]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Czech Translation updated by Petr Kovar.
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2007-12-08 10:31+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:21+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27
28 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 msgid "directfb arg"
30 msgstr "argument directfb"
31
32 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 msgid "sdl|system"
34 msgstr "systém"
35
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 #: ../gdk/gdk.c:126
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
40
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:127
43 msgid "CLASS"
44 msgstr "TŘÍDA"
45
46 #. Description of --name=NAME in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:129
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
50
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:130
53 msgid "NAME"
54 msgstr "NÁZEV"
55
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:132
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Displej X, který použije"
60
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:133
63 msgid "DISPLAY"
64 msgstr "DISPLEJ"
65
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:135
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
70
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:136
73 msgid "SCREEN"
74 msgstr "OBRAZOVKA"
75
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #: ../gdk/gdk.c:139
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
80
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
86 msgid "FLAGS"
87 msgstr "PŘÍZNAKY"
88
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: ../gdk/gdk.c:142
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
93
94 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 msgstr "Backspace"
97
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
100 msgstr "Tab"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
104 msgstr "Enter"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
108 msgstr "Pause"
109
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 msgstr "Scroll_Lock"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 msgstr "Sys_Rq"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
120 msgstr "Escape"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
124 msgstr "Multi_key"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
128 msgstr "Home"
129
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
132 msgstr "Doleva"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
136 msgstr "Nahoru"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
140 msgstr "Doprava"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
144 msgstr "Dolů"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 msgstr "Page_Up"
149
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 msgstr "Page_Down"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
156 msgstr "End"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
160 msgstr "Begin"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
164 msgstr "Print"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
168 msgstr "Insert"
169
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 msgstr "Num_Lock"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
176 msgstr "KP_Mezerník"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
180 msgstr "KP_Tab"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 msgstr "KP_Enter"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 msgstr "KP_Home"
189
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 msgstr "KP_Doleva"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 msgstr "KP_Nahoru"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 msgstr "KP_Doprava"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 msgstr "KP_Dolů"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 msgstr "KP_Page_Up"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 msgstr "KP_Prior"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 msgstr "KP_Next"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
224 msgstr "KP_End"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 msgstr "KP_Begin"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 msgstr "KP_Insert"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
236 msgstr "KP_Delete"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
240 msgstr "Delete"
241
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
243 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
244 #, c-format
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
249 #, c-format
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
254 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 msgstr ""
259 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
260 "obrázku"
261
262 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "animation file"
267 msgstr ""
268 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
269 "animace"
270
271 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
272 #, c-format
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
275
276 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
281 msgstr ""
282 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
283 "verze GTK?"
284
285 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
286 #, c-format
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
291 #, c-format
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
294
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
298
299 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
300 #, c-format
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
305 #, c-format
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
310 #, c-format
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
313
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
317
318 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
321
322 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
325
326 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
330
331 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
335 "s"
336 msgstr ""
337 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
338 "%s"
339
340 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
343
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
348 "but didn't give a reason for the failure"
349 msgstr ""
350 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
351 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
354 #, c-format
355 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
356 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
357
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
359 msgid "Image header corrupt"
360 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
361
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
363 msgid "Image format unknown"
364 msgstr "Neznámý formát obrázku"
365
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
367 msgid "Image pixel data corrupt"
368 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
371 #, c-format
372 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
373 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
374 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
375 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
376 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
379 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
380 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
383 msgid "Unsupported animation type"
384 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
387 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
388 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
389 msgid "Invalid header in animation"
390 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
393 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
395 msgid "Not enough memory to load animation"
396 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
397
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
399 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
400 msgid "Malformed chunk in animation"
401 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
404 msgid "The ANI image format"
405 msgstr "Formát obrázku ANI"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
408 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
409 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nedostatek paměti k načtení bitmapového obrázku"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
426 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
427 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
430 msgid "Couldn't write to BMP file"
431 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
434 msgid "The BMP image format"
435 msgstr "Formát obrázku BMP"
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
438 #, c-format
439 msgid "Failure reading GIF: %s"
440 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
443 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
444 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
445 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
448 #, c-format
449 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
450 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
451
452 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
453 msgid "Stack overflow"
454 msgstr "Přetečení zásobníku"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
457 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
458 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
461 msgid "Bad code encountered"
462 msgstr "Nalezen chybný kód"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
465 msgid "Circular table entry in GIF file"
466 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
469 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
470 msgid "Not enough memory to load GIF file"
471 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
472
473 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
474 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
475 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
478 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
479 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
482 msgid "File does not appear to be a GIF file"
483 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
484
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
486 #, c-format
487 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
488 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
491 msgid ""
492 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
493 "colormap."
494 msgstr ""
495 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
496 "lokální mapu."
497
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
499 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
500 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
501
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
503 msgid "The GIF image format"
504 msgstr "Formát obrázku GIF"
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
507 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
508 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
509 msgid "Not enough memory to load icon"
510 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
513 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
518 msgid "Icon has zero width"
519 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
522 msgid "Icon has zero height"
523 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
526 msgid "Compressed icons are not supported"
527 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
530 msgid "Unsupported icon type"
531 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
534 msgid "Not enough memory to load ICO file"
535 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
538 msgid "Image too large to be saved as ICO"
539 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
542 msgid "Cursor hotspot outside image"
543 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
546 #, c-format
547 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
548 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
551 msgid "The ICO image format"
552 msgstr "Formát obrázku ICO"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
555 #, c-format
556 msgid "Error reading ICNS image: %s"
557 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
560 msgid "Could not decode ICNS file"
561 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
564 msgid "The ICNS image format"
565 msgstr "Formát obrázku ICNS"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
568 #, c-format
569 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
570 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
571
572 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
573 msgid ""
574 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
575 "memory"
576 msgstr ""
577 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
578 "několika aplikací"
579
580 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
581 #, c-format
582 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
583 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
586 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1173 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1182
587 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
588 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:916
591 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
592 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1129
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
598 "parsed."
599 msgstr ""
600 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
601 "zpracovat."
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1144
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
607 msgstr ""
608 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1307
611 msgid "The JPEG image format"
612 msgstr "Formát obrázku JPEG"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
615 msgid "Couldn't allocate memory for header"
616 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
619 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
620 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
623 msgid "Image has invalid width and/or height"
624 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
627 msgid "Image has unsupported bpp"
628 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
631 #, c-format
632 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
633 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
636 msgid "Couldn't create new pixbuf"
637 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
640 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
641 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
644 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
645 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
648 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
649 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
652 msgid "No palette found at end of PCX data"
653 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
656 msgid "The PCX image format"
657 msgstr "Formát obrázku PCX"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
660 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
661 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
664 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
665 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
668 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
669 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
672 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
673 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
674
675 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
676 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
677 msgstr ""
678 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
681 #, c-format
682 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
683 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
686 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
687 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
693 "applications to reduce memory usage"
694 msgstr ""
695 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
696 "paměť ukončením několika aplikací"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
699 msgid "Fatal error reading PNG image file"
700 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
703 #, c-format
704 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
705 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
706
707 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
708 msgid ""
709 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
710 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
713 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
714 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
720 "be parsed."
721 msgstr ""
722 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
723 "zpracovat."
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
729 "allowed."
730 msgstr ""
731 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
732 "povolena."
733
734 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
735 #, c-format
736 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
737 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
740 msgid "The PNG image format"
741 msgstr "Formát obrázku PNG"
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
744 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
745 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
748 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
749 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
752 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
753 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
756 msgid "PNM file has an image width of 0"
757 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
758
759 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
760 msgid "PNM file has an image height of 0"
761 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
764 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
765 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
768 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
769 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
772 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
773 msgid "Raw PNM image type is invalid"
774 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
775
776 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
777 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
778 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
779
780 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
781 msgid "Premature end-of-file encountered"
782 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
783
784 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
785 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
786 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
787
788 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
789 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
790 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
793 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
794 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
797 msgid "Unexpected end of PNM image data"
798 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
799
800 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
801 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
802 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
803
804 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
805 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
806 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
809 msgid "RAS image has bogus header data"
810 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
811
812 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
813 msgid "RAS image has unknown type"
814 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
815
816 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
817 msgid "unsupported RAS image variation"
818 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
819
820 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
821 msgid "Not enough memory to load RAS image"
822 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
825 msgid "The Sun raster image format"
826 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
829 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
830 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
833 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
834 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
837 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
838 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
841 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
842 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
845 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
846 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
849 msgid "Cannot allocate colormap structure"
850 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
853 msgid "Cannot allocate colormap entries"
854 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
857 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
858 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
859
860 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
861 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
862 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
863
864 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
865 msgid "TGA image has invalid dimensions"
866 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
867
868 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
869 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
870 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
871 msgid "TGA image type not supported"
872 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
873
874 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
875 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
876 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
877
878 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
879 msgid "Excess data in file"
880 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
881
882 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
883 msgid "The Targa image format"
884 msgstr "Formát obrázku Targa"
885
886 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
887 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
888 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
889
890 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
891 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
892 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
893
894 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
895 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
896 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
897
898 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
899 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
900 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
901
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
904 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
905 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
906
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
908 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
909 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
910
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
912 msgid "Failed to open TIFF image"
913 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
914
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
916 msgid "TIFFClose operation failed"
917 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
918
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
920 msgid "Failed to load TIFF image"
921 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
922
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
924 msgid "Failed to save TIFF image"
925 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo."
