]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Merge branch 'windows_list'
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 18:54+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-07-11 18:52+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:102
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:122
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:150
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:151
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "TŘÍDA"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:153
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:154
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NÁZEV"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:156
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:157
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLEJ"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:159
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:160
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "OBRAZOVKA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:163
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "PŘÍZNAKY"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:166
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Backspace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tabulátor"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Enter"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Vlevo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Nahoru"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Vpravo"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Dolů"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Mezerník"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Vlevo"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Nahoru"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Vpravo"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Dolů"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #. Description of --sync in --help output
282 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
283 msgid "Don't batch GDI requests"
284 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
285
286 #. Description of --no-wintab in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
288 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
289 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
290
291 #. Description of --ignore-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
293 msgid "Same as --no-wintab"
294 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
295
296 #. Description of --use-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
298 msgid "Do use the Wintab API [default]"
299 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
300
301 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
303 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
304 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
305
306 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
308 msgid "COLORS"
309 msgstr "BARVY"
310
311 #. Description of --sync in --help output
312 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
313 msgid "Make X calls synchronous"
314 msgstr "Provede volání X synchronně"
315
316 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
317 #, c-format
318 msgid "Starting %s"
319 msgstr "Spouští se %s"
320
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
322 #, c-format
323 msgid "Opening %s"
324 msgstr "Otevírá se %s"
325
326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
327 #, c-format
328 msgid "Opening %d Item"
329 msgid_plural "Opening %d Items"
330 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
331 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
332 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
333
334 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
335 msgid "Could not show link"
336 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
337
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
339 msgid "License"
340 msgstr "Licence"
341
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
343 msgid "The license of the program"
344 msgstr "Licence programu"
345
346 #. Add the credits button
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
348 msgid "C_redits"
349 msgstr "Zá_sluhy"
350
351 #. Add the license button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
353 msgid "_License"
354 msgstr "_Licence"
355
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
357 #, c-format
358 msgid "About %s"
359 msgstr "O aplikaci %s"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
362 msgid "Credits"
363 msgstr "Zásluhy"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
366 msgid "Written by"
367 msgstr "Napsali"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
370 msgid "Documented by"
371 msgstr "Zdokumentovali"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
374 msgid "Translated by"
375 msgstr "Přeložili"
376
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
378 msgid "Artwork by"
379 msgstr "Grafika"
380
381 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
382 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
383 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
384 #. * this.
385 #.
386 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "Shift"
389 msgstr "Shift"
390
391 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
392 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
393 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
394 #. * this.
395 #.
396 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "Ctrl"
399 msgstr "Ctrl"
400
401 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
402 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
403 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
404 #. * this.
405 #.
406 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "Alt"
409 msgstr "Alt"
410
411 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
412 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
413 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
414 #. * this.
415 #.
416 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "Super"
419 msgstr "Super"
420
421 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
422 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
423 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
424 #. * this.
425 #.
426 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
427 msgctxt "keyboard label"
428 msgid "Hyper"
429 msgstr "Hyper"
430
431 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
432 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
433 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
434 #. * this.
435 #.
436 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
437 msgctxt "keyboard label"
438 msgid "Meta"
439 msgstr "Meta"
440
441 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
442 msgctxt "keyboard label"
443 msgid "Space"
444 msgstr "Mezerník"
445
446 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
447 msgctxt "keyboard label"
448 msgid "Backslash"
449 msgstr "Zpětné lomítko"
450
451 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
452 #, c-format
453 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
454 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
455
456 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
457 #, c-format
458 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
459 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
460
461 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
462 #, c-format
463 msgid "Invalid root element: '%s'"
464 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
465
466 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
467 #, c-format
468 msgid "Unhandled tag: '%s'"
469 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
470
471 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
472 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
473 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
474 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
475 #. *
476 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
477 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
478 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
479 #. * will appear to the right of the month.
480 #.
481 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
482 msgid "calendar:MY"
483 msgstr "calendar:MY"
484
485 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
486 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
487 #. * to be the first day of the week, and so on.
488 #.
489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
490 msgid "calendar:week_start:0"
491 msgstr "calendar:week_start:1"
492
493 #. Translators:  This is a text measurement template.
494 #. * Translate it to the widest year text
495 #. *
496 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
499 msgctxt "year measurement template"
500 msgid "2000"
501 msgstr "2000"
502
503 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
504 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
505 #. *
506 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
507 #. * translate to "%d" otherwise.
508 #. *
509 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
510 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
511 #. * too.
512 #.
513 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
514 #, c-format
515 msgctxt "calendar:day:digits"
516 msgid "%d"
517 msgstr "%d"
518
519 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
520 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
521 #. *
522 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
523 #. * translate to "%d" otherwise.
524 #. *
525 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
526 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
527 #. * too.
528 #.
529 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
530 #, c-format
531 msgctxt "calendar:week:digits"
532 msgid "%d"
533 msgstr "%d"
534
535 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
536 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
537 #. * Use only ASCII in the translation.
538 #. *
539 #. * Also look for the msgid "2000".
540 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
541 #. * msgid.
542 #. *
543 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
546 msgctxt "calendar year format"
547 msgid "%Y"
548 msgstr "%Y"
549
550 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
551 #. * a disabled accelerator key combination.
552 #.
553 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255
554 msgctxt "Accelerator"
555 msgid "Disabled"
556 msgstr "Vypnuto"
557
558 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
559 #. * an accelerator key combination that is not valid according
560 #. * to gtk_accelerator_valid().
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Invalid"
565 msgstr "Neplatné"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
569 #. * acelerator.
570 #.
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651
572 msgid "New accelerator..."
573 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
574
575 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447
576 #, c-format
577 msgctxt "progress bar label"
578 msgid "%d %%"
579 msgstr "%d %%"
580
581 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558
582 msgid "Pick a Color"
583 msgstr "Vybrat barvu"
584
585 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
586 msgid "Received invalid color data\n"
587 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
588
589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:355
590 msgid ""
591 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
592 "lightness of that color using the inner triangle."
593 msgstr ""
594 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
595 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
596
597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:379
598 msgid ""
599 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
600 "that color."
601 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
602
603 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
604 msgid "_Hue:"
605 msgstr "_Odstín:"
606
607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
608 msgid "Position on the color wheel."
609 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
610
611 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
612 msgid "_Saturation:"
613 msgstr "_Sytost:"
614
615 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
616 msgid "Intensity of the color."
617 msgstr "Intenzita barvy."
618
619 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
620 msgid "_Value:"
621 msgstr "_Hodnota:"
622
623 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
624 msgid "Brightness of the color."
625 msgstr "Jas barvy."
626
627 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
628 msgid "_Red:"
629 msgstr "Če_rvená:"
630
631 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
632 msgid "Amount of red light in the color."
633 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
634
635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
636 msgid "_Green:"
637 msgstr "_Zelená:"
638
639 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
640 msgid "Amount of green light in the color."
641 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
642
643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
644 msgid "_Blue:"
645 msgstr "_Modrá:"
646
647 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
648 msgid "Amount of blue light in the color."
649 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
650
651 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
652 msgid "Op_acity:"
653 msgstr "_Krytí:"
654
655 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420
656 msgid "Transparency of the color."
657 msgstr "Průhlednost barvy."
658
659 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
660 msgid "Color _name:"
661 msgstr "_Název barvy:"
662
663 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
664 msgid ""
665 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
666 "such as 'orange' in this entry."
667 msgstr ""
668 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
669 "barvy, například \"orange\"."
670
671 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
672 msgid "_Palette:"
673 msgstr "_Paleta:"
674
675 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
676 msgid "Color Wheel"
677 msgstr "Barevný kotouč"
678
679 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:959
680 msgid ""
681 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
682 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
683 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
684 msgstr ""
685 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
686 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
687 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
690 msgid ""
691 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
692 "it for use in the future."
693 msgstr ""
694 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
695 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
696
697 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
698 msgid ""
699 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
700 "now."
701 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
704 msgid "The color you've chosen."
705 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383
708 msgid "_Save color here"
709 msgstr "_Uložit barvu zde"
710
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588
712 msgid ""
713 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
714 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
715 msgstr ""
716 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
717 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
718 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
719
720 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
721 msgid "Color Selection"
722 msgstr "Výběr barvy"
723
724 #. Translate to the default units to use for presenting
725 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
726 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
727 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
728 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
731 msgid "default:mm"
732 msgstr "default:mm"
733
734 #. And show the custom paper dialog
735 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225
736 msgid "Manage Custom Sizes"
737 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
738
739 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
740 msgid "inch"
741 msgstr "palec"
742
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789
744 msgid "mm"
745 msgstr "mm"
746
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
748 msgid "Margins from Printer..."
749 msgstr "Okraje z tiskárny..."
750
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
752 #, c-format
753 msgid "Custom Size %d"
754 msgstr "Vlastní velikost %d"
755
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053
757 msgid "_Width:"
758 msgstr "Šíř_ka:"
759
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065
761 msgid "_Height:"
762 msgstr "_Výška:"
763
764 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077
765 msgid "Paper Size"
766 msgstr "Rozměry papíru"
767
768 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086
769 msgid "_Top:"
770 msgstr "_Horní:"
771
772 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
773 msgid "_Bottom:"
774 msgstr "_Dolní:"
775
776 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
777 msgid "_Left:"
778 msgstr "_Levý:"
779
780 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122
781 msgid "_Right:"
782 msgstr "P_ravý:"
783
784 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163
785 msgid "Paper Margins"
786 msgstr "Okraje papíru"
787
788 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012
789 msgid "Input _Methods"
790 msgstr "Vstupní _metody"
791
792 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026
793 msgid "_Insert Unicode Control Character"
794 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
795
796 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
797 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
798 msgstr "Funkce Caps Lock a Num Lock jsou zapnuty"
799
800 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
801 msgid "Num Lock is on"
802 msgstr "Funkce Num Lock je zapnuta"
803
804 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
805 msgid "Caps Lock is on"
806 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
807
808 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
809 msgid "Select A File"
810 msgstr "Zvolte soubor"
811
812 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
813 msgid "Desktop"
814 msgstr "Pracovní plocha"
815
816 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
817 msgid "(None)"
818 msgstr "(Žádný)"
819
820 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
821 msgid "Other..."
822 msgstr "Jiné..."
823
824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
825 msgid "Type name of new folder"
826 msgstr "Zadání názvu nové složky"
827
828 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
829 msgid "Could not retrieve information about the file"
830 msgstr "O souboru nelze získat informace"
831
832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
833 msgid "Could not add a bookmark"
834 msgstr "Nelze přidat záložku"
835
836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
837 msgid "Could not remove bookmark"
838 msgstr "Nelze odstranit záložku"
839
840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
841 msgid "The folder could not be created"
842 msgstr "Složku nelze vytvořit"
843
844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
845 msgid ""
846 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
847 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
848 msgstr ""
849 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
850 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
851
852 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
853 msgid "Invalid file name"
854 msgstr "Neplatný název souboru"
855
856 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
857 msgid "The folder contents could not be displayed"
858 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
859
860 #. Translators: the first string is a path and the second string
861 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
862 #. * to translate.
863 #.
