]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Update Czech translation
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 02:25+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 02:25+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
27
28 #: ../gdk/gdk.c:103
29 #, c-format
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
32
33 #: ../gdk/gdk.c:123
34 #, c-format
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
37
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 #: ../gdk/gdk.c:151
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
42
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #: ../gdk/gdk.c:152
45 msgid "CLASS"
46 msgstr "TŘÍDA"
47
48 #. Description of --name=NAME in --help output
49 #: ../gdk/gdk.c:154
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
52
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #: ../gdk/gdk.c:155
55 msgid "NAME"
56 msgstr "NÁZEV"
57
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:157
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
62
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:158
65 msgid "DISPLAY"
66 msgstr "DISPLEJ"
67
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:160
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
72
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:161
75 msgid "SCREEN"
76 msgstr "OBRAZOVKA"
77
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:164
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
82
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
88 msgid "FLAGS"
89 msgstr "PŘÍZNAKY"
90
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:167
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
95
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
98 msgid "BackSpace"
99 msgstr "Backspace"
100
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "Tab"
104 msgstr "Tabulátor"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Return"
109 msgstr "Enter"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Pause"
114 msgstr "Pause"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Scroll_Lock"
119 msgstr "Scroll_Lock"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Sys_Req"
124 msgstr "Sys_Req"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Escape"
129 msgstr "Escape"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Multi_key"
134 msgstr "Multi_key"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Home"
139 msgstr "Home"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Left"
144 msgstr "Vlevo"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Up"
149 msgstr "Nahoru"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Right"
154 msgstr "Vpravo"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Down"
159 msgstr "Dolů"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Page_Up"
164 msgstr "Page_Up"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Down"
169 msgstr "Page_Down"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "End"
174 msgstr "End"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Begin"
179 msgstr "Begin"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Print"
184 msgstr "Print"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Insert"
189 msgstr "Insert"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Num_Lock"
194 msgstr "Num_Lock"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "KP_Space"
199 msgstr "KP_Mezerník"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "KP_Tab"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "KP_Enter"
209 msgstr "KP_Enter"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "KP_Home"
214 msgstr "KP_Home"
215
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
218 msgid "KP_Left"
219 msgstr "KP_Vlevo"
220
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
223 msgid "KP_Up"
224 msgstr "KP_Nahoru"
225
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
228 msgid "KP_Right"
229 msgstr "KP_Vpravo"
230
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
233 msgid "KP_Down"
234 msgstr "KP_Dolů"
235
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
238 msgid "KP_Page_Up"
239 msgstr "KP_Page_Up"
240
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
243 msgid "KP_Prior"
244 msgstr "KP_Prior"
245
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
248 msgid "KP_Page_Down"
249 msgstr "KP_Page_Down"
250
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
253 msgid "KP_Next"
254 msgstr "KP_Next"
255
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
258 msgid "KP_End"
259 msgstr "KP_End"
260
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
263 msgid "KP_Begin"
264 msgstr "KP_Begin"
265
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
268 msgid "KP_Insert"
269 msgstr "KP_Insert"
270
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
273 msgid "KP_Delete"
274 msgstr "KP_Delete"
275
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
278 msgid "Delete"
279 msgstr "Delete"
280
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
283 #, c-format
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
286
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
288 #, c-format
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 msgstr ""
298 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
299 "obrázku"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
305 "animation file"
306 msgstr ""
307 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
308 "animace"
309
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
311 #, c-format
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
314
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
320 msgstr ""
321 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
322 "verze GTK?"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
325 #, c-format
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
330 #, c-format
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
333
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
339 #, c-format
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
344 #, c-format
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
347
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
349 #, c-format
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
352
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
364
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
366 #, c-format
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
369
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
374 "s"
375 msgstr ""
376 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
377 "%s"
378
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
382
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
386
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
392 msgstr ""
393 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
394 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
395
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
397 #, c-format
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Neznámý formát obrázku"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
414 #, c-format
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
418 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
419 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
440
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
445
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Formát obrázku ANI"
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
455
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
475
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
479
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Formát obrázku BMP"
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
485 #, c-format
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
488
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
493
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 #, c-format
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Přetečení zásobníku"
502
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
506
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Nalezen chybný kód"
510
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
514
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 #, c-format
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 msgid ""
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "colormap."
541 msgstr ""
542 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
543 "lokální mapu."
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
548
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Formát obrázku GIF"
552
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
594 #, c-format
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Formát obrázku ICO"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
603 #, c-format
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Formát obrázku ICNS"
614
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
618
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
622
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
626
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
648 #, c-format
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
653 msgid ""
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "memory"
656 msgstr ""
657 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
658 "několika aplikací"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
661 #, c-format
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
669
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
673
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "parsed."
679 msgstr ""
680 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
681 "zpracovat."
682
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
687 msgstr ""
688 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
689
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "Formát obrázku JPEG"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 #, c-format
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
718
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
722
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
726
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
730
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
734
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Formát obrázku PCX"
738
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
742
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
746
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
750
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
754
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 msgstr ""
758 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 #, c-format
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
764
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
768
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
774 msgstr ""
775 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
776 "paměť ukončením několika aplikací"
777
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
781
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
783 #, c-format
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
788 msgid ""
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
791
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
795
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
797 #, c-format
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
800
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "be parsed."
806 msgstr ""
807 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
808 "zpracovat."
809
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "allowed."
815 msgstr ""
816 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
817 "povolena."
818
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
820 #, c-format
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
823
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "Formát obrázku PNG"
827
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
831
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
835
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
839
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
843
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
847
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
851
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
855
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
860
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
864
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
868
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
872
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
876
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
880
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
884
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
888
889 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
890 msgid "Input file descriptor is NULL."
891 msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
892
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
894 msgid "Failed to read QTIF header"
895 msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
896
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
899 #, c-format
900 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
901 msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
902
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
904 #, c-format
905 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
906 msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
907
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
909 #, c-format
910 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
911 msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
912
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
914 #, c-format
915 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
916 msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
917
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
919 msgid "Failed to QTIF context structure."
920 msgstr "Nezdařila se struktura kontextu QTIF."
921
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
923 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
924 msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
925
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
929
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 msgid "The QTIF image format"
932 msgstr "Formát obrázku QTIF"
933
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
937
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 msgid "RAS image has unknown type"
940 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
941
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
945
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
947 msgid "Not enough memory to load RAS image"
948 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
949
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
951 msgid "The Sun raster image format"
952 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
953
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
956 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
957
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
960 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
961
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
965
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
967 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
968 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
969
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
972 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
973
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
977
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
981
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
985
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
989
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
993
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
999
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1001 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1002 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
1003
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1005 msgid "Excess data in file"
1006 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
1007
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1009 msgid "The Targa image format"
1010 msgstr "Formát obrázku Targa"
1011
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1013 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1015
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1017 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1019
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1021 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1022 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
1023
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
1027
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1030 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1031 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
1032
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1034 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1035 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
1036
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1038 msgid "Failed to open TIFF image"
1039 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
1040
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1042 msgid "TIFFClose operation failed"
1043 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
1044
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1046 msgid "Failed to load TIFF image"
1047 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
1048
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1050 msgid "Failed to save TIFF image"
1051 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
1052
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1054 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1055 msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
1056
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
1060
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1062 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1063 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1064
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1066 msgid "The TIFF image format"
1067 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1068
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1070 msgid "Image has zero width"
1071 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1072
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1074 msgid "Image has zero height"
1075 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1076
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1078 msgid "Not enough memory to load image"
1079 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1080
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1084
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1088
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 msgid "Invalid XBM file"
1091 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1092
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1094 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1095 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1096
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1099 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1100
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1102 msgid "The XBM image format"
1103 msgstr "Formát obrázku XBM"
1104
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1106 msgid "No XPM header found"
1107 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1108
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1110 msgid "Invalid XPM header"
1111 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1112
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1114 msgid "XPM file has image width <= 0"
1115 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1116
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1118 msgid "XPM file has image height <= 0"
1119 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1120
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1122 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1123 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1124
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1126 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1127 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1128
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1131 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1132 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1133
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1135 msgid "Cannot read XPM colormap"
1136 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1137
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1139 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1140 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1141
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1143 msgid "The XPM image format"
1144 msgstr "Formát obrázku XPM"
1145
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1147 msgid "The EMF image format"
1148 msgstr "Formát obrázku EMF"
1149
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1151 #, c-format
1152 msgid "Could not allocate memory: %s"
1153 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1154
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not create stream: %s"
1159 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1160
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1162 #, c-format
1163 msgid "Could not seek stream: %s"
1164 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1165
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not read from stream: %s"
1169 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1170
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1172 msgid "Couldn't load bitmap"
1173 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1174
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1176 msgid "Couldn't load metafile"
1177 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1178
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1180 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1181 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1182
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1184 msgid "Couldn't save"
1185 msgstr "Nelze uložit"
1186
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "Formát obrázku WMF"
1190
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1195
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1200
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1205
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1210
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1215
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1218 msgid "COLORS"
1219 msgstr "BARVY"
1220
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Provede volání X synchronně"
1225
1226 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1227 #, c-format
1228 msgid "Starting %s"
1229 msgstr "Spouští se %s"
1230
1231 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1232 #, c-format
1233 msgid "Opening %s"
1234 msgstr "Otevírá se %s"
1235
1236 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1237 #, c-format
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1240 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1241 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1242 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1243
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1247
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1249 msgid "License"
1250 msgstr "Licence"
1251
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "Licence programu"
1255
1256 #. Add the credits button
1257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1258 msgid "C_redits"
1259 msgstr "Zá_sluhy"
1260
1261 #. Add the license button
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1263 msgid "_License"
1264 msgstr "_Licence"
1265
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1267 #, c-format
1268 msgid "About %s"
1269 msgstr "O aplikaci %s"
1270
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1272 msgid "Credits"
1273 msgstr "Zásluhy"
1274
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1276 msgid "Written by"
1277 msgstr "Napsali"
1278
1279 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Zdokumentovali"
1282
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1284 msgid "Translated by"
1285 msgstr "Přeložili"
1286
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1288 msgid "Artwork by"
1289 msgstr "Grafika"
1290
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #. * this.