926
927 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
928 msgid "Failed to write TIFF data"
929 msgstr "Zápis dat TIFF selhal."
930
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
932 msgid "Couldn't write to TIFF file"
933 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
934
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
936 msgid "The TIFF image format"
937 msgstr "Formát obrázku TIFF"
938
939 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
940 msgid "Image has zero width"
941 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
942
943 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
944 msgid "Image has zero height"
945 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
946
947 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
948 msgid "Not enough memory to load image"
949 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
950
951 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
952 msgid "Couldn't save the rest"
953 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
954
955 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
956 msgid "The WBMP image format"
957 msgstr "Formát obrázku WBMP"
958
959 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
960 msgid "Invalid XBM file"
961 msgstr "Neplatný soubor XBM"
962
963 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
964 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
965 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
966
967 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
968 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
969 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
970
971 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
972 msgid "The XBM image format"
973 msgstr "Formát obrázku XBM"
974
975 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
976 msgid "No XPM header found"
977 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
978
979 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
980 msgid "Invalid XPM header"
981 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
982
983 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
984 msgid "XPM file has image width <= 0"
985 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
986
987 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
988 msgid "XPM file has image height <= 0"
989 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
990
991 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
992 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
993 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
994
995 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
996 msgid "XPM file has invalid number of colors"
997 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
998
999 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1001 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1002 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1005 msgid "Cannot read XPM colormap"
1006 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1010 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1013 msgid "The XPM image format"
1014 msgstr "Formát obrázku XPM"
1015
1016 #. Description of --sync in --help output
1017 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1018 msgid "Don't batch GDI requests"
1019 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1020
1021 #. Description of --no-wintab in --help output
1022 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1023 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1024 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1025
1026 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1027 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1028 msgid "Same as --no-wintab"
1029 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1030
1031 #. Description of --use-wintab in --help output
1032 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1033 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1034 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1035
1036 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1037 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1038 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1039 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1040
1041 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1042 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1043 msgid "COLORS"
1044 msgstr "BARVY"
1045
1046 #. Description of --sync in --help output
1047 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1048 msgid "Make X calls synchronous"
1049 msgstr "Provede volání X synchronně"
1050
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1052 msgid "License"
1053 msgstr "Licence"
1054
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1056 msgid "The license of the program"
1057 msgstr "Licence programu"
1058
1059 #. Add the credits button
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1061 msgid "C_redits"
1062 msgstr "Zá_sluhy"
1063
1064 #. Add the license button
1065 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1066 msgid "_License"
1067 msgstr "_Licence"
1068
1069 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1070 #, c-format
1071 msgid "About %s"
1072 msgstr "O aplikaci %s"
1073
1074 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2027
1075 msgid "Credits"
1076 msgstr "Zásluhy"
1077
1078 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1079 msgid "Written by"
1080 msgstr "Napsali"
1081
1082 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1083 msgid "Documented by"
1084 msgstr "Zdokumentovali"
1085
1086 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
1087 msgid "Translated by"
1088 msgstr "Přeložili"
1089
1090 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075
1091 msgid "Artwork by"
1092 msgstr "Grafika"
1093
1094 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1095 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1096 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * this.
1098 #. *
1099 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1100 #.
1101 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1102 msgid "keyboard label|Shift"
1103 msgstr "Shift"
1104
1105 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1106 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1107 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1108 #. * this.
1109 #. *
1110 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1111 #.
1112 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1113 msgid "keyboard label|Ctrl"
1114 msgstr "Ctrl"
1115
1116 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1117 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1118 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1119 #. * this.
1120 #. *
1121 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1122 #.
1123 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1124 msgid "keyboard label|Alt"
1125 msgstr "Alt"
1126
1127 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1128 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1129 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1130 #. * this.
1131 #. * And do not translate the part before the |.
1132 #.
1133 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1134 msgid "keyboard label|Super"
1135 msgstr "Super"
1136
1137 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1138 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1139 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1140 #. * this.
1141 #. * And do not translate the part before the |.
1142 #.
1143 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1144 msgid "keyboard label|Hyper"
1145 msgstr "Hyper"
1146
1147 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1148 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1149 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1150 #. * this.
1151 #. * And do not translate the part before the |.
1152 #.
1153 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1154 msgid "keyboard label|Meta"
1155 msgstr "Meta"
1156
1157 #. do not translate the part before the |
1158 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1159 msgid "keyboard label|Space"
1160 msgstr "Mezerník"
1161
1162 #. do not translate the part before the |
1163 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1164 msgid "keyboard label|Backslash"
1165 msgstr "Obrácené lomítko"
1166
1167 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1168 #, c-format
1169 msgid "Invalid type function: `%s'"
1170 msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\""
1171
1172 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:718
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid root element: '%s'"
1175 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1176
1177 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:750
1178 #, c-format
1179 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1180 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1181
1182 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1183 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1184 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1185 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1186 #. *
1187 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1188 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1189 #. * the year will appear on the right.
1190 #.
1191 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1192 msgid "calendar:MY"
1193 msgstr "calendar:MY"
1194
1195 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1196 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1197 #. * to be the first day of the week, and so on.
1198 #.
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1200 msgid "calendar:week_start:0"
1201 msgstr "calendar:week_start:1"
1202
1203 #. Translators:  This is a text measurement template.
1204 #. * Translate it to the widest year text.
1205 #. *
1206 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1207 #. * in the translation.
1208 #. *
1209 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1210 #.
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1212 msgid "year measurement template|2000"
1213 msgstr "2000"
1214
1215 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1216 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1217 #. *
1218 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1219 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1220 #. * part in the translation.
1221 #. *
1222 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1223 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1224 #. * too.
1225 #.
1226 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1227 #, c-format
1228 msgid "calendar:day:digits|%d"
1229 msgstr "%d"
1230
1231 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1232 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1233 #. *
1234 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1235 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1236 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1237 #. *
1238 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1239 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1240 #. * too.
1241 #.
1242 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1243 #, c-format
1244 msgid "calendar:week:digits|%d"
1245 msgstr "%d"
1246
1247 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1248 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1249 #. * Use only ASCII in the translation.
1250 #. *
1251 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1252 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1253 #. * msgid.
1254 #. *
1255 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1256 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1257 #.
1258 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1259 msgid "calendar year format|%Y"
1260 msgstr "%Y"
1261
1262 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1263 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1264 #. * the text after the | in the translation.
1265 #.
1266 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1267 msgid "Accelerator|Disabled"
1268 msgstr "Zakázáno"
1269
1270 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1271 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1272 #. * acelerator.
1273 #.
1274 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1275 msgid "New accelerator..."
1276 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1277
1278 #. do not translate the part before the |
1279 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1280 #, c-format
1281 msgid "progress bar label|%d %%"
1282 msgstr "%d %%"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1285 msgid "Pick a Color"
1286 msgstr "Vybrat barvu"
1287
1288 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1289 msgid "Received invalid color data\n"
1290 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1293 msgid ""
1294 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1295 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1296 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1297 msgstr ""
1298 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1299 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1300 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1301
1302 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1303 msgid ""
1304 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1305 "it for use in the future."
1306 msgstr ""
1307 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1308 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1309
1310 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1311 msgid "_Save color here"
1312 msgstr "_Uložit barvu zde"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1315 msgid ""
1316 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1317 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1318 msgstr ""
1319 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1320 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1321 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1324 msgid ""
1325 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1326 "lightness of that color using the inner triangle."
1327 msgstr ""
1328 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1329 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1330
1331 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1332 msgid ""
1333 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1334 "that color."
1335 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1338 msgid "_Hue:"
1339 msgstr "_Odstín:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1342 msgid "Position on the color wheel."
1343 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1344
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1346 msgid "_Saturation:"
1347 msgstr "_Sytost:"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1350 msgid "\"Deepness\" of the color."
1351 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1354 msgid "_Value:"
1355 msgstr "_Hodnota:"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1358 msgid "Brightness of the color."
1359 msgstr "Jas barvy."
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1362 msgid "_Red:"
1363 msgstr "Če_rvená:"
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1366 msgid "Amount of red light in the color."
1367 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1370 msgid "_Green:"
1371 msgstr "_Zelená:"
1372
1373 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1374 msgid "Amount of green light in the color."
1375 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1376
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1378 msgid "_Blue:"
1379 msgstr "_Modrá:"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1382 msgid "Amount of blue light in the color."
1383 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1386 msgid "Op_acity:"
1387 msgstr "_Krytí:"
1388
1389 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1390 msgid "Transparency of the color."
1391 msgstr "Průhlednost barvy."
1392
1393 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1394 msgid "Color _name:"
1395 msgstr "Jmé_no barvy:"
1396
1397 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1398 msgid ""
1399 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1400 "such as 'orange' in this entry."
1401 msgstr ""
1402 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1403 "barvy, například \"orange\"."
