1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-12-08 10:31+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "argument directfb"
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Displej X, který použije"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
350 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
351 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Neznámý formát obrázku"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
375 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
376 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "Formát obrázku ANI"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nedostatek paměti k načtení bitmapového obrázku"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "Formát obrázku BMP"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
444 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Přetečení zásobníku"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "Nalezen chybný kód"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
495 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "Formát obrázku GIF"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "Formát obrázku ICO"
554 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
564 msgid "The ICNS image format"
565 msgstr "Formát obrázku ICNS"
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
569 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
570 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
574 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
577 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
582 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
583 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1173 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1182
587 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
588 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:916
591 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
592 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1129
597 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
600 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1144
606 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
608 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1307
611 msgid "The JPEG image format"
612 msgstr "Formát obrázku JPEG"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
615 msgid "Couldn't allocate memory for header"
616 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
619 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
620 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
623 msgid "Image has invalid width and/or height"
624 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
627 msgid "Image has unsupported bpp"
628 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
630 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
632 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
633 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
636 msgid "Couldn't create new pixbuf"
637 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
640 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
641 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
644 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
645 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
648 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
649 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
652 msgid "No palette found at end of PCX data"
653 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
656 msgid "The PCX image format"
657 msgstr "Formát obrázku PCX"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
660 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
661 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
663 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
664 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
665 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
667 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
668 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
669 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
671 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
672 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
673 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
675 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
676 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
678 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
680 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
682 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
683 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
686 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
687 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
692 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
693 "applications to reduce memory usage"
695 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
696 "paměť ukončením několika aplikací"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
699 msgid "Fatal error reading PNG image file"
700 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
704 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
705 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
709 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
710 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
713 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
714 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
719 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
722 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
728 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
731 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
736 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
737 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
740 msgid "The PNG image format"
741 msgstr "Formát obrázku PNG"
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
744 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
745 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
748 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
749 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
752 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
753 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
756 msgid "PNM file has an image width of 0"
757 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
760 msgid "PNM file has an image height of 0"
761 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
764 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
765 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
768 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
769 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
773 msgid "Raw PNM image type is invalid"
774 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
777 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
778 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
781 msgid "Premature end-of-file encountered"
782 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
785 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
786 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
789 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
790 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
793 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
794 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
797 msgid "Unexpected end of PNM image data"
798 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
801 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
802 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
805 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
806 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
809 msgid "RAS image has bogus header data"
810 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
812 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
813 msgid "RAS image has unknown type"
814 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
816 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
817 msgid "unsupported RAS image variation"
818 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
821 msgid "Not enough memory to load RAS image"
822 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
824 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
825 msgid "The Sun raster image format"
826 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
829 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
830 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
833 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
834 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
837 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
838 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
841 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
842 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
845 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
846 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
849 msgid "Cannot allocate colormap structure"
850 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
853 msgid "Cannot allocate colormap entries"
854 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
857 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
858 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
861 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
862 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
865 msgid "TGA image has invalid dimensions"
866 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
871 msgid "TGA image type not supported"
872 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
875 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
876 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
879 msgid "Excess data in file"
880 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
883 msgid "The Targa image format"
884 msgstr "Formát obrázku Targa"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
887 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
888 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
891 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
892 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
895 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
896 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
899 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
900 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
904 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
905 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
908 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
909 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
912 msgid "Failed to open TIFF image"
913 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
916 msgid "TIFFClose operation failed"
917 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
920 msgid "Failed to load TIFF image"
921 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
924 msgid "Failed to save TIFF image"
925 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo."
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
928 msgid "Failed to write TIFF data"
929 msgstr "Zápis dat TIFF selhal."