1295 #.
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1297 msgctxt "keyboard label"
1298 msgid "Shift"
1299 msgstr "Shift"
1300
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1304 #. * this.
1305 #.
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1307 msgctxt "keyboard label"
1308 msgid "Ctrl"
1309 msgstr "Ctrl"
1310
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * this.
1315 #.
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1317 msgctxt "keyboard label"
1318 msgid "Alt"
1319 msgstr "Alt"
1320
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * this.
1325 #.
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1327 msgctxt "keyboard label"
1328 msgid "Super"
1329 msgstr "Super"
1330
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * this.
1335 #.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1337 msgctxt "keyboard label"
1338 msgid "Hyper"
1339 msgstr "Hyper"
1340
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * this.
1345 #.
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1347 msgctxt "keyboard label"
1348 msgid "Meta"
1349 msgstr "Meta"
1350
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1352 msgctxt "keyboard label"
1353 msgid "Space"
1354 msgstr "Mezerník"
1355
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1357 msgctxt "keyboard label"
1358 msgid "Backslash"
1359 msgstr "Zpětné lomítko"
1360
1361 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1362 #, c-format
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1365
1366 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1367 #, c-format
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1370
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1372 #, c-format
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1375
1376 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1377 #, c-format
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1380
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1385 #. *
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1390 #.
1391 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1392 msgid "calendar:MY"
1393 msgstr "calendar:MY"
1394
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1398 #.
1399 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1402
1403 #. Translators:  This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1405 #. *
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1407 #.
1408 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1410 msgid "2000"
1411 msgstr "2000"
1412
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1415 #. *
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1418 #. *
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1421 #. * too.
1422 #.
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1424 #, c-format
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1426 msgid "%d"
1427 msgstr "%d"
1428
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. *
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. *
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1437 #. * too.
1438 #.
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1440 #, c-format
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1442 msgid "%d"
1443 msgstr "%d"
1444
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1448 #. *
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1451 #. * msgid.
1452 #. *
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1454 #.
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1457 msgid "%Y"
1458 msgstr "%Y"
1459
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1462 #.
1463 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1465 msgid "Disabled"
1466 msgstr "Vypnuto"
1467
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1471 #.
1472 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1474 msgid "Invalid"
1475 msgstr "Neplatné"
1476
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1479 #. * acelerator.
1480 #.
1481 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1484
1485 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1486 #, c-format
1487 msgctxt "progress bar label"
1488 msgid "%d %%"
1489 msgstr "%d %%"
1490
1491 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Vybrat barvu"
1494
1495 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1498
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1500 msgid ""
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1503 msgstr ""
1504 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1505 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1506
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1508 msgid ""
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1510 "that color."
1511 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1512
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1514 msgid "_Hue:"
1515 msgstr "_Odstín:"
1516
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1520
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1523 msgstr "_Sytost:"
1524
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1528
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1530 msgid "_Value:"
1531 msgstr "_Hodnota:"
1532
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1535 msgstr "Jas barvy."
1536
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1538 msgid "_Red:"
1539 msgstr "Če_rvená:"
1540
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1542 msgid "Amount of red light in the color."
1543 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1544
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1546 msgid "_Green:"
1547 msgstr "_Zelená:"
1548
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1550 msgid "Amount of green light in the color."
1551 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1552
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1554 msgid "_Blue:"
1555 msgstr "_Modrá:"
1556
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1558 msgid "Amount of blue light in the color."
1559 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1560
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1562 msgid "Op_acity:"
1563 msgstr "_Krytí:"
1564
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1566 msgid "Transparency of the color."
1567 msgstr "Průhlednost barvy."
1568
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1570 msgid "Color _name:"
1571 msgstr "_Název barvy:"
1572
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1574 msgid ""
1575 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1576 "such as 'orange' in this entry."
1577 msgstr ""
1578 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1579 "barvy, například \"orange\"."
1580
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1582 msgid "_Palette:"
1583 msgstr "_Paleta:"
1584
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1586 msgid "Color Wheel"
1587 msgstr "Barevný kotouč"
1588
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1590 msgid ""
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1592 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1593 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1594 msgstr ""
1595 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1596 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1597 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1598
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1600 msgid ""
1601 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1602 "it for use in the future."
1603 msgstr ""
1604 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1605 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1606
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1608 msgid ""
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now."
1611 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
1612
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1614 msgid "The color you've chosen."
1615 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
1616
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1618 msgid "_Save color here"
1619 msgstr "_Uložit barvu zde"
1620
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1622 msgid ""
1623 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1624 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1625 msgstr ""
1626 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1627 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1628 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1629
1630 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1631 msgid "Color Selection"
1632 msgstr "Výběr barvy"
1633
1634 #. Translate to the default units to use for presenting
1635 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1636 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1637 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1638 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1639 #.
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1641 msgid "default:mm"
1642 msgstr "default:mm"
1643
1644 #. And show the custom paper dialog
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1646 msgid "Manage Custom Sizes"
1647 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1648
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1650 msgid "inch"
1651 msgstr "palec"
1652
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1654 msgid "mm"
1655 msgstr "mm"
1656
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1658 msgid "Margins from Printer..."
1659 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1660
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1662 #, c-format
1663 msgid "Custom Size %d"
1664 msgstr "Vlastní velikost %d"
1665
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1667 msgid "_Width:"
1668 msgstr "Šíř_ka:"
1669
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1671 msgid "_Height:"
1672 msgstr "_Výška:"
1673
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1675 msgid "Paper Size"
1676 msgstr "Rozměry papíru"
1677
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1679 msgid "_Top:"
1680 msgstr "_Horní:"
1681
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1683 msgid "_Bottom:"
1684 msgstr "_Dolní:"
1685
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1687 msgid "_Left:"
1688 msgstr "_Levý:"
1689
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1691 msgid "_Right:"
1692 msgstr "P_ravý:"
1693
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1695 msgid "Paper Margins"
1696 msgstr "Okraje papíru"
1697
1698 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1699 msgid "Input _Methods"
1700 msgstr "Vstupní _metody"
1701
1702 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1703 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1704 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1705
1706 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1707 msgid "Caps Lock is on"
1708 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1711 msgid "Select A File"
1712 msgstr "Zvolte soubor"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1715 msgid "Desktop"
1716 msgstr "Pracovní plocha"
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1719 msgid "(None)"
1720 msgstr "(Žádný)"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1723 msgid "Other..."
1724 msgstr "Jiné..."
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1727 msgid "Type name of new folder"
1728 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1729
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1731 msgid "Could not retrieve information about the file"
1732 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1735 msgid "Could not add a bookmark"
1736 msgstr "Nelze přidat záložku"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1739 msgid "Could not remove bookmark"
1740 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1741
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1743 msgid "The folder could not be created"
1744 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1745
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1747 msgid ""
1748 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1749 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1750 msgstr ""
1751 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1752 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1755 msgid "Invalid file name"
1756 msgstr "Neplatný název souboru"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1759 msgid "The folder contents could not be displayed"
1760 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1761
1762 #. Translators: the first string is a path and the second string
1763 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1764 #. * to translate.
1765 #.
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1767 #, c-format
1768 msgid "%1$s on %2$s"
1769 msgstr "%1$s na %2$s"
1770
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1772 msgid "Search"
1773 msgstr "Hledat"
1774
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1776 msgid "Recently Used"
1777 msgstr "Naposledy použité"
1778
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1780 msgid "Select which types of files are shown"
1781 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1782
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1784 #, c-format
1785 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1786 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1787
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1789 #, c-format
1790 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1791 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1792
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1794 #, c-format
1795 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1796 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1797
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1799 #, c-format
1800 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1801 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1804 #, c-format
1805 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1806 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1807
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1809 msgid "Remove the selected bookmark"
1810 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1811
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1813 msgid "Remove"
1814 msgstr "Odstranit"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1817 msgid "Rename..."
1818 msgstr "Přejmenovat..."
