1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 18:54+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 18:52+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
311 #. Description of --sync in --help output
312 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
313 msgid "Make X calls synchronous"
314 msgstr "Provede volání X synchronně"
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
319 msgstr "Spouští se %s"
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
324 msgstr "Otevírá se %s"
326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
328 msgid "Opening %d Item"
329 msgid_plural "Opening %d Items"
330 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
331 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
332 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
335 msgid "Could not show link"
336 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "Licence programu"
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
359 msgstr "O aplikaci %s"
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Zdokumentovali"
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
374 msgid "Translated by"
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
387 msgctxt "keyboard label"
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
397 msgctxt "keyboard label"
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
407 msgctxt "keyboard label"
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
437 msgctxt "keyboard label"
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
442 msgctxt "keyboard label"
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
447 msgctxt "keyboard label"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
451 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
458 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "calendar:week_start:1"
493 #. Translators: This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
499 msgctxt "year measurement template"
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
513 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
515 msgctxt "calendar:day:digits"
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
529 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
531 msgctxt "calendar:week:digits"
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
545 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
546 msgctxt "calendar year format"
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255
554 msgctxt "Accelerator"
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
575 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447
577 msgctxt "progress bar label"
581 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558
583 msgstr "Vybrat barvu"
585 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:355
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
594 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
595 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:379
599 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
601 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "Intenzita barvy."
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
624 msgid "Brightness of the color."
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "Průhlednost barvy."
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
661 msgstr "_Název barvy:"
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
668 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
669 "barvy, například \"orange\"."
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
677 msgstr "Barevný kotouč"
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:959
681 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
682 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
683 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
685 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
686 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
687 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
691 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
692 "it for use in the future."
694 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
695 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
701 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "_Uložit barvu zde"
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
716 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
717 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
718 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
720 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Okraje z tiskárny..."
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "Vlastní velikost %d"
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077
766 msgstr "Rozměry papíru"
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "Okraje papíru"
788 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "Vstupní _metody"
792 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
798 msgstr "Funkce Caps Lock a Num Lock jsou zapnuty"
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
801 msgid "Num Lock is on"
802 msgstr "Funkce Num Lock je zapnuta"
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
805 msgid "Caps Lock is on"
806 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
809 msgid "Select A File"
810 msgstr "Zvolte soubor"
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
814 msgstr "Pracovní plocha"
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
825 msgid "Type name of new folder"
826 msgstr "Zadání názvu nové složky"
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
829 msgid "Could not retrieve information about the file"
830 msgstr "O souboru nelze získat informace"
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
833 msgid "Could not add a bookmark"
834 msgstr "Nelze přidat záložku"
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
837 msgid "Could not remove bookmark"
838 msgstr "Nelze odstranit záložku"
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
841 msgid "The folder could not be created"
842 msgstr "Složku nelze vytvořit"
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
846 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
847 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
849 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
850 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
853 msgid "Invalid file name"
854 msgstr "Neplatný název souboru"
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
857 msgid "The folder contents could not be displayed"
858 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
860 #. Translators: the first string is a path and the second string
861 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
867 msgstr "%1$s na %2$s"
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
874 msgid "Recently Used"
875 msgstr "Naposledy použité"
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
878 msgid "Select which types of files are shown"
879 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
883 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
884 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
888 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
889 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
893 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
894 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
898 msgid "Remove the bookmark '%s'"
899 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
903 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
904 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
907 msgid "Remove the selected bookmark"
908 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
916 msgstr "Přejmenovat..."
918 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
923 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
933 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
934 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
941 msgid "Could not select file"
942 msgstr "Nelze vybrat soubor"
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
945 msgid "_Add to Bookmarks"
946 msgstr "_Přidat mezi záložky"
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
949 msgid "Show _Hidden Files"
950 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
953 msgid "Show _Size Column"
954 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
978 msgid "_Browse for other folders"
979 msgstr "Procházet _jiné složky"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
982 msgid "Type a file name"
983 msgstr "Zadání názvu souboru"
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
987 msgid "Create Fo_lder"
988 msgstr "V_ytvořit složku"
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352
995 msgid "Save in _folder:"
996 msgstr "U_ložit do složky:"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Create in _folder:"
1000 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417
1004 msgid "Could not read the contents of %s"
1005 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
1008 msgid "Could not read the contents of the folder"
1009 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1021 msgid "Yesterday at %H:%M"
1022 msgstr "Včera v %H:%M"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1025 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1026 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1030 msgid "Shortcut %s already exists"
1031 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905
1035 msgid "Shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479
1040 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1041 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483
1046 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1047 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820
1054 msgid "Could not start the search process"
1055 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1059 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1060 "Please make sure it is running."