1404
1405 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1406 msgid "_Palette:"
1407 msgstr "_Paleta:"
1408
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1410 msgid "Color Wheel"
1411 msgstr "Barevný kotouč"
1412
1413 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1414 msgid "Color Selection"
1415 msgstr "Výběr barvy"
1416
1417 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652
1418 msgid "Input _Methods"
1419 msgstr "Vstupní _metody"
1420
1421 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666
1422 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1423 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1424
1425 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1426 msgid "Select A File"
1427 msgstr "Zvolte soubor"
1428
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972
1430 msgid "Desktop"
1431 msgstr "Pracovní plocha"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1434 msgid "(None)"
1435 msgstr "(Žádný)"
1436
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1438 msgid "Other..."
1439 msgstr "Jiné..."
1440
1441 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1442 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1443 #, c-format
1444 msgid "Invalid filename: %s"
1445 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1448 msgid "Could not retrieve information about the file"
1449 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1452 msgid "Could not add a bookmark"
1453 msgstr "Nelze přidat záložku"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1456 msgid "Could not remove bookmark"
1457 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132
1460 msgid "The folder could not be created"
1461 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1464 msgid ""
1465 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1466 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1467 msgstr ""
1468 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1469 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1470
1471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158
1472 msgid "Invalid file name"
1473 msgstr "Neplatný název souboru"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168
1476 msgid "The folder contents could not be displayed"
1477 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1478
1479 #. Translators: the first string is a path and the second string
1480 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1481 #. * to translate.
1482 #.
1483 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721
1484 #, c-format
1485 msgid "%1$s on %2$s"
1486 msgstr "%1$s na %2$s"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899
1489 msgid "Search"
1490 msgstr "Hledat"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1493 msgid "Recently Used"
1494 msgstr "Naposledy použité"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588
1497 msgid "Select which types of files are shown"
1498 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016
1501 #, c-format
1502 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1503 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057
1506 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1507 msgstr "Přidat aktuální složku mezi záložky"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059
1510 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1511 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1514 #, c-format
1515 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1516 msgstr "Odstranit záložku \"%s\""
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1521 msgstr "Nelze přidat záložku pro \"%s\", protože se jedná o neplatný název."
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770
1524 msgid "Remove"
1525 msgstr "Odstranit"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779
1528 msgid "Rename..."
1529 msgstr "Přejmenovat..."
1530
1531 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1533 msgid "Places"
1534 msgstr "Místa"
1535
1536 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972
1538 msgid "_Places"
1539 msgstr "_Místa"
1540
1541 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297
1542 msgid "_Add"
1543 msgstr "_Přidat"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1546 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1547 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385
1550 msgid "_Remove"
1551 msgstr "O_dstranit"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046
1554 msgid "Remove the selected bookmark"
1555 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142
1558 msgid "Could not select file"
1559 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1564 msgstr "Nelze vybrat soubor \"%s\", protože se jedná o neplatný název."
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336
1567 msgid "_Add to Bookmarks"
1568 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350
1571 msgid "Show _Hidden Files"
1572 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1575 msgid "Files"
1576 msgstr "Soubory"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643
1579 msgid "Name"
1580 msgstr "Název"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668
1583 msgid "Size"
1584 msgstr "Velikost"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682
1587 msgid "Modified"
1588 msgstr "Změněn"
1589
1590 #. Label
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1592 msgid "_Name:"
1593 msgstr "_Název:"
1594
1595 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944
1596 msgid "_Browse for other folders"
1597 msgstr "Procházet _jiné složky"
1598
1599 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210
1600 msgid "Type a file name"
1601 msgstr "Zadání jména souboru"
1602
1603 #. Create Folder
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1605 msgid "Create Fo_lder"
1606 msgstr "V_ytvořit složku"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257
1609 msgid "_Location:"
1610 msgstr "_Umístění:"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495
1613 msgid "Save in _folder:"
1614 msgstr "U_ložit do složky:"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1617 msgid "Create in _folder:"
1618 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100
1621 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1622 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1623
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737
1625 #, c-format
1626 msgid "Shortcut %s already exists"
1627 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1628
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1630 #, c-format
1631 msgid "Shortcut %s does not exist"
1632 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082
1635 #, c-format
1636 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1637 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1643 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090
1646 msgid "_Replace"
1647 msgstr "Na_hradit"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905
1650 msgid "Could not start the search process"
1651 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906
1654 msgid ""
1655 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1656 "Please make sure it is running."
1657 msgstr ""
1658 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1659 "prosím, že běží."
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920
1662 msgid "Could not send the search request"
1663 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1664
1665 #. Label
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348
1667 msgid "_Search:"
1668 msgstr "_Hledat:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301
1671 #, c-format
1672 msgid "Could not mount %s"
1673 msgstr "Nelze připojit %s"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910
1676 msgid "Type name of new folder"
1677 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958
1680 #, c-format
1681 msgid "%d byte"
1682 msgid_plural "%d bytes"
1683 msgstr[0] "%d bajt"
1684 msgstr[1] "%d bajty"
1685 msgstr[2] "%d bajtů"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960
1688 #, c-format
1689 msgid "%.1f KB"
1690 msgstr "%.1f KB"
1691
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962
1693 #, c-format
1694 msgid "%.1f MB"
1695 msgstr "%.1f MB"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964
1698 #, c-format
1699 msgid "%.1f GB"
1700 msgstr "%.1f GB"
1701
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116
1704 msgid "Unknown"
1705 msgstr "Neznámé"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100
1708 msgid "Today at %H:%M"
1709 msgstr "Dnes v %H:%M"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102
1712 msgid "Yesterday at %H:%M"
1713 msgstr "Včera v %H:%M"
1714
1715 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1716 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1717 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213
1718 #, c-format
1719 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1720 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1723 msgid "Folders"
1724 msgstr "Složky"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1727 msgid "Fol_ders"
1728 msgstr "_Složky"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1731 msgid "_Files"
1732 msgstr "_Soubory"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1735 #, c-format
1736 msgid "Folder unreadable: %s"
1737 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1743 "available to this program.\n"
1744 "Are you sure that you want to select it?"
1745 msgstr ""
1746 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1747 "pro tento program.\n"
1748 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1751 msgid "_New Folder"
1752 msgstr "_Nová složka"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1755 msgid "De_lete File"
1756 msgstr "Smazat s_oubor"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1759 msgid "_Rename File"
1760 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1766 msgstr ""
1767 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny."
1768
1769 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1770 msgid "New Folder"
1771 msgstr "Nová složka"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1774 msgid "_Folder name:"
1775 msgstr "Název _složky:"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1778 msgid "C_reate"
1779 msgstr "_Vytvořit"
1780
1781 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1782 #, c-format
1783 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1784 msgstr ""
1785 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1788 #, c-format
1789 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1790 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1793 #, c-format
1794 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1795 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1798 msgid "Delete File"
1799 msgstr "Smazat soubor"
1800
1801 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1802 #, c-format
1803 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1804 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1805
1806 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1807 #, c-format
1808 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1809 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1812 #, c-format
1813 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1814 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1817 msgid "Rename File"
1818 msgstr "Přejmenovat soubor"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1821 #, c-format
1822 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1823 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1824
1825 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1826 msgid "_Rename"
1827 msgstr "Pře_jmenovat"
1828
1829 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1830 msgid "_Selection: "
1831 msgstr "_Výběr: "
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1837 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1838 msgstr ""
1839 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
1840 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1843 msgid "Invalid UTF-8"
1844 msgstr "Neplatné UTF-8"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1847 msgid "Name too long"
1848 msgstr "Příliš dlouhý název"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1851 msgid "Couldn't convert filename"
1852 msgstr "Nelze převést název souboru"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1857 msgstr "Nelze získat standardní ikonu pro %s\n"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743
1860 msgid "Could not obtain root folder"
1861 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336
1864 msgid "(Empty)"
1865 msgstr "(Prázdný)"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
1869 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341
1870 #, c-format
1871 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1872 msgstr "Chyba při získávání informací o \"%s\": %s"
1873
1874 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320
1875 msgid "This file system does not support mounting"
1876 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
1879 msgid "File System"
1880 msgstr "Systém souborů"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1886 "Please use a different name."
1887 msgstr ""
1888 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1889 "název."
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971
1892 #, c-format
1893 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1894 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026
1897 #, c-format
1898 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1899 msgstr "\"%s\" již v seznamu záložek existuje"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098
1902 #, c-format
1903 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1904 msgstr "\"%s\" neexistuje v seznamu záložek"
1905
1906 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136
1907 #, c-format
1908 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1909 msgstr "Cesta není složkou: \"%s\""
1910
1911 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338
1912 #, c-format
1913 msgid "Network Drive (%s)"
1914 msgstr "Síťový disk (%s)"
1915
1916 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360
1917 #, c-format
1918 msgid "%s (%s)"
1919 msgstr "%s (%s)"
1920
1921 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1922 msgid "Pick a Font"
1923 msgstr "Vybrat písmo"
1924
1925 #. Initialize fields
1926 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1927 msgid "Sans 12"
1928 msgstr "Sans 12"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1931 msgid "Font"
1932 msgstr "Písmo"
1933
1934 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1935 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1936 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
1937 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1938 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
1941 msgid "_Family:"
1942 msgstr "_Rodina:"
1943
1944 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
1945 msgid "_Style:"
1946 msgstr "_Styl:"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
1949 msgid "Si_ze:"
1950 msgstr "_Velikost:"
1951
1952 #. create the text entry widget
1953 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
1954 msgid "_Preview:"
1955 msgstr "_Náhled:"
1956
1957 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
1958 msgid "Font Selection"
1959 msgstr "Výběr písma"
1960
1961 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1962 msgid "Gamma"
1963 msgstr "Gama"
1964
1965 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1966 msgid "_Gamma value"
1967 msgstr "Hodnota _gama"
1968
1969 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1970 #. * load it.