1819
1820 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1822 msgid "Places"
1823 msgstr "Místa"
1824
1825 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1827 msgid "_Places"
1828 msgstr "_Místa"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1831 msgid "_Add"
1832 msgstr "_Přidat"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1835 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1836 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1837
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1839 msgid "_Remove"
1840 msgstr "O_dstranit"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1843 msgid "Could not select file"
1844 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1847 msgid "_Add to Bookmarks"
1848 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1851 msgid "Show _Hidden Files"
1852 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1853
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1855 msgid "Show _Size Column"
1856 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1859 msgid "Files"
1860 msgstr "Soubory"
1861
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1863 msgid "Name"
1864 msgstr "Název"
1865
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1867 msgid "Size"
1868 msgstr "Velikost"
1869
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1871 msgid "Modified"
1872 msgstr "Změněno"
1873
1874 #. Label
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1876 msgid "_Name:"
1877 msgstr "_Název:"
1878
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1880 msgid "_Browse for other folders"
1881 msgstr "Procházet _jiné složky"
1882
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1884 msgid "Type a file name"
1885 msgstr "Zadání názvu souboru"
1886
1887 #. Create Folder
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1889 msgid "Create Fo_lder"
1890 msgstr "V_ytvořit složku"
1891
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1893 msgid "_Location:"
1894 msgstr "_Umístění:"
1895
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1897 msgid "Save in _folder:"
1898 msgstr "U_ložit do složky:"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1901 msgid "Create in _folder:"
1902 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1903
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not read the contents of %s"
1907 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1910 msgid "Could not read the contents of the folder"
1911 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1912
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1915 msgid "Unknown"
1916 msgstr "Neznámé"
1917
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1919 msgid "%H:%M"
1920 msgstr "%H:%M"
1921
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1923 msgid "Yesterday at %H:%M"
1924 msgstr "Včera v %H:%M"
1925
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1927 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1928 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1929
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1931 #, c-format
1932 msgid "Shortcut %s already exists"
1933 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1934
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1936 #, c-format
1937 msgid "Shortcut %s does not exist"
1938 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1939
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1941 #, c-format
1942 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1943 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1944
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1949 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1950
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1952 msgid "_Replace"
1953 msgstr "Na_hradit"
1954
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1956 msgid "Could not start the search process"
1957 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1958
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1960 msgid ""
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1962 "Please make sure it is running."
1963 msgstr ""
1964 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1965 "prosím, že běží."
1966
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1970
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1972 msgid "Search:"
1973 msgstr "Hledat:"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Nelze připojit %s"
1979
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1983 msgid "Invalid path"
1984 msgstr "Neplatná cesta"
1985
1986 #. translators: this text is shown when there are no completions
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #.
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1990 msgid "No match"
1991 msgstr "Žádná shoda"
1992
1993 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1995 #.
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1997 msgid "Sole completion"
1998 msgstr "Jediné dokončení"
1999
2000 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2001 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2002 #. * a longer match
2003 #.
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2005 msgid "Complete, but not unique"
2006 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
2007
2008 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2009 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2011 msgid "Completing..."
2012 msgstr "Dokončování..."
2013
2014 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2017 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2019 msgid "Only local files may be selected"
2020 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
2021
2022 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2025 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2027 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
2029
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2032 #. * and then hits Tab
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2034 msgid "Path does not exist"
2035 msgstr "Cesta neexistuje"
2036
2037 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2039 #, c-format
2040 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2041 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
2042
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2044 msgid "Folders"
2045 msgstr "Složky"
2046
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2048 msgid "Fol_ders"
2049 msgstr "_Složky"
2050
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2052 msgid "_Files"
2053 msgstr "_Soubory"
2054
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2056 #, c-format
2057 msgid "Folder unreadable: %s"
2058 msgstr "Složka nečitelná: %s"
2059
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2064 "available to this program.\n"
2065 "Are you sure that you want to select it?"
2066 msgstr ""
2067 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
2068 "pro tento program.\n"
2069 "Opravdu jej chcete vybrat?"
2070
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2072 msgid "_New Folder"
2073 msgstr "_Nová složka"
2074
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2076 msgid "De_lete File"
2077 msgstr "Smazat s_oubor"
2078
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2080 msgid "_Rename File"
2081 msgstr "_Přejmenovat soubor"
2082
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 msgstr ""
2088 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2089
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2091 msgid "New Folder"
2092 msgstr "Nová složka"
2093
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "Název _složky:"
2097
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2099 msgid "C_reate"
2100 msgstr "_Vytvořit"
2101
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2103 #, c-format
2104 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2105 msgstr ""
2106 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2107
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2109 #, c-format
2110 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2111 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
2112
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2114 #, c-format
2115 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2116 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
2117
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2119 msgid "Delete File"
2120 msgstr "Smazat soubor"
2121
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2123 #, c-format
2124 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
2126
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2128 #, c-format
2129 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2130 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
2131
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2133 #, c-format
2134 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2136
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2138 msgid "Rename File"
2139 msgstr "Přejmenovat soubor"
2140
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2142 #, c-format
2143 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2144 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2145
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2147 msgid "_Rename"
2148 msgstr "Pře_jmenovat"
2149
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2151 msgid "_Selection: "
2152 msgstr "_Výběr: "
2153
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2158 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2159 msgstr ""
2160 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2161 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2162
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2164 msgid "Invalid UTF-8"
2165 msgstr "Neplatné UTF-8"
2166
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2168 msgid "Name too long"
2169 msgstr "Příliš dlouhý název"
2170
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2172 msgid "Couldn't convert filename"
2173 msgstr "Nelze převést název souboru"
2174
2175 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2176 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2177 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2178 #. * this particular string.
2179 #.
2180 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2181 msgid "File System"
2182 msgstr "Systém souborů"
2183
2184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2185 msgid "Pick a Font"
2186 msgstr "Vybrat písmo"
2187
2188 #. Initialize fields
2189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2190 msgid "Sans 12"
2191 msgstr "Sans 12"
2192
2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2194 msgid "Font"
2195 msgstr "Písmo"
2196
2197 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2198 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2200 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2201 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2202
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2204 msgid "_Family:"
2205 msgstr "_Rodina:"
2206
2207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2208 msgid "_Style:"
2209 msgstr "_Styl:"
2210
2211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2212 msgid "Si_ze:"
2213 msgstr "_Velikost:"
2214
2215 #. create the text entry widget
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2217 msgid "_Preview:"
2218 msgstr "_Náhled:"
2219
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2221 msgid "Font Selection"
2222 msgstr "Výběr písma"
2223
2224 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2225 msgid "Gamma"
2226 msgstr "Gama"
2227
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2229 msgid "_Gamma value"
2230 msgstr "Hodnota _gama"
2231
2232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2233 #. * load it.
2234 #.
2235 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2236 #, c-format
2237 msgid "Error loading icon: %s"
2238 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2239
2240 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2245 "You can get a copy from:\n"
2246 "\t%s"
2247 msgstr ""
2248 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2249 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2250 "Získat ho je možné z:\n"
2251 "\t%s"
2252
2253 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2254 #, c-format
2255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2256 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2257
2258 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2259 msgid "Failed to load icon"
2260 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2261
2262 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2263 msgid "Simple"
2264 msgstr "Jednoduché"
2265
2266 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2267 msgctxt "input method menu"
2268 msgid "System"
2269 msgstr "Systémová"
2270
2271 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2272 msgctxt "input method menu"
2273 msgid "None"
2274 msgstr "Žádná"
2275
2276 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2277 #, c-format
2278 msgctxt "input method menu"
2279 msgid "System (%s)"
2280 msgstr "Systémová (%s)"
2281
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2283 msgid "Input"
2284 msgstr "Vstup"
2285
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2287 msgid "No extended input devices"
2288 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2289
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2291 msgid "_Device:"
2292 msgstr "_Zařízení:"
2293
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2295 msgid "Disabled"
2296 msgstr "Vypnuto"
2297
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2299 msgid "Screen"
2300 msgstr "Obrazovka"
2301
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2303 msgid "Window"
2304 msgstr "Okno"
2305
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2307 msgid "_Mode:"
2308 msgstr "_Režim:"
2309
2310 #. The axis listbox
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2312 msgid "Axes"
2313 msgstr "Osy"
2314
2315 #. Keys listbox
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2317 msgid "Keys"
2318 msgstr "Klávesy"
2319
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2321 msgid "_X:"
2322 msgstr "_X:"
2323
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2325 msgid "_Y:"
2326 msgstr "_Y:"
2327
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2329 msgid "_Pressure:"
2330 msgstr "_Tlak:"
2331
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2333 msgid "X _tilt:"
2334 msgstr "Sk_lon X:"
2335
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2337 msgid "Y t_ilt:"
2338 msgstr "Skl_on Y:"
2339
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2341 msgid "_Wheel:"
2342 msgstr "_Kolečko:"
2343
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2345 msgid "none"
2346 msgstr "žádný"
2347
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2349 msgid "(disabled)"
2350 msgstr "(vypnuto)"
2351
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2353 msgid "(unknown)"
2354 msgstr "(neznámá)"
2355
2356 #. and clear button
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2358 msgid "Cl_ear"
2359 msgstr "Vy_mazat"
2360
2361 #. Open Link
2362 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2363 msgid "_Open Link"
2364 msgstr "_Otevřít odkaz"
2365
2366 #. Copy Link Address
2367 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2368 msgid "Copy _Link Address"
2369 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2370
2371 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2372 msgid "Copy URL"
2373 msgstr "Kopírovat URL"
2374
2375 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2376 msgid "Invalid URI"
2377 msgstr "Neplatné URI"
2378
2379 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2380 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2381 msgid "Load additional GTK+ modules"
2382 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2383
2384 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2386 msgid "MODULES"
2387 msgstr "MODULY"
2388
2389 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2390 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2391 msgid "Make all warnings fatal"
2392 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2393
2394 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2396 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2397 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2398
2399 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2401 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2402 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2403
2404 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2405 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2407 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2408 #.
