]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 01:01+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-09-02 00:58+0200\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "argument directfb"
31
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "systém"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "TŘÍDA"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NÁZEV"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Displej X, který použije"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "DISPLEJ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "OBRAZOVKA"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "PŘÍZNAKY"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Rq"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Multi_key"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Home"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Doleva"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Nahoru"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Doprava"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Dolů"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page_Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "End"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "KP_Mezerník"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "KP_Tab"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "KP_Enter"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "KP_Home"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "KP_Doleva"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "KP_Nahoru"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "KP_Doprava"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "KP_Dolů"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "KP_Page_Up"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "KP_Prior"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "KP_Next"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "KP_End"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "KP_Begin"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "KP_Insert"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "KP_Delete"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Delete"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
260 "obrázku"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
269 "animace"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
283 "verze GTK?"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
338 "%s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
353 msgstr ""
354 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
355 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
358 #, c-format
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "Neznámý formát obrázku"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
373
374 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
375 #, c-format
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
379 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
380 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
401
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Formát obrázku ANI"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
414 msgid "BMP image has bogus header data"
415 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
430 msgid "Premature end-of-file encountered"
431 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
434 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Formát obrázku BMP"
444
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
446 #, c-format
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
453 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
456 #, c-format
457 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
458 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
461 msgid "Stack overflow"
462 msgstr "Přetečení zásobníku"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
465 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
466 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
469 msgid "Bad code encountered"
470 msgstr "Nalezen chybný kód"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
473 msgid "Circular table entry in GIF file"
474 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
478 msgid "Not enough memory to load GIF file"
479 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
482 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
483 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
486 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
487 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
490 msgid "File does not appear to be a GIF file"
491 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
492
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
494 #, c-format
495 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
496 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
499 msgid ""
500 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "colormap."
502 msgstr ""
503 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
504 "lokální mapu."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
507 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
508 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
511 msgid "The GIF image format"
512 msgstr "Formát obrázku GIF"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
515 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
516 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
517 msgid "Invalid header in icon"
518 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
522 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
523 msgid "Not enough memory to load icon"
524 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
527 msgid "Icon has zero width"
528 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
531 msgid "Icon has zero height"
532 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
535 msgid "Compressed icons are not supported"
536 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
539 msgid "Unsupported icon type"
540 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
543 msgid "Not enough memory to load ICO file"
544 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
547 msgid "Image too large to be saved as ICO"
548 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
551 msgid "Cursor hotspot outside image"
552 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
555 #, c-format
556 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
557 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
560 msgid "The ICO image format"
561 msgstr "Formát obrázku ICO"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
564 #, c-format
565 msgid "Error reading ICNS image: %s"
566 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
567
568 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
569 msgid "Could not decode ICNS file"
570 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
573 msgid "The ICNS image format"
574 msgstr "Formát obrázku ICNS"
575
576 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
577 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
578 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
581 msgid "Couldn't decode image"
582 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
583
584 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
585 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
586 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
587
588 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
589 msgid "Image type currently not supported"
590 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
591
592 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
593 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
594 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
595
596 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
597 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
598 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
599
600 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
601 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
602 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
603
604 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
605 msgid "The JPEG 2000 image format"
606 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
607
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
609 #, c-format
610 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
611 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
614 msgid ""
615 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
616 "memory"
617 msgstr ""
618 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
619 "několika aplikací"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
622 #, c-format
623 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
624 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
628 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
629 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
632 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
633 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
639 "parsed."
640 msgstr ""
641 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
642 "zpracovat."
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
648 msgstr ""
649 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
652 msgid "The JPEG image format"
653 msgstr "Formát obrázku JPEG"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
656 msgid "Couldn't allocate memory for header"
657 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
660 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
661 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
664 msgid "Image has invalid width and/or height"
665 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
668 msgid "Image has unsupported bpp"
669 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
672 #, c-format
673 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
674 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
677 msgid "Couldn't create new pixbuf"
678 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
681 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
682 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
685 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
686 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
689 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
690 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
693 msgid "No palette found at end of PCX data"
694 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
697 msgid "The PCX image format"
698 msgstr "Formát obrázku PCX"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
701 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
702 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
705 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
706 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
709 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
710 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
713 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
714 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
717 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
718 msgstr ""
719 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 #, c-format
723 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
724 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
725
726 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
727 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
728 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
729
730 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
734 "applications to reduce memory usage"
735 msgstr ""
736 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
737 "paměť ukončením několika aplikací"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
740 msgid "Fatal error reading PNG image file"
741 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 #, c-format
745 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
746 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 msgid ""
750 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
754 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
755 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
761 "be parsed."
762 msgstr ""
763 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
764 "zpracovat."
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
770 "allowed."
771 msgstr ""
772 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
773 "povolena."
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
776 #, c-format
777 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
778 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
781 msgid "The PNG image format"
782 msgstr "Formát obrázku PNG"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
785 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
786 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
789 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
790 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
793 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
794 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
797 msgid "PNM file has an image width of 0"
798 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
801 msgid "PNM file has an image height of 0"
802 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
805 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
806 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
809 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
810 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
814 msgid "Raw PNM image type is invalid"
815 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
816
817 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
818 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
819 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
820
821 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
822 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
823 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
824
825 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
826 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
827 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
828
829 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
830 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
831 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
832
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
834 msgid "Unexpected end of PNM image data"
835 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
836
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
838 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
839 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
840
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
842 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
843 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
844
845 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
846 msgid "RAS image has bogus header data"
847 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
848
849 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
850 msgid "RAS image has unknown type"
851 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
852
853 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
854 msgid "unsupported RAS image variation"
855 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
856
857 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
858 msgid "Not enough memory to load RAS image"
859 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
862 msgid "The Sun raster image format"
863 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
866 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
867 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
870 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
871 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
874 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
875 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
878 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
879 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
882 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
883 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
886 msgid "Cannot allocate colormap structure"
887 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
890 msgid "Cannot allocate colormap entries"
891 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
894 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
895 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
898 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
899 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
900
901 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
902 msgid "TGA image has invalid dimensions"
903 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
904
905 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
906 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
908 msgid "TGA image type not supported"
909 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
912 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
913 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
916 msgid "Excess data in file"
917 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
920 msgid "The Targa image format"
921 msgstr "Formát obrázku Targa"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
924 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
925 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
928 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
929 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
932 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
933 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
936 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
937 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
940 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
941 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
942 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
943
944 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
945 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
946 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
947
948 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
949 msgid "Failed to open TIFF image"
950 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
951
952 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
953 msgid "TIFFClose operation failed"
954 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
955
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
957 msgid "Failed to load TIFF image"
958 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
959
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
961 msgid "Failed to save TIFF image"
962 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
963
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
965 msgid "Failed to write TIFF data"
966 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
967
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
969 msgid "Couldn't write to TIFF file"
970 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
971
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
973 msgid "The TIFF image format"
974 msgstr "Formát obrázku TIFF"
975
976 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
977 msgid "Image has zero width"
978 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
979
980 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
981 msgid "Image has zero height"
982 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
983
984 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
985 msgid "Not enough memory to load image"
986 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
987
988 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
989 msgid "Couldn't save the rest"
990 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
991
992 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
993 msgid "The WBMP image format"
994 msgstr "Formát obrázku WBMP"
995
996 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
997 msgid "Invalid XBM file"
998 msgstr "Neplatný soubor XBM"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1001 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1002 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1005 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1006 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1009 msgid "The XBM image format"
1010 msgstr "Formát obrázku XBM"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1013 msgid "No XPM header found"
1014 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1017 msgid "Invalid XPM header"
1018 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1021 msgid "XPM file has image width <= 0"
1022 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1025 msgid "XPM file has image height <= 0"
1026 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1029 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1030 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1031
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1033 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1034 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1035
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1038 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1039 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1042 msgid "Cannot read XPM colormap"
1043 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1046 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1047 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1050 msgid "The XPM image format"
1051 msgstr "Formát obrázku XPM"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1054 msgid "The EMF image format"
1055 msgstr "Formát obrázku EMF"
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1058 #, c-format
1059 msgid "Could not allocate memory: %s"
1060 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1061
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1064 #, c-format
1065 msgid "Could not create stream: %s"
1066 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1067
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1069 #, c-format
1070 msgid "Could not seek stream: %s"
1071 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not read from stream: %s"
1076 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1077
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1079 msgid "Couldn't create pixbuf"
1080 msgstr "Nelze vytvořit pixbuf"
1081
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1083 msgid "Couldn't load bitmap"
1084 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1085
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1087 msgid "Couldn't load metafile"
1088 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1089
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1091 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1092 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1093
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1095 msgid "Couldn't save"
1096 msgstr "Nelze uložit"
1097
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1099 msgid "The WMF image format"
1100 msgstr "Formát obrázku WMF"
1101
1102 #. Description of --sync in --help output
1103 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1104 msgid "Don't batch GDI requests"
1105 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1106
1107 #. Description of --no-wintab in --help output
1108 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1109 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1110 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1111
1112 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1113 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1114 msgid "Same as --no-wintab"
1115 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1116
1117 #. Description of --use-wintab in --help output
1118 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1119 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1120 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1121
1122 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1124 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1125 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1126
1127 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1129 msgid "COLORS"
1130 msgstr "BARVY"
1131
1132 #. Description of --sync in --help output
1133 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1134 msgid "Make X calls synchronous"
1135 msgstr "Provede volání X synchronně"
1136
1137 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1138 #, c-format
1139 msgid "Starting %s"
1140 msgstr "Spouští se %s"
1141
1142 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1143 #, c-format
1144 msgid "Opening %s"
1145 msgstr "Otevírá se %s"
1146
1147 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1148 #, c-format
1149 msgid "Opening %d Item"
1150 msgid_plural "Opening %d Items"
1151 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1152 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1153 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1154
1155 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1156 msgid "License"
1157 msgstr "Licence"
1158
1159 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1160 msgid "The license of the program"
1161 msgstr "Licence programu"
1162
1163 #. Add the credits button
1164 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1165 msgid "C_redits"
1166 msgstr "Zá_sluhy"
1167
1168 #. Add the license button
1169 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1170 msgid "_License"
1171 msgstr "_Licence"
1172
1173 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1174 #, c-format
1175 msgid "About %s"
1176 msgstr "O aplikaci %s"
1177
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1179 msgid "Credits"
1180 msgstr "Zásluhy"
1181
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1183 msgid "Written by"
1184 msgstr "Napsali"
1185
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1187 msgid "Documented by"
1188 msgstr "Zdokumentovali"
1189
1190 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1191 msgid "Translated by"
1192 msgstr "Přeložili"
1193
1194 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1195 msgid "Artwork by"
1196 msgstr "Grafika"
1197
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1201 #. * this.