1971 #.
1972 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374
1973 #, c-format
1974 msgid "Error loading icon: %s"
1975 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1976
1977 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1981 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1982 "You can get a copy from:\n"
1983 "\t%s"
1984 msgstr ""
1985 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1986 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1987 "Získat ho je možné z:\n"
1988 "\t%s"
1989
1990 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
1991 #, c-format
1992 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1993 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1994
1995 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
1996 msgid "Failed to load icon"
1997 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1998
1999 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2000 msgid "Default"
2001 msgstr "Výchozí"
2002
2003 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2004 msgid "Input"
2005 msgstr "Vstup"
2006
2007 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2008 msgid "No extended input devices"
2009 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2010
2011 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2012 msgid "_Device:"
2013 msgstr "_Zařízení:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2016 msgid "Disabled"
2017 msgstr "Vypnuto"
2018
2019 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2020 msgid "Screen"
2021 msgstr "Obrazovka"
2022
2023 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2024 msgid "Window"
2025 msgstr "Okno"
2026
2027 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2028 msgid "_Mode:"
2029 msgstr "_Režim:"
2030
2031 #. The axis listbox
2032 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2033 msgid "Axes"
2034 msgstr "Osy"
2035
2036 #. Keys listbox
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2038 msgid "Keys"
2039 msgstr "Klávesy"
2040
2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2042 msgid "_X:"
2043 msgstr "_X:"
2044
2045 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2046 msgid "_Y:"
2047 msgstr "_Y:"
2048
2049 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2050 msgid "_Pressure:"
2051 msgstr "_Tlak:"
2052
2053 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2054 msgid "X _tilt:"
2055 msgstr "Sk_lon X:"
2056
2057 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2058 msgid "Y t_ilt:"
2059 msgstr "Skl_on Y:"
2060
2061 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2062 msgid "_Wheel:"
2063 msgstr "_Kolečko:"
2064
2065 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2066 msgid "none"
2067 msgstr "žádný"
2068
2069 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2070 msgid "(disabled)"
2071 msgstr "(vypnuto)"
2072
2073 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2074 msgid "(unknown)"
2075 msgstr "(neznámá)"
2076
2077 #. and clear button
2078 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2079 msgid "Cl_ear"
2080 msgstr "Vy_mazat"
2081
2082 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2083 msgid "URI"
2084 msgstr "URI"
2085
2086 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2087 msgid "The URI bound to this button"
2088 msgstr "URI přiřazené k tomuto tlačítku"
2089
2090 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2091 msgid "Copy URL"
2092 msgstr "Kopírovat URL"
2093
2094 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2095 msgid "Invalid URI"
2096 msgstr "Neplatné URI"
2097
2098 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2099 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2100 msgid "Load additional GTK+ modules"
2101 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2102
2103 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2104 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2105 msgid "MODULES"
2106 msgstr "MODULY"
2107
2108 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2109 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2110 msgid "Make all warnings fatal"
2111 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2112
2113 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2114 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2115 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2116 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2117
2118 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2119 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2120 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2121 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2122
2123 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2124 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2125 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2126 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2127 #.
2128 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2129 msgid "default:LTR"
2130 msgstr "default:LTR"
2131
2132 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2133 msgid "GTK+ Options"
2134 msgstr "Přepínače GTK+"
2135
2136 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2137 msgid "Show GTK+ Options"
2138 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2139
2140 #: ../gtk/gtknotebook.c:826
2141 msgid "Arrow spacing"
2142 msgstr "Rozestup šipky"
2143
2144 #: ../gtk/gtknotebook.c:827
2145 msgid "Scroll arrow spacing"
2146 msgstr "Posun rozestupu šipky"
2147
2148 #: ../gtk/gtknotebook.c:4399 ../gtk/gtknotebook.c:6905
2149 #, c-format
2150 msgid "Page %u"
2151 msgstr "Strana %u"
2152
2153 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2154 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2155 msgid "Not a valid page setup file"
2156 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2157
2158 #. Translate to the default units to use for presenting
2159 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2160 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2161 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2162 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2163 #.
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2165 msgid "default:mm"
2166 msgstr "default:mm"
2167
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2169 msgid ""
2170 "<b>Any Printer</b>\n"
2171 "For portable documents"
2172 msgstr ""
2173 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2174 "Pro přenositelné dokumenty"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1399
2177 msgid "mm"
2178 msgstr "mm"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1397
2181 msgid "inch"
2182 msgstr "palec"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Margins:\n"
2188 " Left: %s %s\n"
2189 " Right: %s %s\n"
2190 " Top: %s %s\n"
2191 " Bottom: %s %s"
2192 msgstr ""
2193 "Okraje:\n"
2194 " Levý: %s %s\n"
2195 " Pravý: %s %s\n"
2196 " Horní: %s %s\n"
2197 " Dolní: %s %s"
2198
2199 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2200 msgid "Manage Custom Sizes..."
2201 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2202
2203 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2204 msgid "_Format for:"
2205 msgstr "_Formát pro:"
2206
2207 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2208 msgid "_Paper size:"
2209 msgstr "_Velikost papíru:"
2210
2211 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1062
2212 msgid "_Orientation:"
2213 msgstr "_Orientace:"
2214
2215 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1125 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2180
2216 msgid "Page Setup"
2217 msgstr "Vzhled stránky"
2218
2219 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1444
2220 msgid "Margins from Printer..."
2221 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2222
2223 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1604
2224 #, c-format
2225 msgid "Custom Size %d"
2226 msgstr "Vlastní velikost %d"
2227
2228 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1833
2229 msgid "Manage Custom Sizes"
2230 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2231
2232 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1929
2233 msgid "_Width:"
2234 msgstr "Šíř_ka:"
2235
2236 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1941
2237 msgid "_Height:"
2238 msgstr "_Výška:"
2239
2240 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1953
2241 msgid "Paper Size"
2242 msgstr "Rozměry papíru"
2243
2244 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1963
2245 msgid "_Top:"
2246 msgstr "_Horní:"
2247
2248 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1975
2249 msgid "_Bottom:"
2250 msgstr "_Dolní:"
2251
2252 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1987
2253 msgid "_Left:"
2254 msgstr "_Levý:"
2255
2256 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1999
2257 msgid "_Right:"
2258 msgstr "P_ravý:"
2259
2260 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2040
2261 msgid "Paper Margins"
2262 msgstr "Okraje papíru"
2263
2264 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2265 msgid "Up Path"
2266 msgstr "Nahoru v cestě"
2267
2268 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2269 msgid "Down Path"
2270 msgstr "Dolů v cestě"
2271
2272 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2273 msgid "File System Root"
2274 msgstr "Kořen systému souborů"
2275
2276 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2277 msgid "Not available"
2278 msgstr "Nedostupné"
2279
2280 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2281 msgid "_Save in folder:"
2282 msgstr "Uložit do složk_y:"
2283
2284 #. translators: this string is the default job title for print
2285 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2286 #. * by the job number.
2287 #.