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2410 msgid "default:LTR"
2411 msgstr "default:LTR"
2412
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2414 #, c-format
2415 msgid "Cannot open display: %s"
2416 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2417
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "GTK+ Options"
2420 msgstr "Přepínače GTK+"
2421
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "Show GTK+ Options"
2424 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2425
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2427 msgid "Co_nnect"
2428 msgstr "_Připojit"
2429
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2431 msgid "Connect _anonymously"
2432 msgstr "Připojit se _anonymně"
2433
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2435 msgid "Connect as u_ser:"
2436 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2437
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2439 msgid "_Username:"
2440 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2441
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2443 msgid "_Domain:"
2444 msgstr "_Doména:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2447 msgid "_Password:"
2448 msgstr "_Heslo:"
2449
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2451 msgid "Forget password _immediately"
2452 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2453
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2455 msgid "Remember password until you _logout"
2456 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2457
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2459 msgid "Remember _forever"
2460 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2461
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2463 #, c-format
2464 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2465 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2466
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2468 msgid "Unable to end process"
2469 msgstr "Není možné ukončit proces"
2470
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2472 msgid "_End Process"
2473 msgstr "Ukončit proc_es"
2474
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2476 #, c-format
2477 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2478 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2479
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Stránkování terminálu"
2484
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2486 msgid "Top Command"
2487 msgstr "Příkaz top"
2488
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2492
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2496
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2498 msgid "Z Shell"
2499 msgstr "Z Shell"
2500
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2502 #, c-format
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2505
2506 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2507 #, c-format
2508 msgid "Page %u"
2509 msgstr "Strana %u"
2510
2511 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2512 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2513 msgid "Not a valid page setup file"
2514 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2515
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2517 msgid "Any Printer"
2518 msgstr "Libovolná tiskárna"
2519
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgid "For portable documents"
2522 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2523
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Margins:\n"
2528 " Left: %s %s\n"
2529 " Right: %s %s\n"
2530 " Top: %s %s\n"
2531 " Bottom: %s %s"
2532 msgstr ""
2533 "Okraje:\n"
2534 " Levý: %s %s\n"
2535 " Pravý: %s %s\n"
2536 " Horní: %s %s\n"
2537 " Dolní: %s %s"
2538
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2540 msgid "Manage Custom Sizes..."
2541 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2542
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2544 msgid "_Format for:"
2545 msgstr "_Formát pro:"
2546
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2548 msgid "_Paper size:"
2549 msgstr "_Velikost papíru:"
2550
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2552 msgid "_Orientation:"
2553 msgstr "_Orientace:"
2554
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2556 msgid "Page Setup"
2557 msgstr "Vzhled stránky"
2558
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2560 msgid "Up Path"
2561 msgstr "Nahoru v cestě"
2562
2563 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2564 msgid "Down Path"
2565 msgstr "Dolů v cestě"
2566
2567 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2568 msgid "File System Root"
2569 msgstr "Kořen systému souborů"
2570
2571 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2572 msgid "Authentication"
2573 msgstr "Ověření"
2574
2575 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2576 msgid "Not available"
2577 msgstr "Nedostupné"
2578
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2580 msgid "_Save in folder:"
2581 msgstr "Uložit do složk_y:"
2582
2583 #. translators: this string is the default job title for print
2584 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2585 #. * by the job number.
2586 #.
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2588 #, c-format
2589 msgid "%s job #%d"
2590 msgstr "%s: úloha č. %d"
2591
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Initial state"
2595 msgstr "Počáteční stav"
2596
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Preparing to print"
2600 msgstr "Připravuje se tisk"
2601
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Generating data"
2605 msgstr "Vytváření dat"
2606
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Sending data"
2610 msgstr "Odesílání dat"
2611
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2613 msgctxt "print operation status"
2614 msgid "Waiting"
2615 msgstr "Čeká se"
2616
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Blocking on issue"
2620 msgstr "Blokováno původcem problému"
2621
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2623 msgctxt "print operation status"
2624 msgid "Printing"
2625 msgstr "Tiskne se"
2626
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2628 msgctxt "print operation status"
2629 msgid "Finished"
2630 msgstr "Hotovo"
2631
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Finished with error"
2635 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2636
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2638 #, c-format
2639 msgid "Preparing %d"
2640 msgstr "Připravuje se %d"
2641
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2643 msgid "Preparing"
2644 msgstr "Připravuje se"
2645
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2647 #, c-format
2648 msgid "Printing %d"
2649 msgstr "Tiskne se %d"
2650
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2652 msgid "Error creating print preview"
2653 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2654
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2656 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2657 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2658
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2660 msgid "Error launching preview"
2661 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2662
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2664 msgid "Error printing"
2665 msgstr "Chyba při tisku"
2666
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2668 msgid "Application"
2669 msgstr "Aplikace"
2670
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2672 msgid "Printer offline"
2673 msgstr "Tiskárna není připojena"
2674
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2676 msgid "Out of paper"
2677 msgstr "Došel papír"
2678
2679 #. Translators: this is a printer status.
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2682 msgid "Paused"
2683 msgstr "Přerušeno"
2684
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2686 msgid "Need user intervention"
2687 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2688
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2690 msgid "Custom size"
2691 msgstr "Vlastní velikost"
2692
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2694 msgid "No printer found"
2695 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2696
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2698 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2699 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2700
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2702 msgid "Error from StartDoc"
2703 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2704
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2707 msgid "Not enough free memory"
2708 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2709
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2711 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2713
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2715 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2716 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2717
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2719 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2721
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2723 msgid "Unspecified error"
2724 msgstr "Neurčená chyba"
2725
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2727 msgid "Getting printer information failed"
2728 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2729
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2731 msgid "Getting printer information..."
2732 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2733
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2735 msgid "Printer"
2736 msgstr "Tiskárna"
2737
2738 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2740 msgid "Location"
2741 msgstr "Umístění"
2742
2743 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2745 msgid "Status"
2746 msgstr "Stav"
2747
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2749 msgid "Range"
2750 msgstr "Rozsah"
2751
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2753 msgid "_All Pages"
2754 msgstr "Vše_chny strany"
2755
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2757 msgid "C_urrent Page"
2758 msgstr "Aktuá_lní strana"
2759
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2761 msgid "Se_lection"
2762 msgstr "_Výběr"
2763
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2765 msgid "Pag_es:"
2766 msgstr "St_rany:"
2767
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2769 msgid ""
2770 "Specify one or more page ranges,\n"
2771 " e.g. 1-3,7,11"
2772 msgstr ""
2773 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2774 "např. 1-3,7,11"
2775
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2777 msgid "Pages"
2778 msgstr "Strany"
2779
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2781 msgid "Copies"
2782 msgstr "Kopie"
2783
2784 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2786 msgid "Copie_s:"
2787 msgstr "_Kopie:"
2788
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2790 msgid "C_ollate"
2791 msgstr "S_etřídit"
2792
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2794 msgid "_Reverse"
2795 msgstr "O_brátit"
2796
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2798 msgid "General"
2799 msgstr "Obecné"
2800
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2803 #.
2804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2805 #. * multiple pages on a sheet when printing
2806 #.
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2809 msgid "Left to right, top to bottom"
2810 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2811
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, bottom to top"
2815 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2816
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2819 msgid "Right to left, top to bottom"
2820 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2821
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, bottom to top"
2825 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2826
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2829 msgid "Top to bottom, left to right"
2830 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2831
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, right to left"
2835 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2836
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2839 msgid "Bottom to top, left to right"
2840 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2841
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, right to left"
2845 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2846
2847 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2848 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2849 #.
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2852 msgid "Page Ordering"
2853 msgstr "Řazení stran"
2854
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2856 msgid "Left to right"
2857 msgstr "Zleva doprava"
2858
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2860 msgid "Right to left"
2861 msgstr "Zprava doleva"
2862
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2864 msgid "Top to bottom"
2865 msgstr "Shora dolů"
2866
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2868 msgid "Bottom to top"
2869 msgstr "Zdola nahoru"
2870
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2872 msgid "Layout"
2873 msgstr "Rozvržení"
2874
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2876 msgid "T_wo-sided:"
2877 msgstr "Obo_ustranné:"
2878
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2880 msgid "Pages per _side:"
2881 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2882
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2884 msgid "Page or_dering:"
2885 msgstr "Ř_azení stran:"
2886
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2888 msgid "_Only print:"
2889 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2890
2891 #. In enum order
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2893 msgid "All sheets"
2894 msgstr "Všechny listy"
2895
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2897 msgid "Even sheets"
2898 msgstr "Sudé listy"
2899
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2901 msgid "Odd sheets"
2902 msgstr "Liché listy"
2903
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2905 msgid "Sc_ale:"
2906 msgstr "_Měřítko:"
2907
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2909 msgid "Paper"
2910 msgstr "Papír"
2911
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2913 msgid "Paper _type:"
2914 msgstr "Typ _papíru:"
2915
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2917 msgid "Paper _source:"
2918 msgstr "Z_droj papíru:"
2919
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2921 msgid "Output t_ray:"
2922 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2923
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2925 msgid "Or_ientation:"
2926 msgstr "_Orientace:"
2927
2928 #. In enum order
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2930 msgid "Portrait"
2931 msgstr "Na výšku"
2932
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2934 msgid "Landscape"
2935 msgstr "Na šířku"
2936
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2938 msgid "Reverse portrait"
2939 msgstr "Obráceně na výšku"
2940
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2942 msgid "Reverse landscape"
2943 msgstr "Obráceně na šířku"
2944
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2946 msgid "Job Details"
2947 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2948
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2950 msgid "Pri_ority:"
2951 msgstr "Pr_iorita:"
2952
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2954 msgid "_Billing info:"
2955 msgstr "Účtovací in_formace:"
2956
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2958 msgid "Print Document"
2959 msgstr "Vytisknout dokument"
2960
2961 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2962 #. * in the print dialog
2963 #.
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2965 msgid "_Now"
2966 msgstr "N_yní"
2967
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2969 msgid "A_t:"
2970 msgstr "_V:"
2971
2972 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2973 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2974 #. * supported.
