ../gtk/gtkstock.c:321
1873 msgid "_CD-Rom"
1874 msgstr "_CD-ROM"
1875
1876 #: ../gtk/gtkstock.c:322
1877 msgid "_Clear"
1878 msgstr "Vy_mazat"
1879
1880 #: ../gtk/gtkstock.c:323
1881 msgid "_Close"
1882 msgstr "_Zavřít"
1883
1884 #: ../gtk/gtkstock.c:324
1885 msgid "_Convert"
1886 msgstr "_Převést"
1887
1888 #: ../gtk/gtkstock.c:325
1889 msgid "_Copy"
1890 msgstr "_Kopírovat"
1891
1892 #: ../gtk/gtkstock.c:326
1893 msgid "Cu_t"
1894 msgstr "_Vyjmout"
1895
1896 #: ../gtk/gtkstock.c:327
1897 msgid "_Delete"
1898 msgstr "_Odstranit"
1899
1900 #: ../gtk/gtkstock.c:328
1901 msgid "_Execute"
1902 msgstr "_Spustit"
1903
1904 #: ../gtk/gtkstock.c:329
1905 msgid "_Edit"
1906 msgstr "_Upravit"
1907
1908 #: ../gtk/gtkstock.c:330
1909 msgid "_Find"
1910 msgstr "_Hledat"
1911
1912 #: ../gtk/gtkstock.c:331
1913 msgid "Find and _Replace"
1914 msgstr "Hledat a nah_radit"
1915
1916 #: ../gtk/gtkstock.c:332
1917 msgid "_Floppy"
1918 msgstr "_Disketa"
1919
1920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1921 #: ../gtk/gtkstock.c:334
1922 msgid "Navigation|_Bottom"
1923 msgstr "_Dole"
1924
1925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1926 #: ../gtk/gtkstock.c:336
1927 msgid "Navigation|_First"
1928 msgstr "P_rvní"
1929
1930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1931 #: ../gtk/gtkstock.c:338
1932 msgid "Navigation|_Last"
1933 msgstr "Po_slední"
1934
1935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1936 #: ../gtk/gtkstock.c:340
1937 msgid "Navigation|_Top"
1938 msgstr "_Nahoru"
1939
1940 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1941 #: ../gtk/gtkstock.c:342
1942 msgid "Navigation|_Back"
1943 msgstr "_Zpět"
1944
1945 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1946 #: ../gtk/gtkstock.c:344
1947 msgid "Navigation|_Down"
1948 msgstr "_Dolů"
1949
1950 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1951 #: ../gtk/gtkstock.c:346
1952 msgid "Navigation|_Forward"
1953 msgstr "_Vpřed"
1954
1955 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1956 #: ../gtk/gtkstock.c:348
1957 msgid "Navigation|_Up"
1958 msgstr "_Nahoru"
1959
1960 #: ../gtk/gtkstock.c:349
1961 msgid "_Harddisk"
1962 msgstr "_Pevný disk"
1963
1964 #: ../gtk/gtkstock.c:350
1965 msgid "_Help"
1966 msgstr "_Nápověda"
1967
1968 #: ../gtk/gtkstock.c:351
1969 msgid "_Home"
1970 msgstr "_Domů"
1971
1972 #: ../gtk/gtkstock.c:352
1973 msgid "Increase Indent"
1974 msgstr "Zvětšit odsazení"
1975
1976 #: ../gtk/gtkstock.c:353
1977 msgid "Decrease Indent"
1978 msgstr "Zmenšit odsazení"
1979
1980 #: ../gtk/gtkstock.c:354
1981 msgid "_Index"
1982 msgstr "_Index"
1983
1984 #: ../gtk/gtkstock.c:355
1985 msgid "_Italic"
1986 msgstr "_Kurzíva"
1987
1988 #: ../gtk/gtkstock.c:356
1989 msgid "_Jump to"
1990 msgstr "_Přejít na"
1991
1992 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1993 #: ../gtk/gtkstock.c:358
1994 msgid "Justify|_Center"
1995 msgstr "Na _střed"
1996
1997 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1998 #: ../gtk/gtkstock.c:360
1999 msgid "Justify|_Fill"
2000 msgstr "_Vyplnit"
2001
2002 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2003 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2004 msgid "Justify|_Left"
2005 msgstr "Do_leva"
2006
2007 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2008 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2009 msgid "Justify|_Right"
2010 msgstr "Do_prava"
2011
2012 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2013 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2014 msgid "Media|_Forward"
2015 msgstr "_Vpřed"
2016
2017 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2018 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2019 msgid "Media|_Next"
2020 msgstr "_Následující"
2021
2022 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2023 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2024 msgid "Media|P_ause"
2025 msgstr "_Pozastavit"
2026
2027 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2028 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2029 msgid "Media|_Play"
2030 msgstr "Pře_hrávat"
2031
2032 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2033 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2034 msgid "Media|Pre_vious"
2035 msgstr "_Předchozí"
2036
2037 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2038 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2039 msgid "Media|_Record"
2040 msgstr "_Zaznamenávat"
2041
2042 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2044 msgid "Media|R_ewind"
2045 msgstr "Pře_točit"
2046
2047 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2048 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2049 msgid "Media|_Stop"
2050 msgstr "Za_stavit"
2051
2052 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2053 msgid "_Network"
2054 msgstr "_Síť"
2055
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2057 msgid "_New"
2058 msgstr "_Nový"
2059
2060 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2061 msgid "_No"
2062 msgstr "_Ne"
2063
2064 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2065 msgid "_OK"
2066 msgstr "_Budiž"
2067
2068 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2069 msgid "_Open"
2070 msgstr "_Otevřít"
2071
2072 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2073 msgid "_Paste"
2074 msgstr "V_ložit"
2075
2076 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2077 msgid "_Preferences"
2078 msgstr "_Nastavení"
2079
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2081 msgid "_Print"
2082 msgstr "_Tisk"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2085 msgid "Print Pre_view"
2086 msgstr "Ná_hled tisku"
2087
2088 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2089 msgid "_Properties"
2090 msgstr "_Vlastnosti"
2091
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2093 msgid "_Quit"
2094 msgstr "U_končit"
2095
2096 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2097 msgid "_Redo"
2098 msgstr "Zn_ovu"
2099
2100 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2101 msgid "_Refresh"
2102 msgstr "Ob_novit"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2105 msgid "_Revert"
2106 msgstr "_Vrátit"
2107
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2109 msgid "_Save"
2110 msgstr "_Uložit"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2113 msgid "Save _As"
2114 msgstr "Uložit _jako"
2115
2116 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2117 msgid "_Color"
2118 msgstr "_Barva"
2119
2120 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2121 msgid "_Font"
2122 msgstr "_Písmo"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2125 msgid "_Ascending"
2126 msgstr "_Vzestupně"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2129 msgid "_Descending"
2130 msgstr "_Sestupně"
2131
2132 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2133 msgid "_Spell Check"
2134 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2135
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2137 msgid "_Stop"
2138 msgstr "Za_stavit"
2139
2140 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2141 msgid "_Strikethrough"
2142 msgstr "_Přeškrtnuté"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2145 msgid "_Undelete"