1062 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1066 msgid "Could not send the search request"
1067 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628
1075 msgid "Could not mount %s"
1076 msgstr "Nelze připojit %s"
1078 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1079 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1081 msgid "Invalid path"
1082 msgstr "Neplatná cesta"
1084 #. translators: this text is shown when there are no completions
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1089 msgstr "Žádná shoda"
1091 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1092 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1095 msgid "Sole completion"
1096 msgstr "Jediné dokončení"
1098 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1099 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1103 msgid "Complete, but not unique"
1104 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1106 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1107 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1109 msgid "Completing..."
1110 msgstr "Dokončování..."
1112 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1113 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1114 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1115 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "Cesta neexistuje"
1135 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1137 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1138 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1142 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1143 #. * this particular string.
1145 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1147 msgstr "Systém souborů"
1149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265
1151 msgstr "Vybrat písmo"
1153 #. Initialize fields
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:259
1158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:784
1162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1166 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:330
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:336
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:342
1180 #. create the text entry widget
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:519
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1598
1186 msgid "Font Selection"
1187 msgstr "Výběr písma"
1189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1192 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
1194 msgid "Error loading icon: %s"
1195 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1197 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
1200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1202 "You can get a copy from:\n"
1205 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1206 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1207 "Získat ho je možné z:\n"
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
1212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1213 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
1216 msgid "Failed to load icon"
1217 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1219 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562
1224 msgctxt "input method menu"
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572
1229 msgctxt "input method menu"
1233 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655
1235 msgctxt "input method menu"
1237 msgstr "Systémová (%s)"
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6071
1242 msgstr "_Otevřít odkaz"
1244 #. Copy Link Address
1245 #: ../gtk/gtklabel.c:6083
1246 msgid "Copy _Link Address"
1247 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
1251 msgstr "Kopírovat URL"
1253 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:585
1255 msgstr "Neplatné URI"
1257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1259 msgid "Load additional GTK+ modules"
1260 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1269 msgid "Make all warnings fatal"
1270 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1275 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1280 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1289 msgstr "default:LTR"
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1293 msgid "Cannot open display: %s"
1294 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1297 msgid "GTK+ Options"
1298 msgstr "Přepínače GTK+"
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1301 msgid "Show GTK+ Options"
1302 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:488
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:555
1309 msgid "Connect _anonymously"
1310 msgstr "Připojit se _anonymně"
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:564
1313 msgid "Connect as u_ser:"
1314 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1318 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1329 msgid "Forget password _immediately"
1330 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1333 msgid "Remember password until you _logout"
1334 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1337 msgid "Remember _forever"
1338 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1342 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1343 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1346 msgid "Unable to end process"
1347 msgstr "Není možné ukončit proces"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1350 msgid "_End Process"
1351 msgstr "Ukončit proc_es"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1355 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1356 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
1358 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1360 msgid "Terminal Pager"
1361 msgstr "Stránkování terminálu"
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1368 msgid "Bourne Again Shell"
1369 msgstr "Bourne Again Shell"
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1372 msgid "Bourne Shell"
1373 msgstr "Bourne Shell"
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1381 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1382 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
1384 #: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058
1389 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1390 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1391 msgid "Not a valid page setup file"
1392 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1396 msgstr "Libovolná tiskárna"
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1399 msgid "For portable documents"
1400 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_Formát pro:"
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1426 msgid "_Paper size:"
1427 msgstr "_Velikost papíru:"
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1430 msgid "_Orientation:"
1431 msgstr "_Orientace:"
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1435 msgstr "Vzhled stránky"
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1439 msgstr "Nahoru v cestě"
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1443 msgstr "Dolů v cestě"
1445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1446 msgid "File System Root"
1447 msgstr "Kořen systému souborů"
1449 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
1450 msgid "Authentication"
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1454 msgid "Not available"
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1458 msgid "Select a folder"
1459 msgstr "Zvolte složku"
1461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1462 msgid "_Save in folder:"
1463 msgstr "Uložit do složk_y:"
1465 #. translators: this string is the default job title for print
1466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1467 #. * by the job number.