2975 #.
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2977 msgid ""
2978 "Specify the time of print,\n"
2979 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2980 msgstr ""
2981 "Upřesněte čas tisku,\n"
2982 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2983
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2985 msgid "Time of print"
2986 msgstr "Čas tisku"
2987
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2989 msgid "On _hold"
2990 msgstr "S posečká_ním"
2991
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2993 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2994 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2995
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2997 msgid "Add Cover Page"
2998 msgstr "Přidat krycí stranu"
2999
3000 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3001 #. * dialog that controls the front cover page.
3002 #.
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3004 msgid "Be_fore:"
3005 msgstr "Pře_d:"
3006
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the back cover page.
3009 #.
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3011 msgid "_After:"
3012 msgstr "Z_a:"
3013
3014 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3015 #. * job-specific options in the print dialog
3016 #.
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3018 msgid "Job"
3019 msgstr "Úloha"
3020
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3022 msgid "Advanced"
3023 msgstr "Pokročilé"
3024
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3027 msgid "Image Quality"
3028 msgstr "Kvalita obrazu"
3029
3030 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3032 msgid "Color"
3033 msgstr "Barva"
3034
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3038 msgid "Finishing"
3039 msgstr "Dokončování"
3040
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3042 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3043 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
3044
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3046 msgid "Print"
3047 msgstr "Tisk"
3048
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3052 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
3053
3054 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3055 #, c-format
3056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3057 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
3058
3059 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3061 #, c-format
3062 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3063 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
3064
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3066 msgid "Select which type of documents are shown"
3067 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
3068
3069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3070 #, c-format
3071 msgid "No item for URI '%s' found"
3072 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
3073
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3075 msgid "Untitled filter"
3076 msgstr "Filtr bez názvu"
3077
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3079 msgid "Could not remove item"
3080 msgstr "Nelze odstranit položku"
3081
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3083 msgid "Could not clear list"
3084 msgstr "Nelze vymazat seznam"
3085
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3087 msgid "Copy _Location"
3088 msgstr "Kopírovat _umístění"
3089
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3091 msgid "_Remove From List"
3092 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
3093
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3095 msgid "_Clear List"
3096 msgstr "Vy_mazat seznam"
3097
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3099 msgid "Show _Private Resources"
3100 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
3101
3102 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3103 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3104 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3105 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3106 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3107 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3108 #. * right place when idly populating the menu in case the
3109 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3110 #. * recent chooser menu widget.
3111 #.
3112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3113 msgid "No items found"
3114 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
3115
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3117 #, c-format
3118 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3119 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
3120
3121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3122 #, c-format
3123 msgid "Open '%s'"
3124 msgstr "Otevřít \"%s\""
3125
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3127 msgid "Unknown item"
3128 msgstr "Neznámá položka"
3129
3130 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3131 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3132 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3133 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3134 #.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3136 #, c-format
3137 msgctxt "recent menu label"
3138 msgid "_%d. %s"
3139 msgstr "_%d. %s"
3140
3141 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3142 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3143 #.
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3145 #, c-format
3146 msgctxt "recent menu label"
3147 msgid "%d. %s"
3148 msgstr "%d. %s"
3149
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3154 #, c-format
3155 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3156 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3157
3158 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3159 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3160 msgid "Spinner"
3161 msgstr "Animace průběhu"
3162
3163 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3164 msgid "Provides visual indication of progress"
3165 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
3166
3167 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3169 msgctxt "Stock label"
3170 msgid "Information"
3171 msgstr "Informace"
3172
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3174 msgctxt "Stock label"
3175 msgid "Warning"
3176 msgstr "Varování"
3177
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3179 msgctxt "Stock label"
3180 msgid "Error"
3181 msgstr "Chyba"
3182
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3184 msgctxt "Stock label"
3185 msgid "Question"
3186 msgstr "Otázka"
3187
3188 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3189 #. * need the mnemonics to be rationalized
3190 #.
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "_About"
3194 msgstr "O _aplikaci"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Add"
3199 msgstr "_Přidat"
3200
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3202 msgctxt "Stock label"
3203 msgid "_Apply"
3204 msgstr "_Použít"
3205
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3207 msgctxt "Stock label"
3208 msgid "_Bold"
3209 msgstr "_Tučné"
3210
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3212 msgctxt "Stock label"
3213 msgid "_Cancel"
3214 msgstr "_Zrušit"
3215
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3217 msgctxt "Stock label"
3218 msgid "_CD-Rom"
3219 msgstr "_CD-ROM"
3220
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3222 msgctxt "Stock label"
3223 msgid "_Clear"
3224 msgstr "Vy_mazat"
3225
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3227 msgctxt "Stock label"
3228 msgid "_Close"
3229 msgstr "_Zavřít"
3230
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "C_onnect"
3234 msgstr "_Připojit"
3235
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label"
3238 msgid "_Convert"
3239 msgstr "_Převést"
3240
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3242 msgctxt "Stock label"
3243 msgid "_Copy"
3244 msgstr "_Kopírovat"
3245
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "Cu_t"
3249 msgstr "_Vyjmout"
3250
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3252 msgctxt "Stock label"
3253 msgid "_Delete"
3254 msgstr "_Smazat"
3255
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3257 msgctxt "Stock label"
3258 msgid "_Discard"
3259 msgstr "Za_hodit"
3260
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3262 msgctxt "Stock label"
3263 msgid "_Disconnect"
3264 msgstr "_Odpojit"
3265
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3267 msgctxt "Stock label"
3268 msgid "_Execute"
3269 msgstr "_Spustit"
3270
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3272 msgctxt "Stock label"
3273 msgid "_Edit"
3274 msgstr "_Upravit"
3275
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3277 msgctxt "Stock label"
3278 msgid "_Find"
3279 msgstr "_Hledat"
3280
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Find and _Replace"
3284 msgstr "Hledat a nah_radit"
3285
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "_Floppy"
3289 msgstr "_Disketa"
3290
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Fullscreen"
3294 msgstr "_Celá obrazovka"
3295
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Leave Fullscreen"
3299 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3300
3301 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 msgid "_Bottom"
3305 msgstr "_Dolů"
3306
3307 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 msgid "_First"
3311 msgstr "P_rvní"
3312
3313 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 msgid "_Last"
3317 msgstr "Po_slední"
3318
3319 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 msgid "_Top"
3323 msgstr "N_ahoru"
3324
3325 #. This is a navigation label as in "go back"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 msgid "_Back"
3329 msgstr "_Zpět"
3330
3331 #. This is a navigation label as in "go down"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 msgid "_Down"
3335 msgstr "_Níž"
3336
3337 #. This is a navigation label as in "go forward"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 msgid "_Forward"
3341 msgstr "_Vpřed"
3342
3343 #. This is a navigation label as in "go up"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 msgid "_Up"
3347 msgstr "_Výš"
3348
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3350 msgctxt "Stock label"
3351 msgid "_Harddisk"
3352 msgstr "_Pevný disk"
3353
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3355 msgctxt "Stock label"
3356 msgid "_Help"
3357 msgstr "_Nápověda"
3358
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3360 msgctxt "Stock label"
3361 msgid "_Home"
3362 msgstr "_Domů"
3363
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Increase Indent"
3367 msgstr "Zvětšit odsazení"
3368
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Decrease Indent"
3372 msgstr "Zmenšit odsazení"
3373
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3375 msgctxt "Stock label"
3376 msgid "_Index"
3377 msgstr "_Index"
3378
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Information"
3382 msgstr "_Informace"
3383
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Italic"
3387 msgstr "_Kurzíva"
3388
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Jump to"
3392 msgstr "_Přejít na"
3393
3394 #. This is about text justification, "centered text"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Center"
3398 msgstr "Na _střed"
3399
3400 #. This is about text justification
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3402 msgctxt "Stock label"
3403 msgid "_Fill"
3404 msgstr "_Vyplnit"
3405
3406 #. This is about text justification, "left-justified text"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3408 msgctxt "Stock label"
3409 msgid "_Left"
3410 msgstr "Do_leva"
3411
3412 #. This is about text justification, "right-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3414 msgctxt "Stock label"
3415 msgid "_Right"
3416 msgstr "Do_prava"
3417
3418 #. Media label, as in "fast forward"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3420 msgctxt "Stock label, media"
3421 msgid "_Forward"
3422 msgstr "_Vpřed"
3423
3424 #. Media label, as in "next song"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3426 msgctxt "Stock label, media"
3427 msgid "_Next"
3428 msgstr "_Následující"
3429
3430 #. Media label, as in "pause music"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3432 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgid "P_ause"
3434 msgstr "_Pozastavit"
3435
3436 #. Media label, as in "play music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3438 msgctxt "Stock label, media"
3439 msgid "_Play"
3440 msgstr "Pře_hrát"
3441
3442 #. Media label, as in  "previous song"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3444 msgctxt "Stock label, media"
3445 msgid "Pre_vious"
3446 msgstr "_Předchozí"
3447
3448 #. Media label
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3450 msgctxt "Stock label, media"
3451 msgid "_Record"
3452 msgstr "_Zaznamenávat"
3453
3454 #. Media label
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3456 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgid "R_ewind"
3458 msgstr "Pře_točit"
3459
3460 #. Media label
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3462 msgctxt "Stock label, media"
3463 msgid "_Stop"
3464 msgstr "Za_stavit"
3465
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Network"
3469 msgstr "_Síť"
3470
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "_New"
3474 msgstr "_Nový"
3475
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "_No"
3479 msgstr "_Ne"
3480
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_OK"
3484 msgstr "_Budiž"
3485
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Open"
3489 msgstr "_Otevřít"
3490
3491 #. Page orientation
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "Landscape"
3495 msgstr "Na šířku"
3496
3497 #. Page orientation
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "Portrait"
3501 msgstr "Na výšku"
3502
3503 #. Page orientation
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Reverse landscape"
3507 msgstr "Obráceně na šířku"
3508
3509 #. Page orientation
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse portrait"
3513 msgstr "Obráceně na výšku"
3514
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3516 msgctxt "Stock label"
3517 msgid "Page Set_up"
3518 msgstr "_Vzhled stránky"
3519
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Paste"
3523 msgstr "V_ložit"
3524
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Preferences"
3528 msgstr "_Nastavení"
3529
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Print"
3533 msgstr "_Tisk"
3534
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Print Pre_view"
3538 msgstr "Ná_hled tisku"
3539
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3541 msgctxt "Stock label"
3542 msgid "_Properties"
3543 msgstr "_Vlastnosti"
3544
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "_Quit"
3548 msgstr "U_končit"
3549
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3551 msgctxt "Stock label"
3552 msgid "_Redo"
3553 msgstr "Zn_ovu"
3554
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3556 msgctxt "Stock label"
3557 msgid "_Refresh"
3558 msgstr "Ob_novit"
3559
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3561 msgctxt "Stock label"