2146 msgstr "_Zrušit odstranění"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2149 msgid "_Underline"
2150 msgstr "Po_dtržené"
2151
2152 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2153 msgid "_Undo"
2154 msgstr "_Zpět"
2155
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2157 msgid "_Yes"
2158 msgstr "_Ano"
2159
2160 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2161 msgid "_Normal Size"
2162 msgstr "_Normální velikost"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2165 msgid "Best _Fit"
2166 msgstr "Při_způsobit velikost"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2169 msgid "Zoom _In"
2170 msgstr "Z_většit"
2171
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2173 msgid "Zoom _Out"
2174 msgstr "Z_menšit"
2175
2176 #: ../gtk/gtktextutil.c:48
2177 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2178 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2179
2180 #: ../gtk/gtktextutil.c:49
2181 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2182 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2183
2184 #: ../gtk/gtktextutil.c:50
2185 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2186 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2187
2188 #: ../gtk/gtktextutil.c:51
2189 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2190 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2191
2192 #: ../gtk/gtktextutil.c:52
2193 msgid "LRO Left-to-right _override"
2194 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2195
2196 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2197 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2198 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2199
2200 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2201 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2202 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2203
2204 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2205 msgid "ZWS _Zero width space"
2206 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2207
2208 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2209 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2210 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2211
2212 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2213 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2214 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2215
2216 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2219 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2220
2221 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2222 msgid "--- No Tip ---"
2223 msgstr "--- Bez rady ---"
2224
2225 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
2226 #, c-format
2227 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2228 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2229
2230 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
2231 #, c-format
2232 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2233 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2234
2235 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
2236 #, c-format
2237 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2238 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2239
2240 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
2241 msgid "Empty"
2242 msgstr "Prázdný"
2243
2244 #. ID
2245 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2246 msgid "Amharic (EZ+)"
2247 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2248
2249 #. ID
2250 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2251 msgid "Cedilla"
2252 msgstr "Cedilla"
2253
2254 #. ID
2255 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2256 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2257 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2258
2259 #. ID
2260 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2261 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2262 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2263
2264 #. ID
2265 #: ../modules/input/imipa.c:145
2266 msgid "IPA"
2267 msgstr "IPA"
2268
2269 #. ID
2270 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2271 msgid "Thai (Broken)"
2272 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2273
2274 #. ID
2275 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2276 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2277 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2278
2279 #. ID
2280 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2281 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2282 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2283
2284 #. ID
2285 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2286 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2287 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2288
2289 #. ID
2290 #: ../modules/input/imxim.c:28
2291 msgid "X Input Method"
2292 msgstr "Vstupní metoda X"
2293
2294 #: ../tests/testfilechooser.c:186
2295 #, c-format
2296 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2297 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2298
2299 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2300 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
2301
2302 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2303 #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
2304
2305 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2306 #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
2307
2308 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2309 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
2310
2311 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2312 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
2313
2314 #~ msgid ""
2315 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2316 #~ "%s"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
2319 #~ "%s"
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Could not create folder %s:\n"
2323 #~ "%s"
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
2326 #~ "%s"
2327
2328 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2329 #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
2330
2331 #~ msgid "Could not find the path"
2332 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2333
2334 #~ msgid "Input Methods"
2335 #~ msgstr "Vstupní metody"
2336
2337 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2338 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2339
2340 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2341 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2342
2343 #~ msgid ""
2344 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2345 #~ "%s"
2346 #~ msgstr ""
2347 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2348 #~ "%s"
2349
2350 #~ msgid "File name"
2351 #~ msgstr "Název souboru"
2352
2353 #~ msgid "Add"
2354 #~ msgstr "Přidat"
2355
2356 #~ msgid "Up"
2357 #~ msgstr "Nahoru"
2358
2359 #~ msgid "_Filename:"
2360 #~ msgstr "Název _souboru:"
2361
2362 #~ msgid "Current folder: %s"
2363 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2364
2365 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2366 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2367
2368 #~ msgid "This file system does not support icons"
2369 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"