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:189
1472 msgstr "%s: úloha č. %d"
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Initial state"
1477 msgstr "Počáteční stav"
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Preparing to print"
1482 msgstr "Připravuje se tisk"
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Generating data"
1487 msgstr "Vytváření dat"
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Sending data"
1492 msgstr "Odesílání dat"
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1495 msgctxt "print operation status"
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Blocking on issue"
1502 msgstr "Blokováno původcem problému"
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1505 msgctxt "print operation status"
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1510 msgctxt "print operation status"
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Finished with error"
1517 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269
1521 msgid "Preparing %d"
1522 msgstr "Připravuje se %d"
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901
1526 msgstr "Připravuje se"
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274
1531 msgstr "Tiskne se %d"
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931
1534 msgid "Error creating print preview"
1535 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Tiskárna není připojena"
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Došel papír"
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1569 msgstr "Vlastní velikost"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Neurčená chyba"
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
1632 msgstr "Vše_chny strany"
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "Aktuá_lní strana"
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1651 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Řazení stran"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "Zleva doprava"
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "Zprava doleva"
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
1742 msgid "Top to bottom"
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "Zdola nahoru"
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
1755 msgstr "Obo_ustranné:"
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Ř_azení stran:"
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "Tisknout p_ouze:"
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1772 msgstr "Všechny listy"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1780 msgstr "Liché listy"
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Typ _papíru:"
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Z_droj papíru:"
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1799 msgid "Output t_ray:"
1800 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
1803 msgid "Or_ientation:"
1804 msgstr "_Orientace:"
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Obráceně na výšku"
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Obráceně na šířku"
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
1825 msgstr "Podrobnosti k úloze"
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "Účtovací in_formace:"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Vytisknout dokument"
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1859 "Upřesněte čas tisku,\n"
1860 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1863 msgid "Time of print"
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1868 msgstr "S posečká_ním"
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1872 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647
1875 msgid "Add Cover Page"
1876 msgstr "Přidat krycí stranu"
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the front cover page.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the back cover page.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
1892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1893 #. * job-specific options in the print dialog
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
1905 msgid "Image Quality"
1906 msgstr "Kvalita obrazu"
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
1917 msgstr "Dokončování"
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1920 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1921 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1927 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1929 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1930 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
1932 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1934 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1935 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1937 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177
1938 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622
1940 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1941 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1944 msgid "Select which type of documents are shown"
1945 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1949 msgid "No item for URI '%s' found"
1950 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1953 msgid "Untitled filter"
1954 msgstr "Filtr bez názvu"
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1957 msgid "Could not remove item"
1958 msgstr "Nelze odstranit položku"
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1961 msgid "Could not clear list"
1962 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1965 msgid "Copy _Location"
1966 msgstr "Kopírovat _umístění"
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1969 msgid "_Remove From List"
1970 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1974 msgstr "Vy_mazat seznam"
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1977 msgid "Show _Private Resources"
1978 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
1980 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1981 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1982 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1983 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1984 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1985 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1986 #. * right place when idly populating the menu in case the
1987 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1988 #. * recent chooser menu widget.
1990 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368
1991 msgid "No items found"
1992 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
1996 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1997 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801
2002 msgstr "Otevřít \"%s\""
2004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831
2005 msgid "Unknown item"
2006 msgstr "Neznámá položka"
2008 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2009 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2010 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2011 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842
2015 msgctxt "recent menu label"
2019 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2020 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2024 msgctxt "recent menu label"
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128
2030 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
2031 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2033 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2034 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2036 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2037 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2039 msgstr "Animace průběhu"
2041 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2042 msgid "Provides visual indication of progress"
2043 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2047 msgctxt "Stock label"
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2052 msgctxt "Stock label"
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2057 msgctxt "Stock label"
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2062 msgctxt "Stock label"
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2070 msgctxt "Stock label"
2072 msgstr "O _aplikaci"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2090 msgctxt "Stock label"
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2155 msgctxt "Stock label"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Find and _Replace"
2162 msgstr "Hledat a nah_radit"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "_Celá obrazovka"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Leave Fullscreen"
2177 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2179 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2185 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2191 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2197 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2203 #. This is a navigation label as in "go back"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2209 #. This is a navigation label as in "go down"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go forward"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go up"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2228 msgctxt "Stock label"
2230 msgstr "_Pevný disk"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Increase Indent"
2245 msgstr "Zvětšit odsazení"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Decrease Indent"
2250 msgstr "Zmenšit odsazení"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Information"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #. This is about text justification, "centered text"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2274 msgctxt "Stock label"
2278 #. This is about text justification
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2280 msgctxt "Stock label"
2284 #. This is about text justification, "left-justified text"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2286 msgctxt "Stock label"
2290 #. This is about text justification, "right-justified text"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2292 msgctxt "Stock label"
2296 #. Media label, as in "fast forward"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2298 msgctxt "Stock label, media"
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2304 msgctxt "Stock label, media"
2306 msgstr "_Následující"
2308 #. Media label, as in "pause music"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2310 msgctxt "Stock label, media"
2312 msgstr "_Pozastavit"
2314 #. Media label, as in "play music"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2316 msgctxt "Stock label, media"
2320 #. Media label, as in "previous song"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2322 msgctxt "Stock label, media"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2328 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgstr "_Zaznamenávat"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2334 msgctxt "Stock label, media"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2345 msgctxt "Stock label"
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2350 msgctxt "Stock label"
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2355 msgctxt "Stock label"
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2360 msgctxt "Stock label"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2365 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2371 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2377 msgctxt "Stock label"
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Reverse landscape"
2385 msgstr "Obráceně na šířku"
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Reverse portrait"
2391 msgstr "Obráceně na výšku"
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2394 msgctxt "Stock label"
2396 msgstr "_Vzhled stránky"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Preferences"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Print Pre_view"