3562 msgid "_Remove"
3563 msgstr "O_dstranit"
3564
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3566 msgctxt "Stock label"
3567 msgid "_Revert"
3568 msgstr "_Vrátit"
3569
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3571 msgctxt "Stock label"
3572 msgid "_Save"
3573 msgstr "_Uložit"
3574
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3576 msgctxt "Stock label"
3577 msgid "Save _As"
3578 msgstr "Uložit _jako"
3579
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3581 msgctxt "Stock label"
3582 msgid "Select _All"
3583 msgstr "V_ybrat vše"
3584
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3586 msgctxt "Stock label"
3587 msgid "_Color"
3588 msgstr "_Barva"
3589
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3591 msgctxt "Stock label"
3592 msgid "_Font"
3593 msgstr "_Písmo"
3594
3595 #. Sorting direction
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3597 msgctxt "Stock label"
3598 msgid "_Ascending"
3599 msgstr "_Vzestupně"
3600
3601 #. Sorting direction
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3603 msgctxt "Stock label"
3604 msgid "_Descending"
3605 msgstr "_Sestupně"
3606
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Spell Check"
3610 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3611
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3613 msgctxt "Stock label"
3614 msgid "_Stop"
3615 msgstr "Za_stavit"
3616
3617 #. Font variant
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Strikethrough"
3621 msgstr "_Přeškrtnuté"
3622
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3624 msgctxt "Stock label"
3625 msgid "_Undelete"
3626 msgstr "_Zrušit smazání"
3627
3628 #. Font variant
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3630 msgctxt "Stock label"
3631 msgid "_Underline"
3632 msgstr "Po_dtržené"
3633
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3635 msgctxt "Stock label"
3636 msgid "_Undo"
3637 msgstr "_Zpět"
3638
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3640 msgctxt "Stock label"
3641 msgid "_Yes"
3642 msgstr "_Ano"
3643
3644 #. Zoom
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Normal Size"
3648 msgstr "_Normální velikost"
3649
3650 #. Zoom
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3652 msgctxt "Stock label"
3653 msgid "Best _Fit"
3654 msgstr "Při_způsobit velikost"
3655
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3657 msgctxt "Stock label"
3658 msgid "Zoom _In"
3659 msgstr "Z_většit"
3660
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3662 msgctxt "Stock label"
3663 msgid "Zoom _Out"
3664 msgstr "Z_menšit"
3665
3666 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3667 #, c-format
3668 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3669 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3670
3671 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3672 #, c-format
3673 msgid "No deserialize function found for format %s"
3674 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3675
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3677 #, c-format
3678 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3679 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3680
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3682 #, c-format
3683 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3684 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3685
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3687 #, c-format
3688 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3689 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3690
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3692 #, c-format
3693 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3694 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3695
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3697 #, c-format
3698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3699 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3700
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3702 #, c-format
3703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3704 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3705
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3707 #, c-format
3708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3709 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3710
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3713 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3714
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3716 #, c-format
3717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3718 msgstr ""
3719 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3720
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3723 #, c-format
3724 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3725 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3726
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3728 #, c-format
3729 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3730 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3731
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3733 #, c-format
3734 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3735 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3736
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3741 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3742
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3744 #, c-format
3745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3746 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3747
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3749 #, c-format
3750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3751 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3752
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3754 #, c-format
3755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3756 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3757
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3759 #, c-format
3760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3761 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3762
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3764 #, c-format
3765 msgid "A <%s> element has already been specified"
3766 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3767
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3769 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3770 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3771
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3773 msgid "Serialized data is malformed"
3774 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3775
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3777 msgid ""
3778 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3779 msgstr ""
3780 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3781
3782 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3783 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3784 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3785
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3787 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3788 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3789
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3791 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3792 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3793
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3795 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3796 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3797
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3799 msgid "LRO Left-to-right _override"
3800 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3801
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3803 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3804 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3805
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3807 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3808 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3809
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3811 msgid "ZWS _Zero width space"
3812 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3813
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3815 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3816 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3817
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3819 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3820 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3821
3822 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3823 #, c-format
3824 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3825 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3826
3827 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3828 msgid "--- No Tip ---"
3829 msgstr "--- Bez rady ---"
3830
3831 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3832 #, c-format
3833 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3834 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3835
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3837 #, c-format
3838 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3839 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3840
3841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3842 msgid "Empty"
3843 msgstr "Prázdný"
3844
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3846 msgid "Volume"
3847 msgstr "Hlasitost"
3848
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3850 msgid "Turns volume down or up"
3851 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3852
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3854 msgid "Adjusts the volume"
3855 msgstr "Změní hlasitost"
3856
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3858 msgid "Volume Down"
3859 msgstr "Snížit hlasitost"
3860
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3862 msgid "Decreases the volume"
3863 msgstr "Sníží hlasitost"
3864
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3866 msgid "Volume Up"
3867 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3868
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3870 msgid "Increases the volume"
3871 msgstr "Zvýší hlasitost"
3872
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3874 msgid "Muted"
3875 msgstr "Ztlumeno"
3876
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3878 msgid "Full Volume"
3879 msgstr "Maximální hlasitost"
3880
3881 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3882 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3883 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3884 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3885 #.
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3887 #, c-format
3888 msgctxt "volume percentage"
3889 msgid "%d %%"
3890 msgstr "%d %%"
3891
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "asme_f"
3896 msgstr "asme_f"
3897
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "A0x2"
3902 msgstr "A0x2"
3903
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "A0"
3908 msgstr "A0"
3909
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A0x3"
3914 msgstr "A0x3"
3915
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "A1"
3920 msgstr "A1"
3921
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "A10"
3926 msgstr "A10"
3927
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "A1x3"
3932 msgstr "A1x3"
3933
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "A1x4"
3938 msgstr "A1x4"
3939
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A2"
3944 msgstr "A2"
3945
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3949 msgid "A2x3"
3950 msgstr "A2x3"
3951
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "A2x4"
3956 msgstr "A2x4"
3957
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "A2x5"
3962 msgstr "A2x5"
3963
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "A3"
3968 msgstr "A3"
3969
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "A3 Extra"
3974 msgstr "A3 Extra"
3975
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3978 msgctxt "paper size"
3979 msgid "A3x3"
3980 msgstr "A3x3"
3981
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "A3x4"
3986 msgstr "A3x4"
3987
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "A3x5"
3992 msgstr "A3x5"
3993
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "A3x6"
3998 msgstr "A3x6"
3999
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "A3x7"
4004 msgstr "A3x7"
4005
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4008 msgctxt "paper size"
4009 msgid "A4"
4010 msgstr "A4"
4011
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "A4 Extra"
4016 msgstr "A4 Extra"
4017
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4020 msgctxt "paper size"
4021 msgid "A4 Tab"
4022 msgstr "A4 Tab"
4023
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "A4x3"
4028 msgstr "A4x3"
4029
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "A4x4"
4034 msgstr "A4x4"
4035
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4038 msgctxt "paper size"
4039 msgid "A4x5"
4040 msgstr "A4x5"
4041
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "A4x6"
4046 msgstr "A4x6"
4047
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4050 msgctxt "paper size"
4051 msgid "A4x7"
4052 msgstr "A4x7"
4053
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "A4x8"
4058 msgstr "A4x8"
4059
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "A4x9"
4064 msgstr "A4x9"
4065
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4068 msgctxt "paper size"
4069 msgid "A5"
4070 msgstr "A5"
4071
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "A5 Extra"
4076 msgstr "A5 Extra"
4077
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "A6"
4082 msgstr "A6"
4083
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "A7"
4088 msgstr "A7"
4089
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "A8"
4094 msgstr "A8"
4095
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4098 msgctxt "paper size"
4099 msgid "A9"
4100 msgstr "A9"
4101
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "B0"
4106 msgstr "B0"
4107
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "B1"
4112 msgstr "B1"
4113
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "B10"
4118 msgstr "B10"
4119
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "B2"
4124 msgstr "B2"
4125
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "B3"
4130 msgstr "B3"
4131
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "B4"
4136 msgstr "B4"
4137
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "B5"
4142 msgstr "B5"
4143
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "B5 Extra"
4148 msgstr "B5 Extra"
4149
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "B6"
4154 msgstr "B6"
4155
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "B6/C4"
4160 msgstr "B6/C4"
4161
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "B7"
4166 msgstr "B7"
4167
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "B8"
4172 msgstr "B8"
4173
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "B9"
4178 msgstr "B9"
4179
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "C0"
4184 msgstr "C0"
4185
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4188 msgctxt "paper size"
4189 msgid "C1"
4190 msgstr "C1"
4191
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4194 msgctxt "paper size"
4195 msgid "C10"
4196 msgstr "C10"
4197
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "C2"