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2289 #, c-format
2290 msgid "%s job #%d"
2291 msgstr "%s: úloha č. %d"
2292
2293 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2294 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1496
2295 msgid "print operation status|Initial state"
2296 msgstr "Výchozí stav"
2297
2298 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2299 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2300 msgid "print operation status|Preparing to print"
2301 msgstr "Připravuje se k tisku"
2302
2303 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2304 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2305 msgid "print operation status|Generating data"
2306 msgstr "Generují se data"
2307
2308 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2310 msgid "print operation status|Sending data"
2311 msgstr "Odesílají se data"
2312
2313 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2314 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2315 msgid "print operation status|Waiting"
2316 msgstr "Čeká se"
2317
2318 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2319 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2320 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2321 msgstr "Blokováno původcem problému"
2322
2323 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2324 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2325 msgid "print operation status|Printing"
2326 msgstr "Tiskne se"
2327
2328 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2329 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2330 msgid "print operation status|Finished"
2331 msgstr "Hotovo"
2332
2333 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2334 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2335 msgid "print operation status|Finished with error"
2336 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2337
2338 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1985
2339 #, c-format
2340 msgid "Preparing %d"
2341 msgstr "Připravuje se %d"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 ../gtk/gtkprintoperation.c:2241
2344 msgid "Preparing"
2345 msgstr "Připravuje se"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1990
2348 #, c-format
2349 msgid "Printing %d"
2350 msgstr "Tiskne se %d"
2351
2352 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2353 msgid "Error launching preview"
2354 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2357 msgid "Error printing"
2358 msgstr "Chyba při tisku"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2361 msgid "Application"
2362 msgstr "Aplikace"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2365 msgid "Printer offline"
2366 msgstr "Tiskárna není připojena"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2369 msgid "Out of paper"
2370 msgstr "Došel papír"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2373 msgid "Paused"
2374 msgstr "Přerušeno"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2377 msgid "Need user intervention"
2378 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2381 msgid "Custom size"
2382 msgstr "Vlastní velikost"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2385 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2386 msgid "Not enough free memory"
2387 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2388
2389 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2390 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2391 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2394 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2395 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2398 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2399 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2402 msgid "Unspecified error"
2403 msgstr "Neurčená chyba"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2406 msgid "Error from StartDoc"
2407 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1509
2410 msgid "Printer"
2411 msgstr "Tiskárna"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1517
2414 msgid "Location"
2415 msgstr "Umístění"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1526
2418 msgid "Status"
2419 msgstr "Stav"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1548
2422 msgid "Range"
2423 msgstr "Rozsah"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1552
2426 msgid "_All Pages"
2427 msgstr "Vše_chny strany"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1559
2430 msgid "C_urrent Page"
2431 msgstr "Aktuá_lní strana"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1568
2434 msgid "Pag_es:"
2435 msgstr "St_rany:"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
2438 msgid ""
2439 "Specify one or more page ranges,\n"
2440 " e.g. 1-3,7,11"
2441 msgstr ""
2442 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2443 "např. 1-3,7,11"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2446 msgid "Copies"
2447 msgstr "Kopie"
2448
2449 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1593
2451 msgid "Copie_s:"
2452 msgstr "_Kopie:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1611
2455 msgid "C_ollate"
2456 msgstr "S_etřídit"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1619
2459 msgid "_Reverse"
2460 msgstr "O_brátit"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1636
2463 msgid "General"
2464 msgstr "Obecné"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2036
2467 msgid "Layout"
2468 msgstr "Rozvržení"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2471 msgid "Pages per _side:"
2472 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2056
2475 msgid "T_wo-sided:"
2476 msgstr "Obo_ustranné:"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
2479 msgid "_Only print:"
2480 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2481
2482 #. In enum order
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2484 msgid "All sheets"
2485 msgstr "Všechny listy"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
2488 msgid "Even sheets"
2489 msgstr "Sudé listy"
2490
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
2492 msgid "Odd sheets"
2493 msgstr "Liché listy"
2494
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
2496 msgid "Sc_ale:"
2497 msgstr "_Měřítko:"
2498
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2118
2500 msgid "Paper"
2501 msgstr "Papír"
2502
2503 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2122
2504 msgid "Paper _type:"
2505 msgstr "Typ _papíru:"
2506
2507 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2137
2508 msgid "Paper _source:"
2509 msgstr "Z_droj papíru:"
2510
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
2512 msgid "Output t_ray:"
2513 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2514
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
2516 msgid "Job Details"
2517 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2518
2519 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2520 msgid "Pri_ority:"
2521 msgstr "Pr_iorita:"
2522
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2524 msgid "_Billing info:"
2525 msgstr "Účtovací in_formace:"
2526
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2242
2528 msgid "Print Document"
2529 msgstr "Vytisknout dokument"
2530
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2532 msgid "_Now"
2533 msgstr "N_yní"
2534
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2536 msgid "A_t:"
2537 msgstr "_V:"
2538
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2270
2540 msgid "On _hold"
2541 msgstr "S posečká_ním"
2542
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2544 msgid "Add Cover Page"
2545 msgstr "Přidat krycí stranu"
2546
2547 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2295
2548 msgid "Be_fore:"
2549 msgstr "Pře_d:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2310
2552 msgid "_After:"
2553 msgstr "Z_a:"
2554
2555 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2325
2556 msgid "Job"
2557 msgstr "Úloha"
2558
2559 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2391
2560 msgid "Advanced"
2561 msgstr "Pokročilé"
2562
2563 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2564 msgid "Image Quality"
2565 msgstr "Kvalita obrazu"
2566
2567 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2429
2568 msgid "Color"
2569 msgstr "Barva"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2432
2572 msgid "Finishing"
2573 msgstr "Dokončování"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2576 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2577 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2580 msgid "Print"
2581 msgstr "Tisk"
2582
2583 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2584 msgid "Group"
2585 msgstr "Skupina"
2586
2587 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2588 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2589 msgstr "Přepínač, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
2590
2591 #: ../gtk/gtkrc.c:2867
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2594 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2595
2596 #: ../gtk/gtkrc.c:3495 ../gtk/gtkrc.c:3498
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2599 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2602 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2603 #, c-format
2604 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2605 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2608 msgid "Select which type of documents are shown"
2609 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2612 #, c-format
2613 msgid "No item for URI '%s' found"
2614 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2615
2616 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2617 msgid "Untitled filter"
2618 msgstr "Filtr bez názvu"
2619
2620 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2621 msgid "Could not remove item"
2622 msgstr "Nelze odstranit položku"
2623
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2625 msgid "Could not clear list"
2626 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2627
2628 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2629 msgid "Copy _Location"
2630 msgstr "Kopírovat _umístění"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2633 msgid "_Remove From List"
2634 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2635
2636 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2637 msgid "_Clear List"
2638 msgstr "Vy_mazat seznam"
2639
2640 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2641 msgid "Show _Private Resources"
2642 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2643
2644 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2645 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2646 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2647 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2648 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2649 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2650 #. * right place when idly populating the menu in case the
2651 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2652 #. * recent chooser menu widget.
2653 #.
2654 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2655 msgid "No items found"
2656 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2657
2658 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2659 #, c-format
2660 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2661 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2662
2663 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2664 #, c-format
2665 msgid "Open '%s'"
2666 msgstr "Otevřít \"%s\""
2667
2668 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2669 msgid "Unknown item"
2670 msgstr "Neznámá položka"
2671
2672 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2673 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2674 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2675 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2676 #. *
2677 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2678 #.
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2680 #, c-format
2681 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2682 msgstr "_%d. %s"
2683
2684 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2685 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2686 #. *
2687 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2688 #.
2689 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2690 #, c-format
2691 msgid "recent menu label|%d. %s"
2692 msgstr "%d. %s"
2693
2694 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2695 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2698 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2699
2700 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2701 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2702 msgid "Information"
2703 msgstr "Informace"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "Varování"
2708
2709 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2710 msgid "Error"
2711 msgstr "Chyba"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2714 msgid "Question"
2715 msgstr "Otázka"
2716
2717 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2718 #. * need the mnemonics to be rationalized
2719 #.
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2721 msgid "_About"
2722 msgstr "O _aplikaci"
2723
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2725 msgid "_Apply"
2726 msgstr "_Použít"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2729 msgid "_Bold"
2730 msgstr "_Tučné"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2733 msgid "_Cancel"
2734 msgstr "_Zrušit"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2737 msgid "_CD-Rom"
2738 msgstr "_CD-ROM"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2741 msgid "_Clear"
2742 msgstr "Vy_mazat"
2743
2744 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2745 msgid "_Close"
2746 msgstr "_Zavřít"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2749 msgid "C_onnect"
2750 msgstr "_Připojit"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2753 msgid "_Convert"
2754 msgstr "_Převést"
2755
2756 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2757 msgid "_Copy"
2758 msgstr "_Kopírovat"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2761 msgid "Cu_t"
2762 msgstr "_Vyjmout"
2763
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2765 msgid "_Delete"
2766 msgstr "_Smazat"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2769 msgid "_Discard"
2770 msgstr "Za_hodit"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2773 msgid "_Disconnect"
2774 msgstr "_Odpojit"
2775
2776 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2777 msgid "_Execute"
2778 msgstr "_Spustit"
2779
2780 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2781 msgid "_Edit"
2782 msgstr "_Upravit"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2785 msgid "_Find"
2786 msgstr "_Hledat"
2787
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2789 msgid "Find and _Replace"
2790 msgstr "Hledat a nah_radit"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2793 msgid "_Floppy"