2416 msgstr "Ná_hled tisku"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2419 msgctxt "Stock label"
2421 msgstr "_Vlastnosti"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2454 msgctxt "Stock label"
2456 msgstr "Uložit _jako"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2459 msgctxt "Stock label"
2461 msgstr "V_ybrat vše"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #. Sorting direction
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #. Sorting direction
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2481 msgctxt "Stock label"
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Spell Check"
2488 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2491 msgctxt "Stock label"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Strikethrough"
2499 msgstr "_Přeškrtnuté"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2502 msgctxt "Stock label"
2504 msgstr "_Zrušit smazání"
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2508 msgctxt "Stock label"
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2513 msgctxt "Stock label"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2518 msgctxt "Stock label"
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:436
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Normal Size"
2526 msgstr "_Normální velikost"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:438
2530 msgctxt "Stock label"
2532 msgstr "Při_způsobit velikost"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2540 msgctxt "Stock label"
2544 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2547 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2549 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2551 msgid "No deserialize function found for format %s"
2552 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2557 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2562 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2567 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2576 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2577 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2581 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2582 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
2586 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2587 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
2590 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2591 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2597 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2602 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2603 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
2607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2608 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2612 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2613 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2618 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2619 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2624 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
2628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2629 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2634 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2639 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2643 msgid "A <%s> element has already been specified"
2644 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2648 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2658 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2660 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2662 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2664 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2666 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2668 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2670 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2672 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2674 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2676 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2677 msgid "LRO Left-to-right _override"
2678 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2680 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2682 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2684 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2686 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2688 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2689 msgid "ZWS _Zero width space"
2690 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2694 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2698 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2700 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2703 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2705 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
2707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2708 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2710 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
2712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2713 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2715 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
2719 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
2723 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2724 msgid "Turns volume down or up"
2725 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2727 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
2728 msgid "Adjusts the volume"
2729 msgstr "Změní hlasitost"
2731 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2733 msgstr "Snížit hlasitost"
2735 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
2736 msgid "Decreases the volume"
2737 msgstr "Sníží hlasitost"
2739 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2741 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
2744 msgid "Increases the volume"
2745 msgstr "Zvýší hlasitost"
2747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2753 msgstr "Maximální hlasitost"
2755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
2762 msgctxt "volume percentage"
2766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2767 msgctxt "paper size"
2771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2772 msgctxt "paper size"
2776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2777 msgctxt "paper size"
2781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2782 msgctxt "paper size"
2786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2787 msgctxt "paper size"
2791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2792 msgctxt "paper size"
2796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2797 msgctxt "paper size"
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2802 msgctxt "paper size"
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2807 msgctxt "paper size"
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2812 msgctxt "paper size"
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2817 msgctxt "paper size"
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2822 msgctxt "paper size"
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2827 msgctxt "paper size"
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2832 msgctxt "paper size"
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2837 msgctxt "paper size"
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2842 msgctxt "paper size"
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2847 msgctxt "paper size"
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2852 msgctxt "paper size"
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2857 msgctxt "paper size"
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2862 msgctxt "paper size"
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2867 msgctxt "paper size"
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2872 msgctxt "paper size"
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2877 msgctxt "paper size"
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2882 msgctxt "paper size"
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2887 msgctxt "paper size"
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2892 msgctxt "paper size"
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2897 msgctxt "paper size"
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2902 msgctxt "paper size"
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2907 msgctxt "paper size"
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2912 msgctxt "paper size"
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2917 msgctxt "paper size"
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2922 msgctxt "paper size"
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2927 msgctxt "paper size"
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2932 msgctxt "paper size"
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2937 msgctxt "paper size"
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2942 msgctxt "paper size"
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2947 msgctxt "paper size"
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2952 msgctxt "paper size"
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2957 msgctxt "paper size"
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2962 msgctxt "paper size"
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2967 msgctxt "paper size"
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2972 msgctxt "paper size"
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2977 msgctxt "paper size"
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2982 msgctxt "paper size"
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2987 msgctxt "paper size"
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2992 msgctxt "paper size"
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2997 msgctxt "paper size"
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3002 msgctxt "paper size"
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3007 msgctxt "paper size"
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3012 msgctxt "paper size"
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3017 msgctxt "paper size"
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3022 msgctxt "paper size"
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3027 msgctxt "paper size"
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3032 msgctxt "paper size"
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3037 msgctxt "paper size"
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3042 msgctxt "paper size"
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3047 msgctxt "paper size"
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3052 msgctxt "paper size"
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3057 msgctxt "paper size"
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3062 msgctxt "paper size"
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3067 msgctxt "paper size"
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3072 msgctxt "paper size"
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3077 msgctxt "paper size"
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3082 msgctxt "paper size"
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3087 msgctxt "paper size"
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3092 msgctxt "paper size"
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3097 msgctxt "paper size"
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3102 msgctxt "paper size"
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3107 msgctxt "paper size"
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3112 msgctxt "paper size"
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3117 msgctxt "paper size"
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3122 msgctxt "paper size"
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3127 msgctxt "paper size"
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3132 msgctxt "paper size"