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
932 msgid "Couldn't write to TIFF file"
933 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
936 msgid "The TIFF image format"
937 msgstr "Formát obrázku TIFF"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
940 msgid "Image has zero width"
941 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
944 msgid "Image has zero height"
945 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
948 msgid "Not enough memory to load image"
949 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
952 msgid "Couldn't save the rest"
953 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
956 msgid "The WBMP image format"
957 msgstr "Formát obrázku WBMP"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
960 msgid "Invalid XBM file"
961 msgstr "Neplatný soubor XBM"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
964 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
965 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
968 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
969 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
972 msgid "The XBM image format"
973 msgstr "Formát obrázku XBM"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
976 msgid "No XPM header found"
977 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
980 msgid "Invalid XPM header"
981 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
984 msgid "XPM file has image width <= 0"
985 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
988 msgid "XPM file has image height <= 0"
989 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
992 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
993 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
996 msgid "XPM file has invalid number of colors"
997 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1001 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1002 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1005 msgid "Cannot read XPM colormap"
1006 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1010 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1013 msgid "The XPM image format"
1014 msgstr "Formát obrázku XPM"
1016 #. Description of --sync in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1018 msgid "Don't batch GDI requests"
1019 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1021 #. Description of --no-wintab in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1023 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1024 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1026 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1027 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1028 msgid "Same as --no-wintab"
1029 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1031 #. Description of --use-wintab in --help output
1032 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1033 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1034 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1036 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1037 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1038 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1039 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1041 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1042 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1046 #. Description of --sync in --help output
1047 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1048 msgid "Make X calls synchronous"
1049 msgstr "Provede volání X synchronně"
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1056 msgid "The license of the program"
1057 msgstr "Licence programu"
1059 #. Add the credits button
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1064 #. Add the license button
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1072 msgstr "O aplikaci %s"
1074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2027
1078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1083 msgid "Documented by"
1084 msgstr "Zdokumentovali"
1086 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
1087 msgid "Translated by"
1090 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1099 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1102 msgid "keyboard label|Shift"
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1110 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1113 msgid "keyboard label|Ctrl"
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1121 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1123 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1124 msgid "keyboard label|Alt"
1127 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1128 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1129 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1131 #. * And do not translate the part before the |.
1133 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1134 msgid "keyboard label|Super"
1137 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1138 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1139 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1141 #. * And do not translate the part before the |.
1143 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1144 msgid "keyboard label|Hyper"
1147 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1148 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1149 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1151 #. * And do not translate the part before the |.
1153 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1154 msgid "keyboard label|Meta"
1157 #. do not translate the part before the |
1158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1159 msgid "keyboard label|Space"
1162 #. do not translate the part before the |
1163 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1164 msgid "keyboard label|Backslash"
1165 msgstr "Obrácené lomítko"
1167 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1169 msgid "Invalid type function: `%s'"
1170 msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\""
1172 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718
1174 msgid "Invalid root element: '%s'"
1175 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1177 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750
1179 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1180 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1182 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1183 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1184 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1185 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1187 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1188 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1189 #. * the year will appear on the right.
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1193 msgstr "calendar:MY"
1195 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1196 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1197 #. * to be the first day of the week, and so on.
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1200 msgid "calendar:week_start:0"
1201 msgstr "calendar:week_start:1"
1203 #. Translators: This is a text measurement template.
1204 #. * Translate it to the widest year text.
1206 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1207 #. * in the translation.
1209 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1212 msgid "year measurement template|2000"
1215 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1216 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1218 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1219 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1220 #. * part in the translation.
1222 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1223 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1226 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1228 msgid "calendar:day:digits|%d"
1231 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1232 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1234 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1235 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1236 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1238 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1239 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1242 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1244 msgid "calendar:week:digits|%d"
1247 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1248 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1249 #. * Use only ASCII in the translation.
1251 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1252 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1255 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1256 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1258 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1259 msgid "calendar year format|%Y"
1262 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1263 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1264 #. * the text after the | in the translation.
1266 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1267 msgid "Accelerator|Disabled"
1270 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1271 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1274 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1275 msgid "New accelerator..."
1276 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1278 #. do not translate the part before the |
1279 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1281 msgid "progress bar label|%d %%"
1284 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1285 msgid "Pick a Color"
1286 msgstr "Vybrat barvu"
1288 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1289 msgid "Received invalid color data\n"
1290 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1294 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1295 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1296 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1298 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1299 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1300 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1304 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1305 "it for use in the future."
1307 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1308 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "_Uložit barvu zde"
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1319 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1320 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1321 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1325 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1326 "lightness of that color using the inner triangle."
1328 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1329 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1333 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1335 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1342 msgid "Position on the color wheel."
1343 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1346 msgid "_Saturation:"
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1350 msgid "\"Deepness\" of the color."
1351 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1358 msgid "Brightness of the color."
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1366 msgid "Amount of red light in the color."
1367 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1374 msgid "Amount of green light in the color."
1375 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1382 msgid "Amount of blue light in the color."
1383 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1390 msgid "Transparency of the color."
1391 msgstr "Průhlednost barvy."
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1394 msgid "Color _name:"
1395 msgstr "Jmé_no barvy:"
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1399 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1400 "such as 'orange' in this entry."
1402 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1403 "barvy, například \"orange\"."