2794 msgstr "_Disketa"
2795
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2797 msgid "_Fullscreen"
2798 msgstr "_Celá obrazovka"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2801 msgid "_Leave Fullscreen"
2802 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2803
2804 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2806 msgid "Navigation|_Bottom"
2807 msgstr "_Dolů"
2808
2809 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2811 msgid "Navigation|_First"
2812 msgstr "P_rvní"
2813
2814 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2816 msgid "Navigation|_Last"
2817 msgstr "Po_slední"
2818
2819 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2821 msgid "Navigation|_Top"
2822 msgstr "N_ahoru"
2823
2824 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2826 msgid "Navigation|_Back"
2827 msgstr "_Zpět"
2828
2829 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2831 msgid "Navigation|_Down"
2832 msgstr "_Níž"
2833
2834 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2836 msgid "Navigation|_Forward"
2837 msgstr "_Vpřed"
2838
2839 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2841 msgid "Navigation|_Up"
2842 msgstr "_Výš"
2843
2844 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2845 msgid "_Harddisk"
2846 msgstr "_Pevný disk"
2847
2848 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2849 msgid "_Help"
2850 msgstr "_Nápověda"
2851
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2853 msgid "_Home"
2854 msgstr "_Domů"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2857 msgid "Increase Indent"
2858 msgstr "Zvětšit odsazení"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2861 msgid "Decrease Indent"
2862 msgstr "Zmenšit odsazení"
2863
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2865 msgid "_Index"
2866 msgstr "_Index"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2869 msgid "_Information"
2870 msgstr "_Informace"
2871
2872 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2873 msgid "_Italic"
2874 msgstr "_Kurzíva"
2875
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2877 msgid "_Jump to"
2878 msgstr "_Přejít na"
2879
2880 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2882 msgid "Justify|_Center"
2883 msgstr "Na _střed"
2884
2885 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2887 msgid "Justify|_Fill"
2888 msgstr "_Vyplnit"
2889
2890 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2891 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2892 msgid "Justify|_Left"
2893 msgstr "Do_leva"
2894
2895 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2896 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2897 msgid "Justify|_Right"
2898 msgstr "Do_prava"
2899
2900 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2902 msgid "Media|_Forward"
2903 msgstr "_Vpřed"
2904
2905 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2906 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2907 msgid "Media|_Next"
2908 msgstr "_Následující"
2909
2910 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2912 msgid "Media|P_ause"
2913 msgstr "_Pozastavit"
2914
2915 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2916 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2917 msgid "Media|_Play"
2918 msgstr "Pře_hrávat"
2919
2920 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2922 msgid "Media|Pre_vious"
2923 msgstr "_Předchozí"
2924
2925 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2927 msgid "Media|_Record"
2928 msgstr "_Zaznamenávat"
2929
2930 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2932 msgid "Media|R_ewind"
2933 msgstr "Pře_točit"
2934
2935 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2936 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2937 msgid "Media|_Stop"
2938 msgstr "Za_stavit"
2939
2940 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2941 msgid "_Network"
2942 msgstr "_Síť"
2943
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2945 msgid "_New"
2946 msgstr "_Nový"
2947
2948 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2949 msgid "_No"
2950 msgstr "_Ne"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2953 msgid "_OK"
2954 msgstr "_Budiž"
2955
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2957 msgid "_Open"
2958 msgstr "_Otevřít"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2961 msgid "Landscape"
2962 msgstr "Na šířku"
2963
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2965 msgid "Portrait"
2966 msgstr "Na výšku"
2967
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2969 msgid "Reverse landscape"
2970 msgstr "Obráceně na šířku"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2973 msgid "Reverse portrait"
2974 msgstr "Obráceně na výšku"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2977 msgid "_Paste"
2978 msgstr "V_ložit"
2979
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2981 msgid "_Preferences"
2982 msgstr "_Nastavení"
2983
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2985 msgid "_Print"
2986 msgstr "_Tisk"
2987
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2989 msgid "Print Pre_view"
2990 msgstr "Ná_hled tisku"
2991
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2993 msgid "_Properties"
2994 msgstr "_Vlastnosti"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2997 msgid "_Quit"
2998 msgstr "U_končit"
2999
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3001 msgid "_Redo"
3002 msgstr "Zn_ovu"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3005 msgid "_Refresh"
3006 msgstr "Ob_novit"
3007
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3009 msgid "_Revert"
3010 msgstr "_Vrátit"
3011
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3013 msgid "_Save"
3014 msgstr "_Uložit"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3017 msgid "Save _As"
3018 msgstr "Uložit _jako"
3019
3020 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3021 msgid "Select _All"
3022 msgstr "V_ybrat vše"
3023
3024 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3025 msgid "_Color"
3026 msgstr "_Barva"
3027
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3029 msgid "_Font"
3030 msgstr "_Písmo"
3031
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3033 msgid "_Ascending"
3034 msgstr "_Vzestupně"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3037 msgid "_Descending"
3038 msgstr "_Sestupně"
3039
3040 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3041 msgid "_Spell Check"
3042 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3043
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3045 msgid "_Stop"
3046 msgstr "Za_stavit"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3049 msgid "_Strikethrough"
3050 msgstr "_Přeškrtnuté"
3051
3052 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3053 msgid "_Undelete"
3054 msgstr "_Zrušit smazání"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3057 msgid "_Underline"
3058 msgstr "Po_dtržené"
3059
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3061 msgid "_Undo"
3062 msgstr "_Zpět"
3063
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3065 msgid "_Yes"
3066 msgstr "_Ano"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3069 msgid "_Normal Size"
3070 msgstr "_Normální velikost"
3071
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3073 msgid "Best _Fit"
3074 msgstr "Při_způsobit velikost"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3077 msgid "Zoom _In"
3078 msgstr "Z_většit"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3081 msgid "Zoom _Out"
3082 msgstr "Z_menšit"
3083
3084 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3085 #, c-format
3086 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3087 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3088
3089 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3090 #, c-format
3091 msgid "No deserialize function found for format %s"
3092 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3093
3094 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3095 #, c-format
3096 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3097 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3098
3099 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3100 #, c-format
3101 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3102 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3103
3104 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3105 #, c-format
3106 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3107 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3108
3109 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3110 #, c-format
3111 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3112 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3113
3114 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3115 #, c-format
3116 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3117 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3118
3119 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3120 #, c-format
3121 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3122 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3123
3124 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3125 #, c-format
3126 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3127 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3128
3129 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3130 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3131 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3132
3133 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3134 #, c-format
3135 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3136 msgstr ""
3137 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3140 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3141 #, c-format
3142 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3143 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3144
3145 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3146 #, c-format
3147 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3148 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3149
3150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3151 #, c-format
3152 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3153 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3154
3155 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3159 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3160
3161 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3162 #, c-format
3163 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3164 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3165
3166 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3167 #, c-format
3168 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3169 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3170
3171 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3172 #, c-format
3173 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3174 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3175
3176 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3177 #, c-format
3178 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3179 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3180
3181 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3182 #, c-format
3183 msgid "A <%s> element has already been specified"
3184 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3187 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3188 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3189
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3191 msgid "Serialized data is malformed"
3192 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3195 msgid ""
3196 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3197 msgstr ""
3198 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3199
3200 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3201 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3202 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3205 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3206 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3207
3208 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3209 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3210 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3211
3212 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3213 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3214 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3217 msgid "LRO Left-to-right _override"
3218 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3221 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3222 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3223
3224 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3225 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3226 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3229 msgid "ZWS _Zero width space"
3230 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3233 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3234 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3235
3236 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3237 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3238 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3239
3240 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3243 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3244
3245 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3246 msgid "--- No Tip ---"
3247 msgstr "--- Bez rady ---"
3248
3249 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3250 #, c-format
3251 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3252 msgstr "Neznámý atribut \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3253
3254 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3255 #, c-format
3256 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3257 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3258
3259 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3260 #, c-format
3261 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3262 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3263
3264 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3265 msgid "Empty"
3266 msgstr "Prázdný"
3267
3268 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3269 msgid "Volume"
3270 msgstr "Hlasitost"
3271
3272 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3273 msgid "Volume Down"
3274 msgstr "Snížit hlasitost"
3275
3276 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3277 msgid "Volume Up"
3278 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3279
3280 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3281 msgid "Muted"
3282 msgstr "Ztlumeno"
3283
3284 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3285 msgid "Full Volume"
3286 msgstr "Maximální hlasitost"
3287
3288 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3289 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3290 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3291 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3292 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3293 #. * part in the translation!
3294 #.