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3137 msgctxt "paper size"
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3142 msgctxt "paper size"
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3147 msgctxt "paper size"
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3152 msgctxt "paper size"
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3157 msgctxt "paper size"
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3162 msgctxt "paper size"
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 2 Envelope"
3169 msgstr "Obálka Choukei 2"
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 3 Envelope"
3174 msgstr "Obálka Choukei 3"
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 4 Envelope"
3179 msgstr "Obálka Choukei 4"
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "hagaki (postcard)"
3184 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kahu Envelope"
3189 msgstr "Obálka kahu"
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kaku2 Envelope"
3194 msgstr "Obálka kaku2"
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "oufuku (reply postcard)"
3199 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "you4 Envelope"
3204 msgstr "Obálka you4"
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3207 msgctxt "paper size"
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3212 msgctxt "paper size"
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3217 msgctxt "paper size"
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3222 msgctxt "paper size"
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3227 msgctxt "paper size"
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3232 msgctxt "paper size"
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3237 msgctxt "paper size"
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3242 msgctxt "paper size"
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "6x9 Envelope"
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "7x9 Envelope"
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "9x11 Envelope"
3259 msgstr "Obálka 9x11"
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3262 msgctxt "paper size"
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgctxt "paper size"
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3272 msgctxt "paper size"
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3277 msgctxt "paper size"
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3282 msgctxt "paper size"
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3287 msgctxt "paper size"
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3292 msgctxt "paper size"
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgctxt "paper size"
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3302 msgctxt "paper size"
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3307 msgctxt "paper size"
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3312 msgctxt "paper size"
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgctxt "paper size"
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "European edp"
3324 msgstr "European edp"
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3327 msgctxt "paper size"
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3332 msgctxt "paper size"
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold European"
3339 msgstr "FanFold European"
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3342 msgctxt "paper size"
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "FanFold German Legal"
3349 msgstr "FanFold German Legal"
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Legal"
3354 msgstr "Government Legal"
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Letter"
3359 msgstr "Government Letter"
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3362 msgctxt "paper size"
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3369 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 ext"
3374 msgstr "Index 4x6 ext"
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3377 msgctxt "paper size"
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3382 msgctxt "paper size"
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3387 msgctxt "paper size"
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3392 msgctxt "paper size"
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Legal Extra"
3399 msgstr "US Legal Extra"
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3402 msgctxt "paper size"
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Extra"
3409 msgstr "US Letter Extra"
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Plus"
3414 msgstr "US Letter Plus"
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Monarch Envelope"
3419 msgstr "Obálka Monarch"
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#10 Envelope"
3424 msgstr "Obálka č. 10"
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#11 Envelope"
3429 msgstr "Obálka č. 11"
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#12 Envelope"
3434 msgstr "Obálka č. 12"
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#14 Envelope"
3439 msgstr "Obálka č. 14"
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3442 msgctxt "paper size"
3444 msgstr "Obálka č. 9"
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Personal Envelope"
3449 msgstr "Osobní obálka"
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3452 msgctxt "paper size"
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3457 msgctxt "paper size"
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3462 msgctxt "paper size"
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgctxt "paper size"
3469 msgstr "Široký formát"
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3472 msgctxt "paper size"
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3477 msgctxt "paper size"
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3482 msgctxt "paper size"
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invite Envelope"
3489 msgstr "Obálka Invite"
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Italian Envelope"
3494 msgstr "Italská obálka"
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3502 msgctxt "paper size"
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Postfix Envelope"
3509 msgstr "Obálka Postfix"
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3512 msgctxt "paper size"
3514 msgstr "Small Photo"
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc1 Envelope"
3519 msgstr "Obálka prc1"
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc10 Envelope"
3524 msgstr "Obálka prc10"
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3527 msgctxt "paper size"
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc2 Envelope"
3534 msgstr "Obálka prc2"
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc3 Envelope"
3539 msgstr "Obálka prc3"
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3542 msgctxt "paper size"
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc4 Envelope"
3549 msgstr "Obálka prc4"
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc5 Envelope"
3554 msgstr "Obálka prc5"
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc6 Envelope"
3559 msgstr "Obálka prc6"
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc7 Envelope"
3564 msgstr "Obálka prc7"
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc8 Envelope"
3569 msgstr "Obálka prc8"
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc9 Envelope"
3574 msgstr "Obálka prc9"
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3577 msgctxt "paper size"
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3582 msgctxt "paper size"
3586 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3589 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
3591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3593 msgid "Failed to write header\n"
3594 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3598 msgid "Failed to write hash table\n"
3599 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3603 msgid "Failed to write folder index\n"
3604 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3608 msgid "Failed to rewrite header\n"
3609 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3611 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3614 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3619 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3624 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3629 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3634 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3639 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3643 msgid "Cache file created successfully.\n"
3644 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3648 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3652 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3655 msgid "Don't include image data in the cache"
3656 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3659 msgid "Output a C header file"
3660 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3663 msgid "Turn off verbose output"
3664 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3667 msgid "Validate existing icon cache"
3668 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3678 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3688 "No theme index file in '%s'.\n"
3689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3691 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
3692 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
3693 "prosím --ignore-theme-index.\n"
3696 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3697 msgid "Amharic (EZ+)"
3698 msgstr "Amharština (EZ+)"
3701 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3706 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3708 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
3711 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3713 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
3716 #: ../modules/input/imipa.c:145
3721 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3726 #: ../modules/input/imthai.c:35
3728 msgstr "Thajština-laoština"
3731 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3733 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3736 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3738 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3741 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3743 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3746 #: ../modules/input/imxim.c:28
3747 msgid "X Input Method"
3748 msgstr "Vstupní metoda X"
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3753 msgstr "Uživatelské jméno:"
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3762 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3763 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3768 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3770 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3775 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3776 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3781 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3785 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3790 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3794 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3798 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3799 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3803 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3804 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3808 msgid "Authentication is required on %s"
3809 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3817 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3818 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3822 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3824 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3863 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3868 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3872 msgid "The door is open on printer '%s'."