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1411 msgstr "Barevný kotouč"
1413 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1414 msgid "Color Selection"
1415 msgstr "Výběr barvy"
1417 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
1418 msgid "Input _Methods"
1419 msgstr "Vstupní _metody"
1421 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
1422 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1423 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1426 msgid "Select A File"
1427 msgstr "Zvolte soubor"
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1431 msgstr "Pracovní plocha"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1441 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1442 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1444 msgid "Invalid filename: %s"
1445 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "Nelze přidat záložku"
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1468 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1469 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1472 msgid "Invalid file name"
1473 msgstr "Neplatný název souboru"
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1476 msgid "The folder contents could not be displayed"
1477 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1479 #. Translators: the first string is a path and the second string
1480 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1485 msgid "%1$s on %2$s"
1486 msgstr "%1$s na %2$s"
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1493 msgid "Recently Used"
1494 msgstr "Naposledy použité"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1497 msgid "Select which types of files are shown"
1498 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1502 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1503 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1506 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1507 msgstr "Přidat aktuální složku mezi záložky"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1510 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1511 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1515 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1516 msgstr "Odstranit záložku \"%s\""
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1520 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1521 msgstr "Nelze přidat záložku pro \"%s\", protože se jedná o neplatný název."
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1529 msgstr "Přejmenovat..."
1531 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1536 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1546 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1547 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1554 msgid "Remove the selected bookmark"
1555 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
1558 msgid "Could not select file"
1559 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1563 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1564 msgstr "Nelze vybrat soubor \"%s\", protože se jedná o neplatný název."
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1567 msgid "_Add to Bookmarks"
1568 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
1571 msgid "Show _Hidden Files"
1572 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
1596 msgid "_Browse for other folders"
1597 msgstr "Procházet _jiné složky"
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
1600 msgid "Type a file name"
1601 msgstr "Zadání jména souboru"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "V_ytvořit složku"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1613 msgid "Save in _folder:"
1614 msgstr "U_ložit do složky:"
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1617 msgid "Create in _folder:"
1618 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
1621 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1622 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
1626 msgid "Shortcut %s already exists"
1627 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1631 msgid "Shortcut %s does not exist"
1632 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1636 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1637 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1642 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1643 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1650 msgid "Could not start the search process"
1651 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
1655 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1656 "Please make sure it is running."
1658 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1662 msgid "Could not send the search request"
1663 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
1672 msgid "Could not mount %s"
1673 msgstr "Nelze připojit %s"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
1682 msgid_plural "%d bytes"
1684 msgstr[1] "%d bajty"
1685 msgstr[2] "%d bajtů"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1708 msgid "Today at %H:%M"
1709 msgstr "Dnes v %H:%M"
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1712 msgid "Yesterday at %H:%M"
1713 msgstr "Včera v %H:%M"
1715 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1717 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1719 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1720 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1736 msgid "Folder unreadable: %s"
1737 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1742 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1743 "available to this program.\n"
1744 "Are you sure that you want to select it?"
1746 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1747 "pro tento program.\n"
1748 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1752 msgstr "_Nová složka"
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1755 msgid "De_lete File"
1756 msgstr "Smazat s_oubor"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1759 msgid "_Rename File"
1760 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1765 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1767 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny."
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1771 msgstr "Nová složka"
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1774 msgid "_Folder name:"
1775 msgstr "Název _složky:"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1783 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1785 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1789 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1790 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1794 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1795 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1799 msgstr "Smazat soubor"
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1803 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1804 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1808 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1809 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1813 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1814 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1818 msgstr "Přejmenovat soubor"
1820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1822 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1823 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1827 msgstr "Pře_jmenovat"
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1830 msgid "_Selection: "
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1836 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1837 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1839 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
1840 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1843 msgid "Invalid UTF-8"
1844 msgstr "Neplatné UTF-8"
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1847 msgid "Name too long"
1848 msgstr "Příliš dlouhý název"
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1851 msgid "Couldn't convert filename"
1852 msgstr "Nelze převést název souboru"
1854 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1856 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1857 msgstr "Nelze získat standardní ikonu pro %s\n"
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1860 msgid "Could not obtain root folder"
1861 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1863 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
1871 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1872 msgstr "Chyba při získávání informací o \"%s\": %s"
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
1875 msgid "This file system does not support mounting"
1876 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1878 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1880 msgstr "Systém souborů"
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
1885 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1886 "Please use a different name."
