]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
2.5.5
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-11-12 11:31-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-10-19 15:18+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Nalezen chybný kód"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
256 "lokální mapu."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formát obrázku GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formát obrázku ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
323 "několika aplikací"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
342 "zpracovat."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formát obrázku JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formát obrázku PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
437 "ukončením několika aplikací"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "Formát obrázku PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
561 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
568 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
569 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
572 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
576 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
577 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
580 msgid "Cannot allocate colormap structure"
581 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
584 msgid "Cannot allocate colormap entries"
585 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
588 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
589 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
592 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
596 msgid "TGA image has invalid dimensions"
597 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
605 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
609 msgid "Excess data in file"
610 msgstr "V souboru jsou data navíc"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
613 msgid "The Targa image format"
614 msgstr "Formát obrázku Targa"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "Formát obrázku TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "Formát obrázku WBMP"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Neplatný soubor XBM"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "Formát obrázku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
698 msgid "XPM file has image width <= 0"
699 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
710 msgid "XPM file has invalid number of colors"
711 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
714 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
718 msgid "Cannot read XPM colormap"
719 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
722 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
723 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
726 msgid "The XPM image format"
727 msgstr "Formát obrázku XPM"
728
729 #. Description of --class=CLASS in --help output
730 #: gdk/gdk.c:115
731 msgid "Program class as used by the window manager"
732 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
733
734 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
735 #: gdk/gdk.c:116
736 msgid "CLASS"
737 msgstr "TŘÍDA"
738
739 #. Description of --name=NAME in --help output
740 #: gdk/gdk.c:118
741 msgid "Program name as used by the window manager"
742 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
743
744 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
745 #: gdk/gdk.c:119
746 msgid "NAME"
747 msgstr "NÁZEV"
748
749 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
750 #: gdk/gdk.c:121
751 msgid "X display to use"
752 msgstr "Displej X, který používat"
753
754 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
755 #: gdk/gdk.c:122
756 msgid "DISPLAY"
757 msgstr "DISPLEJ"
758
759 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
760 #: gdk/gdk.c:124
761 msgid "X screen to use"
762 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
763
764 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
765 #: gdk/gdk.c:125
766 msgid "SCREEN"
767 msgstr "OBRAZOVKA"
768
769 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
770 #: gdk/gdk.c:128
771 msgid "Gdk debugging flags to set"
772 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
773
774 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
775 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
776 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
777 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
779 msgid "FLAGS"
780 msgstr "PŘÍZNAKY"
781
782 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
783 #: gdk/gdk.c:131
784 msgid "Gdk debugging flags to unset"
785 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
786
787 #. Description of --sync in --help output
788 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
789 msgid "Don't batch GDI requests"
790 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
791
792 #. Description of --no-wintab in --help output
793 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
794 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
795 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
796
797 #. Description of --ignore-wintab in --help output
798 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
799 msgid "Same as --no-wintab"
800 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
801
802 #. Description of --use-wintab in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
804 msgid "Do use the Wintab API [default]"
805 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
806
807 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
809 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
810 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
811
812 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
814 msgid "COLORS"
815 msgstr "BARVY"
816
817 #. Description of --sync in --help output
818 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
819 msgid "Make X calls synchronous"
820 msgstr "Volat X synchronně"
821
822 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
823 msgid "License"
824 msgstr "Licence"
825
826 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
827 msgid "The license of the program"
828 msgstr "Licence programu"
829
830 #. Add the credits button
831 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
832 msgid "_Credits"
833 msgstr "_Kredity"
834
835 #. Add the license button
836 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
837 msgid "_License"
838 msgstr "_Licence"
839
840 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
841 #, c-format
842 msgid "About %s"
843 msgstr "O %s"
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
846 msgid "Credits"
847 msgstr "Kredity"
848
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
850 msgid "Written by"
851 msgstr "Napsali"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
854 msgid "Documented by"
855 msgstr "Zdokumentovali"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
858 msgid "Translated by"
859 msgstr "Přeložili"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
862 msgid "Artwork by"
863 msgstr "Grafika"
864
865 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
866 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
867 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
868 #. * this.