4202 msgstr "C2"
4203
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "C3"
4208 msgstr "C3"
4209
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "C4"
4214 msgstr "C4"
4215
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "C5"
4220 msgstr "C5"
4221
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4225 msgid "C6"
4226 msgstr "C6"
4227
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "C6/C5"
4232 msgstr "C6/C5"
4233
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4236 msgctxt "paper size"
4237 msgid "C7"
4238 msgstr "C7"
4239
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "C7/C6"
4244 msgstr "C7/C6"
4245
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "C8"
4250 msgstr "C8"
4251
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4254 msgctxt "paper size"
4255 msgid "C9"
4256 msgstr "C9"
4257
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "DL Envelope"
4262 msgstr "Obálka DL"
4263
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4266 msgctxt "paper size"
4267 msgid "RA0"
4268 msgstr "RA0"
4269
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "RA1"
4274 msgstr "RA1"
4275
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "RA2"
4280 msgstr "RA2"
4281
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4284 msgctxt "paper size"
4285 msgid "SRA0"
4286 msgstr "SRA0"
4287
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "SRA1"
4292 msgstr "SRA1"
4293
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4296 msgctxt "paper size"
4297 msgid "SRA2"
4298 msgstr "SRA2"
4299
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "JB0"
4304 msgstr "JB0"
4305
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "JB1"
4310 msgstr "JB1"
4311
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4314 msgctxt "paper size"
4315 msgid "JB10"
4316 msgstr "JB10"
4317
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "JB2"
4322 msgstr "JB2"
4323
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "JB3"
4328 msgstr "JB3"
4329
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "JB4"
4334 msgstr "JB4"
4335
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "JB5"
4340 msgstr "JB5"
4341
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4344 msgctxt "paper size"
4345 msgid "JB6"
4346 msgstr "JB6"
4347
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "JB7"
4352 msgstr "JB7"
4353
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "JB8"
4358 msgstr "JB8"
4359
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "JB9"
4364 msgstr "JB9"
4365
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "jis exec"
4370 msgstr "jis exec"
4371
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 2 Envelope"
4376 msgstr "Obálka Choukei 2"
4377
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 3 Envelope"
4382 msgstr "Obálka Choukei 3"
4383
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Choukei 4 Envelope"
4388 msgstr "Obálka Choukei 4"
4389
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "hagaki (postcard)"
4394 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4395
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "kahu Envelope"
4400 msgstr "Obálka kahu"
4401
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "kaku2 Envelope"
4406 msgstr "Obálka kaku2"
4407
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "oufuku (reply postcard)"
4412 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4413
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "you4 Envelope"
4418 msgstr "Obálka you4"
4419
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "10x11"
4424 msgstr "10x11"
4425
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "10x13"
4430 msgstr "10x13"
4431
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4434 msgctxt "paper size"
4435 msgid "10x14"
4436 msgstr "10x14"
4437
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "10x15"
4442 msgstr "10x15"
4443
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "11x12"
4448 msgstr "11x12"
4449
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "11x15"
4454 msgstr "11x15"
4455
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "12x19"
4460 msgstr "12x19"
4461
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "5x7"
4466 msgstr "5x7"
4467
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "6x9 Envelope"
4472 msgstr "Obálka 6x9"
4473
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "7x9 Envelope"
4478 msgstr "Obálka 7x9"
4479
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "9x11 Envelope"
4484 msgstr "Obálka 9x11"
4485
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "a2 Envelope"
4490 msgstr "Obálka a2"
4491
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "Arch A"
4496 msgstr "Arch A"
4497
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4500 msgctxt "paper size"
4501 msgid "Arch B"
4502 msgstr "Arch B"
4503
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4506 msgctxt "paper size"
4507 msgid "Arch C"
4508 msgstr "Arch C"
4509
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Arch D"
4514 msgstr "Arch D"
4515
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4518 msgctxt "paper size"
4519 msgid "Arch E"
4520 msgstr "Arch E"
4521
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "b-plus"
4526 msgstr "b-plus"
4527
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4530 msgctxt "paper size"
4531 msgid "c"
4532 msgstr "c"
4533
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4536 msgctxt "paper size"
4537 msgid "c5 Envelope"
4538 msgstr "Obálka c5"
4539
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "d"
4544 msgstr "d"
4545
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "e"
4550 msgstr "e"
4551
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "edp"
4556 msgstr "edp"
4557
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "European edp"
4562 msgstr "European edp"
4563
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "Executive"
4568 msgstr "Executive"
4569
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "f"
4574 msgstr "f"
4575
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold European"
4580 msgstr "FanFold European"
4581
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "FanFold US"
4586 msgstr "FanFold US"
4587
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "FanFold German Legal"
4592 msgstr "FanFold German Legal"
4593
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Legal"
4598 msgstr "Government Legal"
4599
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Government Letter"
4604 msgstr "Government Letter"
4605
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "Index 3x5"
4610 msgstr "Index 3x5"
4611
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4616 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4617
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 4x6 ext"
4622 msgstr "Index 4x6 ext"
4623
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4626 msgctxt "paper size"
4627 msgid "Index 5x8"
4628 msgstr "Index 5x8"
4629
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4632 msgctxt "paper size"
4633 msgid "Invoice"
4634 msgstr "Invoice"
4635
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Tabloid"
4640 msgstr "Tabloid"
4641
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "US Legal"
4646 msgstr "US Legal"
4647
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Legal Extra"
4652 msgstr "US Legal Extra"
4653
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4656 msgctxt "paper size"
4657 msgid "US Letter"
4658 msgstr "US Letter"
4659
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter Extra"
4664 msgstr "US Letter Extra"
4665
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "US Letter Plus"
4670 msgstr "US Letter Plus"
4671
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Monarch Envelope"
4676 msgstr "Obálka Monarch"
4677
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#10 Envelope"
4682 msgstr "Obálka č. 10"
4683
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#11 Envelope"
4688 msgstr "Obálka č. 11"
4689
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#12 Envelope"
4694 msgstr "Obálka č. 12"
4695
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "#14 Envelope"
4700 msgstr "Obálka č. 14"
4701
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4704 msgctxt "paper size"
4705 msgid "#9 Envelope"
4706 msgstr "Obálka č. 9"
4707
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Personal Envelope"
4712 msgstr "Osobní obálka"
4713
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4716 msgctxt "paper size"
4717 msgid "Quarto"
4718 msgstr "Quarto"
4719
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "Super A"
4724 msgstr "Super A"
4725
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "Super B"
4730 msgstr "Super B"
4731
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4734 msgctxt "paper size"
4735 msgid "Wide Format"
4736 msgstr "Široký formát"
4737
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4740 msgctxt "paper size"
4741 msgid "Dai-pa-kai"
4742 msgstr "Dai-pa-kai"
4743
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4746 msgctxt "paper size"
4747 msgid "Folio"
4748 msgstr "Folio"
4749
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4752 msgctxt "paper size"
4753 msgid "Folio sp"
4754 msgstr "Folio sp"
4755
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Invite Envelope"
4760 msgstr "Obálka Invite"
4761
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Italian Envelope"
4766 msgstr "Italská obálka"
4767
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "juuro-ku-kai"
4772 msgstr "juuro-ku-kai"
4773
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4776 msgctxt "paper size"
4777 msgid "pa-kai"
4778 msgstr "pa-kai"
4779
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Postfix Envelope"
4784 msgstr "Obálka Postfix"
4785
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4788 msgctxt "paper size"
4789 msgid "Small Photo"
4790 msgstr "Small Photo"
4791
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc1 Envelope"
4796 msgstr "Obálka prc1"
4797
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc10 Envelope"
4802 msgstr "Obálka prc10"
4803
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4806 msgctxt "paper size"
4807 msgid "prc 16k"
4808 msgstr "prc 16k"
4809
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc2 Envelope"
4814 msgstr "Obálka prc2"
4815
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc3 Envelope"
4820 msgstr "Obálka prc3"
4821
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4824 msgctxt "paper size"
4825 msgid "prc 32k"
4826 msgstr "prc 32k"
4827
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc4 Envelope"
4832 msgstr "Obálka prc4"
4833
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc5 Envelope"
4838 msgstr "Obálka prc5"
4839
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc6 Envelope"
4844 msgstr "Obálka prc6"
4845
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc7 Envelope"
4850 msgstr "Obálka prc7"
4851
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc8 Envelope"
4856 msgstr "Obálka prc8"
4857
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc9 Envelope"
4862 msgstr "Obálka prc9"
4863
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4866 msgctxt "paper size"
4867 msgid "ROC 16k"
4868 msgstr "ROC 16k"
4869
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4872 msgctxt "paper size"
4873 msgid "ROC 8k"
4874 msgstr "ROC 8k"
4875
4876 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4877 #, c-format
4878 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4879 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4880
4881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to write header\n"
4884 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4885
4886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4887 #, c-format
4888 msgid "Failed to write hash table\n"
4889 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4890
4891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to write folder index\n"
4894 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4895
4896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4897 #, c-format
4898 msgid "Failed to rewrite header\n"
4899 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4900
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4902 #, c-format
4903 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4904 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4905
4906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4907 #, c-format
4908 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4909 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4910
4911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4912 #, c-format
4913 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4914 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4915
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4917 #, c-format
4918 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4919 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4920
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4922 #, c-format
4923 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4924 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4925
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4927 #, c-format
4928 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4929 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4930
4931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4932 #, c-format
4933 msgid "Cache file created successfully.\n"
4934 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4935
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4937 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4938 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4939
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4941 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4942 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4943
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4945 msgid "Don't include image data in the cache"
4946 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4947
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4949 msgid "Output a C header file"
4950 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4951
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4953 msgid "Turn off verbose output"
4954 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4955
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4957 msgid "Validate existing icon cache"
4958 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4959
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4961 #, c-format
4962 msgid "File not found: %s\n"
4963 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4964
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4966 #, c-format
4967 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4968 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4969
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4971 #, c-format
4972 msgid "No theme index file.\n"
4973 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4974
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "No theme index file in '%s'.\n"
4979 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4980 msgstr ""
4981 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4982 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4983 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4984