1202 #. *
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1204 #.
1205 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1206 msgid "keyboard label|Shift"
1207 msgstr "Shift"
1208
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1212 #. * this.
1213 #. *
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1217 msgid "keyboard label|Ctrl"
1218 msgstr "Ctrl"
1219
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1223 #. * this.
1224 #. *
1225 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1228 msgid "keyboard label|Alt"
1229 msgstr "Alt"
1230
1231 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1232 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1233 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * this.
1235 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #.
1237 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1238 msgid "keyboard label|Super"
1239 msgstr "Super"
1240
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * this.
1245 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #.
1247 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1248 msgid "keyboard label|Hyper"
1249 msgstr "Hyper"
1250
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * this.
1255 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #.
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1258 msgid "keyboard label|Meta"
1259 msgstr "Meta"
1260
1261 #. do not translate the part before the |
1262 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1263 msgid "keyboard label|Space"
1264 msgstr "Mezerník"
1265
1266 #. do not translate the part before the |
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1268 msgid "keyboard label|Backslash"
1269 msgstr "Obrácené lomítko"
1270
1271 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1272 #, c-format
1273 msgid "Invalid type function: `%s'"
1274 msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\""
1275
1276 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid root element: '%s'"
1279 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1280
1281 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1282 #, c-format
1283 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1284 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1285
1286 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1287 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1288 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1289 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1290 #. *
1291 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1292 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1293 #. * the year will appear on the right.
1294 #.
1295 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1296 msgid "calendar:MY"
1297 msgstr "calendar:MY"
1298
1299 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1300 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1301 #. * to be the first day of the week, and so on.
1302 #.
1303 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1304 msgid "calendar:week_start:0"
1305 msgstr "calendar:week_start:1"
1306
1307 #. Translators:  This is a text measurement template.
1308 #. * Translate it to the widest year text.
1309 #. *
1310 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1311 #. * in the translation.
1312 #. *
1313 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1314 #.
1315 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1316 msgid "year measurement template|2000"
1317 msgstr "2000"
1318
1319 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1320 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1321 #. *
1322 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1323 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1324 #. * part in the translation.
1325 #. *
1326 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1327 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1328 #. * too.
1329 #.
1330 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1331 #, c-format
1332 msgid "calendar:day:digits|%d"
1333 msgstr "%d"
1334
1335 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1336 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1337 #. *
1338 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1339 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1340 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1341 #. *
1342 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1343 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1344 #. * too.
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1347 #, c-format
1348 msgid "calendar:week:digits|%d"
1349 msgstr "%d"
1350
1351 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1352 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1353 #. * Use only ASCII in the translation.
1354 #. *
1355 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1356 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1357 #. * msgid.
1358 #. *
1359 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1360 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1361 #.
1362 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1363 msgid "calendar year format|%Y"
1364 msgstr "%Y"
1365
1366 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1367 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1368 #. * the text after the | in the translation.
1369 #.
1370 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1371 msgid "Accelerator|Disabled"
1372 msgstr "Zakázáno"
1373
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1376 #. * acelerator.
1377 #.
1378 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1379 msgid "New accelerator..."
1380 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1381
1382 #. do not translate the part before the |
1383 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1384 #, c-format
1385 msgid "progress bar label|%d %%"
1386 msgstr "%d %%"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1389 msgid "Pick a Color"
1390 msgstr "Vybrat barvu"
1391
1392 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1393 msgid "Received invalid color data\n"
1394 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1395
1396 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1397 msgid ""
1398 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1399 "lightness of that color using the inner triangle."
1400 msgstr ""
1401 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1402 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1403
1404 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1405 msgid ""
1406 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1407 "that color."
1408 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1409
1410 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1411 msgid "_Hue:"
1412 msgstr "_Odstín:"
1413
1414 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1415 msgid "Position on the color wheel."
1416 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1417
1418 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1419 msgid "_Saturation:"
1420 msgstr "_Sytost:"
1421
1422 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1423 msgid "\"Deepness\" of the color."
1424 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1425
1426 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1427 msgid "_Value:"
1428 msgstr "_Hodnota:"
1429
1430 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1431 msgid "Brightness of the color."
1432 msgstr "Jas barvy."
1433
1434 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1435 msgid "_Red:"
1436 msgstr "Če_rvená:"
1437
1438 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1439 msgid "Amount of red light in the color."
1440 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1441
1442 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1443 msgid "_Green:"
1444 msgstr "_Zelená:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1447 msgid "Amount of green light in the color."
1448 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1449
1450 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1451 msgid "_Blue:"
1452 msgstr "_Modrá:"
1453
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1455 msgid "Amount of blue light in the color."
1456 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1457
1458 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1459 msgid "Op_acity:"
1460 msgstr "_Krytí:"
1461
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1463 msgid "Transparency of the color."
1464 msgstr "Průhlednost barvy."
1465
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1467 msgid "Color _name:"
1468 msgstr "_Název barvy:"
1469
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1471 msgid ""
1472 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1473 "such as 'orange' in this entry."
1474 msgstr ""
1475 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1476 "barvy, například \"orange\"."
1477
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1479 msgid "_Palette:"
1480 msgstr "_Paleta:"
1481
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1483 msgid "Color Wheel"
1484 msgstr "Barevný kotouč"
1485
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1487 msgid ""
1488 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1489 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1490 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1491 msgstr ""
1492 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1493 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1494 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1495
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1497 msgid ""
1498 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1499 "it for use in the future."
1500 msgstr ""
1501 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1502 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1503
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1505 msgid "_Save color here"
1506 msgstr "_Uložit barvu zde"
1507
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1509 msgid ""
1510 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1511 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1512 msgstr ""
1513 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1514 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1515 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1518 msgid "Color Selection"
1519 msgstr "Výběr barvy"
1520
1521 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1522 msgid "Input _Methods"
1523 msgstr "Vstupní _metody"
1524
1525 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1526 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1527 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1530 msgid "Select A File"
1531 msgstr "Zvolte soubor"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1534 msgid "Desktop"
1535 msgstr "Pracovní plocha"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1538 msgid "(None)"
1539 msgstr "(Žádný)"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1542 msgid "Other..."
1543 msgstr "Jiné..."
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1546 msgid "Could not retrieve information about the file"
1547 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1550 msgid "Could not add a bookmark"
1551 msgstr "Nelze přidat záložku"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1554 msgid "Could not remove bookmark"
1555 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1558 msgid "The folder could not be created"
1559 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1562 msgid ""
1563 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1564 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1565 msgstr ""
1566 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1567 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1570 msgid "Invalid file name"
1571 msgstr "Neplatný název souboru"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1574 msgid "The folder contents could not be displayed"
1575 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1576
1577 #. Translators: the first string is a path and the second string
1578 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1579 #. * to translate.
1580 #.
1581 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1582 #, c-format
1583 msgid "%1$s on %2$s"
1584 msgstr "%1$s na %2$s"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1587 msgid "Search"
1588 msgstr "Hledat"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1591 msgid "Recently Used"
1592 msgstr "Naposledy použité"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1595 msgid "Select which types of files are shown"
1596 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1599 #, c-format
1600 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1601 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1602
1603 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1604 #, c-format
1605 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1606 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1609 #, c-format
1610 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1611 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1612
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1614 #, c-format
1615 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1616 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1619 msgid "Remove"
1620 msgstr "Odstranit"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1623 msgid "Rename..."
1624 msgstr "Přejmenovat..."
1625
1626 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1628 msgid "Places"
1629 msgstr "Místa"
1630
1631 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1633 msgid "_Places"
1634 msgstr "_Místa"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1637 msgid "_Add"
1638 msgstr "_Přidat"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1641 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1642 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1645 msgid "_Remove"
1646 msgstr "O_dstranit"
1647
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1649 msgid "Remove the selected bookmark"
1650 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1651
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1653 msgid "Could not select file"
1654 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1655
1656 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1657 msgid "_Add to Bookmarks"
1658 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1659
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1661 msgid "Show _Hidden Files"
1662 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1665 msgid "Files"
1666 msgstr "Soubory"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1669 msgid "Name"
1670 msgstr "Název"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1673 msgid "Size"
1674 msgstr "Velikost"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1677 msgid "Modified"
1678 msgstr "Změněno"
1679
1680 #. Label
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1682 msgid "_Name:"
1683 msgstr "_Název:"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1686 msgid "_Browse for other folders"
1687 msgstr "Procházet _jiné složky"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1690 msgid "Type a file name"
1691 msgstr "Zadání názvu souboru"
1692
1693 #. Create Folder
1694 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1695 msgid "Create Fo_lder"
1696 msgstr "V_ytvořit složku"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1699 msgid "_Location:"
1700 msgstr "_Umístění:"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1703 msgid "Save in _folder:"
1704 msgstr "U_ložit do složky:"
1705
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1707 msgid "Create in _folder:"
1708 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1711 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1712 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1715 #, c-format
1716 msgid "Shortcut %s already exists"
1717 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1720 #, c-format
1721 msgid "Shortcut %s does not exist"
1722 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1725 #, c-format
1726 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1727 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1733 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1736 msgid "_Replace"
1737 msgstr "Na_hradit"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1740 msgid "Could not start the search process"
1741 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1744 msgid ""
1745 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1746 "Please make sure it is running."