869 #.
870 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
871 msgid "Shift"
872 msgstr "Shift"
873
874 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
875 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
876 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877 #. * this.
878 #.
879 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
880 msgid "Ctrl"
881 msgstr "Ctrl"
882
883 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
884 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
885 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #. * this.
887 #.
888 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
889 msgid "Alt"
890 msgstr "Alt"
891
892 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
893 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
894 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
895 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
896 #. *
897 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
898 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
899 #. * the year will appear on the right.
900 #.
901 #: gtk/gtkcalendar.c:700
902 msgid "calendar:MY"
903 msgstr "calendar:MY"
904
905 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
906 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
907 #. * to be the first day of the week, and so on.
908 #.
909 #: gtk/gtkcalendar.c:710
910 msgid "calendar:week_start:0"
911 msgstr "calendar:week_start:1"
912
913 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
914 #, c-format
915 msgid "progress bar label|%d %%"
916 msgstr ""
917
918 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
919 msgid "Pick a Color"
920 msgstr "Vyberte barvu"
921
922 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
923 msgid "Received invalid color data\n"
924 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
927 msgid ""
928 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
929 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
930 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
931 msgstr ""
932 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
933 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
934 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
935
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
937 msgid ""
938 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
939 "it for use in the future."
940 msgstr ""
941 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
942 "tím ji uložit pro budoucí použití."
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
945 msgid "_Save color here"
946 msgstr "_Uložit barvu zde"
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
949 msgid ""
950 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
951 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
952 msgstr ""
953 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
954 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
955 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
958 msgid ""
959 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
960 "lightness of that color using the inner triangle."
961 msgstr ""
962 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
963 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
966 msgid ""
967 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
968 "that color."
969 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
970
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
972 msgid "_Hue:"
973 msgstr "_Odstín:"
974
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
976 msgid "Position on the color wheel."
977 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
980 msgid "_Saturation:"
981 msgstr "_Sytost:"
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
984 msgid "\"Deepness\" of the color."
985 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
988 msgid "_Value:"
989 msgstr "_Hodnota:"
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
992 msgid "Brightness of the color."
993 msgstr "Jas barvy."
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
996 msgid "_Red:"
997 msgstr "Če_rvená:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1000 msgid "Amount of red light in the color."
1001 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1004 msgid "_Green:"
1005 msgstr "_Zelená:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1008 msgid "Amount of green light in the color."
1009 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1012 msgid "_Blue:"
1013 msgstr "_Modrá:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1016 msgid "Amount of blue light in the color."
1017 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1020 msgid "_Opacity:"
1021 msgstr "Stup_eň krytí:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1024 msgid "Transparency of the color."
1025 msgstr "Průhlednost barvy."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1028 msgid "Color _Name:"
1029 msgstr "_Název barvy: "
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1032 msgid ""
1033 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1034 "such as 'orange' in this entry."
1035 msgstr ""
1036 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1037 "barvy, například 'orange'."