864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
865 #, c-format
866 msgid "%1$s on %2$s"
867 msgstr "%1$s na %2$s"
868
869 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
870 msgid "Search"
871 msgstr "Hledat"
872
873 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
874 msgid "Recently Used"
875 msgstr "Naposledy použité"
876
877 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
878 msgid "Select which types of files are shown"
879 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
880
881 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
882 #, c-format
883 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
884 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
885
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
887 #, c-format
888 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
889 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
892 #, c-format
893 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
894 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
895
896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
897 #, c-format
898 msgid "Remove the bookmark '%s'"
899 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
900
901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
902 #, c-format
903 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
904 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
905
906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
907 msgid "Remove the selected bookmark"
908 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
909
910 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
911 msgid "Remove"
912 msgstr "Odstranit"
913
914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
915 msgid "Rename..."
916 msgstr "Přejmenovat..."
917
918 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
919 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
920 msgid "Places"
921 msgstr "Místa"
922
923 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
924 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
925 msgid "_Places"
926 msgstr "_Místa"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
929 msgid "_Add"
930 msgstr "_Přidat"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
933 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
934 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
937 msgid "_Remove"
938 msgstr "O_dstranit"
939
940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
941 msgid "Could not select file"
942 msgstr "Nelze vybrat soubor"
943
944 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
945 msgid "_Add to Bookmarks"
946 msgstr "_Přidat mezi záložky"
947
948 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
949 msgid "Show _Hidden Files"
950 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
951
952 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
953 msgid "Show _Size Column"
954 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
957 msgid "Files"
958 msgstr "Soubory"
959
960 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
961 msgid "Name"
962 msgstr "Název"
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
965 msgid "Size"
966 msgstr "Velikost"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
969 msgid "Modified"
970 msgstr "Změněno"
971
972 #. Label
973 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
974 msgid "_Name:"
975 msgstr "_Název:"
976
977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
978 msgid "_Browse for other folders"
979 msgstr "Procházet _jiné složky"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
982 msgid "Type a file name"
983 msgstr "Zadání názvu souboru"
984
985 #. Create Folder
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
987 msgid "Create Fo_lder"
988 msgstr "V_ytvořit složku"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
991 msgid "_Location:"
992 msgstr "_Umístění:"
993
994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352
995 msgid "Save in _folder:"
996 msgstr "U_ložit do složky:"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Create in _folder:"
1000 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1001
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not read the contents of %s"
1005 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1006
1007 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
1008 msgid "Could not read the contents of the folder"
1009 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1010
1011 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727
1013 msgid "Unknown"
1014 msgstr "Neznámé"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
1017 msgid "%H:%M"
1018 msgstr "%H:%M"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1021 msgid "Yesterday at %H:%M"
1022 msgstr "Včera v %H:%M"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1025 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1026 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1027
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1029 #, c-format
1030 msgid "Shortcut %s already exists"
1031 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905
1034 #, c-format
1035 msgid "Shortcut %s does not exist"
1036 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479
1039 #, c-format
1040 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1041 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1042
1043 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1047 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1048
1049 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490
1050 msgid "_Replace"
1051 msgstr "Na_hradit"
1052
1053 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820
1054 msgid "Could not start the search process"
1055 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1056
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1058 msgid ""
1059 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1060 "Please make sure it is running."
1061 msgstr ""
1062 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1063 "prosím, že běží."
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1066 msgid "Could not send the search request"
1067 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
1070 msgid "Search:"
1071 msgstr "Hledat:"
1072
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not mount %s"
1076 msgstr "Nelze připojit %s"
1077
1078 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1079 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1081 msgid "Invalid path"
1082 msgstr "Neplatná cesta"
1083
1084 #. translators: this text is shown when there are no completions
1085 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1086 #.
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1088 msgid "No match"
1089 msgstr "Žádná shoda"
1090
1091 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1092 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1093 #.
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1095 msgid "Sole completion"
1096 msgstr "Jediné dokončení"
1097
1098 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1099 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1100 #. * a longer match
1101 #.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1103 msgid "Complete, but not unique"
1104 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1105
1106 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1107 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1109 msgid "Completing..."
1110 msgstr "Dokončování..."
1111
1112 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1113 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1114 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1115 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1117 msgid "Only local files may be selected"
1118 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1119
1120 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1123 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1125 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1126 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1127
1128 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1129 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1130 #. * and then hits Tab
1131 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1132 msgid "Path does not exist"
1133 msgstr "Cesta neexistuje"
1134
1135 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1136 #, c-format
1137 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1138 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1139
1140 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1141 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1142 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1143 #. * this particular string.
1144 #.
1145 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1146 msgid "File System"
1147 msgstr "Systém souborů"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265
1150 msgid "Pick a Font"
1151 msgstr "Vybrat písmo"
1152
1153 #. Initialize fields
1154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:259
1155 msgid "Sans 12"
1156 msgstr "Sans 12"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:784
1159 msgid "Font"
1160 msgstr "Písmo"
1161
1162 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1163 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1164 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1165 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1166 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1167
1168 #: ../gtk/gtkfontsel.c:330
1169 msgid "_Family:"
1170 msgstr "_Rodina:"
1171
1172 #: ../gtk/gtkfontsel.c:336
1173 msgid "_Style:"
1174 msgstr "_Styl:"
1175
1176 #: ../gtk/gtkfontsel.c:342
1177 msgid "Si_ze:"
1178 msgstr "_Velikost:"
1179
1180 #. create the text entry widget
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:519
1182 msgid "_Preview:"
1183 msgstr "_Náhled:"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1598
1186 msgid "Font Selection"
1187 msgstr "Výběr písma"
1188
1189 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1190 #. * load it.
1191 #.
1192 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
1193 #, c-format
1194 msgid "Error loading icon: %s"
1195 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1196
1197 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1201 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1202 "You can get a copy from:\n"
1203 "\t%s"
1204 msgstr ""
1205 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1206 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1207 "Získat ho je možné z:\n"
1208 "\t%s"
1209
1210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
1211 #, c-format
1212 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1213 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1214
1215 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
1216 msgid "Failed to load icon"
1217 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1218
1219 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1220 msgid "Simple"
1221 msgstr "Jednoduché"
1222
1223 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562
1224 msgctxt "input method menu"
1225 msgid "System"
1226 msgstr "Systémová"
1227
1228 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572
1229 msgctxt "input method menu"
1230 msgid "None"
1231 msgstr "Žádná"
1232
1233 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655
1234 #, c-format
1235 msgctxt "input method menu"
1236 msgid "System (%s)"
1237 msgstr "Systémová (%s)"
1238
1239 #. Open Link
1240 #: ../gtk/gtklabel.c:6071
1241 msgid "_Open Link"
1242 msgstr "_Otevřít odkaz"
1243
1244 #. Copy Link Address
1245 #: ../gtk/gtklabel.c:6083
1246 msgid "Copy _Link Address"
1247 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1248
1249 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
1250 msgid "Copy URL"
1251 msgstr "Kopírovat URL"
1252
1253 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:585
1254 msgid "Invalid URI"
1255 msgstr "Neplatné URI"
1256
1257 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1258 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1259 msgid "Load additional GTK+ modules"
1260 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1261
1262 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1263 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1264 msgid "MODULES"
1265 msgstr "MODULY"
1266
1267 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1268 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1269 msgid "Make all warnings fatal"
1270 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1271
1272 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1273 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1274 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1275 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1276
1277 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1278 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1279 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1280 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1281
1282 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1283 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1285 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1286 #.
1287 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1288 msgid "default:LTR"
1289 msgstr "default:LTR"
1290
1291 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1292 #, c-format
1293 msgid "Cannot open display: %s"
1294 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1295
1296 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1297 msgid "GTK+ Options"
1298 msgstr "Přepínače GTK+"
1299
1300 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1301 msgid "Show GTK+ Options"
1302 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1303
1304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:488
1305 msgid "Co_nnect"
1306 msgstr "_Připojit"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:555
1309 msgid "Connect _anonymously"
1310 msgstr "Připojit se _anonymně"
1311
1312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:564
1313 msgid "Connect as u_ser:"
1314 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1315
1316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1317 msgid "_Username:"
1318 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1319
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1321 msgid "_Domain:"
1322 msgstr "_Doména:"
1323
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1325 msgid "_Password:"
1326 msgstr "_Heslo:"
1327
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1329 msgid "Forget password _immediately"
1330 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1331
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1333 msgid "Remember password until you _logout"
1334 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1335
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1337 msgid "Remember _forever"
1338 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1339
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1341 #, c-format
1342 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1343 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1346 msgid "Unable to end process"
1347 msgstr "Není možné ukončit proces"
1348
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1350 msgid "_End Process"
1351 msgstr "Ukončit proc_es"
1352
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1354 #, c-format
1355 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1356 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
1357
1358 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1359 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1360 msgid "Terminal Pager"
1361 msgstr "Stránkování terminálu"
1362
1363 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1364 msgid "Top Command"
1365 msgstr "Příkaz top"
1366
1367 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1368 msgid "Bourne Again Shell"
1369 msgstr "Bourne Again Shell"
1370
1371 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1372 msgid "Bourne Shell"
1373 msgstr "Bourne Shell"
1374
1375 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1376 msgid "Z Shell"
1377 msgstr "Z Shell"
1378
1379 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1380 #, c-format
1381 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1382 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
1383
1384 #: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058
1385 #, c-format
1386 msgid "Page %u"
1387 msgstr "Strana %u"
1388
1389 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1390 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1391 msgid "Not a valid page setup file"
1392 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1393
1394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1395 msgid "Any Printer"
1396 msgstr "Libovolná tiskárna"
1397
1398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1399 msgid "For portable documents"
1400 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1401
1402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Margins:\n"
1406 " Left: %s %s\n"
1407 " Right: %s %s\n"
1408 " Top: %s %s\n"
1409 " Bottom: %s %s"
1410 msgstr ""
1411 "Okraje:\n"
1412 " Levý: %s %s\n"
1413 " Pravý: %s %s\n"
1414 " Horní: %s %s\n"
1415 " Dolní: %s %s"
1416
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276
1418 msgid "Manage Custom Sizes..."
1419 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1420
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1422 msgid "_Format for:"
1423 msgstr "_Formát pro:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1426 msgid "_Paper size:"
1427 msgstr "_Velikost papíru:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1430 msgid "_Orientation:"
1431 msgstr "_Orientace:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1434 msgid "Page Setup"
1435 msgstr "Vzhled stránky"
1436
1437 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1438 msgid "Up Path"
1439 msgstr "Nahoru v cestě"
1440
1441 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1442 msgid "Down Path"
1443 msgstr "Dolů v cestě"
1444
1445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1446 msgid "File System Root"
1447 msgstr "Kořen systému souborů"
1448
1449 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
1450 msgid "Authentication"
1451 msgstr "Ověření"
1452
1453 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1454 msgid "Not available"
1455 msgstr "Nedostupné"
1456
1457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1458 msgid "Select a folder"
1459 msgstr "Zvolte složku"
1460
1461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1462 msgid "_Save in folder:"
1463 msgstr "Uložit do složk_y:"
1464
1465 #. translators: this string is the default job title for print
1466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1467 #. * by the job number.