1747 msgstr ""
1748 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1749 "prosím, že běží."
1750
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1752 msgid "Could not send the search request"
1753 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1754
1755 #. Label
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1757 msgid "_Search:"
1758 msgstr "_Hledat:"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1761 #, c-format
1762 msgid "Could not mount %s"
1763 msgstr "Nelze připojit %s"
1764
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1766 msgid "Type name of new folder"
1767 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1770 #, c-format
1771 msgid "%.1f KB"
1772 msgstr "%.1f KB"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1775 #, c-format
1776 msgid "%.1f MB"
1777 msgstr "%.1f MB"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1780 #, c-format
1781 msgid "%.1f GB"
1782 msgstr "%.1f GB"
1783
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Neznámé"
1788
1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1790 msgid "%H:%M"
1791 msgstr "%H:%M"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1794 msgid "Yesterday at %H:%M"
1795 msgstr "Včera v %H:%M"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1798 msgid "Invalid path"
1799 msgstr "Neplatná cesta"
1800
1801 #. translators: this text is shown when there are no completions
1802 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1803 #.
1804 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1805 msgid "No match"
1806 msgstr "Žádná shoda"
1807
1808 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1809 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1810 #.
1811 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1812 msgid "Sole completion"
1813 msgstr "Jediné dokončení"
1814
1815 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1816 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1817 #. * a longer match
1818 #.
1819 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1820 msgid "Complete, but not unique"
1821 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1822
1823 #. translators: this text is shown while the system is searching
1824 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1827 msgid "Completing..."
1828 msgstr "Dokončování..."
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1831 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1832 #, c-format
1833 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1834 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1835
1836 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Složky"
1839
1840 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1841 msgid "Fol_ders"
1842 msgstr "_Složky"
1843
1844 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1845 msgid "_Files"
1846 msgstr "_Soubory"
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1849 #, c-format
1850 msgid "Folder unreadable: %s"
1851 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1857 "available to this program.\n"
1858 "Are you sure that you want to select it?"
1859 msgstr ""
1860 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1861 "pro tento program.\n"
1862 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1863
1864 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1865 msgid "_New Folder"
1866 msgstr "_Nová složka"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1869 msgid "De_lete File"
1870 msgstr "Smazat s_oubor"
1871
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1873 msgid "_Rename File"
1874 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1875
1876 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1877 #, c-format
1878 msgid ""
1879 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1880 msgstr ""
1881 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1884 msgid "New Folder"
1885 msgstr "Nová složka"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1888 msgid "_Folder name:"
1889 msgstr "Název _složky:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1892 msgid "C_reate"
1893 msgstr "_Vytvořit"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1896 #, c-format
1897 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1898 msgstr ""
1899 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1902 #, c-format
1903 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1904 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1907 #, c-format
1908 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1909 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1912 msgid "Delete File"
1913 msgstr "Smazat soubor"
1914
1915 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1916 #, c-format
1917 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1918 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1919
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1921 #, c-format
1922 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1923 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1924
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1926 #, c-format
1927 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1928 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1931 msgid "Rename File"
1932 msgstr "Přejmenovat soubor"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1935 #, c-format
1936 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1937 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1940 msgid "_Rename"
1941 msgstr "Pře_jmenovat"
1942
1943 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1944 msgid "_Selection: "
1945 msgstr "_Výběr: "
1946
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1951 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1952 msgstr ""
1953 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
1954 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1955
1956 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1957 msgid "Invalid UTF-8"
1958 msgstr "Neplatné UTF-8"
1959
1960 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1961 msgid "Name too long"
1962 msgstr "Příliš dlouhý název"
1963
1964 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1965 msgid "Couldn't convert filename"
1966 msgstr "Nelze převést název souboru"
1967
1968 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1969 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1970 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1971 #. * this particular string.
1972 #.
1973 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
1974 msgid "File System"
1975 msgstr "Systém souborů"
1976
1977 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1978 msgid "Could not obtain root folder"
1979 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1980
1981 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1982 msgid "(Empty)"
1983 msgstr "(Prázdný)"
1984
1985 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1986 msgid "Pick a Font"
1987 msgstr "Vybrat písmo"
1988
1989 #. Initialize fields
1990 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1991 msgid "Sans 12"
1992 msgstr "Sans 12"
1993
1994 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
1995 msgid "Font"
1996 msgstr "Písmo"
1997
1998 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1999 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2000 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2001 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2002 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2003
2004 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2005 msgid "_Family:"
2006 msgstr "_Rodina:"
2007
2008 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2009 msgid "_Style:"
2010 msgstr "_Styl:"
2011
2012 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2013 msgid "Si_ze:"
2014 msgstr "_Velikost:"
2015
2016 #. create the text entry widget
2017 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2018 msgid "_Preview:"
2019 msgstr "_Náhled:"
2020
2021 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2022 msgid "Font Selection"
2023 msgstr "Výběr písma"
2024
2025 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2026 msgid "Gamma"
2027 msgstr "Gama"
2028
2029 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2030 msgid "_Gamma value"
2031 msgstr "Hodnota _gama"
2032
2033 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2034 #. * load it.
2035 #.
2036 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2037 #, c-format
2038 msgid "Error loading icon: %s"
2039 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2040
2041 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2045 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2046 "You can get a copy from:\n"
2047 "\t%s"
2048 msgstr ""
2049 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2050 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2051 "Získat ho je možné z:\n"
2052 "\t%s"
2053
2054 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2055 #, c-format
2056 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2057 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2058
2059 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2060 msgid "Failed to load icon"
2061 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2062
2063 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2064 msgid "Simple"
2065 msgstr "Jednoduché"
2066
2067 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2068 msgid "input method menu|System"
2069 msgstr "Systémové"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2072 msgid "Input"
2073 msgstr "Vstup"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2076 msgid "No extended input devices"
2077 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2080 msgid "_Device:"
2081 msgstr "_Zařízení:"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2084 msgid "Disabled"
2085 msgstr "Vypnuto"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2088 msgid "Screen"
2089 msgstr "Obrazovka"
2090
2091 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2092 msgid "Window"
2093 msgstr "Okno"
2094
2095 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2096 msgid "_Mode:"
2097 msgstr "_Režim:"
2098
2099 #. The axis listbox
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2101 msgid "Axes"
2102 msgstr "Osy"
2103
2104 #. Keys listbox
2105 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2106 msgid "Keys"
2107 msgstr "Klávesy"
2108
2109 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2110 msgid "_X:"
2111 msgstr "_X:"
2112
2113 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2114 msgid "_Y:"
2115 msgstr "_Y:"
2116
2117 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2118 msgid "_Pressure:"
2119 msgstr "_Tlak:"
2120
2121 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2122 msgid "X _tilt:"
2123 msgstr "Sk_lon X:"
2124
2125 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2126 msgid "Y t_ilt:"
2127 msgstr "Skl_on Y:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2130 msgid "_Wheel:"
2131 msgstr "_Kolečko:"
2132
2133 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2134 msgid "none"
2135 msgstr "žádný"
2136
2137 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2138 msgid "(disabled)"
2139 msgstr "(vypnuto)"
2140
2141 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2142 msgid "(unknown)"
2143 msgstr "(neznámá)"
2144
2145 #. and clear button
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2147 msgid "Cl_ear"
2148 msgstr "Vy_mazat"
2149
2150 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2151 msgid "Copy URL"
2152 msgstr "Kopírovat URL"
2153
2154 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2155 msgid "Invalid URI"
2156 msgstr "Neplatné URI"
2157
2158 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2159 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2160 msgid "Load additional GTK+ modules"
2161 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2162
2163 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2164 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2165 msgid "MODULES"
2166 msgstr "MODULY"
2167
2168 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2169 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2170 msgid "Make all warnings fatal"
2171 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2172
2173 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2174 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2175 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2176 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2177
2178 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2179 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2180 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2181 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2182
2183 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2184 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2185 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2186 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2187 #.
2188 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2189 msgid "default:LTR"
2190 msgstr "default:LTR"
2191
2192 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2193 #, c-format
2194 msgid "Cannot open display: %s"
2195 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2196
2197 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2198 msgid "GTK+ Options"
2199 msgstr "Přepínače GTK+"
2200
2201 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2202 msgid "Show GTK+ Options"
2203 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2204
2205 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2206 msgid "Co_nnect"
2207 msgstr "_Připojit"
2208
2209 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2210 msgid "Connect _anonymously"
2211 msgstr "Připojit se _anonymně"
2212
2213 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2214 msgid "Connect as u_ser:"
2215 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2216
2217 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2218 msgid "_Username:"
2219 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2220
2221 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2222 msgid "_Domain:"
2223 msgstr "_Doména:"
2224
2225 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2226 msgid "_Password:"
2227 msgstr "_Heslo:"
2228
2229 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2230 msgid "Forget password _immediately"
2231 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2232
2233 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2234 msgid "Remember password until you _logout"
2235 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2236
2237 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2238 msgid "Remember _forever"
2239 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2240
2241 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2242 #, c-format
2243 msgid "Page %u"
2244 msgstr "Strana %u"
2245
2246 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2247 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2248 msgid "Not a valid page setup file"
2249 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2250
2251 #. Translate to the default units to use for presenting
2252 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2253 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2254 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2255 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2256 #.