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1040 msgid "_Palette"
1041 msgstr "_Paleta"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1044 msgid "Color Wheel"
1045 msgstr "Barevné kolo"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1048 msgid "Color Selection"
1049 msgstr "Výběr barvy"
1050
1051 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1052 msgid "Select _All"
1053 msgstr "Vybrat _vše"
1054
1055 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "Vstupní _metody"
1058
1059 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1064 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid filename: %s"
1067 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1070 msgid "(None)"
1071 msgstr "(Žádný)"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1074 msgid "Select a File"
1075 msgstr "Zvolte soubor"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1078 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1079 msgid "Home"
1080 msgstr "Domov"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1083 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1084 msgid "Desktop"
1085 msgstr "Pracovní plocha"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Could not retrieve information about %s:\n"
1091 "%s"
1092 msgstr ""
1093 "Nemohu získat informace o %s:\n"
1094 "%s"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1100 "%s"
1101 msgstr ""
1102 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
1103 "%s"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1109 "%s"
1110 msgstr ""
1111 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
1112 "%s"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Could not change the current folder to %s:\n"
1118 "%s"
1119 msgstr ""
1120 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
1121 "%s"
1122
1123 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Could not create folder %s:\n"
1127 "%s"
1128 msgstr ""
1129 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
1130 "%s"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1133 #, c-format
1134 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1135 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1141 "%s"
1142 msgstr ""
1143 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
1144 "%s"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1147 #, c-format
1148 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1149 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1152 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1153 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1156 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1157 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1160 #, c-format
1161 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1162 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1165 #, c-format
1166 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1167 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
1168
1169 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1170 msgid "Shortcuts"
1171 msgstr "Zkratky"
1172
1173 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1174 msgid "Folder"
1175 msgstr "Adresář"
1176
1177 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1178 msgid "_Add"
1179 msgstr "_Přidat"
1180
1181 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1182 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1183 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1186 msgid "_Remove"
1187 msgstr "_Odstranit"
1188
1189 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1190 msgid "Remove the selected bookmark"
1191 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1192
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1194 msgid "_Add to Shortcuts"
1195 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1198 msgid "Show _Hidden Files"
1199 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1202 msgid "Files"
1203 msgstr "Soubory"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1206 msgid "Name"
1207 msgstr "Název"
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1210 msgid "Size"
1211 msgstr "Velikost"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1214 msgid "Modified"
1215 msgstr "Změněn"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1218 msgid "Select which types of files are shown"
1219 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1220
1221 #. Create Folder
1222 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1223 msgid "Create Fo_lder"
1224 msgstr "Vytvořit _adresář"
1225
1226 #. Name entry
1227 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1228 msgid "_Name:"
1229 msgstr "_Název:"
1230
1231 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1232 msgid "_Browse for other folders"
1233 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1234
1235 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1236 msgid "Save in _folder:"
1237 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1238
1239 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1240 msgid "Create in _folder:"
1241 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1242
1243 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1244 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1245 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1246
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1248 msgid "Could not find the path"
1249 msgstr "Nemohu najít cestu"
1250
1251 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1252 #, c-format
1253 msgid "shortcut %s does not exist"
1254 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1257 msgid "Type name of new folder"
1258 msgstr "Napište název nového adresáře"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1261 #, c-format
1262 msgid "%d byte"
1263 msgid_plural "%d bytes"
1264 msgstr[0] "%d bajt"
1265 msgstr[1] "%d bajty"
1266 msgstr[2] "%d bajtů"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1269 #, c-format
1270 msgid "%.1f K"
1271 msgstr "%.1f K"
1272
1273 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1274 #, c-format
1275 msgid "%.1f M"
1276 msgstr "%.1f M"
1277
1278 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1279 #, c-format
1280 msgid "%.1f G"
1281 msgstr "%.1f G"
1282
1283 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1284 msgid "Today"
1285 msgstr "Dnes"
1286
1287 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1288 msgid "Yesterday"
1289 msgstr "Včera"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1292 msgid "Unknown"
1293 msgstr "Neznámé"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1296 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1297 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Could not select %s:\n"
1303 "%s"
1304 msgstr ""
1305 "Nemohu vybrat %s:\n"
1306 "%s"
1307
1308 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1309 msgid "Open Location"
1310 msgstr "Otevřít umístění"
1311
1312 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1313 msgid "Save in Location"
1314 msgstr "Uložit do umístění"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1317 msgid "_Location:"
1318 msgstr "_Umístění:"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1321 msgid "Folders"
1322 msgstr "Adresáře"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1325 msgid "Fol_ders"
1326 msgstr "_Adresáře"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1329 msgid "_Files"
1330 msgstr "_Soubory"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1333 #, c-format
1334 msgid "Folder unreadable: %s"
1335 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1341 "available to this program.\n"
1342 "Are you sure that you want to select it?"