1468 #.
1469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:189
1470 #, c-format
1471 msgid "%s job #%d"
1472 msgstr "%s: úloha č. %d"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1475 msgctxt "print operation status"
1476 msgid "Initial state"
1477 msgstr "Počáteční stav"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1480 msgctxt "print operation status"
1481 msgid "Preparing to print"
1482 msgstr "Připravuje se tisk"
1483
1484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1485 msgctxt "print operation status"
1486 msgid "Generating data"
1487 msgstr "Vytváření dat"
1488
1489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Sending data"
1492 msgstr "Odesílání dat"
1493
1494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Waiting"
1497 msgstr "Čeká se"
1498
1499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Blocking on issue"
1502 msgstr "Blokováno původcem problému"
1503
1504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Tiskne se"
1508
1509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1510 msgctxt "print operation status"
1511 msgid "Finished"
1512 msgstr "Hotovo"
1513
1514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Finished with error"
1517 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1518
1519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269
1520 #, c-format
1521 msgid "Preparing %d"
1522 msgstr "Připravuje se %d"
1523
1524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901
1525 msgid "Preparing"
1526 msgstr "Připravuje se"
1527
1528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274
1529 #, c-format
1530 msgid "Printing %d"
1531 msgstr "Tiskne se %d"
1532
1533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931
1534 msgid "Error creating print preview"
1535 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1536
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934
1538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1539 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1540
1541 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1542 msgid "Error launching preview"
1543 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1544
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1546 msgid "Application"
1547 msgstr "Aplikace"
1548
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1550 msgid "Printer offline"
1551 msgstr "Tiskárna není připojena"
1552
1553 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1554 msgid "Out of paper"
1555 msgstr "Došel papír"
1556
1557 #. Translators: this is a printer status.
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1560 msgid "Paused"
1561 msgstr "Přerušeno"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1564 msgid "Need user intervention"
1565 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1568 msgid "Custom size"
1569 msgstr "Vlastní velikost"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1572 msgid "No printer found"
1573 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1574
1575 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1576 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1577 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1578
1579 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1580 msgid "Error from StartDoc"
1581 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1582
1583 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1584 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1585 msgid "Not enough free memory"
1586 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1587
1588 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1589 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1590 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1591
1592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1593 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1594 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1595
1596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1597 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1598 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1599
1600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1601 msgid "Unspecified error"
1602 msgstr "Neurčená chyba"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613
1605 msgid "Getting printer information failed"
1606 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1607
1608 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
1609 msgid "Getting printer information..."
1610 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1611
1612 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
1613 msgid "Printer"
1614 msgstr "Tiskárna"
1615
1616 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1617 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1618 msgid "Location"
1619 msgstr "Umístění"
1620
1621 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
1623 msgid "Status"
1624 msgstr "Stav"
1625
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
1627 msgid "Range"
1628 msgstr "Rozsah"
1629
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
1631 msgid "_All Pages"
1632 msgstr "Vše_chny strany"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
1635 msgid "C_urrent Page"
1636 msgstr "Aktuá_lní strana"
1637
1638 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1639 msgid "Se_lection"
1640 msgstr "_Výběr"
1641
1642 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1643 msgid "Pag_es:"
1644 msgstr "St_rany:"
1645
1646 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1647 msgid ""
1648 "Specify one or more page ranges,\n"
1649 " e.g. 1-3,7,11"
1650 msgstr ""
1651 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1652 "např. 1-3,7,11"
1653
1654 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1655 msgid "Pages"
1656 msgstr "Strany"
1657
1658 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
1659 msgid "Copies"
1660 msgstr "Kopie"
1661
1662 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1664 msgid "Copie_s:"
1665 msgstr "_Kopie:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1668 msgid "C_ollate"
1669 msgstr "S_etřídit"
1670
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1672 msgid "_Reverse"
1673 msgstr "O_brátit"
1674
1675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1676 msgid "General"
1677 msgstr "Obecné"
1678
1679 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1680 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1681 #.
1682 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1683 #. * multiple pages on a sheet when printing
1684 #.
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1687 msgid "Left to right, top to bottom"
1688 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
1689
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1692 msgid "Left to right, bottom to top"
1693 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1697 msgid "Right to left, top to bottom"
1698 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
1699
1700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1701 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1702 msgid "Right to left, bottom to top"
1703 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
1704
1705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1706 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1707 msgid "Top to bottom, left to right"
1708 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
1709
1710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1712 msgid "Top to bottom, right to left"
1713 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
1714
1715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1717 msgid "Bottom to top, left to right"
1718 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1722 msgid "Bottom to top, right to left"
1723 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
1724
1725 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1726 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1727 #.
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1730 msgid "Page Ordering"
1731 msgstr "Řazení stran"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1734 msgid "Left to right"
1735 msgstr "Zleva doprava"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1738 msgid "Right to left"
1739 msgstr "Zprava doleva"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
1742 msgid "Top to bottom"
1743 msgstr "Shora dolů"
1744
1745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1746 msgid "Bottom to top"
1747 msgstr "Zdola nahoru"
1748
1749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1750 msgid "Layout"
1751 msgstr "Rozvržení"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
1754 msgid "T_wo-sided:"
1755 msgstr "Obo_ustranné:"
1756
1757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1758 msgid "Pages per _side:"
1759 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
1760
1761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1762 msgid "Page or_dering:"
1763 msgstr "Ř_azení stran:"
1764
1765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1766 msgid "_Only print:"
1767 msgstr "Tisknout p_ouze:"
1768
1769 #. In enum order
1770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1771 msgid "All sheets"
1772 msgstr "Všechny listy"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1775 msgid "Even sheets"
1776 msgstr "Sudé listy"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1779 msgid "Odd sheets"
1780 msgstr "Liché listy"
1781
1782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
1783 msgid "Sc_ale:"
1784 msgstr "_Měřítko:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1787 msgid "Paper"
1788 msgstr "Papír"
1789
1790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
1791 msgid "Paper _type:"
1792 msgstr "Typ _papíru:"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1795 msgid "Paper _source:"
1796 msgstr "Z_droj papíru:"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1799 msgid "Output t_ray:"
1800 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
1803 msgid "Or_ientation:"
1804 msgstr "_Orientace:"
1805
1806 #. In enum order
1807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1808 msgid "Portrait"
1809 msgstr "Na výšku"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1812 msgid "Landscape"
1813 msgstr "Na šířku"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1816 msgid "Reverse portrait"
1817 msgstr "Obráceně na výšku"
1818
1819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1820 msgid "Reverse landscape"
1821 msgstr "Obráceně na šířku"
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
1824 msgid "Job Details"
1825 msgstr "Podrobnosti k úloze"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541
1828 msgid "Pri_ority:"
1829 msgstr "Pr_iorita:"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1832 msgid "_Billing info:"
1833 msgstr "Účtovací in_formace:"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574
1836 msgid "Print Document"
1837 msgstr "Vytisknout dokument"
1838
1839 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1840 #. * in the print dialog
1841 #.
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
1843 msgid "_Now"
1844 msgstr "N_yní"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
1847 msgid "A_t:"
1848 msgstr "_V:"
1849
1850 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1851 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1852 #. * supported.
1853 #.
1854 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1855 msgid ""
1856 "Specify the time of print,\n"
1857 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1858 msgstr ""
1859 "Upřesněte čas tisku,\n"
1860 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1863 msgid "Time of print"
1864 msgstr "Čas tisku"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1867 msgid "On _hold"
1868 msgstr "S posečká_ním"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1871 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1872 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647
1875 msgid "Add Cover Page"
1876 msgstr "Přidat krycí stranu"
1877
1878 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1879 #. * dialog that controls the front cover page.
1880 #.
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1882 msgid "Be_fore:"
1883 msgstr "Pře_d:"
1884
1885 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1886 #. * dialog that controls the back cover page.
1887 #.
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
1889 msgid "_After:"
1890 msgstr "Z_a:"
1891
1892 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1893 #. * job-specific options in the print dialog
1894 #.
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
1896 msgid "Job"
1897 msgstr "Úloha"
1898
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758
1900 msgid "Advanced"
1901 msgstr "Pokročilé"
1902
1903 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
1905 msgid "Image Quality"
1906 msgstr "Kvalita obrazu"
1907
1908 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1909 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797
1910 msgid "Color"
1911 msgstr "Barva"
1912
1913 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1914 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
1916 msgid "Finishing"
1917 msgstr "Dokončování"
1918
1919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1920 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1921 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
1922
1923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1924 msgid "Print"
1925 msgstr "Tisk"
1926
1927 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1930 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
1931
1932 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1935 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1936
1937 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177
1938 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622
1939 #, c-format
1940 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1941 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
1942
1943 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1944 msgid "Select which type of documents are shown"
1945 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
1946
1947 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1948 #, c-format
1949 msgid "No item for URI '%s' found"
1950 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
1951
1952 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1953 msgid "Untitled filter"
1954 msgstr "Filtr bez názvu"
1955
1956 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1957 msgid "Could not remove item"
1958 msgstr "Nelze odstranit položku"
1959
1960 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1961 msgid "Could not clear list"
1962 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1963
1964 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1965 msgid "Copy _Location"
1966 msgstr "Kopírovat _umístění"
1967
1968 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1969 msgid "_Remove From List"
1970 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
1971
1972 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1973 msgid "_Clear List"
1974 msgstr "Vy_mazat seznam"
1975
1976 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
1977 msgid "Show _Private Resources"
1978 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
1979
1980 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1981 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
1982 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
1983 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
1984 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
1985 #. * items list, so that we can insert the new items at the
1986 #. * right place when idly populating the menu in case the
1987 #. * user appended or prepended custom menu items to the
1988 #. * recent chooser menu widget.
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368
1991 msgid "No items found"
1992 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
1993
1994 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
1995 #, c-format
1996 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
1997 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
1998
1999 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801
2000 #, c-format
2001 msgid "Open '%s'"
2002 msgstr "Otevřít \"%s\""
2003
2004 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831
2005 msgid "Unknown item"
2006 msgstr "Neznámá položka"
2007
2008 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2009 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2010 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2011 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2012 #.
2013 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842
2014 #, c-format
2015 msgctxt "recent menu label"
2016 msgid "_%d. %s"
2017 msgstr "_%d. %s"
2018
2019 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2020 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2021 #.
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2023 #, c-format
2024 msgctxt "recent menu label"
2025 msgid "%d. %s"
2026 msgstr "%d. %s"
2027
2028 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2029 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128
2030 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
2031 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2032 #, c-format
2033 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2034 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2035
2036 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2037 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2038 msgid "Spinner"
2039 msgstr "Animace průběhu"
2040
2041 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2042 msgid "Provides visual indication of progress"
2043 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2044
2045 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2046 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2047 msgctxt "Stock label"
2048 msgid "Information"
2049 msgstr "Informace"
2050
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2052 msgctxt "Stock label"
2053 msgid "Warning"
2054 msgstr "Varování"
2055
2056 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2057 msgctxt "Stock label"
2058 msgid "Error"
2059 msgstr "Chyba"
2060
2061 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2062 msgctxt "Stock label"
2063 msgid "Question"
2064 msgstr "Otázka"
2065
2066 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2067 #. * need the mnemonics to be rationalized
2068 #.