2257 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2258 msgid "default:mm"
2259 msgstr "default:mm"
2260
2261 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2262 msgid ""
2263 "<b>Any Printer</b>\n"
2264 "For portable documents"
2265 msgstr ""
2266 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2267 "Pro přenositelné dokumenty"
2268
2269 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2270 msgid "mm"
2271 msgstr "mm"
2272
2273 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2274 msgid "inch"
2275 msgstr "palec"
2276
2277 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Margins:\n"
2281 " Left: %s %s\n"
2282 " Right: %s %s\n"
2283 " Top: %s %s\n"
2284 " Bottom: %s %s"
2285 msgstr ""
2286 "Okraje:\n"
2287 " Levý: %s %s\n"
2288 " Pravý: %s %s\n"
2289 " Horní: %s %s\n"
2290 " Dolní: %s %s"
2291
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2293 msgid "Manage Custom Sizes..."
2294 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2295
2296 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2297 msgid "_Format for:"
2298 msgstr "_Formát pro:"
2299
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2301 msgid "_Paper size:"
2302 msgstr "_Velikost papíru:"
2303
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2305 msgid "_Orientation:"
2306 msgstr "_Orientace:"
2307
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2309 msgid "Page Setup"
2310 msgstr "Vzhled stránky"
2311
2312 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2313 msgid "Margins from Printer..."
2314 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2315
2316 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2317 #, c-format
2318 msgid "Custom Size %d"
2319 msgstr "Vlastní velikost %d"
2320
2321 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2322 msgid "Manage Custom Sizes"
2323 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2324
2325 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2326 msgid "_Width:"
2327 msgstr "Šíř_ka:"
2328
2329 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2330 msgid "_Height:"
2331 msgstr "_Výška:"
2332
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2334 msgid "Paper Size"
2335 msgstr "Rozměry papíru"
2336
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2338 msgid "_Top:"
2339 msgstr "_Horní:"
2340
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2342 msgid "_Bottom:"
2343 msgstr "_Dolní:"
2344
2345 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2346 msgid "_Left:"
2347 msgstr "_Levý:"
2348
2349 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2350 msgid "_Right:"
2351 msgstr "P_ravý:"
2352
2353 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2354 msgid "Paper Margins"
2355 msgstr "Okraje papíru"
2356
2357 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2358 msgid "Up Path"
2359 msgstr "Nahoru v cestě"
2360
2361 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2362 msgid "Down Path"
2363 msgstr "Dolů v cestě"
2364
2365 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2366 msgid "File System Root"
2367 msgstr "Kořen systému souborů"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2370 msgid "Not available"
2371 msgstr "Nedostupné"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2374 msgid "_Save in folder:"
2375 msgstr "Uložit do složk_y:"
2376
2377 #. translators: this string is the default job title for print
2378 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2379 #. * by the job number.
2380 #.
2381 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2382 #, c-format
2383 msgid "%s job #%d"
2384 msgstr "%s: úloha č. %d"
2385
2386 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2387 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2388 msgid "print operation status|Initial state"
2389 msgstr "Výchozí stav"
2390
2391 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2392 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2393 msgid "print operation status|Preparing to print"
2394 msgstr "Připravuje se k tisku"
2395
2396 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2398 msgid "print operation status|Generating data"
2399 msgstr "Generují se data"
2400
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2403 msgid "print operation status|Sending data"
2404 msgstr "Odesílají se data"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2408 msgid "print operation status|Waiting"
2409 msgstr "Čeká se"
2410
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2413 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2414 msgstr "Blokováno původcem problému"
2415
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2418 msgid "print operation status|Printing"
2419 msgstr "Tiskne se"
2420
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2423 msgid "print operation status|Finished"
2424 msgstr "Hotovo"
2425
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2428 msgid "print operation status|Finished with error"
2429 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2432 #, c-format
2433 msgid "Preparing %d"
2434 msgstr "Připravuje se %d"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2437 msgid "Preparing"
2438 msgstr "Připravuje se"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2441 #, c-format
2442 msgid "Printing %d"
2443 msgstr "Tiskne se %d"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2446 msgid "Error creating print preview"
2447 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2450 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2451 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2454 msgid "Error launching preview"
2455 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2456
2457 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2458 msgid "Error printing"
2459 msgstr "Chyba při tisku"
2460
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2462 msgid "Application"
2463 msgstr "Aplikace"
2464
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2466 msgid "Printer offline"
2467 msgstr "Tiskárna není připojena"
2468
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2470 msgid "Out of paper"
2471 msgstr "Došel papír"
2472
2473 #. Translators: this is a printer status.
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2476 msgid "Paused"
2477 msgstr "Přerušeno"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2480 msgid "Need user intervention"
2481 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2484 msgid "Custom size"
2485 msgstr "Vlastní velikost"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2488 msgid "No printer found"
2489 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2492 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2493 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2496 msgid "Error from StartDoc"
2497 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2500 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2501 msgid "Not enough free memory"
2502 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2503
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2505 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2506 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2509 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2510 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2511
2512 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2513 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2514 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2515
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2517 msgid "Unspecified error"
2518 msgstr "Neurčená chyba"
2519
2520 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2521 msgid "Printer"
2522 msgstr "Tiskárna"
2523
2524 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2525 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2526 msgid "Location"
2527 msgstr "Umístění"
2528
2529 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2531 msgid "Status"
2532 msgstr "Stav"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2535 msgid "Range"
2536 msgstr "Rozsah"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2539 msgid "_All Pages"
2540 msgstr "Vše_chny strany"
2541
2542 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2543 msgid "C_urrent Page"
2544 msgstr "Aktuá_lní strana"
2545
2546 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2547 msgid "Pag_es:"
2548 msgstr "St_rany:"
2549
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2551 msgid ""
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2553 " e.g. 1-3,7,11"
2554 msgstr ""
2555 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2556 "např. 1-3,7,11"
2557
2558 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2559 msgid "Copies"
2560 msgstr "Kopie"
2561
2562 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2564 msgid "Copie_s:"
2565 msgstr "_Kopie:"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2568 msgid "C_ollate"
2569 msgstr "S_etřídit"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2572 msgid "_Reverse"
2573 msgstr "O_brátit"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2576 msgid "General"
2577 msgstr "Obecné"
2578
2579 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2580 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2581 #.
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2583 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2584 msgid "Page Ordering"
2585 msgstr "Řazení stran"
2586
2587 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2588 msgid "Left to right"
2589 msgstr "Zleva doprava"
2590
2591 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2592 msgid "Right to left"
2593 msgstr "Zprava doleva"
2594
2595 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2596 msgid "Layout"
2597 msgstr "Rozvržení"
2598
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2600 msgid "T_wo-sided:"
2601 msgstr "Obo_ustranné:"
2602
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2604 msgid "Pages per _side:"
2605 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2608 msgid "Page or_dering:"
2609 msgstr "Ř_azení stran:"
2610
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2612 msgid "_Only print:"
2613 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2614
2615 #. In enum order
2616 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2617 msgid "All sheets"
2618 msgstr "Všechny listy"
2619
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2621 msgid "Even sheets"
2622 msgstr "Sudé listy"
2623
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2625 msgid "Odd sheets"
2626 msgstr "Liché listy"
2627
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2629 msgid "Sc_ale:"
2630 msgstr "_Měřítko:"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2633 msgid "Paper"
2634 msgstr "Papír"
2635
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2637 msgid "Paper _type:"
2638 msgstr "Typ _papíru:"
2639
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2641 msgid "Paper _source:"
2642 msgstr "Z_droj papíru:"
2643
2644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2645 msgid "Output t_ray:"
2646 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2647
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2649 msgid "Job Details"
2650 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2651
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2653 msgid "Pri_ority:"
2654 msgstr "Pr_iorita:"
2655
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2657 msgid "_Billing info:"
2658 msgstr "Účtovací in_formace:"
2659
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2661 msgid "Print Document"
2662 msgstr "Vytisknout dokument"
2663
2664 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2665 #. * in the print dialog
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2668 msgid "_Now"
2669 msgstr "N_yní"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2672 msgid "A_t:"
2673 msgstr "_V:"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2676 msgid "On _hold"
2677 msgstr "S posečká_ním"
2678
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2680 msgid "Add Cover Page"
2681 msgstr "Přidat krycí stranu"
2682
2683 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2684 #. * dialog that controls the front cover page.
2685 #.
2686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2687 msgid "Be_fore:"
2688 msgstr "Pře_d:"
2689
2690 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2691 #. * dialog that controls the back cover page.
2692 #.
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2694 msgid "_After:"
2695 msgstr "Z_a:"
2696
2697 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2698 #. * job-specific options in the print dialog
2699 #.
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2701 msgid "Job"
2702 msgstr "Úloha"
2703
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2705 msgid "Advanced"
2706 msgstr "Pokročilé"
2707
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2709 msgid "Image Quality"
2710 msgstr "Kvalita obrazu"
2711
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2713 msgid "Color"
2714 msgstr "Barva"
2715
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2717 msgid "Finishing"
2718 msgstr "Dokončování"
2719
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2721 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2722 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2723
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2725 msgid "Print"
2726 msgstr "Tisk"
2727
2728 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2731 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2732
2733 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2736 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2737
2738 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2739 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2740 #, c-format
2741 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2742 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2743
2744 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2745 msgid "Select which type of documents are shown"
2746 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2747
2748 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2749 #, c-format
2750 msgid "No item for URI '%s' found"
2751 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2752
2753 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2754 msgid "Untitled filter"
2755 msgstr "Filtr bez názvu"
2756
2757 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2758 msgid "Could not remove item"
2759 msgstr "Nelze odstranit položku"
2760
2761 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2762 msgid "Could not clear list"
2763 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2764
2765 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2766 msgid "Copy _Location"
2767 msgstr "Kopírovat _umístění"
2768
2769 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2770 msgid "_Remove From List"
2771 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2772
2773 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2774 msgid "_Clear List"
2775 msgstr "Vy_mazat seznam"
2776
2777 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2778 msgid "Show _Private Resources"
2779 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2780
2781 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2782 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2783 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2784 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2785 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2786 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2787 #. * right place when idly populating the menu in case the
2788 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2789 #. * recent chooser menu widget.