1343 msgstr ""
1344 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1345 "pro tento program.\n"
1346 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1349 msgid "_New Folder"
1350 msgstr "_Nový adresář"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1353 msgid "De_lete File"
1354 msgstr "_Odstranit soubor"
1355
1356 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1357 msgid "_Rename File"
1358 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1364 msgstr ""
1365 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1366 "povoleny."
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1372 "%s"
1373 msgstr ""
1374 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1375 "%s"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1378 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1379 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1380
1381 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1382 #, c-format
1383 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1384 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1387 msgid "New Folder"
1388 msgstr "Nový adresář"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1391 msgid "_Folder name:"
1392 msgstr "Název _adresáře:"
1393
1394 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1395 msgid "C_reate"
1396 msgstr "_Vytvořit"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1399 #, c-format
1400 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1401 msgstr ""
1402 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1408 "%s"
1409 msgstr ""
1410 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1411 "%s"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1414 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1415 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1416
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1418 #, c-format
1419 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1420 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1421
1422 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1423 #, c-format
1424 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1425 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1426
1427 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1428 msgid "Delete File"
1429 msgstr "Odstranit soubor"
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1432 #, c-format
1433 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1434 msgstr ""
1435 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1436
1437 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1441 "%s"
1442 msgstr ""
1443 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1444 "%s"
1445
1446 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1452 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1453 "%s"
1454
1455 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1456 #, c-format
1457 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1458 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1459
1460 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1461 msgid "Rename File"
1462 msgstr "Přejmenovat soubor"
1463
1464 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1465 #, c-format
1466 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1467 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1468
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1470 msgid "_Rename"
1471 msgstr "Pře_jmenovat"
1472
1473 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1474 msgid "_Selection: "
1475 msgstr "_Výběr: "
1476
1477 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1481 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1482 msgstr ""
1483 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1484 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1485
1486 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1487 msgid "Invalid UTF-8"
1488 msgstr "Neplatné UTF-8"
1489
1490 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1491 msgid "Name too long"
1492 msgstr "Název příliš dlouhý"
1493
1494 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1495 msgid "Couldn't convert filename"
1496 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1499 msgid "(Empty)"
1500 msgstr "(Prázdný)"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1503 #, c-format
1504 msgid "%s: %s"
1505 msgstr "%s: %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1508 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1509 #, c-format
1510 msgid "error getting information for '%s': %s"
1511 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1512
1513 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1514 #, c-format
1515 msgid "error creating directory '%s': %s"
1516 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1519 msgid "This file system does not support mounting"
1520 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1523 msgid "Filesystem"
1524 msgstr "Systém souborů"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1529 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1530
1531 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1535 "Please use a different name."
1536 msgstr ""
1537 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1538 "název."
1539
1540 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1541 #, c-format
1542 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1543 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1546 #, c-format
1547 msgid "error getting information for '%s'"
1548 msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
1549
1550 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1551 msgid "This file system does not support icons for everything"
1552 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1553
1554 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1555 msgid "Pick a Font"
1556 msgstr "Vyberte písmo"
1557
1558 #. Initialize fields
1559 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1560 msgid "Sans 12"
1561 msgstr "Sans 12"
1562
1563 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1564 msgid "Font"
1565 msgstr "Písmo"
1566
1567 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1568 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1569 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1570 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1571 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1572
1573 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1574 msgid "_Family:"
1575 msgstr "_Rodina:"
1576
1577 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1578 msgid "_Style:"
1579 msgstr "_Styl:"
1580
1581 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1582 msgid "Si_ze:"
1583 msgstr "_Velikost:"
1584
1585 #. create the text entry widget
1586 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1587 msgid "_Preview:"
1588 msgstr "_Náhled:"
1589
1590 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1591 msgid "Font Selection"
1592 msgstr "Výběr písma"
1593
1594 #: gtk/gtkgamma.c:401
1595 msgid "Gamma"
1596 msgstr "Gama"
1597
1598 #: gtk/gtkgamma.c:411
1599 msgid "_Gamma value"
1600 msgstr "Hodnota _gama"
1601
1602 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1603 #. * load it.