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "_About"
2072 msgstr "O _aplikaci"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "_Add"
2077 msgstr "_Přidat"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "_Apply"
2082 msgstr "_Použít"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "_Bold"
2087 msgstr "_Tučné"
2088
2089 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2090 msgctxt "Stock label"
2091 msgid "_Cancel"
2092 msgstr "_Zrušit"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_CD-Rom"
2097 msgstr "_CD-ROM"
2098
2099 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Clear"
2102 msgstr "Vy_mazat"
2103
2104 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Close"
2107 msgstr "_Zavřít"
2108
2109 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "C_onnect"
2112 msgstr "_Připojit"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Convert"
2117 msgstr "_Převést"
2118
2119 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_Copy"
2122 msgstr "_Kopírovat"
2123
2124 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2125 msgctxt "Stock label"
2126 msgid "Cu_t"
2127 msgstr "_Vyjmout"
2128
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2130 msgctxt "Stock label"
2131 msgid "_Delete"
2132 msgstr "_Smazat"
2133
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2135 msgctxt "Stock label"
2136 msgid "_Discard"
2137 msgstr "Za_hodit"
2138
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2140 msgctxt "Stock label"
2141 msgid "_Disconnect"
2142 msgstr "_Odpojit"
2143
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2145 msgctxt "Stock label"
2146 msgid "_Execute"
2147 msgstr "_Spustit"
2148
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2150 msgctxt "Stock label"
2151 msgid "_Edit"
2152 msgstr "_Upravit"
2153
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2155 msgctxt "Stock label"
2156 msgid "_Find"
2157 msgstr "_Hledat"
2158
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2160 msgctxt "Stock label"
2161 msgid "Find and _Replace"
2162 msgstr "Hledat a nah_radit"
2163
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2165 msgctxt "Stock label"
2166 msgid "_Floppy"
2167 msgstr "_Disketa"
2168
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "_Fullscreen"
2172 msgstr "_Celá obrazovka"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "_Leave Fullscreen"
2177 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2178
2179 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2181 msgctxt "Stock label, navigation"
2182 msgid "_Bottom"
2183 msgstr "_Dolů"
2184
2185 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2187 msgctxt "Stock label, navigation"
2188 msgid "_First"
2189 msgstr "P_rvní"
2190
2191 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2193 msgctxt "Stock label, navigation"
2194 msgid "_Last"
2195 msgstr "Po_slední"
2196
2197 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2199 msgctxt "Stock label, navigation"
2200 msgid "_Top"
2201 msgstr "N_ahoru"
2202
2203 #. This is a navigation label as in "go back"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2205 msgctxt "Stock label, navigation"
2206 msgid "_Back"
2207 msgstr "_Zpět"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go down"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Down"
2213 msgstr "_Níž"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go forward"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_Forward"
2219 msgstr "_Vpřed"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go up"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Up"
2225 msgstr "_Výš"
2226
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "_Harddisk"
2230 msgstr "_Pevný disk"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "_Help"
2235 msgstr "_Nápověda"
2236
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Home"
2240 msgstr "_Domů"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "Increase Indent"
2245 msgstr "Zvětšit odsazení"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Decrease Indent"
2250 msgstr "Zmenšit odsazení"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Index"
2255 msgstr "_Index"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Information"
2260 msgstr "_Informace"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Italic"
2265 msgstr "_Kurzíva"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Jump to"
2270 msgstr "_Přejít na"
2271
2272 #. This is about text justification, "centered text"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "_Center"
2276 msgstr "Na _střed"
2277
2278 #. This is about text justification
2279 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2280 msgctxt "Stock label"
2281 msgid "_Fill"
2282 msgstr "_Vyplnit"
2283
2284 #. This is about text justification, "left-justified text"
2285 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2286 msgctxt "Stock label"
2287 msgid "_Left"
2288 msgstr "Do_leva"
2289
2290 #. This is about text justification, "right-justified text"
2291 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2292 msgctxt "Stock label"
2293 msgid "_Right"
2294 msgstr "Do_prava"
2295
2296 #. Media label, as in "fast forward"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2298 msgctxt "Stock label, media"
2299 msgid "_Forward"
2300 msgstr "_Vpřed"
2301
2302 #. Media label, as in "next song"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2304 msgctxt "Stock label, media"
2305 msgid "_Next"
2306 msgstr "_Následující"
2307
2308 #. Media label, as in "pause music"
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2310 msgctxt "Stock label, media"
2311 msgid "P_ause"
2312 msgstr "_Pozastavit"
2313
2314 #. Media label, as in "play music"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2316 msgctxt "Stock label, media"
2317 msgid "_Play"
2318 msgstr "Pře_hrát"
2319
2320 #. Media label, as in  "previous song"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2322 msgctxt "Stock label, media"
2323 msgid "Pre_vious"
2324 msgstr "_Předchozí"
2325
2326 #. Media label
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2328 msgctxt "Stock label, media"
2329 msgid "_Record"
2330 msgstr "_Zaznamenávat"
2331
2332 #. Media label
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2334 msgctxt "Stock label, media"
2335 msgid "R_ewind"
2336 msgstr "Pře_točit"
2337
2338 #. Media label
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2340 msgctxt "Stock label, media"
2341 msgid "_Stop"
2342 msgstr "Za_stavit"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2345 msgctxt "Stock label"
2346 msgid "_Network"
2347 msgstr "_Síť"
2348
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2350 msgctxt "Stock label"
2351 msgid "_New"
2352 msgstr "_Nový"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2355 msgctxt "Stock label"
2356 msgid "_No"
2357 msgstr "_Ne"
2358
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2360 msgctxt "Stock label"
2361 msgid "_OK"
2362 msgstr "_Budiž"
2363
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2365 msgctxt "Stock label"
2366 msgid "_Open"
2367 msgstr "_Otevřít"
2368
2369 #. Page orientation
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Landscape"
2373 msgstr "Na šířku"
2374
2375 #. Page orientation
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "Portrait"
2379 msgstr "Na výšku"
2380
2381 #. Page orientation
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "Reverse landscape"
2385 msgstr "Obráceně na šířku"
2386
2387 #. Page orientation
2388 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2389 msgctxt "Stock label"
2390 msgid "Reverse portrait"
2391 msgstr "Obráceně na výšku"
2392
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "Page Set_up"
2396 msgstr "_Vzhled stránky"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Paste"
2401 msgstr "V_ložit"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Preferences"
2406 msgstr "_Nastavení"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Print"
2411 msgstr "_Tisk"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Print Pre_view"
2416 msgstr "Ná_hled tisku"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_Properties"
2421 msgstr "_Vlastnosti"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Quit"
2426 msgstr "U_končit"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Redo"
2431 msgstr "Zn_ovu"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "_Refresh"
2436 msgstr "Ob_novit"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Remove"
2441 msgstr "O_dstranit"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Revert"
2446 msgstr "_Vrátit"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Save"
2451 msgstr "_Uložit"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "Save _As"
2456 msgstr "Uložit _jako"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "Select _All"
2461 msgstr "V_ybrat vše"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Color"
2466 msgstr "_Barva"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Font"
2471 msgstr "_Písmo"
2472
2473 #. Sorting direction
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Ascending"
2477 msgstr "_Vzestupně"
2478
2479 #. Sorting direction
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2481 msgctxt "Stock label"
2482 msgid "_Descending"
2483 msgstr "_Sestupně"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2486 msgctxt "Stock label"
2487 msgid "_Spell Check"
2488 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2489
2490 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2491 msgctxt "Stock label"
2492 msgid "_Stop"
2493 msgstr "Za_stavit"
2494
2495 #. Font variant
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Strikethrough"
2499 msgstr "_Přeškrtnuté"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_Undelete"
2504 msgstr "_Zrušit smazání"
2505
2506 #. Font variant
2507 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2508 msgctxt "Stock label"
2509 msgid "_Underline"
2510 msgstr "Po_dtržené"
2511
2512 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2513 msgctxt "Stock label"
2514 msgid "_Undo"
2515 msgstr "_Zpět"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2518 msgctxt "Stock label"
2519 msgid "_Yes"
2520 msgstr "_Ano"
2521
2522 #. Zoom
2523 #: ../gtk/gtkstock.c:436
2524 msgctxt "Stock label"
2525 msgid "_Normal Size"
2526 msgstr "_Normální velikost"
2527
2528 #. Zoom
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:438
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "Best _Fit"
2532 msgstr "Při_způsobit velikost"
2533
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2535 msgctxt "Stock label"
2536 msgid "Zoom _In"
2537 msgstr "Z_většit"
2538
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2540 msgctxt "Stock label"
2541 msgid "Zoom _Out"
2542 msgstr "Z_menšit"
2543
2544 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2545 #, c-format
2546 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2547 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2548
2549 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2550 #, c-format
2551 msgid "No deserialize function found for format %s"
2552 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2553
2554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2555 #, c-format
2556 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2557 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2558
2559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2560 #, c-format
2561 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2562 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2563
2564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2565 #, c-format
2566 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2567 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
2568
2569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2570 #, c-format
2571 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2572 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2573
2574 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2575 #, c-format
2576 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2577 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2578
2579 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2580 #, c-format
2581 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2582 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2583
2584 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
2585 #, c-format
2586 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2587 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2588
2589 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
2590 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2591 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2592
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
2594 #, c-format
2595 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2596 msgstr ""
2597 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2598
2599 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2601 #, c-format
2602 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2603 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2608 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2611 #, c-format
2612 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2613 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2619 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2620
2621 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2622 #, c-format
2623 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2624 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2625
2626 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
2627 #, c-format
2628 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2629 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2630
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2632 #, c-format
2633 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2634 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2637 #, c-format
2638 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2639 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2642 #, c-format
2643 msgid "A <%s> element has already been specified"
2644 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2647 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2648 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2649
2650 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
2651 msgid "Serialized data is malformed"
2652 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2653
2654 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
2655 msgid ""
2656 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2657 msgstr ""
2658 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2659
2660 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2661 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2662 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2663
2664 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2665 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2666 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2667
2668 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2669 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2670 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2673 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2674 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2675
2676 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2677 msgid "LRO Left-to-right _override"
2678 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2679
2680 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2681 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2682 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2683
2684 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2685 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2686 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2687
2688 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2689 msgid "ZWS _Zero width space"
2690 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2691
2692 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2693 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2694 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2695
2696 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2697 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2698 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2699
2700 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2701 #, c-format
2702 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2703 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2704
2705 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
2706 #, c-format
2707 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2708 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2709
2710 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
2711 #, c-format
2712 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2713 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2714
2715 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
2716 msgid "Empty"
2717 msgstr "Prázdný"
2718
2719 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
2720 msgid "Volume"
2721 msgstr "Hlasitost"
2722
2723 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2724 msgid "Turns volume down or up"
2725 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2726
2727 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
2728 msgid "Adjusts the volume"
2729 msgstr "Změní hlasitost"
2730
2731 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2732 msgid "Volume Down"
2733 msgstr "Snížit hlasitost"
2734
2735 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
2736 msgid "Decreases the volume"
2737 msgstr "Sníží hlasitost"
2738
2739 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2740 msgid "Volume Up"
2741 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2742
2743 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
2744 msgid "Increases the volume"
2745 msgstr "Zvýší hlasitost"
2746
2747 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2748 msgid "Muted"
2749 msgstr "Ztlumeno"
2750
2751 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2752 msgid "Full Volume"
2753 msgstr "Maximální hlasitost"
2754
2755 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2756 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2757 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2758 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2759 #.