1888 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1891 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
1893 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1894 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
1898 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1899 msgstr "\"%s\" již v seznamu záložek existuje"
1901 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
1903 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1904 msgstr "\"%s\" neexistuje v seznamu záložek"
1906 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
1908 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1909 msgstr "Cesta není složkou: \"%s\""
1911 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
1913 msgid "Network Drive (%s)"
1914 msgstr "Síťový disk (%s)"
1916 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
1921 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1923 msgstr "Vybrat písmo"
1925 #. Initialize fields
1926 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1930 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1934 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1935 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1936 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1937 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1938 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1940 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1944 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1948 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1952 #. create the text entry widget
1953 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1957 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1958 msgid "Font Selection"
1959 msgstr "Výběr písma"
1961 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1965 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1966 msgid "_Gamma value"
1967 msgstr "Hodnota _gama"
1969 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1972 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
1974 msgid "Error loading icon: %s"
1975 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1977 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
1980 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1981 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1982 "You can get a copy from:\n"
1985 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1986 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1987 "Získat ho je možné z:\n"
1990 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
1992 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1993 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1995 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
1996 msgid "Failed to load icon"
1997 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1999 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2008 msgid "No extended input devices"
2009 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2053 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2057 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2061 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2065 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2073 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2082 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2086 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2087 msgid "The URI bound to this button"
2088 msgstr "URI přiřazené k tomuto tlačítku"
2090 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2092 msgstr "Kopírovat URL"
2094 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2096 msgstr "Neplatné URI"
2098 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2099 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2100 msgid "Load additional GTK+ modules"
2101 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2103 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2104 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2108 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2110 msgid "Make all warnings fatal"
2111 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2113 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2114 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2115 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2116 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2118 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2119 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2120 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2121 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2123 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2124 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2125 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2126 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2128 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2130 msgstr "default:LTR"
2132 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2133 msgid "GTK+ Options"
2134 msgstr "Přepínače GTK+"
2136 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2137 msgid "Show GTK+ Options"
2138 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2140 #: ../gtk/gtknotebook.c:826
2141 msgid "Arrow spacing"
2142 msgstr "Rozestup šipky"
2144 #: ../gtk/gtknotebook.c:827
2145 msgid "Scroll arrow spacing"
2146 msgstr "Posun rozestupu šipky"
2148 #: ../gtk/gtknotebook.c:4399 ../gtk/gtknotebook.c:6905
2153 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2154 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2155 msgid "Not a valid page setup file"
2156 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2158 #. Translate to the default units to use for presenting
2159 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2160 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2161 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2162 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2170 "<b>Any Printer</b>\n"
2171 "For portable documents"
2173 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2174 "Pro přenositelné dokumenty"
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2200 msgid "Manage Custom Sizes..."
2201 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2203 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2204 msgid "_Format for:"
2205 msgstr "_Formát pro:"
2207 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2208 msgid "_Paper size:"
2209 msgstr "_Velikost papíru:"
2211 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2212 msgid "_Orientation:"
2213 msgstr "_Orientace:"
2215 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1125 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180
2217 msgstr "Vzhled stránky"
2219 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1444
2220 msgid "Margins from Printer..."
2221 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2223 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1604
2225 msgid "Custom Size %d"
2226 msgstr "Vlastní velikost %d"
2228 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1833
2229 msgid "Manage Custom Sizes"
2230 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2232 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1929
2236 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1941
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1953
2242 msgstr "Rozměry papíru"
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1963
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1975
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1987
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1999
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2040
2261 msgid "Paper Margins"
2262 msgstr "Okraje papíru"
2264 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2266 msgstr "Nahoru v cestě"
2268 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2270 msgstr "Dolů v cestě"
2272 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2273 msgid "File System Root"
2274 msgstr "Kořen systému souborů"
2276 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2277 msgid "Not available"
2280 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2281 msgid "_Save in folder:"
2282 msgstr "Uložit do složk_y:"
2284 #. translators: this string is the default job title for print
2285 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2286 #. * by the job number.