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2792 msgid "No items found"
2793 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2794
2795 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2796 #, c-format
2797 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2798 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2799
2800 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2801 #, c-format
2802 msgid "Open '%s'"
2803 msgstr "Otevřít \"%s\""
2804
2805 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2806 msgid "Unknown item"
2807 msgstr "Neznámá položka"
2808
2809 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2810 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2811 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2812 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2813 #. *
2814 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2815 #.
2816 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2817 #, c-format
2818 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2819 msgstr "_%d. %s"
2820
2821 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2822 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2823 #. *
2824 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2825 #.
2826 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2827 #, c-format
2828 msgid "recent menu label|%d. %s"
2829 msgstr "%d. %s"
2830
2831 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2832 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2833 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2834 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2835 #, c-format
2836 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2837 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2838
2839 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2841 msgid "Information"
2842 msgstr "Informace"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2845 msgid "Warning"
2846 msgstr "Varování"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2849 msgid "Error"
2850 msgstr "Chyba"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2853 msgid "Question"
2854 msgstr "Otázka"
2855
2856 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2857 #. * need the mnemonics to be rationalized
2858 #.
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2860 msgid "_About"
2861 msgstr "O _aplikaci"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2864 msgid "_Apply"
2865 msgstr "_Použít"
2866
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2868 msgid "_Bold"
2869 msgstr "_Tučné"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2872 msgid "_Cancel"
2873 msgstr "_Zrušit"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2876 msgid "_CD-Rom"
2877 msgstr "_CD-ROM"
2878
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2880 msgid "_Clear"
2881 msgstr "Vy_mazat"
2882
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2884 msgid "_Close"
2885 msgstr "_Zavřít"
2886
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2888 msgid "C_onnect"
2889 msgstr "_Připojit"
2890
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2892 msgid "_Convert"
2893 msgstr "_Převést"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2896 msgid "_Copy"
2897 msgstr "_Kopírovat"
2898
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2900 msgid "Cu_t"
2901 msgstr "_Vyjmout"
2902
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2904 msgid "_Delete"
2905 msgstr "_Smazat"
2906
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2908 msgid "_Discard"
2909 msgstr "Za_hodit"
2910
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2912 msgid "_Disconnect"
2913 msgstr "_Odpojit"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2916 msgid "_Execute"
2917 msgstr "_Spustit"
2918
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2920 msgid "_Edit"
2921 msgstr "_Upravit"
2922
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2924 msgid "_Find"
2925 msgstr "_Hledat"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2928 msgid "Find and _Replace"
2929 msgstr "Hledat a nah_radit"
2930
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2932 msgid "_Floppy"
2933 msgstr "_Disketa"
2934
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2936 msgid "_Fullscreen"
2937 msgstr "_Celá obrazovka"
2938
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2940 msgid "_Leave Fullscreen"
2941 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2942
2943 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2945 msgid "Navigation|_Bottom"
2946 msgstr "_Dolů"
2947
2948 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2950 msgid "Navigation|_First"
2951 msgstr "P_rvní"
2952
2953 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2955 msgid "Navigation|_Last"
2956 msgstr "Po_slední"
2957
2958 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2960 msgid "Navigation|_Top"
2961 msgstr "N_ahoru"
2962
2963 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2965 msgid "Navigation|_Back"
2966 msgstr "_Zpět"
2967
2968 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2970 msgid "Navigation|_Down"
2971 msgstr "_Níž"
2972
2973 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2975 msgid "Navigation|_Forward"
2976 msgstr "_Vpřed"
2977
2978 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2979 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2980 msgid "Navigation|_Up"
2981 msgstr "_Výš"
2982
2983 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2984 msgid "_Harddisk"
2985 msgstr "_Pevný disk"
2986
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2988 msgid "_Help"
2989 msgstr "_Nápověda"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2992 msgid "_Home"
2993 msgstr "_Domů"
2994
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2996 msgid "Increase Indent"
2997 msgstr "Zvětšit odsazení"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3000 msgid "Decrease Indent"
3001 msgstr "Zmenšit odsazení"
3002
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3004 msgid "_Index"
3005 msgstr "_Index"
3006
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3008 msgid "_Information"
3009 msgstr "_Informace"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3012 msgid "_Italic"
3013 msgstr "_Kurzíva"
3014
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3016 msgid "_Jump to"
3017 msgstr "_Přejít na"
3018
3019 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3021 msgid "Justify|_Center"
3022 msgstr "Na _střed"
3023
3024 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3026 msgid "Justify|_Fill"
3027 msgstr "_Vyplnit"
3028
3029 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3031 msgid "Justify|_Left"
3032 msgstr "Do_leva"
3033
3034 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3035 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3036 msgid "Justify|_Right"
3037 msgstr "Do_prava"
3038
3039 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3041 msgid "Media|_Forward"
3042 msgstr "_Vpřed"
3043
3044 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3046 msgid "Media|_Next"
3047 msgstr "_Následující"
3048
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3051 msgid "Media|P_ause"
3052 msgstr "_Pozastavit"
3053
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3056 msgid "Media|_Play"
3057 msgstr "Pře_hrát"
3058
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3061 msgid "Media|Pre_vious"
3062 msgstr "_Předchozí"
3063
3064 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3066 msgid "Media|_Record"
3067 msgstr "_Zaznamenávat"
3068
3069 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3071 msgid "Media|R_ewind"
3072 msgstr "Pře_točit"
3073
3074 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3076 msgid "Media|_Stop"
3077 msgstr "Za_stavit"
3078
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3080 msgid "_Network"
3081 msgstr "_Síť"
3082
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3084 msgid "_New"
3085 msgstr "_Nový"
3086
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3088 msgid "_No"
3089 msgstr "_Ne"
3090
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3092 msgid "_OK"
3093 msgstr "_Budiž"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3096 msgid "_Open"
3097 msgstr "_Otevřít"
3098
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3100 msgid "Landscape"
3101 msgstr "Na šířku"
3102
3103 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3104 msgid "Portrait"
3105 msgstr "Na výšku"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3108 msgid "Reverse landscape"
3109 msgstr "Obráceně na šířku"
3110
3111 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3112 msgid "Reverse portrait"
3113 msgstr "Obráceně na výšku"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3116 msgid "Page Set_up"
3117 msgstr "_Vzhled stránky"
3118
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3120 msgid "_Paste"
3121 msgstr "V_ložit"
3122
3123 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3124 msgid "_Preferences"
3125 msgstr "_Nastavení"
3126
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3128 msgid "_Print"
3129 msgstr "_Tisk"
3130
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3132 msgid "Print Pre_view"
3133 msgstr "Ná_hled tisku"
3134
3135 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3136 msgid "_Properties"
3137 msgstr "_Vlastnosti"
3138
3139 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3140 msgid "_Quit"
3141 msgstr "U_končit"
3142
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3144 msgid "_Redo"
3145 msgstr "Zn_ovu"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3148 msgid "_Refresh"
3149 msgstr "Ob_novit"
3150
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3152 msgid "_Revert"
3153 msgstr "_Vrátit"
3154
3155 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3156 msgid "_Save"
3157 msgstr "_Uložit"
3158
3159 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3160 msgid "Save _As"
3161 msgstr "Uložit _jako"
3162
3163 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3164 msgid "Select _All"
3165 msgstr "V_ybrat vše"
3166
3167 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3168 msgid "_Color"
3169 msgstr "_Barva"
3170
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3172 msgid "_Font"
3173 msgstr "_Písmo"
3174
3175 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3176 msgid "_Ascending"
3177 msgstr "_Vzestupně"
3178
3179 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3180 msgid "_Descending"
3181 msgstr "_Sestupně"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3184 msgid "_Spell Check"
3185 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3186
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3188 msgid "_Stop"
3189 msgstr "Za_stavit"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3192 msgid "_Strikethrough"
3193 msgstr "_Přeškrtnuté"
3194
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3196 msgid "_Undelete"
3197 msgstr "_Zrušit smazání"
3198
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3200 msgid "_Underline"
3201 msgstr "Po_dtržené"
3202
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3204 msgid "_Undo"
3205 msgstr "_Zpět"
3206
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3208 msgid "_Yes"
3209 msgstr "_Ano"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3212 msgid "_Normal Size"
3213 msgstr "_Normální velikost"
3214
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3216 msgid "Best _Fit"
3217 msgstr "Při_způsobit velikost"
3218
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3220 msgid "Zoom _In"
3221 msgstr "Z_většit"
3222
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3224 msgid "Zoom _Out"
3225 msgstr "Z_menšit"
3226
3227 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3228 #, c-format
3229 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3230 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3233 #, c-format
3234 msgid "No deserialize function found for format %s"
3235 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3238 #, c-format
3239 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3240 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3241
3242 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3243 #, c-format
3244 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3245 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3246
3247 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3248 #, c-format
3249 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3250 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3251
3252 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3253 #, c-format
3254 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3255 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3256
3257 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3258 #, c-format
3259 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3260 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3261
3262 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3263 #, c-format
3264 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3265 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3270 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3271
3272 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3273 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3274 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3275
3276 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3277 #, c-format
3278 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3279 msgstr ""
3280 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3281
3282 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3284 #, c-format
3285 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3286 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3289 #, c-format
3290 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3291 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3292
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3294 #, c-format
3295 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3296 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3297
3298 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3302 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3303
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3305 #, c-format
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3308
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3310 #, c-format
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3313
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3315 #, c-format
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3318
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3320 #, c-format
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3322 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3325 #, c-format
3326 msgid "A <%s> element has already been specified"
3327 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3328
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3330 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3331 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3332
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3334 msgid "Serialized data is malformed"
3335 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3338 msgid ""
3339 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3340 msgstr ""
3341 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3342
3343 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3344 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3345 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3346
3347 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3348 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3349 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3350
3351 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3352 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3353 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3354
3355 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3356 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3357 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3358
3359 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3360 msgid "LRO Left-to-right _override"
3361 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3362
3363 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3364 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3365 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3366
3367 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3368 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3369 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3370
3371 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3372 msgid "ZWS _Zero width space"
3373 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3374
3375 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3376 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3377 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3378
3379 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3380 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3381 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3382
3383 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3384 #, c-format
3385 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3386 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3387
3388 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3389 msgid "--- No Tip ---"
3390 msgstr "--- Bez rady ---"
3391
3392 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3393 #, c-format
3394 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3395 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3396
3397 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3398 #, c-format
3399 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3400 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3401
3402 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3403 msgid "Empty"
3404 msgstr "Prázdný"
3405
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3407 msgid "Volume"
3408 msgstr "Hlasitost"
3409
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3411 msgid "Turns volume down or up"
3412 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3413
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3415 msgid "Adjusts the volume"
3416 msgstr "Změní hlasitost"
3417
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3419 msgid "Volume Down"
3420 msgstr "Snížit hlasitost"
3421
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3423 msgid "Decreases the volume"
3424 msgstr "Sníží hlasitost"
3425
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3427 msgid "Volume Up"
3428 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3429
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3431 msgid "Increases the volume"
3432 msgstr "Zvýší hlasitost"
3433
3434 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3435 msgid "Muted"
3436 msgstr "Ztlumeno"
3437
3438 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3439 msgid "Full Volume"
3440 msgstr "Maximální hlasitost"
3441
3442 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3443 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3444 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3445 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3446 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3447 #. * part in the translation!