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
2761 #, c-format
2762 msgctxt "volume percentage"
2763 msgid "%d %%"
2764 msgstr "%d %%"
2765
2766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2767 msgctxt "paper size"
2768 msgid "asme_f"
2769 msgstr "asme_f"
2770
2771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2772 msgctxt "paper size"
2773 msgid "A0x2"
2774 msgstr "A0x2"
2775
2776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2777 msgctxt "paper size"
2778 msgid "A0"
2779 msgstr "A0"
2780
2781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2782 msgctxt "paper size"
2783 msgid "A0x3"
2784 msgstr "A0x3"
2785
2786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2787 msgctxt "paper size"
2788 msgid "A1"
2789 msgstr "A1"
2790
2791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2792 msgctxt "paper size"
2793 msgid "A10"
2794 msgstr "A10"
2795
2796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2797 msgctxt "paper size"
2798 msgid "A1x3"
2799 msgstr "A1x3"
2800
2801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2802 msgctxt "paper size"
2803 msgid "A1x4"
2804 msgstr "A1x4"
2805
2806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2807 msgctxt "paper size"
2808 msgid "A2"
2809 msgstr "A2"
2810
2811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2812 msgctxt "paper size"
2813 msgid "A2x3"
2814 msgstr "A2x3"
2815
2816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2817 msgctxt "paper size"
2818 msgid "A2x4"
2819 msgstr "A2x4"
2820
2821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2822 msgctxt "paper size"
2823 msgid "A2x5"
2824 msgstr "A2x5"
2825
2826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2827 msgctxt "paper size"
2828 msgid "A3"
2829 msgstr "A3"
2830
2831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2832 msgctxt "paper size"
2833 msgid "A3 Extra"
2834 msgstr "A3 Extra"
2835
2836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2837 msgctxt "paper size"
2838 msgid "A3x3"
2839 msgstr "A3x3"
2840
2841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2842 msgctxt "paper size"
2843 msgid "A3x4"
2844 msgstr "A3x4"
2845
2846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2847 msgctxt "paper size"
2848 msgid "A3x5"
2849 msgstr "A3x5"
2850
2851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2852 msgctxt "paper size"
2853 msgid "A3x6"
2854 msgstr "A3x6"
2855
2856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2857 msgctxt "paper size"
2858 msgid "A3x7"
2859 msgstr "A3x7"
2860
2861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2862 msgctxt "paper size"
2863 msgid "A4"
2864 msgstr "A4"
2865
2866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2867 msgctxt "paper size"
2868 msgid "A4 Extra"
2869 msgstr "A4 Extra"
2870
2871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2872 msgctxt "paper size"
2873 msgid "A4 Tab"
2874 msgstr "A4 Tab"
2875
2876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2877 msgctxt "paper size"
2878 msgid "A4x3"
2879 msgstr "A4x3"
2880
2881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2882 msgctxt "paper size"
2883 msgid "A4x4"
2884 msgstr "A4x4"
2885
2886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2887 msgctxt "paper size"
2888 msgid "A4x5"
2889 msgstr "A4x5"
2890
2891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2892 msgctxt "paper size"
2893 msgid "A4x6"
2894 msgstr "A4x6"
2895
2896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2897 msgctxt "paper size"
2898 msgid "A4x7"
2899 msgstr "A4x7"
2900
2901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2902 msgctxt "paper size"
2903 msgid "A4x8"
2904 msgstr "A4x8"
2905
2906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2907 msgctxt "paper size"
2908 msgid "A4x9"
2909 msgstr "A4x9"
2910
2911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2912 msgctxt "paper size"
2913 msgid "A5"
2914 msgstr "A5"
2915
2916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2917 msgctxt "paper size"
2918 msgid "A5 Extra"
2919 msgstr "A5 Extra"
2920
2921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2922 msgctxt "paper size"
2923 msgid "A6"
2924 msgstr "A6"
2925
2926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2927 msgctxt "paper size"
2928 msgid "A7"
2929 msgstr "A7"
2930
2931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2932 msgctxt "paper size"
2933 msgid "A8"
2934 msgstr "A8"
2935
2936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2937 msgctxt "paper size"
2938 msgid "A9"
2939 msgstr "A9"
2940
2941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2942 msgctxt "paper size"
2943 msgid "B0"
2944 msgstr "B0"
2945
2946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2947 msgctxt "paper size"
2948 msgid "B1"
2949 msgstr "B1"
2950
2951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2952 msgctxt "paper size"
2953 msgid "B10"
2954 msgstr "B10"
2955
2956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2957 msgctxt "paper size"
2958 msgid "B2"
2959 msgstr "B2"
2960
2961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2962 msgctxt "paper size"
2963 msgid "B3"
2964 msgstr "B3"
2965
2966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2967 msgctxt "paper size"
2968 msgid "B4"
2969 msgstr "B4"
2970
2971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
2972 msgctxt "paper size"
2973 msgid "B5"
2974 msgstr "B5"
2975
2976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
2977 msgctxt "paper size"
2978 msgid "B5 Extra"
2979 msgstr "B5 Extra"
2980
2981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
2982 msgctxt "paper size"
2983 msgid "B6"
2984 msgstr "B6"
2985
2986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
2987 msgctxt "paper size"
2988 msgid "B6/C4"
2989 msgstr "B6/C4"
2990
2991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
2992 msgctxt "paper size"
2993 msgid "B7"
2994 msgstr "B7"
2995
2996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
2997 msgctxt "paper size"
2998 msgid "B8"
2999 msgstr "B8"
3000
3001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3002 msgctxt "paper size"
3003 msgid "B9"
3004 msgstr "B9"
3005
3006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3007 msgctxt "paper size"
3008 msgid "C0"
3009 msgstr "C0"
3010
3011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3012 msgctxt "paper size"
3013 msgid "C1"
3014 msgstr "C1"
3015
3016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3017 msgctxt "paper size"
3018 msgid "C10"
3019 msgstr "C10"
3020
3021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3022 msgctxt "paper size"
3023 msgid "C2"
3024 msgstr "C2"
3025
3026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3027 msgctxt "paper size"
3028 msgid "C3"
3029 msgstr "C3"
3030
3031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3032 msgctxt "paper size"
3033 msgid "C4"
3034 msgstr "C4"
3035
3036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3037 msgctxt "paper size"
3038 msgid "C5"
3039 msgstr "C5"
3040
3041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3042 msgctxt "paper size"
3043 msgid "C6"
3044 msgstr "C6"
3045
3046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3047 msgctxt "paper size"
3048 msgid "C6/C5"
3049 msgstr "C6/C5"
3050
3051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3052 msgctxt "paper size"
3053 msgid "C7"
3054 msgstr "C7"
3055
3056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3057 msgctxt "paper size"
3058 msgid "C7/C6"
3059 msgstr "C7/C6"
3060
3061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3062 msgctxt "paper size"
3063 msgid "C8"
3064 msgstr "C8"
3065
3066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3067 msgctxt "paper size"
3068 msgid "C9"
3069 msgstr "C9"
3070
3071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3072 msgctxt "paper size"
3073 msgid "DL Envelope"
3074 msgstr "Obálka DL"
3075
3076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3077 msgctxt "paper size"
3078 msgid "RA0"
3079 msgstr "RA0"
3080
3081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3082 msgctxt "paper size"
3083 msgid "RA1"
3084 msgstr "RA1"
3085
3086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3087 msgctxt "paper size"
3088 msgid "RA2"
3089 msgstr "RA2"
3090
3091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3092 msgctxt "paper size"
3093 msgid "SRA0"
3094 msgstr "SRA0"
3095
3096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3097 msgctxt "paper size"
3098 msgid "SRA1"
3099 msgstr "SRA1"
3100
3101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3102 msgctxt "paper size"
3103 msgid "SRA2"
3104 msgstr "SRA2"
3105
3106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3107 msgctxt "paper size"
3108 msgid "JB0"
3109 msgstr "JB0"
3110
3111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3112 msgctxt "paper size"
3113 msgid "JB1"
3114 msgstr "JB1"
3115
3116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3117 msgctxt "paper size"
3118 msgid "JB10"
3119 msgstr "JB10"
3120
3121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3122 msgctxt "paper size"
3123 msgid "JB2"
3124 msgstr "JB2"
3125
3126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3127 msgctxt "paper size"
3128 msgid "JB3"
3129 msgstr "JB3"
3130
3131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3132 msgctxt "paper size"
3133 msgid "JB4"
3134 msgstr "JB4"
3135
3136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3137 msgctxt "paper size"
3138 msgid "JB5"
3139 msgstr "JB5"
3140
3141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3142 msgctxt "paper size"
3143 msgid "JB6"
3144 msgstr "JB6"
3145
3146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3147 msgctxt "paper size"
3148 msgid "JB7"
3149 msgstr "JB7"
3150
3151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3152 msgctxt "paper size"
3153 msgid "JB8"
3154 msgstr "JB8"
3155
3156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3157 msgctxt "paper size"
3158 msgid "JB9"
3159 msgstr "JB9"
3160
3161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3162 msgctxt "paper size"
3163 msgid "jis exec"
3164 msgstr "jis exec"
3165
3166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3167 msgctxt "paper size"
3168 msgid "Choukei 2 Envelope"
3169 msgstr "Obálka Choukei 2"
3170
3171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3172 msgctxt "paper size"
3173 msgid "Choukei 3 Envelope"
3174 msgstr "Obálka Choukei 3"
3175
3176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3177 msgctxt "paper size"
3178 msgid "Choukei 4 Envelope"
3179 msgstr "Obálka Choukei 4"
3180
3181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3182 msgctxt "paper size"
3183 msgid "hagaki (postcard)"
3184 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3185
3186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3187 msgctxt "paper size"
3188 msgid "kahu Envelope"
3189 msgstr "Obálka kahu"
3190
3191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3192 msgctxt "paper size"
3193 msgid "kaku2 Envelope"
3194 msgstr "Obálka kaku2"
3195
3196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3197 msgctxt "paper size"
3198 msgid "oufuku (reply postcard)"
3199 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3200
3201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3202 msgctxt "paper size"
3203 msgid "you4 Envelope"
3204 msgstr "Obálka you4"
3205
3206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3207 msgctxt "paper size"
3208 msgid "10x11"
3209 msgstr "10x11"
3210
3211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3212 msgctxt "paper size"
3213 msgid "10x13"
3214 msgstr "10x13"
3215
3216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3217 msgctxt "paper size"
3218 msgid "10x14"
3219 msgstr "10x14"
3220
3221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3222 msgctxt "paper size"
3223 msgid "10x15"
3224 msgstr "10x15"
3225
3226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3227 msgctxt "paper size"
3228 msgid "11x12"
3229 msgstr "11x12"
3230
3231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3232 msgctxt "paper size"
3233 msgid "11x15"
3234 msgstr "11x15"
3235
3236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3237 msgctxt "paper size"
3238 msgid "12x19"
3239 msgstr "12x19"
3240
3241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3242 msgctxt "paper size"
3243 msgid "5x7"
3244 msgstr "5x7"
3245
3246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3247 msgctxt "paper size"
3248 msgid "6x9 Envelope"
3249 msgstr "Obálka 6x9"
3250
3251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3252 msgctxt "paper size"
3253 msgid "7x9 Envelope"
3254 msgstr "Obálka 7x9"
3255
3256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3257 msgctxt "paper size"
3258 msgid "9x11 Envelope"
3259 msgstr "Obálka 9x11"
3260
3261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3262 msgctxt "paper size"
3263 msgid "a2 Envelope"
3264 msgstr "Obálka a2"
3265
3266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3267 msgctxt "paper size"
3268 msgid "Arch A"
3269 msgstr "Arch A"
3270
3271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3272 msgctxt "paper size"
3273 msgid "Arch B"
3274 msgstr "Arch B"
3275
3276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3277 msgctxt "paper size"
3278 msgid "Arch C"
3279 msgstr "Arch C"
3280
3281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3282 msgctxt "paper size"
3283 msgid "Arch D"
3284 msgstr "Arch D"
3285
3286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3287 msgctxt "paper size"
3288 msgid "Arch E"
3289 msgstr "Arch E"
3290
3291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3292 msgctxt "paper size"
3293 msgid "b-plus"
3294 msgstr "b-plus"
3295
3296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3297 msgctxt "paper size"
3298 msgid "c"
3299 msgstr "c"
3300
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3302 msgctxt "paper size"
3303 msgid "c5 Envelope"
3304 msgstr "Obálka c5"
3305
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3307 msgctxt "paper size"
3308 msgid "d"
3309 msgstr "d"
3310
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3312 msgctxt "paper size"
3313 msgid "e"
3314 msgstr "e"
3315
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3317 msgctxt "paper size"
3318 msgid "edp"
3319 msgstr "edp"
3320
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3322 msgctxt "paper size"
3323 msgid "European edp"
3324 msgstr "European edp"
3325
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3327 msgctxt "paper size"
3328 msgid "Executive"
3329 msgstr "Executive"
3330
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3332 msgctxt "paper size"
3333 msgid "f"
3334 msgstr "f"
3335
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3337 msgctxt "paper size"
3338 msgid "FanFold European"
3339 msgstr "FanFold European"
3340
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3342 msgctxt "paper size"
3343 msgid "FanFold US"
3344 msgstr "FanFold US"
3345
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3347 msgctxt "paper size"
3348 msgid "FanFold German Legal"
3349 msgstr "FanFold German Legal"
3350
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3352 msgctxt "paper size"
3353 msgid "Government Legal"
3354 msgstr "Government Legal"
3355
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3357 msgctxt "paper size"
3358 msgid "Government Letter"
3359 msgstr "Government Letter"
3360
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3362 msgctxt "paper size"
3363 msgid "Index 3x5"
3364 msgstr "Index 3x5"
3365
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3367 msgctxt "paper size"
3368 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3369 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3370
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3372 msgctxt "paper size"