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2291 msgstr "%s: úloha č. %d"
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1496
2295 msgid "print operation status|Initial state"
2296 msgstr "Výchozí stav"
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2300 msgid "print operation status|Preparing to print"
2301 msgstr "Připravuje se k tisku"
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2305 msgid "print operation status|Generating data"
2306 msgstr "Generují se data"
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2310 msgid "print operation status|Sending data"
2311 msgstr "Odesílají se data"
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2315 msgid "print operation status|Waiting"
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2320 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2321 msgstr "Blokováno původcem problému"
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2325 msgid "print operation status|Printing"
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2330 msgid "print operation status|Finished"
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2335 msgid "print operation status|Finished with error"
2336 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1985
2340 msgid "Preparing %d"
2341 msgstr "Připravuje se %d"
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 ../gtk/gtkprintoperation.c:2241
2345 msgstr "Připravuje se"
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1990
2350 msgstr "Tiskne se %d"
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2353 msgid "Error launching preview"
2354 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2356 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2357 msgid "Error printing"
2358 msgstr "Chyba při tisku"
2360 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2365 msgid "Printer offline"
2366 msgstr "Tiskárna není připojena"
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2369 msgid "Out of paper"
2370 msgstr "Došel papír"
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2377 msgid "Need user intervention"
2378 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2382 msgstr "Vlastní velikost"
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2386 msgid "Not enough free memory"
2387 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2390 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2391 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2394 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2395 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2398 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2399 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2402 msgid "Unspecified error"
2403 msgstr "Neurčená chyba"
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2406 msgid "Error from StartDoc"
2407 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
2427 msgstr "Vše_chny strany"
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1559
2430 msgid "C_urrent Page"
2431 msgstr "Aktuá_lní strana"
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1568
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2439 "Specify one or more page ranges,\n"
2442 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2449 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1611
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1619
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1636
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2471 msgid "Pages per _side:"
2472 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2476 msgstr "Obo_ustranné:"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2479 msgid "_Only print:"
2480 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2485 msgstr "Všechny listy"
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2493 msgstr "Liché listy"
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
2504 msgid "Paper _type:"
2505 msgstr "Typ _papíru:"
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2137
2508 msgid "Paper _source:"
2509 msgstr "Z_droj papíru:"
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
2512 msgid "Output t_ray:"
2513 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
2517 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2524 msgid "_Billing info:"
2525 msgstr "Účtovací in_formace:"
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
2528 msgid "Print Document"
2529 msgstr "Vytisknout dokument"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2270
2541 msgstr "S posečká_ním"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2544 msgid "Add Cover Page"
2545 msgstr "Přidat krycí stranu"
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2295
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2564 msgid "Image Quality"
2565 msgstr "Kvalita obrazu"
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2432
2573 msgstr "Dokončování"
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2576 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2577 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2583 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2587 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2588 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2589 msgstr "Přepínač, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
2591 #: ../gtk/gtkrc.c:2867
2593 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2594 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2596 #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
2598 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2599 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2601 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2604 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2605 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2608 msgid "Select which type of documents are shown"
2609 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2613 msgid "No item for URI '%s' found"
2614 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2617 msgid "Untitled filter"
2618 msgstr "Filtr bez názvu"
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2621 msgid "Could not remove item"
2622 msgstr "Nelze odstranit položku"
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2625 msgid "Could not clear list"
2626 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2629 msgid "Copy _Location"
2630 msgstr "Kopírovat _umístění"
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2633 msgid "_Remove From List"
2634 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2636 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2638 msgstr "Vy_mazat seznam"
2640 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2641 msgid "Show _Private Resources"
2642 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2644 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2645 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2646 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2647 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2648 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2649 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2650 #. * right place when idly populating the menu in case the
2651 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2652 #. * recent chooser menu widget.