3873 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3878 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3883 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3888 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3892 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3893 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3897 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3898 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3902 msgid "Rejecting Jobs"
3903 msgstr "Odmítání úloh"
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3907 msgstr "Oboustranný"
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3914 msgid "Paper Source"
3915 msgstr "Zdroj papíru"
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3919 msgstr "Výstupní zásobník"
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3926 msgid "GhostScript pre-filtering"
3927 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3931 msgstr "Jednostranný"
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3935 msgid "Long Edge (Standard)"
3936 msgstr "Delší okraj (standardní)"
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3940 msgid "Short Edge (Flip)"
3941 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3948 msgstr "Automatický výběr"
3950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3957 msgid "Printer Default"
3958 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3963 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3967 msgid "Convert to PS level 1"
3968 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3972 msgid "Convert to PS level 2"
3973 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3977 msgid "No pre-filtering"
3978 msgstr "Bez předběžného filtrování"
3980 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3981 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3983 msgid "Miscellaneous"
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4005 #. Cups specific, non-ppd related settings
4006 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4007 #. * in the print dialog
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4010 msgid "Pages per Sheet"
4011 msgstr "Stran na list"
4013 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4014 #. * in the print dialog
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4017 msgid "Job Priority"
4018 msgstr "Priorita úlohy"
4020 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4021 #. * in the print dialog
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "Účtovací informace"
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Confidential"
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4052 msgstr "Přísně tajné"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Unclassified"
4056 msgstr "Neutajované"
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the front cover page.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the back cover page.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4072 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4073 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4080 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4081 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4084 msgid "Print at time"
4085 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4087 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4088 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4089 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4093 msgid "Custom %sx%s"
4094 msgstr "Vlastní %sx%s"
4096 #. default filename used for print-to-file
4097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4102 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4103 msgid "Print to File"
4104 msgstr "Tisknout do souboru"
4106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4119 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4120 msgid "Pages per _sheet:"
4121 msgstr "St_ran na list:"
4123 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4128 msgid "_Output format"
4129 msgstr "_Výstupní formát"
4131 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4132 msgid "Print to LPR"
4133 msgstr "Tisknout na LPR"
4135 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4136 msgid "Pages Per Sheet"
4137 msgstr "Stran na list"
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4140 msgid "Command Line"
4141 msgstr "Příkazový řádek"
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4145 msgid "printer offline"
4146 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4150 msgid "ready to print"
4151 msgstr "tisk připraven"
4154 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4155 msgid "processing job"
4156 msgstr "zpracovává se úloha"
4159 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4164 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4168 #. default filename used for print-to-test
4169 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4171 msgid "test-output.%s"
4172 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4174 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4175 msgid "Print to Test Printer"
4176 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4178 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4180 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4181 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4183 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4186 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4188 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4191 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4193 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
4196 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4197 #~ msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
4200 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4203 #~ "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
4206 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4207 #~ msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
4210 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4211 #~ "it's from a different GTK version?"