1604 #.
1605 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1606 #, c-format
1607 msgid "Error loading icon: %s"
1608 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1609
1610 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1614 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1615 "You can get a copy from:\n"
1616 "\t%s"
1617 msgstr ""
1618 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1619 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1620 "Můžete ji získat z:\n"
1621 "\t%s"
1622
1623 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1624 #, c-format
1625 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1626 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1627
1628 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1629 msgid "Default"
1630 msgstr "Implicitní"
1631
1632 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1633 msgid "Input"
1634 msgstr "Vstup"
1635
1636 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1637 msgid "No extended input devices"
1638 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1639
1640 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1641 msgid "_Device:"
1642 msgstr "_Zařízení:"
1643
1644 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1645 msgid "Disabled"
1646 msgstr "Vypnuto"
1647
1648 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1649 msgid "Screen"
1650 msgstr "Obrazovka"
1651
1652 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1653 msgid "Window"
1654 msgstr "Okno"
1655
1656 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1657 msgid "_Mode: "
1658 msgstr "_Režim: "
1659
1660 #. The axis listbox
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1662 msgid "_Axes"
1663 msgstr "_Osy"
1664
1665 #. Keys listbox
1666 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1667 msgid "_Keys"
1668 msgstr "_Klávesy"
1669
1670 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1671 msgid "X"
1672 msgstr "X"
1673
1674 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1675 msgid "Y"
1676 msgstr "Y"
1677
1678 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1679 msgid "Pressure"
1680 msgstr "Tlak"
1681
1682 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1683 msgid "X Tilt"
1684 msgstr "Sklon X"
1685
1686 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1687 msgid "Y Tilt"
1688 msgstr "Sklon Y"
1689
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1691 msgid "Wheel"
1692 msgstr "Kolečko"
1693
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1695 msgid "none"
1696 msgstr "žádný"
1697
1698 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1699 msgid "(disabled)"
1700 msgstr "(vypnuto)"
1701
1702 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1703 msgid "(unknown)"
1704 msgstr "(neznámá)"
1705
1706 #. and clear button
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1708 msgid "clear"
1709 msgstr "vyčistit"
1710
1711 #: gtk/gtklabel.c:3581
1712 msgid "Select All"
1713 msgstr "Vybrat vše"
1714
1715 #: gtk/gtklabel.c:3591
1716 msgid "Input Methods"
1717 msgstr "Vstupní metody"
1718
1719 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1720 #: gtk/gtkmain.c:398
1721 msgid "Load additional GTK+ modules"
1722 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1723
1724 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1725 #: gtk/gtkmain.c:399
1726 msgid "MODULES"
1727 msgstr "MODULY"
1728
1729 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1730 #: gtk/gtkmain.c:401
1731 msgid "Make all warnings fatal"
1732 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1733
1734 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1735 #: gtk/gtkmain.c:404
1736 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1737 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1738
1739 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1740 #: gtk/gtkmain.c:407
1741 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1742 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1743
1744 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1745 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1746 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1747 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1748 #.
1749 #: gtk/gtkmain.c:482
1750 msgid "default:LTR"
1751 msgstr "default:LTR"
1752
1753 #: gtk/gtkmain.c:565
1754 msgid "GTK+ Options"
1755 msgstr "Přepínače GTK+"
1756
1757 #: gtk/gtkmain.c:565
1758 msgid "Show GTK+ Options"
1759 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1760
1761 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1762 #, c-format
1763 msgid "Page %u"
1764 msgstr "Strana %u"
1765
1766 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1767 msgid "Group"
1768 msgstr "Skupina"
1769
1770 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1771 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1772 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1773
1774 #: gtk/gtkrc.c:2394
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1777 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1778
1779 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1782 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1783
1784 #: gtk/gtkrc.c:3471
1785 #, c-format
1786 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1787 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1788
1789 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1790 #: gtk/gtkstock.c:286
1791 msgid "Information"
1792 msgstr "Informace"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:287
1795 msgid "Warning"
1796 msgstr "Varování"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:288
1799 msgid "Error"
1800 msgstr "Chyba"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:289
1803 msgid "Question"
1804 msgstr "Otázka"
1805
1806 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1807 #. * need the mnemonics to be rationalized
1808 #.