2654 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2655 msgid "No items found"
2656 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2658 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2660 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2661 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2663 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2666 msgstr "Otevřít \"%s\""
2668 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2669 msgid "Unknown item"
2670 msgstr "Neznámá položka"
2672 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2673 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2674 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2675 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2677 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2681 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2684 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2685 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2687 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2689 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2691 msgid "recent menu label|%d. %s"
2694 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2695 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2697 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2698 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2700 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2717 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2718 #. * need the mnemonics to be rationalized
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2722 msgstr "O _aplikaci"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2789 msgid "Find and _Replace"
2790 msgstr "Hledat a nah_radit"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2798 msgstr "_Celá obrazovka"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2806 msgid "Navigation|_Bottom"
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2811 msgid "Navigation|_First"
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2816 msgid "Navigation|_Last"
2819 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2821 msgid "Navigation|_Top"
2824 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2826 msgid "Navigation|_Back"
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2831 msgid "Navigation|_Down"
2834 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2836 msgid "Navigation|_Forward"
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2841 msgid "Navigation|_Up"
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2846 msgstr "_Pevný disk"
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2857 msgid "Increase Indent"
2858 msgstr "Zvětšit odsazení"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2861 msgid "Decrease Indent"
2862 msgstr "Zmenšit odsazení"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2869 msgid "_Information"
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2882 msgid "Justify|_Center"
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2887 msgid "Justify|_Fill"
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2892 msgid "Justify|_Left"
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2897 msgid "Justify|_Right"
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2902 msgid "Media|_Forward"
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2908 msgstr "_Následující"
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2912 msgid "Media|P_ause"
2913 msgstr "_Pozastavit"
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2922 msgid "Media|Pre_vious"
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2927 msgid "Media|_Record"
2928 msgstr "_Zaznamenávat"
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2932 msgid "Media|R_ewind"
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Obráceně na šířku"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Obráceně na výšku"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2981 msgid "_Preferences"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2989 msgid "Print Pre_view"
2990 msgstr "Ná_hled tisku"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2994 msgstr "_Vlastnosti"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3018 msgstr "Uložit _jako"
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3022 msgstr "V_ybrat vše"
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3041 msgid "_Spell Check"
3042 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3049 msgid "_Strikethrough"
3050 msgstr "_Přeškrtnuté"
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3054 msgstr "_Zrušit smazání"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3069 msgid "_Normal Size"
3070 msgstr "_Normální velikost"
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3074 msgstr "Při_způsobit velikost"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3084 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3086 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3087 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3089 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3091 msgid "No deserialize function found for format %s"
3092 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3096 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3097 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3101 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3102 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3106 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3107 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3109 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3111 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3112 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3116 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3117 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3121 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3122 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3126 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3127 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3130 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3131 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3135 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3137 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3142 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3143 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3147 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3148 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3152 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3153 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3158 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3159 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3163 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3164 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3168 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3169 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3173 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3174 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3178 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3179 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3183 msgid "A <%s> element has already been specified"
3184 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3187 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3188 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3191 msgid "Serialized data is malformed"
3192 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3196 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3198 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3200 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3201 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3202 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3204 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3205 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3206 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3208 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3209 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3210 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3212 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3213 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3214 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3216 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3217 msgid "LRO Left-to-right _override"
3218 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3220 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3221 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3222 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3224 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3225 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3226 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3228 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3229 msgid "ZWS _Zero width space"
3230 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3232 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3233 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3234 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3236 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3237 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3238 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3240 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3242 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3243 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3245 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3246 msgid "--- No Tip ---"
3247 msgstr "--- Bez rady ---"
3249 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3251 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3252 msgstr "Neznámý atribut \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3254 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3256 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3257 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3259 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3261 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3262 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3264 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3268 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3272 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3274 msgstr "Snížit hlasitost"
3276 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3278 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3280 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3284 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3286 msgstr "Maximální hlasitost"