3448 #.
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3450 #, c-format
3451 msgid "volume percentage|%d %%"
3452 msgstr "%d %%"
3453
3454 #. translators, strip everything up to the first |
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3456 msgid "paper size|asme_f"
3457 msgstr "asme_f"
3458
3459 #. translators, strip everything up to the first |
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3461 msgid "paper size|A0x2"
3462 msgstr "A0x2"
3463
3464 #. translators, strip everything up to the first |
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3466 msgid "paper size|A0"
3467 msgstr "A0"
3468
3469 #. translators, strip everything up to the first |
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3471 msgid "paper size|A0x3"
3472 msgstr "A0x3"
3473
3474 #. translators, strip everything up to the first |
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3476 msgid "paper size|A1"
3477 msgstr "A1"
3478
3479 #. translators, strip everything up to the first |
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3481 msgid "paper size|A10"
3482 msgstr "A10"
3483
3484 #. translators, strip everything up to the first |
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3486 msgid "paper size|A1x3"
3487 msgstr "A1x3"
3488
3489 #. translators, strip everything up to the first |
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3491 msgid "paper size|A1x4"
3492 msgstr "A1x4"
3493
3494 #. translators, strip everything up to the first |
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3496 msgid "paper size|A2"
3497 msgstr "A2"
3498
3499 #. translators, strip everything up to the first |
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3501 msgid "paper size|A2x3"
3502 msgstr "A2x3"
3503
3504 #. translators, strip everything up to the first |
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3506 msgid "paper size|A2x4"
3507 msgstr "A2x4"
3508
3509 #. translators, strip everything up to the first |
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3511 msgid "paper size|A2x5"
3512 msgstr "A2x5"
3513
3514 #. translators, strip everything up to the first |
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3516 msgid "paper size|A3"
3517 msgstr "A3"
3518
3519 #. translators, strip everything up to the first |
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3521 msgid "paper size|A3 Extra"
3522 msgstr "A3 Extra"
3523
3524 #. translators, strip everything up to the first |
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3526 msgid "paper size|A3x3"
3527 msgstr "A3x3"
3528
3529 #. translators, strip everything up to the first |
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3531 msgid "paper size|A3x4"
3532 msgstr "A3x4"
3533
3534 #. translators, strip everything up to the first |
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3536 msgid "paper size|A3x5"
3537 msgstr "A3x5"
3538
3539 #. translators, strip everything up to the first |
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3541 msgid "paper size|A3x6"
3542 msgstr "A3x6"
3543
3544 #. translators, strip everything up to the first |
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3546 msgid "paper size|A3x7"
3547 msgstr "A3x7"
3548
3549 #. translators, strip everything up to the first |
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3551 msgid "paper size|A4"
3552 msgstr "A4"
3553
3554 #. translators, strip everything up to the first |
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3556 msgid "paper size|A4 Extra"
3557 msgstr "A4 Extra"
3558
3559 #. translators, strip everything up to the first |
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3561 msgid "paper size|A4 Tab"
3562 msgstr "A4 Tab"
3563
3564 #. translators, strip everything up to the first |
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3566 msgid "paper size|A4x3"
3567 msgstr "A4x3"
3568
3569 #. translators, strip everything up to the first |
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3571 msgid "paper size|A4x4"
3572 msgstr "A4x4"
3573
3574 #. translators, strip everything up to the first |
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3576 msgid "paper size|A4x5"
3577 msgstr "A4x5"
3578
3579 #. translators, strip everything up to the first |
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3581 msgid "paper size|A4x6"
3582 msgstr "A4x6"
3583
3584 #. translators, strip everything up to the first |
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3586 msgid "paper size|A4x7"
3587 msgstr "A4x7"
3588
3589 #. translators, strip everything up to the first |
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3591 msgid "paper size|A4x8"
3592 msgstr "A4x8"
3593
3594 #. translators, strip everything up to the first |
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3596 msgid "paper size|A4x9"
3597 msgstr "A4x9"
3598
3599 #. translators, strip everything up to the first |
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3601 msgid "paper size|A5"
3602 msgstr "A5"
3603
3604 #. translators, strip everything up to the first |
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3606 msgid "paper size|A5 Extra"
3607 msgstr "A5 Extra"
3608
3609 #. translators, strip everything up to the first |
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3611 msgid "paper size|A6"
3612 msgstr "A6"
3613
3614 #. translators, strip everything up to the first |
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3616 msgid "paper size|A7"
3617 msgstr "A7"
3618
3619 #. translators, strip everything up to the first |
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3621 msgid "paper size|A8"
3622 msgstr "A8"
3623
3624 #. translators, strip everything up to the first |
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3626 msgid "paper size|A9"
3627 msgstr "A9"
3628
3629 #. translators, strip everything up to the first |
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3631 msgid "paper size|B0"
3632 msgstr "B0"
3633
3634 #. translators, strip everything up to the first |
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3636 msgid "paper size|B1"
3637 msgstr "B1"
3638
3639 #. translators, strip everything up to the first |
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3641 msgid "paper size|B10"
3642 msgstr "B10"
3643
3644 #. translators, strip everything up to the first |
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3646 msgid "paper size|B2"
3647 msgstr "B2"
3648
3649 #. translators, strip everything up to the first |
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3651 msgid "paper size|B3"
3652 msgstr "B3"
3653
3654 #. translators, strip everything up to the first |
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3656 msgid "paper size|B4"
3657 msgstr "B4"
3658
3659 #. translators, strip everything up to the first |
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3661 msgid "paper size|B5"
3662 msgstr "B5"
3663
3664 #. translators, strip everything up to the first |
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3666 msgid "paper size|B5 Extra"
3667 msgstr "B5 Extra"
3668
3669 #. translators, strip everything up to the first |
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3671 msgid "paper size|B6"
3672 msgstr "B6"
3673
3674 #. translators, strip everything up to the first |
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3676 msgid "paper size|B6/C4"
3677 msgstr "B6/C4"
3678
3679 #. translators, strip everything up to the first |
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3681 msgid "paper size|B7"
3682 msgstr "B7"
3683
3684 #. translators, strip everything up to the first |
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3686 msgid "paper size|B8"
3687 msgstr "B8"
3688
3689 #. translators, strip everything up to the first |
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3691 msgid "paper size|B9"
3692 msgstr "B9"
3693
3694 #. translators, strip everything up to the first |
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3696 msgid "paper size|C0"
3697 msgstr "C0"
3698
3699 #. translators, strip everything up to the first |
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3701 msgid "paper size|C1"
3702 msgstr "C1"
3703
3704 #. translators, strip everything up to the first |
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3706 msgid "paper size|C10"
3707 msgstr "C10"
3708
3709 #. translators, strip everything up to the first |
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3711 msgid "paper size|C2"
3712 msgstr "C2"
3713
3714 #. translators, strip everything up to the first |
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3716 msgid "paper size|C3"
3717 msgstr "C3"
3718
3719 #. translators, strip everything up to the first |
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3721 msgid "paper size|C4"
3722 msgstr "C4"
3723
3724 #. translators, strip everything up to the first |
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3726 msgid "paper size|C5"
3727 msgstr "C5"
3728
3729 #. translators, strip everything up to the first |
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3731 msgid "paper size|C6"
3732 msgstr "C6"
3733
3734 #. translators, strip everything up to the first |
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3736 msgid "paper size|C6/C5"
3737 msgstr "C6/C5"
3738
3739 #. translators, strip everything up to the first |
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3741 msgid "paper size|C7"
3742 msgstr "C7"
3743
3744 #. translators, strip everything up to the first |
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3746 msgid "paper size|C7/C6"
3747 msgstr "C7/C6"
3748
3749 #. translators, strip everything up to the first |
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3751 msgid "paper size|C8"
3752 msgstr "C8"
3753
3754 #. translators, strip everything up to the first |
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3756 msgid "paper size|C9"
3757 msgstr "C9"
3758
3759 #. translators, strip everything up to the first |
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3761 msgid "paper size|DL Envelope"
3762 msgstr "Obálka DL"
3763
3764 #. translators, strip everything up to the first |
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3766 msgid "paper size|RA0"
3767 msgstr "RA0"
3768
3769 #. translators, strip everything up to the first |
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3771 msgid "paper size|RA1"
3772 msgstr "RA1"
3773
3774 #. translators, strip everything up to the first |
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3776 msgid "paper size|RA2"
3777 msgstr "RA2"
3778
3779 #. translators, strip everything up to the first |
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3781 msgid "paper size|SRA0"
3782 msgstr "SRA0"
3783
3784 #. translators, strip everything up to the first |
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3786 msgid "paper size|SRA1"
3787 msgstr "SRA1"
3788
3789 #. translators, strip everything up to the first |
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3791 msgid "paper size|SRA2"
3792 msgstr "SRA2"
3793
3794 #. translators, strip everything up to the first |
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3796 msgid "paper size|JB0"
3797 msgstr "JB0"
3798
3799 #. translators, strip everything up to the first |
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3801 msgid "paper size|JB1"
3802 msgstr "JB1"
3803
3804 #. translators, strip everything up to the first |
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3806 msgid "paper size|JB10"
3807 msgstr "JB10"
3808
3809 #. translators, strip everything up to the first |
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3811 msgid "paper size|JB2"
3812 msgstr "JB2"
3813
3814 #. translators, strip everything up to the first |
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3816 msgid "paper size|JB3"
3817 msgstr "JB3"
3818
3819 #. translators, strip everything up to the first |
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3821 msgid "paper size|JB4"
3822 msgstr "JB4"
3823
3824 #. translators, strip everything up to the first |
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3826 msgid "paper size|JB5"
3827 msgstr "JB5"
3828
3829 #. translators, strip everything up to the first |
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3831 msgid "paper size|JB6"
3832 msgstr "JB6"
3833
3834 #. translators, strip everything up to the first |
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3836 msgid "paper size|JB7"
3837 msgstr "JB7"
3838
3839 #. translators, strip everything up to the first |
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3841 msgid "paper size|JB8"
3842 msgstr "JB8"
3843
3844 #. translators, strip everything up to the first |
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3846 msgid "paper size|JB9"
3847 msgstr "JB9"
3848
3849 #. translators, strip everything up to the first |
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3851 msgid "paper size|jis exec"
3852 msgstr "jis exec"
3853
3854 #. translators, strip everything up to the first |
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3856 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3857 msgstr "Obálka Choukei 2"
3858
3859 #. translators, strip everything up to the first |
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3861 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3862 msgstr "Obálka Choukei 3"
3863
3864 #. translators, strip everything up to the first |