4985 #. ID
4986 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4987 msgid "Amharic (EZ+)"
4988 msgstr "Amharština (EZ+)"
4989
4990 #. ID
4991 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4992 msgid "Cedilla"
4993 msgstr "Cédille"
4994
4995 #. ID
4996 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4997 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4998 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4999
5000 #. ID
5001 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5002 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5003 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
5004
5005 #. ID
5006 #: ../modules/input/imipa.c:145
5007 msgid "IPA"
5008 msgstr "IPA"
5009
5010 #. ID
5011 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5012 msgid "Multipress"
5013 msgstr "Multipress"
5014
5015 #. ID
5016 #: ../modules/input/imthai.c:35
5017 msgid "Thai-Lao"
5018 msgstr "Thajština-laoština"
5019
5020 #. ID
5021 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5022 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5023 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
5024
5025 #. ID
5026 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5027 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5028 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
5029
5030 #. ID
5031 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5032 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5033 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
5034
5035 #. ID
5036 #: ../modules/input/imxim.c:28
5037 msgid "X Input Method"
5038 msgstr "Vstupní metoda X"
5039
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5042 msgid "Username:"
5043 msgstr "Uživatelské jméno:"
5044
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5047 msgid "Password:"
5048 msgstr "Heslo:"
5049
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5051 #, c-format
5052 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5053 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
5054
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5057 #, c-format
5058 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5059 msgstr ""
5060 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
5061 "%s"
5062
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5064 #, c-format
5065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5066 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
5067
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5069 #, c-format
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5071 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
5072
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5075 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
5076
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5078 #, c-format
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5080 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
5081
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5084 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
5085
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5087 #, c-format
5088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5089 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
5090
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5092 #, c-format
5093 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5094 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
5095
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5097 #, c-format
5098 msgid "Authentication is required on %s"
5099 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
5100
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5102 msgid "Domain:"
5103 msgstr "Doména:"
5104
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5106 #, c-format
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5108 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
5109
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5111 #, c-format
5112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5113 msgstr ""
5114 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
5115 "s"
5116
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5118 msgid "Authentication is required to print this document"
5119 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
5120
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5122 #, c-format
5123 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5124 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
5125
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5127 #, c-format
5128 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5129 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
5130
5131 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5133 #, c-format
5134 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5135 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
5136
5137 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5139 #, c-format
5140 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5141 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
5142
5143 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5145 #, c-format
5146 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5147 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
5148
5149 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5151 #, c-format
5152 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5153 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
5154
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5156 #, c-format
5157 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5158 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
5159
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5161 #, c-format
5162 msgid "The door is open on printer '%s'."
5163 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
5164
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5166 #, c-format
5167 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5168 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
5169
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5171 #, c-format
5172 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5173 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
5174
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5176 #, c-format
5177 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5178 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
5179
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5181 #, c-format
5182 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5183 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
5184
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5186 #, c-format
5187 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5188 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
5189
5190 #. Translators: this is a printer status.
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5192 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5193 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
5194
5195 #. Translators: this is a printer status.
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5197 msgid "Rejecting Jobs"
5198 msgstr "Odmítání úloh"
5199
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5201 msgid "Two Sided"
5202 msgstr "Oboustranný"
5203
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5205 msgid "Paper Type"
5206 msgstr "Typ papíru"
5207
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5209 msgid "Paper Source"
5210 msgstr "Zdroj papíru"
5211
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5213 msgid "Output Tray"
5214 msgstr "Výstupní zásobník"
5215
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5217 msgid "Resolution"
5218 msgstr "Rozlišení"
5219
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5221 msgid "GhostScript pre-filtering"
5222 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
5223
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5225 msgid "One Sided"
5226 msgstr "Jednostranný"
5227
5228 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5230 msgid "Long Edge (Standard)"
5231 msgstr "Delší okraj (standardní)"
5232
5233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5235 msgid "Short Edge (Flip)"
5236 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
5237
5238 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5242 msgid "Auto Select"
5243 msgstr "Automatický výběr"
5244
5245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5246 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5252 msgid "Printer Default"
5253 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
5254
5255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5257 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5258 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
5259
5260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5262 msgid "Convert to PS level 1"
5263 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
5264
5265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5267 msgid "Convert to PS level 2"
5268 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
5269
5270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5272 msgid "No pre-filtering"
5273 msgstr "Bez předběžného filtrování"
5274
5275 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5276 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5278 msgid "Miscellaneous"
5279 msgstr "Různé"
5280
5281 #. Translators: These strings name the possible values of the
5282 #. * job priority option in the print dialog
5283 #.
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5285 msgid "Urgent"
5286 msgstr "Naléhavá"
5287
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5289 msgid "High"
5290 msgstr "Vysoká"
5291
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5293 msgid "Medium"
5294 msgstr "Střední"
5295
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5297 msgid "Low"
5298 msgstr "Nízká"
5299
5300 #. Cups specific, non-ppd related settings
5301 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5302 #. * in the print dialog
5303 #.
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5305 msgid "Pages per Sheet"
5306 msgstr "Stran na list"
5307
5308 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5309 #. * in the print dialog
5310 #.
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5312 msgid "Job Priority"
5313 msgstr "Priorita úlohy"
5314
5315 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5316 #. * in the print dialog
5317 #.
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5319 msgid "Billing Info"
5320 msgstr "Účtovací informace"
5321
5322 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5323 #. * pages that the printing system may support.
5324 #.
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5326 msgid "None"
5327 msgstr "Žádné"
5328
5329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5330 msgid "Classified"
5331 msgstr "Utajované"
5332
5333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgid "Confidential"
5335 msgstr "Důvěrné"
5336
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5338 msgid "Secret"
5339 msgstr "Tajné"
5340
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5342 msgid "Standard"
5343 msgstr "Standardní"
5344
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5346 msgid "Top Secret"
5347 msgstr "Přísně tajné"
5348
5349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgid "Unclassified"
5351 msgstr "Neutajované"
5352
5353 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5354 #. * dialog that controls the front cover page.
5355 #.
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5357 msgid "Before"
5358 msgstr "Před"
5359
5360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5361 #. * dialog that controls the back cover page.
5362 #.
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5364 msgid "After"
5365 msgstr "Za"
5366
5367 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5368 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5369 #. * or 'on hold'
5370 #.
5371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5372 msgid "Print at"
5373 msgstr "Vytisknout"
5374
5375 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5376 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5377 #.
5378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5379 msgid "Print at time"
5380 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5381
5382 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5383 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5384 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5385 #.
5386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5387 #, c-format
5388 msgid "Custom %sx%s"
5389 msgstr "Vlastní %sx%s"
5390
5391 #. default filename used for print-to-file
5392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5393 #, c-format
5394 msgid "output.%s"
5395 msgstr "výstup.%s"
5396
5397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5398 msgid "Print to File"
5399 msgstr "Tisknout do souboru"
5400
5401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5402 msgid "PDF"
5403 msgstr "PDF"
5404
5405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5406 msgid "Postscript"
5407 msgstr "Postscript"
5408
5409 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5410 msgid "SVG"
5411 msgstr "SVG"
5412
5413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5414 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5415 msgid "Pages per _sheet:"
5416 msgstr "St_ran na list:"
5417
5418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5419 msgid "File"
5420 msgstr "Soubor"
5421
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5423 msgid "_Output format"
5424 msgstr "_Výstupní formát"
5425
5426 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5427 msgid "Print to LPR"
5428 msgstr "Tisknout na LPR"
5429
5430 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5431 msgid "Pages Per Sheet"
5432 msgstr "Stran na list"
5433
5434 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5435 msgid "Command Line"
5436 msgstr "Příkazový řádek"
5437
5438 #. SUN_BRANDING
5439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5440 msgid "printer offline"
5441 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5442
5443 #. SUN_BRANDING
5444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5445 msgid "ready to print"
5446 msgstr "tisk připraven"
5447
5448 #. SUN_BRANDING
5449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5450 msgid "processing job"
5451 msgstr "zpracovává se úloha"
5452
5453 #. SUN_BRANDING
5454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5455 msgid "paused"
5456 msgstr "přerušeno"
5457
5458 #. SUN_BRANDING
5459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5460 msgid "unknown"
5461 msgstr "neznámé"
5462
5463 #. default filename used for print-to-test
5464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5465 #, c-format
5466 msgid "test-output.%s"
5467 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5468
5469 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5470 msgid "Print to Test Printer"
5471 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5472
5473 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5474 #, c-format
5475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5476 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"