3288 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3289 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3290 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3291 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3292 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3293 #. * part in the translation!
3295 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3297 msgid "volume percentage|%d %%"
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3302 msgid "paper size|asme_f"
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3307 msgid "paper size|A0x2"
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3312 msgid "paper size|A0"
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3317 msgid "paper size|A0x3"
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3322 msgid "paper size|A1"
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3327 msgid "paper size|A10"
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3332 msgid "paper size|A1x3"
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3337 msgid "paper size|A1x4"
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3342 msgid "paper size|A2"
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3347 msgid "paper size|A2x3"
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3352 msgid "paper size|A2x4"
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3357 msgid "paper size|A2x5"
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3362 msgid "paper size|A3"
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3367 msgid "paper size|A3 Extra"
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3372 msgid "paper size|A3x3"
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3377 msgid "paper size|A3x4"
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3382 msgid "paper size|A3x5"
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3387 msgid "paper size|A3x6"
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3392 msgid "paper size|A3x7"
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3397 msgid "paper size|A4"
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3402 msgid "paper size|A4 Extra"
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3407 msgid "paper size|A4 Tab"
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3412 msgid "paper size|A4x3"
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3417 msgid "paper size|A4x4"
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3422 msgid "paper size|A4x5"
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3427 msgid "paper size|A4x6"
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3432 msgid "paper size|A4x7"
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3437 msgid "paper size|A4x8"
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3442 msgid "paper size|A4x9"
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3447 msgid "paper size|A5"
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3452 msgid "paper size|A5 Extra"
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3457 msgid "paper size|A6"
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3462 msgid "paper size|A7"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3467 msgid "paper size|A8"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3472 msgid "paper size|A9"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3477 msgid "paper size|B0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3482 msgid "paper size|B1"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3487 msgid "paper size|B10"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgid "paper size|B2"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3497 msgid "paper size|B3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3502 msgid "paper size|B4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3507 msgid "paper size|B5"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3512 msgid "paper size|B5 Extra"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3517 msgid "paper size|B6"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3522 msgid "paper size|B6/C4"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3527 msgid "paper size|B7"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3532 msgid "paper size|B8"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3537 msgid "paper size|B9"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3542 msgid "paper size|C0"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3547 msgid "paper size|C1"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3552 msgid "paper size|C10"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3557 msgid "paper size|C2"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3562 msgid "paper size|C3"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3567 msgid "paper size|C4"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3572 msgid "paper size|C5"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3577 msgid "paper size|C6"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3582 msgid "paper size|C6/C5"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3587 msgid "paper size|C7"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3592 msgid "paper size|C7/C6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3597 msgid "paper size|C8"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3602 msgid "paper size|C9"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3607 msgid "paper size|DL Envelope"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3612 msgid "paper size|RA0"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3617 msgid "paper size|RA1"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3622 msgid "paper size|RA2"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3627 msgid "paper size|SRA0"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3632 msgid "paper size|SRA1"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3637 msgid "paper size|SRA2"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3642 msgid "paper size|JB0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3647 msgid "paper size|JB1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3652 msgid "paper size|JB10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3657 msgid "paper size|JB2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3662 msgid "paper size|JB3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3667 msgid "paper size|JB4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3672 msgid "paper size|JB5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3677 msgid "paper size|JB6"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3682 msgid "paper size|JB7"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3687 msgid "paper size|JB8"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3692 msgid "paper size|JB9"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3697 msgid "paper size|jis exec"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3702 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3703 msgstr "Obálka Choukei 2"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3707 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3708 msgstr "Obálka Choukei 3"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3712 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3713 msgstr "Obálka Choukei 4"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3717 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3718 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3722 msgid "paper size|kahu Envelope"
3723 msgstr "Obálka kahu"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3727 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3728 msgstr "Obálka kaku2"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3732 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3733 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3737 msgid "paper size|you4 Envelope"
3738 msgstr "Obálka you4"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3742 msgid "paper size|10x11"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3747 msgid "paper size|10x13"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3752 msgid "paper size|10x14"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3757 msgid "paper size|10x15"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3762 msgid "paper size|11x12"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3767 msgid "paper size|11x15"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3772 msgid "paper size|12x19"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3777 msgid "paper size|5x7"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3782 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3787 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3792 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3793 msgstr "Obálka 9x11"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3797 msgid "paper size|a2 Envelope"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3802 msgid "paper size|Arch A"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3807 msgid "paper size|Arch B"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3812 msgid "paper size|Arch C"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3817 msgid "paper size|Arch D"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3822 msgid "paper size|Arch E"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3827 msgid "paper size|b-plus"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3832 msgid "paper size|c"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3837 msgid "paper size|c5 Envelope"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3842 msgid "paper size|d"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3847 msgid "paper size|e"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3852 msgid "paper size|edp"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3857 msgid "paper size|European edp"
3858 msgstr "Evropské edp"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3862 msgid "paper size|Executive"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3867 msgid "paper size|f"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3872 msgid "paper size|FanFold European"
3873 msgstr "FanFold European"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3877 msgid "paper size|FanFold US"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3882 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3883 msgstr "FanFold German Legal"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3887 msgid "paper size|Government Legal"
3888 msgstr "Government Legal"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3892 msgid "paper size|Government Letter"