3373 msgid "Index 4x6 ext"
3374 msgstr "Index 4x6 ext"
3375
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3377 msgctxt "paper size"
3378 msgid "Index 5x8"
3379 msgstr "Index 5x8"
3380
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3382 msgctxt "paper size"
3383 msgid "Invoice"
3384 msgstr "Invoice"
3385
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3387 msgctxt "paper size"
3388 msgid "Tabloid"
3389 msgstr "Tabloid"
3390
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3392 msgctxt "paper size"
3393 msgid "US Legal"
3394 msgstr "US Legal"
3395
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3397 msgctxt "paper size"
3398 msgid "US Legal Extra"
3399 msgstr "US Legal Extra"
3400
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3402 msgctxt "paper size"
3403 msgid "US Letter"
3404 msgstr "US Letter"
3405
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3407 msgctxt "paper size"
3408 msgid "US Letter Extra"
3409 msgstr "US Letter Extra"
3410
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3412 msgctxt "paper size"
3413 msgid "US Letter Plus"
3414 msgstr "US Letter Plus"
3415
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3417 msgctxt "paper size"
3418 msgid "Monarch Envelope"
3419 msgstr "Obálka Monarch"
3420
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3422 msgctxt "paper size"
3423 msgid "#10 Envelope"
3424 msgstr "Obálka č. 10"
3425
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3427 msgctxt "paper size"
3428 msgid "#11 Envelope"
3429 msgstr "Obálka č. 11"
3430
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3432 msgctxt "paper size"
3433 msgid "#12 Envelope"
3434 msgstr "Obálka č. 12"
3435
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3437 msgctxt "paper size"
3438 msgid "#14 Envelope"
3439 msgstr "Obálka č. 14"
3440
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3442 msgctxt "paper size"
3443 msgid "#9 Envelope"
3444 msgstr "Obálka č. 9"
3445
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3447 msgctxt "paper size"
3448 msgid "Personal Envelope"
3449 msgstr "Osobní obálka"
3450
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3452 msgctxt "paper size"
3453 msgid "Quarto"
3454 msgstr "Quarto"
3455
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3457 msgctxt "paper size"
3458 msgid "Super A"
3459 msgstr "Super A"
3460
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3462 msgctxt "paper size"
3463 msgid "Super B"
3464 msgstr "Super B"
3465
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3467 msgctxt "paper size"
3468 msgid "Wide Format"
3469 msgstr "Široký formát"
3470
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3472 msgctxt "paper size"
3473 msgid "Dai-pa-kai"
3474 msgstr "Dai-pa-kai"
3475
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3477 msgctxt "paper size"
3478 msgid "Folio"
3479 msgstr "Folio"
3480
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3482 msgctxt "paper size"
3483 msgid "Folio sp"
3484 msgstr "Folio sp"
3485
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3487 msgctxt "paper size"
3488 msgid "Invite Envelope"
3489 msgstr "Obálka Invite"
3490
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3492 msgctxt "paper size"
3493 msgid "Italian Envelope"
3494 msgstr "Italská obálka"
3495
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3497 msgctxt "paper size"
3498 msgid "juuro-ku-kai"
3499 msgstr "juuro-ku-kai"
3500
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3502 msgctxt "paper size"
3503 msgid "pa-kai"
3504 msgstr "pa-kai"
3505
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3507 msgctxt "paper size"
3508 msgid "Postfix Envelope"
3509 msgstr "Obálka Postfix"
3510
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3512 msgctxt "paper size"
3513 msgid "Small Photo"
3514 msgstr "Small Photo"
3515
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3517 msgctxt "paper size"
3518 msgid "prc1 Envelope"
3519 msgstr "Obálka prc1"
3520
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3522 msgctxt "paper size"
3523 msgid "prc10 Envelope"
3524 msgstr "Obálka prc10"
3525
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3527 msgctxt "paper size"
3528 msgid "prc 16k"
3529 msgstr "prc 16k"
3530
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3532 msgctxt "paper size"
3533 msgid "prc2 Envelope"
3534 msgstr "Obálka prc2"
3535
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3537 msgctxt "paper size"
3538 msgid "prc3 Envelope"
3539 msgstr "Obálka prc3"
3540
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3542 msgctxt "paper size"
3543 msgid "prc 32k"
3544 msgstr "prc 32k"
3545
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3547 msgctxt "paper size"
3548 msgid "prc4 Envelope"
3549 msgstr "Obálka prc4"
3550
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3552 msgctxt "paper size"
3553 msgid "prc5 Envelope"
3554 msgstr "Obálka prc5"
3555
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3557 msgctxt "paper size"
3558 msgid "prc6 Envelope"
3559 msgstr "Obálka prc6"
3560
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3562 msgctxt "paper size"
3563 msgid "prc7 Envelope"
3564 msgstr "Obálka prc7"
3565
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3567 msgctxt "paper size"
3568 msgid "prc8 Envelope"
3569 msgstr "Obálka prc8"
3570
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3572 msgctxt "paper size"
3573 msgid "prc9 Envelope"
3574 msgstr "Obálka prc9"
3575
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3577 msgctxt "paper size"
3578 msgid "ROC 16k"
3579 msgstr "ROC 16k"
3580
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3582 msgctxt "paper size"
3583 msgid "ROC 8k"
3584 msgstr "ROC 8k"
3585
3586 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3587 #, c-format
3588 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3589 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
3590
3591 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3592 #, c-format
3593 msgid "Failed to write header\n"
3594 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3595
3596 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3597 #, c-format
3598 msgid "Failed to write hash table\n"
3599 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3600
3601 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3602 #, c-format
3603 msgid "Failed to write folder index\n"
3604 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3605
3606 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3607 #, c-format
3608 msgid "Failed to rewrite header\n"
3609 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3610
3611 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3614 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3615
3616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3619 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3620
3621 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3622 #, c-format
3623 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3624 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3625
3626 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3627 #, c-format
3628 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3629 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3630
3631 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3632 #, c-format
3633 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3634 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3635
3636 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3637 #, c-format
3638 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3639 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3640
3641 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3642 #, c-format
3643 msgid "Cache file created successfully.\n"
3644 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3645
3646 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3647 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3648 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3649
3650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3651 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3652 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3653
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3655 msgid "Don't include image data in the cache"
3656 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3657
3658 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3659 msgid "Output a C header file"
3660 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3661
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3663 msgid "Turn off verbose output"
3664 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
3665
3666 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3667 msgid "Validate existing icon cache"
3668 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
3669
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3671 #, c-format
3672 msgid "File not found: %s\n"
3673 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
3674
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3676 #, c-format
3677 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3678 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
3679
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3681 #, c-format
3682 msgid "No theme index file.\n"
3683 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
3684
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "No theme index file in '%s'.\n"
3689 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3690 msgstr ""
3691 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
3692 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
3693 "prosím --ignore-theme-index.\n"
3694
3695 #. ID
3696 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3697 msgid "Amharic (EZ+)"
3698 msgstr "Amharština (EZ+)"
3699
3700 #. ID
3701 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3702 msgid "Cedilla"
3703 msgstr "Cédille"
3704
3705 #. ID
3706 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3707 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3708 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
3709
3710 #. ID
3711 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3712 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3713 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
3714
3715 #. ID
3716 #: ../modules/input/imipa.c:145
3717 msgid "IPA"
3718 msgstr "IPA"
3719
3720 #. ID
3721 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3722 msgid "Multipress"
3723 msgstr "Multipress"
3724
3725 #. ID
3726 #: ../modules/input/imthai.c:35
3727 msgid "Thai-Lao"
3728 msgstr "Thajština-laoština"
3729
3730 #. ID
3731 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3732 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3733 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3734
3735 #. ID
3736 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3737 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3738 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3739
3740 #. ID
3741 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3742 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3743 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3744
3745 #. ID
3746 #: ../modules/input/imxim.c:28
3747 msgid "X Input Method"
3748 msgstr "Vstupní metoda X"
3749
3750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3752 msgid "Username:"
3753 msgstr "Uživatelské jméno:"
3754
3755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3757 msgid "Password:"
3758 msgstr "Heslo:"
3759
3760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3761 #, c-format
3762 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3763 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
3764
3765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3766 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3767 #, c-format
3768 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3769 msgstr ""
3770 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
3771 "%s"
3772
3773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3774 #, c-format
3775 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3776 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
3777
3778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3779 #, c-format
3780 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3781 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
3782
3783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3784 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3785 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
3786
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3788 #, c-format
3789 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3790 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
3791
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3793 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3794 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
3795
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3797 #, c-format
3798 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3799 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
3800
3801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3802 #, c-format
3803 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3804 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
3805
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3807 #, c-format
3808 msgid "Authentication is required on %s"
3809 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
3810
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3812 msgid "Domain:"
3813 msgstr "Doména:"
3814
3815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3816 #, c-format
3817 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3818 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
3819
3820 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3821 #, c-format
3822 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3823 msgstr ""
3824 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
3825 "s"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3828 msgid "Authentication is required to print this document"
3829 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
3830
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3832 #, c-format
3833 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3834 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3835
3836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3837 #, c-format
3838 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3839 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3840
3841 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3843 #, c-format
3844 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3845 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3846
3847 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3849 #, c-format
3850 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3851 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3852
3853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3855 #, c-format
3856 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3857 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3858
3859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3860 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3861 #, c-format
3862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3863 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3864
3865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3866 #, c-format
3867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3868 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3869
3870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3871 #, c-format
3872 msgid "The door is open on printer '%s'."