3295 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3296 #, c-format
3297 msgid "volume percentage|%d %%"
3298 msgstr "%d %%"
3299
3300 #. translators, strip everything up to the first |
3301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3302 msgid "paper size|asme_f"
3303 msgstr "asme_f"
3304
3305 #. translators, strip everything up to the first |
3306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3307 msgid "paper size|A0x2"
3308 msgstr "A0x2"
3309
3310 #. translators, strip everything up to the first |
3311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3312 msgid "paper size|A0"
3313 msgstr "A0"
3314
3315 #. translators, strip everything up to the first |
3316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3317 msgid "paper size|A0x3"
3318 msgstr "A0x3"
3319
3320 #. translators, strip everything up to the first |
3321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3322 msgid "paper size|A1"
3323 msgstr "A1"
3324
3325 #. translators, strip everything up to the first |
3326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3327 msgid "paper size|A10"
3328 msgstr "A10"
3329
3330 #. translators, strip everything up to the first |
3331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3332 msgid "paper size|A1x3"
3333 msgstr "A1x3"
3334
3335 #. translators, strip everything up to the first |
3336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3337 msgid "paper size|A1x4"
3338 msgstr "A1x4"
3339
3340 #. translators, strip everything up to the first |
3341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3342 msgid "paper size|A2"
3343 msgstr "A2"
3344
3345 #. translators, strip everything up to the first |
3346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3347 msgid "paper size|A2x3"
3348 msgstr "A2x3"
3349
3350 #. translators, strip everything up to the first |
3351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3352 msgid "paper size|A2x4"
3353 msgstr "A2x4"
3354
3355 #. translators, strip everything up to the first |
3356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3357 msgid "paper size|A2x5"
3358 msgstr "A2x5"
3359
3360 #. translators, strip everything up to the first |
3361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3362 msgid "paper size|A3"
3363 msgstr "A3"
3364
3365 #. translators, strip everything up to the first |
3366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3367 msgid "paper size|A3 Extra"
3368 msgstr "A3 Extra"
3369
3370 #. translators, strip everything up to the first |
3371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3372 msgid "paper size|A3x3"
3373 msgstr "A3x3"
3374
3375 #. translators, strip everything up to the first |
3376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3377 msgid "paper size|A3x4"
3378 msgstr "A3x4"
3379
3380 #. translators, strip everything up to the first |
3381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3382 msgid "paper size|A3x5"
3383 msgstr "A3x5"
3384
3385 #. translators, strip everything up to the first |
3386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3387 msgid "paper size|A3x6"
3388 msgstr "A3x6"
3389
3390 #. translators, strip everything up to the first |
3391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3392 msgid "paper size|A3x7"
3393 msgstr "A3x7"
3394
3395 #. translators, strip everything up to the first |
3396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3397 msgid "paper size|A4"
3398 msgstr "A4"
3399
3400 #. translators, strip everything up to the first |
3401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3402 msgid "paper size|A4 Extra"
3403 msgstr "A4 Extra"
3404
3405 #. translators, strip everything up to the first |
3406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3407 msgid "paper size|A4 Tab"
3408 msgstr "A4 Tab"
3409
3410 #. translators, strip everything up to the first |
3411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3412 msgid "paper size|A4x3"
3413 msgstr "A4x3"
3414
3415 #. translators, strip everything up to the first |
3416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3417 msgid "paper size|A4x4"
3418 msgstr "A4x4"
3419
3420 #. translators, strip everything up to the first |
3421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3422 msgid "paper size|A4x5"
3423 msgstr "A4x5"
3424
3425 #. translators, strip everything up to the first |
3426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3427 msgid "paper size|A4x6"
3428 msgstr "A4x6"
3429
3430 #. translators, strip everything up to the first |
3431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3432 msgid "paper size|A4x7"
3433 msgstr "A4x7"
3434
3435 #. translators, strip everything up to the first |
3436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3437 msgid "paper size|A4x8"
3438 msgstr "A4x8"
3439
3440 #. translators, strip everything up to the first |
3441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3442 msgid "paper size|A4x9"
3443 msgstr "A4x9"
3444
3445 #. translators, strip everything up to the first |
3446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3447 msgid "paper size|A5"
3448 msgstr "A5"
3449
3450 #. translators, strip everything up to the first |
3451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3452 msgid "paper size|A5 Extra"
3453 msgstr "A5 Extra"
3454
3455 #. translators, strip everything up to the first |
3456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3457 msgid "paper size|A6"
3458 msgstr "A6"
3459
3460 #. translators, strip everything up to the first |
3461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3462 msgid "paper size|A7"
3463 msgstr "A7"
3464
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3467 msgid "paper size|A8"
3468 msgstr "A8"
3469
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3472 msgid "paper size|A9"
3473 msgstr "A9"
3474
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3477 msgid "paper size|B0"
3478 msgstr "B0"
3479
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3482 msgid "paper size|B1"
3483 msgstr "B1"
3484
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3487 msgid "paper size|B10"
3488 msgstr "B10"
3489
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3492 msgid "paper size|B2"
3493 msgstr "B2"
3494
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3497 msgid "paper size|B3"
3498 msgstr "B3"
3499
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3502 msgid "paper size|B4"
3503 msgstr "B4"
3504
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3507 msgid "paper size|B5"
3508 msgstr "B5"
3509
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3512 msgid "paper size|B5 Extra"
3513 msgstr "B5 Extra"
3514
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3517 msgid "paper size|B6"
3518 msgstr "B6"
3519
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3522 msgid "paper size|B6/C4"
3523 msgstr "B6/C4"
3524
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3527 msgid "paper size|B7"
3528 msgstr "B7"
3529
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3532 msgid "paper size|B8"
3533 msgstr "B8"
3534
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3537 msgid "paper size|B9"
3538 msgstr "B9"
3539
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3542 msgid "paper size|C0"
3543 msgstr "C0"
3544
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3547 msgid "paper size|C1"
3548 msgstr "C1"
3549
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3552 msgid "paper size|C10"
3553 msgstr "C10"
3554
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3557 msgid "paper size|C2"
3558 msgstr "C2"
3559
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3562 msgid "paper size|C3"
3563 msgstr "C3"
3564
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3567 msgid "paper size|C4"
3568 msgstr "C4"
3569
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3572 msgid "paper size|C5"
3573 msgstr "C5"
3574
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3577 msgid "paper size|C6"
3578 msgstr "C6"
3579
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3582 msgid "paper size|C6/C5"
3583 msgstr "C6/C5"
3584
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3587 msgid "paper size|C7"
3588 msgstr "C7"
3589
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3592 msgid "paper size|C7/C6"
3593 msgstr "C7/C6"
3594
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3597 msgid "paper size|C8"
3598 msgstr "C8"
3599
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3602 msgid "paper size|C9"
3603 msgstr "C9"
3604
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3607 msgid "paper size|DL Envelope"
3608 msgstr "Obálka DL"
3609
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3612 msgid "paper size|RA0"
3613 msgstr "RA0"
3614
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3617 msgid "paper size|RA1"
3618 msgstr "RA1"
3619
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3622 msgid "paper size|RA2"
3623 msgstr "RA2"
3624
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3627 msgid "paper size|SRA0"
3628 msgstr "SRA0"
3629
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3632 msgid "paper size|SRA1"
3633 msgstr "SRA1"
3634
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3637 msgid "paper size|SRA2"
3638 msgstr "SRA2"
3639
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3642 msgid "paper size|JB0"
3643 msgstr "JB0"
3644
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3647 msgid "paper size|JB1"
3648 msgstr "JB1"
3649
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3652 msgid "paper size|JB10"
3653 msgstr "JB10"
3654
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3657 msgid "paper size|JB2"
3658 msgstr "JB2"
3659
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3662 msgid "paper size|JB3"
3663 msgstr "JB3"
3664
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3667 msgid "paper size|JB4"
3668 msgstr "JB4"
3669
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3672 msgid "paper size|JB5"
3673 msgstr "JB5"
3674
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3677 msgid "paper size|JB6"
3678 msgstr "JB6"
3679
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3682 msgid "paper size|JB7"
3683 msgstr "JB7"
3684
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3687 msgid "paper size|JB8"
3688 msgstr "JB8"
3689
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3692 msgid "paper size|JB9"
3693 msgstr "JB9"
3694
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3697 msgid "paper size|jis exec"
3698 msgstr "jis exec"
3699
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3702 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3703 msgstr "Obálka Choukei 2"
3704
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3707 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3708 msgstr "Obálka Choukei 3"
3709
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3712 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3713 msgstr "Obálka Choukei 4"
3714
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3717 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3718 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3719
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3722 msgid "paper size|kahu Envelope"
3723 msgstr "Obálka kahu"
3724
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3727 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3728 msgstr "Obálka kaku2"
3729
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3732 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3733 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3734
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3737 msgid "paper size|you4 Envelope"
3738 msgstr "Obálka you4"
3739
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3742 msgid "paper size|10x11"
3743 msgstr "10x11"
3744
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3747 msgid "paper size|10x13"
3748 msgstr "10x13"
3749
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3752 msgid "paper size|10x14"
3753 msgstr "10x14"
3754
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3757 msgid "paper size|10x15"
3758 msgstr "10x15"
3759
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3762 msgid "paper size|11x12"
3763 msgstr "11x12"
3764
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3767 msgid "paper size|11x15"
3768 msgstr "11x15"
3769
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3772 msgid "paper size|12x19"
3773 msgstr "12x19"
3774
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3777 msgid "paper size|5x7"
3778 msgstr "5x7"
3779
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3782 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3783 msgstr "Obálka 6x9"
3784
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3787 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3788 msgstr "Obálka 7x9"
3789
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3792 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3793 msgstr "Obálka 9x11"
3794
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3797 msgid "paper size|a2 Envelope"
3798 msgstr "Obálka a2"
3799
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3802 msgid "paper size|Arch A"
3803 msgstr "Arch A"
3804
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3807 msgid "paper size|Arch B"
3808 msgstr "Arch B"
3809
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3812 msgid "paper size|Arch C"
3813 msgstr "Arch C"
3814
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3817 msgid "paper size|Arch D"
3818 msgstr "Arch D"
3819
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3822 msgid "paper size|Arch E"
3823 msgstr "Arch E"
3824
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3827 msgid "paper size|b-plus"
3828 msgstr "b-plus"
3829
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3832 msgid "paper size|c"
3833 msgstr "c"
3834
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3837 msgid "paper size|c5 Envelope"
3838 msgstr "Obálka c5"
3839
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3842 msgid "paper size|d"
3843 msgstr "d"
3844
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3847 msgid "paper size|e"
3848 msgstr "e"
3849
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3852 msgid "paper size|edp"
3853 msgstr "edp"
3854
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3857 msgid "paper size|European edp"
3858 msgstr "Evropské edp"
3859
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3862 msgid "paper size|Executive"
3863 msgstr "Executive"
3864
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3867 msgid "paper size|f"
3868 msgstr "f"
3869
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3872 msgid "paper size|FanFold European"
3873 msgstr "FanFold European"
3874
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3877 msgid "paper size|FanFold US"