1809 #: gtk/gtkstock.c:294
1810 msgid "_About"
1811 msgstr "O _aplikaci"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:296
1814 msgid "_Apply"
1815 msgstr "_Použít"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:297
1818 msgid "_Bold"
1819 msgstr "_Tučné"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:298
1822 msgid "_Cancel"
1823 msgstr "_Zrušit"
1824
1825 #: gtk/gtkstock.c:299
1826 msgid "_CD-Rom"
1827 msgstr "_CD-ROM"
1828
1829 #: gtk/gtkstock.c:300
1830 msgid "_Clear"
1831 msgstr "Vy_mazat"
1832
1833 #: gtk/gtkstock.c:301
1834 msgid "_Close"
1835 msgstr "_Zavřít"
1836
1837 #: gtk/gtkstock.c:302
1838 msgid "_Convert"
1839 msgstr "_Převést"
1840
1841 #: gtk/gtkstock.c:303
1842 msgid "_Copy"
1843 msgstr "_Kopírovat"
1844
1845 #: gtk/gtkstock.c:304
1846 msgid "Cu_t"
1847 msgstr "_Vyjmout"
1848
1849 #: gtk/gtkstock.c:305
1850 msgid "_Delete"
1851 msgstr "_Odstranit"
1852
1853 #: gtk/gtkstock.c:306
1854 msgid "_Execute"
1855 msgstr "_Spustit"
1856
1857 #: gtk/gtkstock.c:307
1858 msgid "_Edit"
1859 msgstr "_Upravit"
1860
1861 #: gtk/gtkstock.c:308
1862 msgid "_Find"
1863 msgstr "_Hledat"
1864
1865 #: gtk/gtkstock.c:309
1866 msgid "Find and _Replace"
1867 msgstr "Hledat a nah_radit"
1868
1869 #: gtk/gtkstock.c:310
1870 msgid "_Floppy"
1871 msgstr "_Disketa"
1872
1873 #: gtk/gtkstock.c:311
1874 msgid "_Bottom"
1875 msgstr "_Dole"
1876
1877 #: gtk/gtkstock.c:312
1878 msgid "_First"
1879 msgstr "P_rvní"
1880
1881 #: gtk/gtkstock.c:313
1882 msgid "_Last"
1883 msgstr "_Poslední"
1884
1885 #: gtk/gtkstock.c:314
1886 msgid "_Top"
1887 msgstr "_Nahoru"
1888
1889 #: gtk/gtkstock.c:315
1890 msgid "_Back"
1891 msgstr "_Zpět"
1892
1893 #: gtk/gtkstock.c:316
1894 msgid "_Down"
1895 msgstr "_Dolů"
1896
1897 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1898 msgid "_Forward"
1899 msgstr "_Vpřed"
1900
1901 #: gtk/gtkstock.c:318
1902 msgid "_Up"
1903 msgstr "_Nahoru"
1904
1905 #: gtk/gtkstock.c:319
1906 msgid "_Harddisk"
1907 msgstr "_Pevný disk"
1908
1909 #: gtk/gtkstock.c:320
1910 msgid "_Help"
1911 msgstr "_Nápověda"
1912
1913 #: gtk/gtkstock.c:321
1914 msgid "_Home"
1915 msgstr "_Domů"
1916
1917 #: gtk/gtkstock.c:322
1918 msgid "Increase Indent"
1919 msgstr "Zvětšit odsazení"
1920
1921 #: gtk/gtkstock.c:323
1922 msgid "Decrease Indent"
1923 msgstr "Zmenšit odsazení"
1924
1925 #: gtk/gtkstock.c:324
1926 msgid "_Index"
1927 msgstr "_Index"
1928
1929 #: gtk/gtkstock.c:325
1930 msgid "_Italic"
1931 msgstr "_Kurzíva"
1932
1933 #: gtk/gtkstock.c:326
1934 msgid "_Jump to"
1935 msgstr "_Přejít na"
1936
1937 #: gtk/gtkstock.c:327
1938 msgid "_Center"
1939 msgstr "Na _střed"
1940
1941 #: gtk/gtkstock.c:328
1942 msgid "_Fill"
1943 msgstr "Vyp_lnit"
1944
1945 #: gtk/gtkstock.c:329
1946 msgid "_Left"
1947 msgstr "Do_leva"
1948
1949 #: gtk/gtkstock.c:330
1950 msgid "_Right"
1951 msgstr "Do_prava"
1952
1953 #: gtk/gtkstock.c:332
1954 msgid "_Next"
1955 msgstr "_Následující"
1956
1957 #: gtk/gtkstock.c:333
1958 msgid "P_ause"
1959 msgstr "_Pozastavit"
1960
1961 #: gtk/gtkstock.c:334
1962 msgid "_Play"
1963 msgstr "_Přerávat"
1964
1965 #: gtk/gtkstock.c:335
1966 msgid "Pre_vious"
1967 msgstr "_Předchozí"
1968
1969 #: gtk/gtkstock.c:336
1970 msgid "_Record"
1971 msgstr "_Zaznamenávat"
1972
1973 #: gtk/gtkstock.c:337
1974 msgid "R_ewind"
1975 msgstr "_Přetočit"
1976
1977 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1978 msgid "_Stop"
1979 msgstr "Za_stavit"
1980
1981 #: gtk/gtkstock.c:339
1982 msgid "_Network"
1983 msgstr "_Síť"
1984
1985 #: gtk/gtkstock.c:340
1986 msgid "_New"
1987 msgstr "_Nový"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:341