3893 msgstr "Government Letter"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3897 msgid "paper size|Index 3x5"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3902 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3903 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3907 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3908 msgstr "Index 4x6 ext"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3912 msgid "paper size|Index 5x8"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3917 msgid "paper size|Invoice"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3922 msgid "paper size|Tabloid"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3927 msgid "paper size|US Legal"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3932 msgid "paper size|US Legal Extra"
3933 msgstr "US Legal Extra"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3937 msgid "paper size|US Letter"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3942 msgid "paper size|US Letter Extra"
3943 msgstr "US Letter Extra"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3947 msgid "paper size|US Letter Plus"
3948 msgstr "US Letter Plus"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3952 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3953 msgstr "Obálka Monarch"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3957 msgid "paper size|#10 Envelope"
3958 msgstr "Obálka č. 10"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3962 msgid "paper size|#11 Envelope"
3963 msgstr "Obálka č. 11"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3967 msgid "paper size|#12 Envelope"
3968 msgstr "Obálka č. 12"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3972 msgid "paper size|#14 Envelope"
3973 msgstr "Obálka č. 14"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3977 msgid "paper size|#9 Envelope"
3978 msgstr "Obálka č. 9"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3982 msgid "paper size|Personal Envelope"
3983 msgstr "Osobní obálka"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3987 msgid "paper size|Quarto"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3992 msgid "paper size|Super A"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3997 msgid "paper size|Super B"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4002 msgid "paper size|Wide Format"
4003 msgstr "Široký formát"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4007 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4012 msgid "paper size|Folio"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4017 msgid "paper size|Folio sp"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4022 msgid "paper size|Invite Envelope"
4023 msgstr "Obálka Invite"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4027 msgid "paper size|Italian Envelope"
4028 msgstr "Italská obálka"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4032 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4033 msgstr "juuro-ku-kai"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4037 msgid "paper size|pa-kai"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4042 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4043 msgstr "Obálka Postfix"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4047 msgid "paper size|Small Photo"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4052 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4053 msgstr "Obálka prc1"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4057 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4058 msgstr "Obálka prc10"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4062 msgid "paper size|prc 16k"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4067 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4068 msgstr "Obálka prc2"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4072 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4073 msgstr "Obálka prc3"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4077 msgid "paper size|prc 32k"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4082 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4083 msgstr "Obálka prc4"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4087 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4088 msgstr "Obálka prc5"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4092 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4093 msgstr "Obálka prc6"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4097 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4098 msgstr "Obálka prc7"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4102 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4103 msgstr "Obálka prc8"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4107 msgid "paper size|ROC 16k"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4112 msgid "paper size|ROC 8k"
4115 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4117 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4118 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4120 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4121 msgid "Failed to write header\n"
4122 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4124 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4125 msgid "Failed to write hash table\n"
4126 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4129 msgid "Failed to write folder index\n"
4130 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4133 msgid "Failed to rewrite header\n"
4134 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
4138 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4139 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
4142 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4143 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
4147 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4148 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4152 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4153 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4157 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4158 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4161 msgid "Cache file created successfully.\n"
4162 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
4165 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4166 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4169 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4170 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4173 msgid "Don't include image data in the cache"
4174 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4177 msgid "Output a C header file"
4178 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4181 msgid "Turn off verbose output"
4182 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4185 msgid "Validate existing icon cache"
4186 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
4190 msgid "File not found: %s\n"
4191 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4195 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4196 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4201 "No theme index file in '%s'.\n"
4202 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4204 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4205 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4206 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4209 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4210 msgid "Amharic (EZ+)"
4211 msgstr "Amharsky (EZ+)"
4214 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4219 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4220 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4221 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4224 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4225 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4226 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4229 #: ../modules/input/imipa.c:145
4234 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4239 #: ../modules/input/imthai.c:35
4241 msgstr "Thajsky-laosky"
4244 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4245 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4246 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4249 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4250 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4251 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4254 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4255 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4256 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
4259 #: ../modules/input/imxim.c:28
4260 msgid "X Input Method"
4261 msgstr "Vstupní metoda X"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4265 msgstr "Oboustranný"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4272 msgid "Paper Source"
4273 msgstr "Zdroj papíru"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4277 msgstr "Výstupní zásobník"
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4281 msgstr "Jednostranný"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4287 msgstr "Automatický výběr"
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4293 msgid "Printer Default"
4294 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4321 msgid "Confidential"
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4334 msgstr "Přísně tajné"
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4337 msgid "Unclassified"
4338 msgstr "Neutajované"
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4342 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4343 msgstr "Vlastní %.2fx%.2f"
4345 #. default filename used for print-to-file
4346 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4351 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4352 msgid "Print to File"
4353 msgstr "Tisknout do souboru"
4355 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4359 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4363 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4364 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4365 msgid "Pages per _sheet:"
4366 msgstr "St_ran na list:"
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4373 msgid "_Output format"
4374 msgstr "_Výstupní formát"
4376 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4377 msgid "Print to LPR"
4378 msgstr "Tisknout na LPR"
4380 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4381 msgid "Pages Per Sheet"
4382 msgstr "Stran na list"
4384 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4385 msgid "Command Line"
4386 msgstr "Příkazový řádek"
4388 #. default filename used for print-to-test
4389 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4391 msgid "test-output.%s"
4392 msgstr "zkušební_výstup.%s"
4394 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4395 msgid "Print to Test Printer"
4396 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4398 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4400 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4401 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"