3873 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3874
3875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3876 #, c-format
3877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3878 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3879
3880 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3881 #, c-format
3882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3883 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3884
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3888 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3889
3890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3891 #, c-format
3892 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3893 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3894
3895 #. Translators: this is a printer status.
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3897 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3898 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
3899
3900 #. Translators: this is a printer status.
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3902 msgid "Rejecting Jobs"
3903 msgstr "Odmítání úloh"
3904
3905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3906 msgid "Two Sided"
3907 msgstr "Oboustranný"
3908
3909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3910 msgid "Paper Type"
3911 msgstr "Typ papíru"
3912
3913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3914 msgid "Paper Source"
3915 msgstr "Zdroj papíru"
3916
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3918 msgid "Output Tray"
3919 msgstr "Výstupní zásobník"
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3922 msgid "Resolution"
3923 msgstr "Rozlišení"
3924
3925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3926 msgid "GhostScript pre-filtering"
3927 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
3928
3929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3930 msgid "One Sided"
3931 msgstr "Jednostranný"
3932
3933 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3935 msgid "Long Edge (Standard)"
3936 msgstr "Delší okraj (standardní)"
3937
3938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3940 msgid "Short Edge (Flip)"
3941 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
3942
3943 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3947 msgid "Auto Select"
3948 msgstr "Automatický výběr"
3949
3950 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3951 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3957 msgid "Printer Default"
3958 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3959
3960 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3961 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3962 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3963 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
3964
3965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3967 msgid "Convert to PS level 1"
3968 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
3969
3970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3972 msgid "Convert to PS level 2"
3973 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
3974
3975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
3977 msgid "No pre-filtering"
3978 msgstr "Bez předběžného filtrování"
3979
3980 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
3981 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
3983 msgid "Miscellaneous"
3984 msgstr "Různé"
3985
3986 #. Translators: These strings name the possible values of the
3987 #. * job priority option in the print dialog
3988 #.
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3990 msgid "Urgent"
3991 msgstr "Naléhavá"
3992
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3994 msgid "High"
3995 msgstr "Vysoká"
3996
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
3998 msgid "Medium"
3999 msgstr "Střední"
4000
4001 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4002 msgid "Low"
4003 msgstr "Nízká"
4004
4005 #. Cups specific, non-ppd related settings
4006 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4007 #. * in the print dialog
4008 #.
4009 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4010 msgid "Pages per Sheet"
4011 msgstr "Stran na list"
4012
4013 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4014 #. * in the print dialog
4015 #.
4016 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4017 msgid "Job Priority"
4018 msgstr "Priorita úlohy"
4019
4020 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4021 #. * in the print dialog
4022 #.
4023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4024 msgid "Billing Info"
4025 msgstr "Účtovací informace"
4026
4027 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4028 #. * pages that the printing system may support.
4029 #.
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4031 msgid "None"
4032 msgstr "Žádné"
4033
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4035 msgid "Classified"
4036 msgstr "Utajované"
4037
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4039 msgid "Confidential"
4040 msgstr "Důvěrné"
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4043 msgid "Secret"
4044 msgstr "Tajné"
4045
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4047 msgid "Standard"
4048 msgstr "Standardní"
4049
4050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4051 msgid "Top Secret"
4052 msgstr "Přísně tajné"
4053
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4055 msgid "Unclassified"
4056 msgstr "Neutajované"
4057
4058 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4059 #. * dialog that controls the front cover page.
4060 #.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4062 msgid "Before"
4063 msgstr "Před"
4064
4065 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4066 #. * dialog that controls the back cover page.
4067 #.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4069 msgid "After"
4070 msgstr "Za"
4071
4072 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4073 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4074 #. * or 'on hold'
4075 #.
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4077 msgid "Print at"
4078 msgstr "Vytisknout"
4079
4080 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4081 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4082 #.
4083 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4084 msgid "Print at time"
4085 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4086
4087 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4088 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4089 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4090 #.
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4092 #, c-format
4093 msgid "Custom %sx%s"
4094 msgstr "Vlastní %sx%s"
4095
4096 #. default filename used for print-to-file
4097 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4098 #, c-format
4099 msgid "output.%s"
4100 msgstr "výstup.%s"
4101
4102 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4103 msgid "Print to File"
4104 msgstr "Tisknout do souboru"
4105
4106 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4107 msgid "PDF"
4108 msgstr "PDF"
4109
4110 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4111 msgid "Postscript"
4112 msgstr "Postscript"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4115 msgid "SVG"
4116 msgstr "SVG"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4119 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4120 msgid "Pages per _sheet:"
4121 msgstr "St_ran na list:"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4124 msgid "File"
4125 msgstr "Soubor"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4128 msgid "_Output format"
4129 msgstr "_Výstupní formát"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4132 msgid "Print to LPR"
4133 msgstr "Tisknout na LPR"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4136 msgid "Pages Per Sheet"
4137 msgstr "Stran na list"
4138
4139 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4140 msgid "Command Line"
4141 msgstr "Příkazový řádek"
4142
4143 #. SUN_BRANDING
4144 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4145 msgid "printer offline"
4146 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4147
4148 #. SUN_BRANDING
4149 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4150 msgid "ready to print"
4151 msgstr "tisk připraven"
4152
4153 #. SUN_BRANDING
4154 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4155 msgid "processing job"
4156 msgstr "zpracovává se úloha"
4157
4158 #. SUN_BRANDING
4159 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4160 msgid "paused"
4161 msgstr "přerušeno"
4162
4163 #. SUN_BRANDING
4164 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4165 msgid "unknown"
4166 msgstr "neznámé"
4167
4168 #. default filename used for print-to-test
4169 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4170 #, c-format
4171 msgid "test-output.%s"
4172 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4175 msgid "Print to Test Printer"
4176 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4177
4178 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4179 #, c-format
4180 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4181 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4182
4183 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4186 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4187
4188 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4192 msgstr ""
4193 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
4194 "obrázku"
4195
4196 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4197 #~ msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4201 #~ "animation file"
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
4204 #~ "soubor animace"
4205
4206 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4207 #~ msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
4208
4209 #~ msgid ""
4210 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4211 #~ "it's from a different GTK version?"
4212 #~ msgstr ""
4213 #~ "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
4214 #~ "verze GTK?"
4215
4216 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4217 #~ msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
4218
4219 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4220 #~ msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
4221
4222 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4223 #~ msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
4224
4225 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4226 #~ msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
4227
4228 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4229 #~ msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
4230
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
4235
4236 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4237 #~ msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
4238
4239 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4240 #~ msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
4241
4242 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4243 #~ msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
4244
4245 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4246 #~ msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
4247
4248 #~ msgid ""
4249 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4250 #~ "saved: %s"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
4253 #~ "data: %s"
4254
4255 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4256 #~ msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
4257
4258 #~ msgid "Error writing to image stream"
4259 #~ msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
4260
4261 #~ msgid ""
4262 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4263 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
4266 #~ "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
4267
4268 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4269 #~ msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
4270
4271 #~ msgid "Image header corrupt"
4272 #~ msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
4273
4274 #~ msgid "Image format unknown"
4275 #~ msgstr "Neznámý formát obrázku"
4276
4277 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4278 #~ msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
4279
4280 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4281 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4282 #~ msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
4283 #~ msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
4284 #~ msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
4285
4286 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4287 #~ msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
4288
4289 #~ msgid "Unsupported animation type"
4290 #~ msgstr "Nepodporovaný typ animace"
4291
4292 #~ msgid "Invalid header in animation"
4293 #~ msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
4294
4295 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4296 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
4297
4298 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4299 #~ msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
4300
4301 #~ msgid "The ANI image format"
4302 #~ msgstr "Formát obrázku ANI"
4303
4304 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4305 #~ msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
4306
4307 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4308 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
4309
4310 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4311 #~ msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
4312
4313 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4314 #~ msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
4315
4316 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4317 #~ msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
4318
4319 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4320 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
4321
4322 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4323 #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
4324
4325 #~ msgid "The BMP image format"
4326 #~ msgstr "Formát obrázku BMP"
4327
4328 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4329 #~ msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
4330
4331 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
4334
4335 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4336 #~ msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
4337
4338 #~ msgid "Stack overflow"
4339 #~ msgstr "Přetečení zásobníku"
4340
4341 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4342 #~ msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
4343
4344 #~ msgid "Bad code encountered"
4345 #~ msgstr "Nalezen chybný kód"
4346
4347 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4348 #~ msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
4349
4350 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4351 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
4352
4353 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4354 #~ msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
4355
4356 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4357 #~ msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
4358
4359 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4360 #~ msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
4361
4362 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4363 #~ msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4367 #~ "colormap."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
4370 #~ "lokální mapu."