4213 #~ "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
4216 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4217 #~ msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
4219 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4220 #~ msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
4222 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4223 #~ msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
4225 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4226 #~ msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
4228 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4229 #~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
4232 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4234 #~ "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
4236 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4237 #~ msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
4239 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4240 #~ msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
4242 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4243 #~ msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
4245 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4246 #~ msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
4249 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4252 #~ "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
4255 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4256 #~ msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
4258 #~ msgid "Error writing to image stream"
4259 #~ msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
4262 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4263 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4265 #~ "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
4266 #~ "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
4268 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4269 #~ msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "Neznámý formát obrázku"
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
4280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4282 #~ msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
4283 #~ msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
4284 #~ msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "Nepodporovaný typ animace"
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "Formát obrázku ANI"
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "Formát obrázku BMP"
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4333 #~ "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
4335 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4336 #~ msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
4338 #~ msgid "Stack overflow"
4339 #~ msgstr "Přetečení zásobníku"
4341 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4342 #~ msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
4344 #~ msgid "Bad code encountered"
4345 #~ msgstr "Nalezen chybný kód"
4347 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4348 #~ msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
4350 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4351 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
4353 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4354 #~ msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
4356 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4357 #~ msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
4359 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4360 #~ msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
4362 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4363 #~ msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
4366 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4369 #~ "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
4372 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4373 #~ msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
4375 #~ msgid "The GIF image format"
4376 #~ msgstr "Formát obrázku GIF"
4378 #~ msgid "Invalid header in icon"
4379 #~ msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
4381 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4382 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
4384 #~ msgid "Icon has zero width"
4385 #~ msgstr "Ikona má nulovou šířku"
4387 #~ msgid "Icon has zero height"
4388 #~ msgstr "Ikona má nulovou výšku"
4390 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4391 #~ msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
4393 #~ msgid "Unsupported icon type"
4394 #~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
4396 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4397 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
4399 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4400 #~ msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
4402 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4403 #~ msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
4405 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4406 #~ msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
4408 #~ msgid "The ICO image format"
4409 #~ msgstr "Formát obrázku ICO"
4411 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4412 #~ msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
4414 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4415 #~ msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
4417 #~ msgid "The ICNS image format"
4418 #~ msgstr "Formát obrázku ICNS"
4420 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4421 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
4423 #~ msgid "Couldn't decode image"
4424 #~ msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
4426 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4427 #~ msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
4429 #~ msgid "Image type currently not supported"
4430 #~ msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
4432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4433 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
4435 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4436 #~ msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
4438 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4439 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
4441 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4442 #~ msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
4444 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4445 #~ msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
4448 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4451 #~ "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť "
4452 #~ "ukončením několika aplikací"
4454 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4455 #~ msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
4457 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4458 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
4460 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4461 #~ msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
4464 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4467 #~ "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
4471 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4473 #~ "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
4475 #~ msgid "The JPEG image format"
4476 #~ msgstr "Formát obrázku JPEG"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4479 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví"
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4482 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
4484 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4485 #~ msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
4487 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4488 #~ msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
4490 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4491 #~ msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4500 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
4502 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4503 #~ msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
4505 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4506 #~ msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
4508 #~ msgid "The PCX image format"
4509 #~ msgstr "Formát obrázku PCX"
4511 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4512 #~ msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
4514 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4515 #~ msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
4517 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4518 #~ msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
4520 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4521 #~ msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
4523 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4525 #~ "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo "
4528 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4529 #~ msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
4531 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4532 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
4535 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4536 #~ "applications to reduce memory usage"
4538 #~ "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
4539 #~ "paměť ukončením několika aplikací"
4541 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4542 #~ msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
4544 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4545 #~ msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
4548 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4549 #~ msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
4551 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4552 #~ msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
4554 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4555 #~ msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
4558 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4561 #~ "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo "
4562 #~ "možné zpracovat."
4565 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4568 #~ "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
4572 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4574 #~ "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
4576 #~ msgid "The PNG image format"
4577 #~ msgstr "Formát obrázku PNG"
4579 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4580 #~ msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
4582 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4583 #~ msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
4585 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4586 #~ msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
4588 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4589 #~ msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
4591 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4592 #~ msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
4594 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4595 #~ msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
4597 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4598 #~ msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
4600 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4601 #~ msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
4603 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4604 #~ msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
4606 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4607 #~ msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
4609 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4610 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
4612 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4613 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
4615 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4616 #~ msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
4618 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4619 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
4621 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4622 #~ msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
4624 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4625 #~ msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
4627 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4628 #~ msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
4630 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4631 #~ msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
4633 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4634 #~ msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
4636 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4637 #~ msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
4639 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4640 #~ msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
4642 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4643 #~ msgstr "Nezdařila se alokace struktury kontextu QTIF."