3878 msgstr "FanFold US"
3879
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3882 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3883 msgstr "FanFold German Legal"
3884
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3887 msgid "paper size|Government Legal"
3888 msgstr "Government Legal"
3889
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3892 msgid "paper size|Government Letter"
3893 msgstr "Government Letter"
3894
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3897 msgid "paper size|Index 3x5"
3898 msgstr "Index 3x5"
3899
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3902 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3903 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3904
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3907 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3908 msgstr "Index 4x6 ext"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3912 msgid "paper size|Index 5x8"
3913 msgstr "Index 5x8"
3914
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3917 msgid "paper size|Invoice"
3918 msgstr "Faktura"
3919
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3922 msgid "paper size|Tabloid"
3923 msgstr "Tabloid"
3924
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3927 msgid "paper size|US Legal"
3928 msgstr "US Legal"
3929
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3932 msgid "paper size|US Legal Extra"
3933 msgstr "US Legal Extra"
3934
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3937 msgid "paper size|US Letter"
3938 msgstr "US Letter"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3942 msgid "paper size|US Letter Extra"
3943 msgstr "US Letter Extra"
3944
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3947 msgid "paper size|US Letter Plus"
3948 msgstr "US Letter Plus"
3949
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3952 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3953 msgstr "Obálka Monarch"
3954
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3957 msgid "paper size|#10 Envelope"
3958 msgstr "Obálka č. 10"
3959
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3962 msgid "paper size|#11 Envelope"
3963 msgstr "Obálka č. 11"
3964
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3967 msgid "paper size|#12 Envelope"
3968 msgstr "Obálka č. 12"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3972 msgid "paper size|#14 Envelope"
3973 msgstr "Obálka č. 14"
3974
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3977 msgid "paper size|#9 Envelope"
3978 msgstr "Obálka č. 9"
3979
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3982 msgid "paper size|Personal Envelope"
3983 msgstr "Osobní obálka"
3984
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3987 msgid "paper size|Quarto"
3988 msgstr "Quarto"
3989
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3992 msgid "paper size|Super A"
3993 msgstr "Super A"
3994
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3997 msgid "paper size|Super B"
3998 msgstr "Super B"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4002 msgid "paper size|Wide Format"
4003 msgstr "Široký formát"
4004
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4007 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4008 msgstr "Dai-pa-kai"
4009
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4012 msgid "paper size|Folio"
4013 msgstr "Folio"
4014
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4017 msgid "paper size|Folio sp"
4018 msgstr "Folio sp"
4019
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4022 msgid "paper size|Invite Envelope"
4023 msgstr "Obálka Invite"
4024
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4027 msgid "paper size|Italian Envelope"
4028 msgstr "Italská obálka"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4032 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4033 msgstr "juuro-ku-kai"
4034
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4037 msgid "paper size|pa-kai"
4038 msgstr "pa-kai"
4039
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4042 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4043 msgstr "Obálka Postfix"
4044
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4047 msgid "paper size|Small Photo"
4048 msgstr "Malé foto"
4049
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4052 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4053 msgstr "Obálka prc1"
4054
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4057 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4058 msgstr "Obálka prc10"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4062 msgid "paper size|prc 16k"
4063 msgstr "prc 16k"
4064
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4067 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4068 msgstr "Obálka prc2"
4069
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4072 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4073 msgstr "Obálka prc3"
4074
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4077 msgid "paper size|prc 32k"
4078 msgstr "prc 32k"
4079
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4082 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4083 msgstr "Obálka prc4"
4084
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4087 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4088 msgstr "Obálka prc5"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4092 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4093 msgstr "Obálka prc6"
4094
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4097 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4098 msgstr "Obálka prc7"
4099
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4102 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4103 msgstr "Obálka prc8"
4104
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4107 msgid "paper size|ROC 16k"
4108 msgstr "ROC 16k"
4109
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4112 msgid "paper size|ROC 8k"
4113 msgstr "ROC 8k"
4114
4115 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4116 #, c-format
4117 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4118 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4119
4120 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4121 msgid "Failed to write header\n"
4122 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4123
4124 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4125 msgid "Failed to write hash table\n"
4126 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4127
4128 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4129 msgid "Failed to write folder index\n"
4130 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4131
4132 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4133 msgid "Failed to rewrite header\n"
4134 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4135
4136 #: ../gtk/updateiconcache.c:1440
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4139 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4140
4141 #: ../gtk/updateiconcache.c:1475
4142 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4143 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4144
4145 #: ../gtk/updateiconcache.c:1489
4146 #, c-format
4147 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4148 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4149
4150 #: ../gtk/updateiconcache.c:1501
4151 #, c-format
4152 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4153 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4154
4155 #: ../gtk/updateiconcache.c:1508
4156 #, c-format
4157 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4158 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4159
4160 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4161 msgid "Cache file created successfully.\n"
4162 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4163
4164 #: ../gtk/updateiconcache.c:1569
4165 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4166 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4167
4168 #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
4169 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4170 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4171
4172 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4173 msgid "Don't include image data in the cache"
4174 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4175
4176 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4177 msgid "Output a C header file"
4178 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4179
4180 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4181 msgid "Turn off verbose output"
4182 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4183
4184 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4185 msgid "Validate existing icon cache"
4186 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1609
4189 #, c-format
4190 msgid "File not found: %s\n"
4191 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4194 #, c-format
4195 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4196 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1626
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "No theme index file in '%s'.\n"
4202 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4203 msgstr ""
4204 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4205 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4206 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4207
4208 #. ID
4209 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4210 msgid "Amharic (EZ+)"
4211 msgstr "Amharsky (EZ+)"
4212
4213 #. ID
4214 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4215 msgid "Cedilla"
4216 msgstr "Cedilla"
4217
4218 #. ID
4219 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4220 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4221 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4222
4223 #. ID
4224 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4225 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4226 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4227
4228 #. ID
4229 #: ../modules/input/imipa.c:145
4230 msgid "IPA"
4231 msgstr "IPA"
4232
4233 #. ID
4234 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4235 msgid "Multipress"
4236 msgstr "Multipress"
4237
4238 #. ID
4239 #: ../modules/input/imthai.c:35
4240 msgid "Thai-Lao"
4241 msgstr "Thajsky-laosky"
4242
4243 #. ID
4244 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4245 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4246 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4247
4248 #. ID
4249 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4250 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4251 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4252
4253 #. ID
4254 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4255 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4256 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
4257
4258 #. ID
4259 #: ../modules/input/imxim.c:28
4260 msgid "X Input Method"
4261 msgstr "Vstupní metoda X"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4264 msgid "Two Sided"
4265 msgstr "Oboustranný"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4268 msgid "Paper Type"
4269 msgstr "Typ papíru"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4272 msgid "Paper Source"
4273 msgstr "Zdroj papíru"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4276 msgid "Output Tray"
4277 msgstr "Výstupní zásobník"
4278
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4280 msgid "One Sided"
4281 msgstr "Jednostranný"
4282
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4286 msgid "Auto Select"
4287 msgstr "Automatický výběr"
4288
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4293 msgid "Printer Default"
4294 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4297 msgid "Urgent"
4298 msgstr "Naléhavá"
4299
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4301 msgid "High"
4302 msgstr "Vysoká"
4303
4304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4305 msgid "Medium"
4306 msgstr "Střední"
4307
4308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4309 msgid "Low"
4310 msgstr "Nízká"
4311
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4313 msgid "None"
4314 msgstr "Žádné"
4315
4316 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4317 msgid "Classified"
4318 msgstr "Utajované"
4319
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4321 msgid "Confidential"
4322 msgstr "Důvěrné"
4323
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4325 msgid "Secret"
4326 msgstr "Tajné"
4327
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4329 msgid "Standard"
4330 msgstr "Standardní"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4333 msgid "Top Secret"
4334 msgstr "Přísně tajné"
4335
4336 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4337 msgid "Unclassified"
4338 msgstr "Neutajované"
4339
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4341 #, c-format
4342 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4343 msgstr "Vlastní %.2fx%.2f"
4344
4345 #. default filename used for print-to-file
4346 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4347 #, c-format
4348 msgid "output.%s"
4349 msgstr "výstup.%s"
4350
4351 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4352 msgid "Print to File"
4353 msgstr "Tisknout do souboru"
4354
4355 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4356 msgid "PDF"
4357 msgstr "PDF"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4360 msgid "Postscript"
4361 msgstr "Postscript"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4364 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4365 msgid "Pages per _sheet:"
4366 msgstr "St_ran na list:"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4369 msgid "File"
4370 msgstr "Soubor"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4373 msgid "_Output format"
4374 msgstr "_Výstupní formát"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4377 msgid "Print to LPR"
4378 msgstr "Tisknout na LPR"
4379
4380 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4381 msgid "Pages Per Sheet"
4382 msgstr "Stran na list"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4385 msgid "Command Line"
4386 msgstr "Příkazový řádek"
4387
4388 #. default filename used for print-to-test
4389 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4390 #, c-format
4391 msgid "test-output.%s"
4392 msgstr "zkušební_výstup.%s"
4393
4394 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4395 msgid "Print to Test Printer"
4396 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4397
4398 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4399 #, c-format
4400 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4401 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"