4371
4372 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4373 #~ msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
4374
4375 #~ msgid "The GIF image format"
4376 #~ msgstr "Formát obrázku GIF"
4377
4378 #~ msgid "Invalid header in icon"
4379 #~ msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
4380
4381 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4382 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
4383
4384 #~ msgid "Icon has zero width"
4385 #~ msgstr "Ikona má nulovou šířku"
4386
4387 #~ msgid "Icon has zero height"
4388 #~ msgstr "Ikona má nulovou výšku"
4389
4390 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4391 #~ msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
4392
4393 #~ msgid "Unsupported icon type"
4394 #~ msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
4395
4396 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4397 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
4398
4399 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4400 #~ msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
4401
4402 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4403 #~ msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
4404
4405 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4406 #~ msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
4407
4408 #~ msgid "The ICO image format"
4409 #~ msgstr "Formát obrázku ICO"
4410
4411 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4412 #~ msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
4413
4414 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4415 #~ msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
4416
4417 #~ msgid "The ICNS image format"
4418 #~ msgstr "Formát obrázku ICNS"
4419
4420 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4421 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
4422
4423 #~ msgid "Couldn't decode image"
4424 #~ msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
4425
4426 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4427 #~ msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
4428
4429 #~ msgid "Image type currently not supported"
4430 #~ msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
4431
4432 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4433 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
4434
4435 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4436 #~ msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
4437
4438 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4439 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
4440
4441 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4442 #~ msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
4443
4444 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4445 #~ msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
4446
4447 #~ msgid ""
4448 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4449 #~ "memory"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť "
4452 #~ "ukončením několika aplikací"
4453
4454 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4455 #~ msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
4456
4457 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4458 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
4459
4460 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4461 #~ msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4465 #~ "parsed."
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
4468 #~ "zpracovat."
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
4474
4475 #~ msgid "The JPEG image format"
4476 #~ msgstr "Formát obrázku JPEG"
4477
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4479 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví"
4480
4481 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4482 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
4483
4484 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4485 #~ msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
4486
4487 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4488 #~ msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
4489
4490 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4491 #~ msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
4492
4493 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4494 #~ msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
4495
4496 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4497 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
4498
4499 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4500 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
4501
4502 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4503 #~ msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
4504
4505 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4506 #~ msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
4507
4508 #~ msgid "The PCX image format"
4509 #~ msgstr "Formát obrázku PCX"
4510
4511 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4512 #~ msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
4513
4514 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4515 #~ msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
4516
4517 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4518 #~ msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
4519
4520 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4521 #~ msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
4522
4523 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo "
4526 #~ "4."
4527
4528 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4529 #~ msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
4530
4531 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4532 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
4533
4534 #~ msgid ""
4535 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4536 #~ "applications to reduce memory usage"
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
4539 #~ "paměť ukončením několika aplikací"
4540
4541 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4542 #~ msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
4543
4544 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4545 #~ msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4549 #~ msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
4550
4551 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4552 #~ msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
4553
4554 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4555 #~ msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4559 #~ "not be parsed."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo "
4562 #~ "možné zpracovat."
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4566 #~ "allowed."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
4569 #~ "povolena."
4570
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
4575
4576 #~ msgid "The PNG image format"
4577 #~ msgstr "Formát obrázku PNG"
4578
4579 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4580 #~ msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
4581
4582 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4583 #~ msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
4584
4585 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4586 #~ msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
4587
4588 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4589 #~ msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
4590
4591 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4592 #~ msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
4593
4594 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4595 #~ msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
4596
4597 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4598 #~ msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
4599
4600 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4601 #~ msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
4602
4603 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4604 #~ msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
4605
4606 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4607 #~ msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
4608
4609 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4610 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
4611
4612 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4613 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
4614
4615 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4616 #~ msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
4617
4618 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4619 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
4620
4621 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4622 #~ msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
4623
4624 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4625 #~ msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
4626
4627 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4628 #~ msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
4629
4630 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4631 #~ msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
4632
4633 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4634 #~ msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
4635
4636 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4637 #~ msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
4638
4639 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4640 #~ msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
4641
4642 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4643 #~ msgstr "Nezdařila se alokace struktury kontextu QTIF."
4644
4645 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4646 #~ msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
4647
4648 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4649 #~ msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
4650
4651 #~ msgid "The QTIF image format"
4652 #~ msgstr "Formát obrázku QTIF"
4653
4654 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4655 #~ msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
4656
4657 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4658 #~ msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
4659
4660 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4661 #~ msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
4662
4663 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4664 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
4665
4666 #~ msgid "The Sun raster image format"
4667 #~ msgstr "Formát obrázku Sun raster"
4668
4669 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4670 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
4671
4672 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4673 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
4674
4675 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4676 #~ msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
4677
4678 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4679 #~ msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
4680
4681 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4682 #~ msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
4683
4684 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4685 #~ msgstr "Obrázek je zkrácený nebo poškozený"
4686
4687 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4688 #~ msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
4689
4690 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4691 #~ msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
4692
4693 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4694 #~ msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
4695
4696 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4697 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
4698
4699 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4700 #~ msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
4701
4702 #~ msgid "TGA image type not supported"
4703 #~ msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
4704
4705 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4706 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
4707
4708 #~ msgid "Excess data in file"
4709 #~ msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
4710
4711 #~ msgid "The Targa image format"
4712 #~ msgstr "Formát obrázku Targa"
4713
4714 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4715 #~ msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
4716
4717 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4718 #~ msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
4719
4720 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4721 #~ msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
4722
4723 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4724 #~ msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
4725
4726 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4727 #~ msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
4728
4729 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4730 #~ msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
4731
4732 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4733 #~ msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
4734
4735 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4736 #~ msgstr "Operace TIFFClose selhala"
4737
4738 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4739 #~ msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
4740
4741 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4742 #~ msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
4743
4744 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4745 #~ msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
4746
4747 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4748 #~ msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
4749
4750 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4751 #~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
4752
4753 #~ msgid "The TIFF image format"
4754 #~ msgstr "Formát obrázku TIFF"
4755
4756 #~ msgid "Image has zero width"
4757 #~ msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
4758
4759 #~ msgid "Image has zero height"
4760 #~ msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
4761
4762 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4763 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
4764
4765 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4766 #~ msgstr "Nelze uložit zbývající část"
4767
4768 #~ msgid "The WBMP image format"
4769 #~ msgstr "Formát obrázku WBMP"
4770
4771 #~ msgid "Invalid XBM file"
4772 #~ msgstr "Neplatný soubor XBM"
4773
4774 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4775 #~ msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
4776
4777 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4778 #~ msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
4779
4780 #~ msgid "The XBM image format"
4781 #~ msgstr "Formát obrázku XBM"
4782
4783 #~ msgid "No XPM header found"
4784 #~ msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
4785
4786 #~ msgid "Invalid XPM header"
4787 #~ msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
4788
4789 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4790 #~ msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
4791
4792 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4793 #~ msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
4794
4795 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4796 #~ msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
4797
4798 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4799 #~ msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
4800
4801 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4802 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
4803
4804 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4805 #~ msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
4806
4807 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4808 #~ msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
4809
4810 #~ msgid "The XPM image format"
4811 #~ msgstr "Formát obrázku XPM"
4812
4813 #~ msgid "The EMF image format"
4814 #~ msgstr "Formát obrázku EMF"
4815
4816 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4817 #~ msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
4818
4819 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4820 #~ msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
4821
4822 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4823 #~ msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
4824
4825 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4826 #~ msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
4827
4828 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4829 #~ msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
4830
4831 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4832 #~ msgstr "Nelze načíst metasoubor"
4833
4834 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4835 #~ msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
4836
4837 #~ msgid "Couldn't save"
4838 #~ msgstr "Nelze uložit"
4839
4840 #~ msgid "The WMF image format"
4841 #~ msgstr "Formát obrázku WMF"
4842
4843 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4844 #~ msgstr "\"Hloubka\" barvy."
4845
4846 #~ msgid "Folders"
4847 #~ msgstr "Složky"
4848
4849 #~ msgid "Fol_ders"
4850 #~ msgstr "_Složky"
4851
4852 #~ msgid "_Files"
4853 #~ msgstr "_Soubory"
4854
4855 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4856 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4860 #~ "available to this program.\n"
4861 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4862 #~ msgstr ""
4863 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
4864 #~ "dostupný pro tento program.\n"
4865 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
4866
4867 #~ msgid "_New Folder"
4868 #~ msgstr "_Nová složka"
4869
4870 #~ msgid "De_lete File"
4871 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
4872
4873 #~ msgid "_Rename File"
4874 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
4875
4876 #~ msgid ""
4877 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4880 #~ "povoleny"
4881
4882 #~ msgid "New Folder"
4883 #~ msgstr "Nová složka"
4884
4885 #~ msgid "_Folder name:"
4886 #~ msgstr "Název _složky:"
4887
4888 #~ msgid "C_reate"
4889 #~ msgstr "_Vytvořit"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4895 #~ "povoleny"
4896
4897 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4898 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
4899
4900 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4901 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
4902
4903 #~ msgid "Delete File"
4904 #~ msgstr "Smazat soubor"
4905
4906 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4907 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
4908
4909 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4910 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
4911
4912 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4913 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4914
4915 #~ msgid "Rename File"
4916 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
4917
4918 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4919 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
4920
4921 #~ msgid "_Rename"
4922 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
4923
4924 #~ msgid "_Selection: "
4925 #~ msgstr "_Výběr: "
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4929 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
4932 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
4933
4934 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4935 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4936
4937 #~ msgid "Name too long"
4938 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
4939
4940 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4941 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
4942
4943 #~ msgid "Gamma"
4944 #~ msgstr "Gama"
4945
4946 #~ msgid "_Gamma value"
4947 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4948
4949 #~ msgid "Input"
4950 #~ msgstr "Vstup"
4951
4952 #~ msgid "No extended input devices"
4953 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
4954
4955 #~ msgid "_Device:"
4956 #~ msgstr "_Zařízení:"
4957
4958 #~ msgid "Disabled"
4959 #~ msgstr "Vypnuto"
4960
4961 #~ msgid "Screen"
4962 #~ msgstr "Obrazovka"
4963
4964 #~ msgid "Window"
4965 #~ msgstr "Okno"
4966
4967 #~ msgid "_Mode:"
4968 #~ msgstr "_Režim:"
4969
4970 #~ msgid "Axes"
4971 #~ msgstr "Osy"
4972
4973 #~ msgid "Keys"
4974 #~ msgstr "Klávesy"
4975
4976 #~ msgid "_X:"
4977 #~ msgstr "_X:"
4978
4979 #~ msgid "_Y:"
4980 #~ msgstr "_Y:"
4981
4982 #~ msgid "_Pressure:"
4983 #~ msgstr "_Tlak:"
4984
4985 #~ msgid "X _tilt:"
4986 #~ msgstr "Sk_lon X:"
4987
4988 #~ msgid "Y t_ilt:"
4989 #~ msgstr "Skl_on Y:"
4990
4991 #~ msgid "_Wheel:"
4992 #~ msgstr "_Kolečko:"
4993
4994 #~ msgid "none"
4995 #~ msgstr "žádný"
4996
4997 #~ msgid "(disabled)"
4998 #~ msgstr "(vypnuto)"
4999
5000 #~ msgid "(unknown)"
5001 #~ msgstr "(neznámá)"
5002
5003 #~ msgid "Cl_ear"
5004 #~ msgstr "Vy_mazat"
5005
5006 #~ msgid "Error printing"
5007 #~ msgstr "Chyba při tisku"
5008
5009 #~ msgid "--- No Tip ---"
5010 #~ msgstr "--- Bez rady ---"
5011
5012 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5013 #~ msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."