1990 msgid "_No"
1991 msgstr "_Ne"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:342
1994 msgid "_OK"
1995 msgstr "_Budiž"
1996
1997 #: gtk/gtkstock.c:343
1998 msgid "_Open"
1999 msgstr "_Otevřít"
2000
2001 #: gtk/gtkstock.c:344
2002 msgid "_Paste"
2003 msgstr "V_ložit"
2004
2005 #: gtk/gtkstock.c:345
2006 msgid "_Preferences"
2007 msgstr "_Nastavení"
2008
2009 #: gtk/gtkstock.c:346
2010 msgid "_Print"
2011 msgstr "_Tisk"
2012
2013 #: gtk/gtkstock.c:347
2014 msgid "Print Pre_view"
2015 msgstr "Ná_hled tisku"
2016
2017 #: gtk/gtkstock.c:348
2018 msgid "_Properties"
2019 msgstr "_Vlastnosti"
2020
2021 #: gtk/gtkstock.c:349
2022 msgid "_Quit"
2023 msgstr "U_končit"
2024
2025 #: gtk/gtkstock.c:350
2026 msgid "_Redo"
2027 msgstr "Zn_ovu"
2028
2029 #: gtk/gtkstock.c:351
2030 msgid "_Refresh"
2031 msgstr "Ob_novit"
2032
2033 #: gtk/gtkstock.c:353
2034 msgid "_Revert"
2035 msgstr "_Vrátit"
2036
2037 #: gtk/gtkstock.c:354
2038 msgid "_Save"
2039 msgstr "_Uložit"
2040
2041 #: gtk/gtkstock.c:355
2042 msgid "Save _As"
2043 msgstr "Uložit _jako"
2044
2045 #: gtk/gtkstock.c:356
2046 msgid "_Color"
2047 msgstr "_Barva"
2048
2049 #: gtk/gtkstock.c:357
2050 msgid "_Font"
2051 msgstr "_Písmo"
2052
2053 #: gtk/gtkstock.c:358
2054 msgid "_Ascending"
2055 msgstr "_Vzestupně"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:359
2058 msgid "_Descending"
2059 msgstr "_Sestupně"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:360
2062 msgid "_Spell Check"
2063 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:362
2066 msgid "_Strikethrough"
2067 msgstr "_Přeškrtnuté"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:363
2070 msgid "_Undelete"
2071 msgstr "_Zrušit odstranění"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:364
2074 msgid "_Underline"
2075 msgstr "Po_dtržené"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:365
2078 msgid "_Undo"
2079 msgstr "_Zpět"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:366
2082 msgid "_Yes"
2083 msgstr "_Ano"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:367
2086 msgid "_Normal Size"
2087 msgstr "_Normální velikost"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:368
2090 msgid "Best _Fit"
2091 msgstr "Při_způsobit velikost"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:369
2094 msgid "Zoom _In"
2095 msgstr "Z_většit"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:370
2098 msgid "Zoom _Out"
2099 msgstr "Z_menšit"
2100
2101 #: gtk/gtktextutil.c:48
2102 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2103 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2104
2105 #: gtk/gtktextutil.c:49
2106 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2107 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2108
2109 #: gtk/gtktextutil.c:50
2110 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2111 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2112
2113 #: gtk/gtktextutil.c:51
2114 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2115 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2116
2117 #: gtk/gtktextutil.c:52
2118 msgid "LRO Left-to-right _override"
2119 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2120
2121 #: gtk/gtktextutil.c:53
2122 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2123 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2124
2125 #: gtk/gtktextutil.c:54
2126 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2127 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2128
2129 #: gtk/gtktextutil.c:55
2130 msgid "ZWS _Zero width space"
2131 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2132