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3866 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3867 msgstr "Obálka Choukei 4"
3868
3869 #. translators, strip everything up to the first |
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3871 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3872 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3873
3874 #. translators, strip everything up to the first |
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3876 msgid "paper size|kahu Envelope"
3877 msgstr "Obálka kahu"
3878
3879 #. translators, strip everything up to the first |
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3881 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3882 msgstr "Obálka kaku2"
3883
3884 #. translators, strip everything up to the first |
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3886 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3887 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3888
3889 #. translators, strip everything up to the first |
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3891 msgid "paper size|you4 Envelope"
3892 msgstr "Obálka you4"
3893
3894 #. translators, strip everything up to the first |
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3896 msgid "paper size|10x11"
3897 msgstr "10x11"
3898
3899 #. translators, strip everything up to the first |
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3901 msgid "paper size|10x13"
3902 msgstr "10x13"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3906 msgid "paper size|10x14"
3907 msgstr "10x14"
3908
3909 #. translators, strip everything up to the first |
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3911 msgid "paper size|10x15"
3912 msgstr "10x15"
3913
3914 #. translators, strip everything up to the first |
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3916 msgid "paper size|11x12"
3917 msgstr "11x12"
3918
3919 #. translators, strip everything up to the first |
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3921 msgid "paper size|11x15"
3922 msgstr "11x15"
3923
3924 #. translators, strip everything up to the first |
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3926 msgid "paper size|12x19"
3927 msgstr "12x19"
3928
3929 #. translators, strip everything up to the first |
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3931 msgid "paper size|5x7"
3932 msgstr "5x7"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3936 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3937 msgstr "Obálka 6x9"
3938
3939 #. translators, strip everything up to the first |
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3941 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3942 msgstr "Obálka 7x9"
3943
3944 #. translators, strip everything up to the first |
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3946 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3947 msgstr "Obálka 9x11"
3948
3949 #. translators, strip everything up to the first |
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3951 msgid "paper size|a2 Envelope"
3952 msgstr "Obálka a2"
3953
3954 #. translators, strip everything up to the first |
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3956 msgid "paper size|Arch A"
3957 msgstr "Arch A"
3958
3959 #. translators, strip everything up to the first |
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3961 msgid "paper size|Arch B"
3962 msgstr "Arch B"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3966 msgid "paper size|Arch C"
3967 msgstr "Arch C"
3968
3969 #. translators, strip everything up to the first |
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3971 msgid "paper size|Arch D"
3972 msgstr "Arch D"
3973
3974 #. translators, strip everything up to the first |
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3976 msgid "paper size|Arch E"
3977 msgstr "Arch E"
3978
3979 #. translators, strip everything up to the first |
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3981 msgid "paper size|b-plus"
3982 msgstr "b-plus"
3983
3984 #. translators, strip everything up to the first |
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3986 msgid "paper size|c"
3987 msgstr "c"
3988
3989 #. translators, strip everything up to the first |
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3991 msgid "paper size|c5 Envelope"
3992 msgstr "Obálka c5"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3996 msgid "paper size|d"
3997 msgstr "d"
3998
3999 #. translators, strip everything up to the first |
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4001 msgid "paper size|e"
4002 msgstr "e"
4003
4004 #. translators, strip everything up to the first |
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4006 msgid "paper size|edp"
4007 msgstr "edp"
4008
4009 #. translators, strip everything up to the first |
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4011 msgid "paper size|European edp"
4012 msgstr "Evropské edp"
4013
4014 #. translators, strip everything up to the first |
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4016 msgid "paper size|Executive"
4017 msgstr "Executive"
4018
4019 #. translators, strip everything up to the first |
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4021 msgid "paper size|f"
4022 msgstr "f"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4026 msgid "paper size|FanFold European"
4027 msgstr "FanFold European"
4028
4029 #. translators, strip everything up to the first |
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4031 msgid "paper size|FanFold US"
4032 msgstr "FanFold US"
4033
4034 #. translators, strip everything up to the first |
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4036 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4037 msgstr "FanFold German Legal"
4038
4039 #. translators, strip everything up to the first |
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4041 msgid "paper size|Government Legal"
4042 msgstr "Government Legal"
4043
4044 #. translators, strip everything up to the first |
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4046 msgid "paper size|Government Letter"
4047 msgstr "Government Letter"
4048
4049 #. translators, strip everything up to the first |
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4051 msgid "paper size|Index 3x5"
4052 msgstr "Index 3x5"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4056 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4057 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4058
4059 #. translators, strip everything up to the first |
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4061 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4062 msgstr "Index 4x6 ext"
4063
4064 #. translators, strip everything up to the first |
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4066 msgid "paper size|Index 5x8"
4067 msgstr "Index 5x8"
4068
4069 #. translators, strip everything up to the first |
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4071 msgid "paper size|Invoice"
4072 msgstr "Faktura"
4073
4074 #. translators, strip everything up to the first |
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4076 msgid "paper size|Tabloid"
4077 msgstr "Tabloid"
4078
4079 #. translators, strip everything up to the first |
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4081 msgid "paper size|US Legal"
4082 msgstr "US Legal"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4086 msgid "paper size|US Legal Extra"
4087 msgstr "US Legal Extra"
4088
4089 #. translators, strip everything up to the first |
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4091 msgid "paper size|US Letter"
4092 msgstr "US Letter"
4093
4094 #. translators, strip everything up to the first |
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4096 msgid "paper size|US Letter Extra"
4097 msgstr "US Letter Extra"
4098
4099 #. translators, strip everything up to the first |
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4101 msgid "paper size|US Letter Plus"
4102 msgstr "US Letter Plus"
4103
4104 #. translators, strip everything up to the first |
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4106 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4107 msgstr "Obálka Monarch"
4108
4109 #. translators, strip everything up to the first |
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4111 msgid "paper size|#10 Envelope"
4112 msgstr "Obálka č. 10"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4116 msgid "paper size|#11 Envelope"
4117 msgstr "Obálka č. 11"
4118
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4121 msgid "paper size|#12 Envelope"
4122 msgstr "Obálka č. 12"
4123
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4126 msgid "paper size|#14 Envelope"
4127 msgstr "Obálka č. 14"
4128
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4131 msgid "paper size|#9 Envelope"
4132 msgstr "Obálka č. 9"
4133
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4136 msgid "paper size|Personal Envelope"
4137 msgstr "Osobní obálka"
4138
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4141 msgid "paper size|Quarto"
4142 msgstr "Quarto"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4146 msgid "paper size|Super A"
4147 msgstr "Super A"
4148
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4151 msgid "paper size|Super B"
4152 msgstr "Super B"
4153
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4156 msgid "paper size|Wide Format"
4157 msgstr "Široký formát"
4158
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4161 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4162 msgstr "Dai-pa-kai"
4163
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4166 msgid "paper size|Folio"
4167 msgstr "Folio"
4168
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4171 msgid "paper size|Folio sp"
4172 msgstr "Folio sp"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4176 msgid "paper size|Invite Envelope"
4177 msgstr "Obálka Invite"
4178
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4181 msgid "paper size|Italian Envelope"
4182 msgstr "Italská obálka"
4183
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4186 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4187 msgstr "juuro-ku-kai"
4188
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4191 msgid "paper size|pa-kai"
4192 msgstr "pa-kai"
4193
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4196 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4197 msgstr "Obálka Postfix"
4198
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4201 msgid "paper size|Small Photo"
4202 msgstr "Malé foto"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4206 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4207 msgstr "Obálka prc1"
4208
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4211 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4212 msgstr "Obálka prc10"
4213
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4216 msgid "paper size|prc 16k"
4217 msgstr "prc 16k"
4218
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4221 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4222 msgstr "Obálka prc2"
4223
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4226 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4227 msgstr "Obálka prc3"
4228
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4231 msgid "paper size|prc 32k"
4232 msgstr "prc 32k"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4236 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4237 msgstr "Obálka prc4"
4238
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4241 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4242 msgstr "Obálka prc5"
4243
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4246 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4247 msgstr "Obálka prc6"
4248
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4251 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4252 msgstr "Obálka prc7"
4253
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4256 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4257 msgstr "Obálka prc8"
4258
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4261 msgid "paper size|ROC 16k"
4262 msgstr "ROC 16k"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4266 msgid "paper size|ROC 8k"
4267 msgstr "ROC 8k"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4270 #, c-format
4271 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4272 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to write header\n"
4277 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to write hash table\n"
4282 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write folder index\n"
4287 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to rewrite header\n"
4292 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4297 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4298
4299 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4300 #, c-format
4301 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4302 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4303
4304 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4305 #, c-format
4306 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4307 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4308
4309 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4310 #, c-format
4311 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4312 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4313