4645 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4646 #~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
4648 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4649 #~ msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
4651 #~ msgid "The QTIF image format"
4652 #~ msgstr "Formát obrázku QTIF"
4654 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4655 #~ msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
4657 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4658 #~ msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
4660 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4661 #~ msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
4663 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4664 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
4666 #~ msgid "The Sun raster image format"
4667 #~ msgstr "Formát obrázku Sun raster"
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4670 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
4675 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
4678 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4679 #~ msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
4681 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4682 #~ msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
4684 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4685 #~ msgstr "Obrázek je zkrácený nebo poškozený"
4687 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4688 #~ msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
4690 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4691 #~ msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
4693 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4694 #~ msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
4696 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4697 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
4699 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4700 #~ msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
4702 #~ msgid "TGA image type not supported"
4703 #~ msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
4705 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4706 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
4708 #~ msgid "Excess data in file"
4709 #~ msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
4711 #~ msgid "The Targa image format"
4712 #~ msgstr "Formát obrázku Targa"
4714 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4715 #~ msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
4717 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4718 #~ msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
4720 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4721 #~ msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
4723 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4724 #~ msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
4726 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4727 #~ msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
4729 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4730 #~ msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
4732 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4733 #~ msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
4735 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4736 #~ msgstr "Operace TIFFClose selhala"
4738 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4739 #~ msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
4741 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4742 #~ msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
4744 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4745 #~ msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
4747 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4748 #~ msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
4750 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4751 #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
4753 #~ msgid "The TIFF image format"
4754 #~ msgstr "Formát obrázku TIFF"
4756 #~ msgid "Image has zero width"
4757 #~ msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
4759 #~ msgid "Image has zero height"
4760 #~ msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
4762 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4763 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
4765 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4766 #~ msgstr "Nelze uložit zbývající část"
4768 #~ msgid "The WBMP image format"
4769 #~ msgstr "Formát obrázku WBMP"
4771 #~ msgid "Invalid XBM file"
4772 #~ msgstr "Neplatný soubor XBM"
4774 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4775 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
4777 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4778 #~ msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
4780 #~ msgid "The XBM image format"
4781 #~ msgstr "Formát obrázku XBM"
4783 #~ msgid "No XPM header found"
4784 #~ msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
4786 #~ msgid "Invalid XPM header"
4787 #~ msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
4789 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4790 #~ msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
4792 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4793 #~ msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
4795 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4796 #~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
4798 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4799 #~ msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
4801 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4802 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
4804 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4805 #~ msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
4807 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4808 #~ msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
4810 #~ msgid "The XPM image format"
4811 #~ msgstr "Formát obrázku XPM"
4813 #~ msgid "The EMF image format"
4814 #~ msgstr "Formát obrázku EMF"
4816 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4817 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
4819 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4820 #~ msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
4822 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4823 #~ msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
4825 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4826 #~ msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
4828 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4829 #~ msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
4831 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4832 #~ msgstr "Nelze načíst metasoubor"
4834 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4835 #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
4837 #~ msgid "Couldn't save"
4838 #~ msgstr "Nelze uložit"
4840 #~ msgid "The WMF image format"
4841 #~ msgstr "Formát obrázku WMF"
4843 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4844 #~ msgstr "\"Hloubka\" barvy."
4853 #~ msgstr "_Soubory"
4855 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4856 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
4859 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4860 #~ "available to this program.\n"
4861 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4863 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
4864 #~ "dostupný pro tento program.\n"
4865 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
4867 #~ msgid "_New Folder"
4868 #~ msgstr "_Nová složka"
4870 #~ msgid "De_lete File"
4871 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
4873 #~ msgid "_Rename File"
4874 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
4877 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4879 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4882 #~ msgid "New Folder"
4883 #~ msgstr "Nová složka"
4885 #~ msgid "_Folder name:"
4886 #~ msgstr "Název _složky:"
4889 #~ msgstr "_Vytvořit"
4892 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4894 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4897 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
4900 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4901 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
4903 #~ msgid "Delete File"
4904 #~ msgstr "Smazat soubor"
4906 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4907 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
4909 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4910 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
4912 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4913 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4915 #~ msgid "Rename File"
4916 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
4918 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4919 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
4922 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
4924 #~ msgid "_Selection: "
4925 #~ msgstr "_Výběr: "
4928 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4929 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4931 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
4932 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
4934 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4935 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4937 #~ msgid "Name too long"
4938 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
4940 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4941 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
4946 #~ msgid "_Gamma value"
4947 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4952 #~ msgid "No extended input devices"
4953 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
4956 #~ msgstr "_Zařízení:"
4962 #~ msgstr "Obrazovka"
4982 #~ msgid "_Pressure:"
4986 #~ msgstr "Sk_lon X:"
4989 #~ msgstr "Skl_on Y:"
4992 #~ msgstr "_Kolečko:"
4997 #~ msgid "(disabled)"
4998 #~ msgstr "(vypnuto)"
5000 #~ msgid "(unknown)"
5001 #~ msgstr "(neznámá)"
5004 #~ msgstr "Vy_mazat"
5006 #~ msgid "Error printing"
5007 #~ msgstr "Chyba při tisku"
5009 #~ msgid "--- No Tip ---"
5010 #~ msgstr "--- Bez rady ---"
5012 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5013 #~ msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."