2133 #: gtk/gtktextutil.c:56
2134 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2135 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2136
2137 #: gtk/gtktextutil.c:57
2138 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2139 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2140
2141 #: gtk/gtkthemes.c:71
2142 #, c-format
2143 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2144 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2145
2146 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2147 msgid "--- No Tip ---"
2148 msgstr "--- Bez rady ---"
2149
2150 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2151 #, c-format
2152 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2153 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2154
2155 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2156 #, c-format
2157 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2158 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2159
2160 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2161 #, c-format
2162 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2163 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2164
2165 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2166 msgid "Empty"
2167 msgstr "Prázdný"
2168
2169 #. ID
2170 #: modules/input/imam-et.c:454
2171 msgid "Amharic (EZ+)"
2172 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/imcedilla.c:91
2176 msgid "Cedilla"
2177 msgstr "Cedilla"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2181 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2182 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2186 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2187 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imipa.c:145
2191 msgid "IPA"
2192 msgstr "IPA"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2196 msgid "Thai (Broken)"
2197 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imti-er.c:453
2201 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2202 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imti-et.c:453
2206 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2207 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2208
2209 #. ID
2210 #: modules/input/imviqr.c:244
2211 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2212 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2213
2214 #. ID
2215 #: modules/input/imxim.c:28
2216 msgid "X Input Method"
2217 msgstr "Vstupní metoda X"
2218
2219 #: tests/testfilechooser.c:186
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2222 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2223
2224 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2225 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2226
2227 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2228 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2232 #~ "%s"
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2235 #~ "%s"
2236
2237 #~ msgid "File name"
2238 #~ msgstr "Název souboru"
2239
2240 #~ msgid "Add"
2241 #~ msgstr "Přidat"
2242
2243 #~ msgid "Remove"
2244 #~ msgstr "Odstranit"
2245
2246 #~ msgid "Up"
2247 #~ msgstr "Nahoru"
2248
2249 #~ msgid "_Filename:"
2250 #~ msgstr "Název _souboru:"
2251
2252 #~ msgid "Current folder: %s"
2253 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2254
2255 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2256 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2257
2258 #~ msgid "This file system does not support icons"
2259 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"