4314 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4315 #, c-format
4316 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4317 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4320 #, c-format
4321 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4322 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4323
4324 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4325 #, c-format
4326 msgid "Cache file created successfully.\n"
4327 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4328
4329 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4330 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4331 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4332
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4334 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4335 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4336
4337 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4338 msgid "Don't include image data in the cache"
4339 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4340
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4342 msgid "Output a C header file"
4343 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4344
4345 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4346 msgid "Turn off verbose output"
4347 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4348
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4350 msgid "Validate existing icon cache"
4351 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4352
4353 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4354 #, c-format
4355 msgid "File not found: %s\n"
4356 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4357
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4359 #, c-format
4360 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4361 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4362
4363 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4364 #, c-format
4365 msgid "No theme index file."
4366 msgstr "Soubor index motivu neexistuje."
4367
4368 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "No theme index file in '%s'.\n"
4372 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4373 msgstr ""
4374 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4375 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4376 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4377
4378 #. ID
4379 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4380 msgid "Amharic (EZ+)"
4381 msgstr "Amharština (EZ+)"
4382
4383 #. ID
4384 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4385 msgid "Cedilla"
4386 msgstr "Cédille"
4387
4388 #. ID
4389 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4390 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4391 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4392
4393 #. ID
4394 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4395 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4396 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4397
4398 #. ID
4399 #: ../modules/input/imipa.c:145
4400 msgid "IPA"
4401 msgstr "IPA"
4402
4403 #. ID
4404 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4405 msgid "Multipress"
4406 msgstr "Multipress"
4407
4408 #. ID
4409 #: ../modules/input/imthai.c:35
4410 msgid "Thai-Lao"
4411 msgstr "Thajština-laoština"
4412
4413 #. ID
4414 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4415 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4416 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4417
4418 #. ID
4419 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4420 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4421 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4422
4423 #. ID
4424 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4425 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4426 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4427
4428 #. ID
4429 #: ../modules/input/imxim.c:28
4430 msgid "X Input Method"
4431 msgstr "Vstupní metoda X"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4436 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4437
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4439 #, c-format
4440 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4441 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4442
4443 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4445 #, c-format
4446 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4447 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4448
4449 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4451 #, c-format
4452 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4453 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4454
4455 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4459 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4460
4461 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4465 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4466
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4468 #, c-format
4469 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4470 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4471
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4473 #, c-format
4474 msgid "The door is open on printer '%s'."
4475 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4476
4477 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4478 #, c-format
4479 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4480 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4481
4482 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4483 #, c-format
4484 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4485 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4486
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4488 #, c-format
4489 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4490 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4493 #, c-format
4494 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4495 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4496
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4498 #, c-format
4499 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4500 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4501
4502 #. Translators: this is a printer status.
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4504 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4505 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4506
4507 #. Translators: this is a printer status.
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4509 msgid "Rejecting Jobs"
4510 msgstr "Odmítání úloh"
4511
4512 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4513 msgid "Two Sided"
4514 msgstr "Oboustranný"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4517 msgid "Paper Type"
4518 msgstr "Typ papíru"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4521 msgid "Paper Source"
4522 msgstr "Zdroj papíru"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4525 msgid "Output Tray"
4526 msgstr "Výstupní zásobník"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4529 msgid "One Sided"
4530 msgstr "Jednostranný"
4531
4532 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4536 msgid "Auto Select"
4537 msgstr "Automatický výběr"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4542 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4544 msgid "Printer Default"
4545 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4546
4547 #. Translators: These strings name the possible values of the
4548 #. * job priority option in the print dialog
4549 #.
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4551 msgid "Urgent"
4552 msgstr "Naléhavá"
4553
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4555 msgid "High"
4556 msgstr "Vysoká"
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4559 msgid "Medium"
4560 msgstr "Střední"
4561
4562 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4563 msgid "Low"
4564 msgstr "Nízká"
4565
4566 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4567 #. * multiple pages on a sheet when printing
4568 #.
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4570 msgid "Left to right, top to bottom"
4571 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4574 msgid "Left to right, bottom to top"
4575 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4578 msgid "Right to left, top to bottom"
4579 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4582 msgid "Right to left, bottom to top"
4583 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4586 msgid "Top to bottom, left to right"
4587 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4590 msgid "Top to bottom, right to left"
4591 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4594 msgid "Bottom to top, left to right"
4595 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4598 msgid "Bottom to top, right to left"
4599 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
4600
4601 #. Cups specific, non-ppd related settings
4602 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4603 #. * in the print dialog
4604 #.
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4606 msgid "Pages per Sheet"
4607 msgstr "Stran na list"
4608
4609 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4610 #. * in the print dialog
4611 #.
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4613 msgid "Job Priority"
4614 msgstr "Priorita úlohy"
4615
4616 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4617 #. * in the print dialog
4618 #.
4619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4620 msgid "Billing Info"
4621 msgstr "Účtovací informace"
4622
4623 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4624 #. * pages that the printing system may support.
4625 #.
4626 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4627 msgid "None"
4628 msgstr "Žádné"
4629
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4631 msgid "Classified"
4632 msgstr "Utajované"
4633
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4635 msgid "Confidential"
4636 msgstr "Důvěrné"
4637
4638 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4639 msgid "Secret"
4640 msgstr "Tajné"
4641
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4643 msgid "Standard"
4644 msgstr "Standardní"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4647 msgid "Top Secret"
4648 msgstr "Přísně tajné"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4651 msgid "Unclassified"
4652 msgstr "Neutajované"
4653
4654 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4655 #. * dialog that controls the front cover page.
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4658 msgid "Before"
4659 msgstr "Před"
4660
4661 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4662 #. * dialog that controls the back cover page.
4663 #.
4664 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4665 msgid "After"
4666 msgstr "Za"
4667
4668 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4669 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4670 #. * or 'on hold'
4671 #.
4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4673 msgid "Print at"
4674 msgstr "Vytisknout"
4675
4676 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4677 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4678 #.
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4680 msgid "Print at time"
4681 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4682
4683 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4684 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4685 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4688 #, c-format
4689 msgid "Custom %sx%s"
4690 msgstr "Vlastní %sx%s"
4691
4692 #. default filename used for print-to-file
4693 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4694 #, c-format
4695 msgid "output.%s"
4696 msgstr "výstup.%s"
4697
4698 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4699 msgid "Print to File"
4700 msgstr "Tisknout do souboru"
4701
4702 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4703 msgid "PDF"
4704 msgstr "PDF"
4705
4706 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4707 msgid "Postscript"
4708 msgstr "Postscript"
4709
4710 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4711 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4712 msgid "Pages per _sheet:"
4713 msgstr "St_ran na list:"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4716 msgid "File"
4717 msgstr "Soubor"
4718
4719 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4720 msgid "_Output format"
4721 msgstr "_Výstupní formát"
4722
4723 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4724 msgid "Print to LPR"
4725 msgstr "Tisknout na LPR"
4726
4727 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4728 msgid "Pages Per Sheet"
4729 msgstr "Stran na list"
4730
4731 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4732 msgid "Command Line"
4733 msgstr "Příkazový řádek"
4734
4735 #. default filename used for print-to-test
4736 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4737 #, c-format
4738 msgid "test-output.%s"
4739 msgstr "zkušební_výstup.%s"
4740
4741 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4742 msgid "Print to Test Printer"
4743 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4744
4745 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4746 #, c-format
4747 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4748 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"