1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 02:25+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-02-11 02:25+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
353 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
361 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
365 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
370 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
379 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
387 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
394 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
396 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
401 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
405 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Neznámý formát obrázku"
409 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
413 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
418 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
419 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Formát obrázku ANI"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Formát obrázku BMP"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
494 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
496 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
497 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
500 msgid "Stack overflow"
501 msgstr "Přetečení zásobníku"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
504 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
505 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
507 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
508 msgid "Bad code encountered"
509 msgstr "Nalezen chybný kód"
511 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
512 msgid "Circular table entry in GIF file"
513 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
516 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
517 msgid "Not enough memory to load GIF file"
518 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
520 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
521 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
522 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
525 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
526 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
529 msgid "File does not appear to be a GIF file"
530 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
534 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
535 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
545 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Formát obrázku GIF"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
554 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
556 msgid "Invalid header in icon"
557 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
598 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Formát obrázku ICO"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Formát obrázku ICNS"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
652 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
660 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
666 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
690 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
691 msgid "The JPEG image format"
692 msgstr "Formát obrázku JPEG"
694 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
695 msgid "Couldn't allocate memory for header"
696 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
699 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
700 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
703 msgid "Image has invalid width and/or height"
704 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
710 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
723 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
727 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
731 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Formát obrázku PCX"
739 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
743 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
747 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
755 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
776 "paměť ukončením několika aplikací"
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
782 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
792 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
793 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
794 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
798 msgid "Color profile has invalid length %d."
799 msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
804 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
807 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
813 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
816 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
819 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
821 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
822 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
824 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "Formát obrázku PNG"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
832 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
836 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
840 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
848 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
852 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
856 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
858 msgid "Raw PNM image type is invalid"
859 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
862 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
863 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
865 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
866 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
867 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
870 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
871 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
873 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
874 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
875 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
878 msgid "Unexpected end of PNM image data"
879 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
881 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
882 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
883 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
885 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
886 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
887 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
890 msgid "Input file descriptor is NULL."
891 msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
893 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
894 msgid "Failed to read QTIF header"
895 msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
898 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
900 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
901 msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
905 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
906 msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
910 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
911 msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
915 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
916 msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
919 msgid "Failed to QTIF context structure."
920 msgstr "Nezdařila se struktura kontextu QTIF."
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
923 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
924 msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
927 msgid "Failed to find an image data atom."
928 msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
930 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
931 msgid "The QTIF image format"
932 msgstr "Formát obrázku QTIF"
934 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
935 msgid "RAS image has bogus header data"
936 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
939 msgid "RAS image has unknown type"
940 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
943 msgid "unsupported RAS image variation"
944 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
947 msgid "Not enough memory to load RAS image"
948 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
951 msgid "The Sun raster image format"
952 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
956 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
959 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
960 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
963 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
964 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
967 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
968 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
971 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
972 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
975 msgid "Cannot allocate colormap structure"
976 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
979 msgid "Cannot allocate colormap entries"
980 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
983 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
984 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
987 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
988 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
991 msgid "TGA image has invalid dimensions"
992 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
997 msgid "TGA image type not supported"
998 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1001 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1002 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
1004 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1005 msgid "Excess data in file"
1006 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
1008 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1009 msgid "The Targa image format"
1010 msgstr "Formát obrázku Targa"
1012 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1013 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1014 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1017 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1018 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1020 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1021 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1022 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1025 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1026 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1030 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1031 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1034 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1035 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1038 msgid "Failed to open TIFF image"
1039 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1042 msgid "TIFFClose operation failed"
1043 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1046 msgid "Failed to load TIFF image"
1047 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1050 msgid "Failed to save TIFF image"
1051 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1054 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1055 msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1058 msgid "Failed to write TIFF data"
1059 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1062 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1063 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1065 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1066 msgid "The TIFF image format"
1067 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1070 msgid "Image has zero width"
1071 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1074 msgid "Image has zero height"
1075 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1078 msgid "Not enough memory to load image"
1079 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1081 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1082 msgid "Couldn't save the rest"
1083 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1085 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1086 msgid "The WBMP image format"
1087 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1090 msgid "Invalid XBM file"
1091 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1094 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1095 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1097 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1098 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1099 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1101 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1102 msgid "The XBM image format"
1103 msgstr "Formát obrázku XBM"
1105 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1106 msgid "No XPM header found"
1107 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1110 msgid "Invalid XPM header"
1111 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1114 msgid "XPM file has image width <= 0"
1115 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1118 msgid "XPM file has image height <= 0"
1119 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1122 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1123 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1125 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1126 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1127 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1131 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1132 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1135 msgid "Cannot read XPM colormap"
1136 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1139 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1140 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1143 msgid "The XPM image format"
1144 msgstr "Formát obrázku XPM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1147 msgid "The EMF image format"
1148 msgstr "Formát obrázku EMF"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1152 msgid "Could not allocate memory: %s"
1153 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1155 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1156 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1158 msgid "Could not create stream: %s"
1159 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1161 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1163 msgid "Could not seek stream: %s"
1164 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1166 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1168 msgid "Could not read from stream: %s"
1169 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1172 msgid "Couldn't load bitmap"
1173 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1176 msgid "Couldn't load metafile"
1177 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1180 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1181 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1184 msgid "Couldn't save"
1185 msgstr "Nelze uložit"
1187 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1188 msgid "The WMF image format"
1189 msgstr "Formát obrázku WMF"
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1193 msgid "Don't batch GDI requests"
1194 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1196 #. Description of --no-wintab in --help output
1197 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1198 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1199 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1201 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1202 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1203 msgid "Same as --no-wintab"
1204 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1206 #. Description of --use-wintab in --help output
1207 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1208 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1209 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1211 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1212 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1213 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1214 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1216 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1217 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1221 #. Description of --sync in --help output
1222 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1223 msgid "Make X calls synchronous"
1224 msgstr "Provede volání X synchronně"
1226 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1229 msgstr "Spouští se %s"
1231 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1234 msgstr "Otevírá se %s"
1236 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1238 msgid "Opening %d Item"
1239 msgid_plural "Opening %d Items"
1240 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1241 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1242 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1245 msgid "Could not show link"
1246 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1253 msgid "The license of the program"
1254 msgstr "Licence programu"
1256 #. Add the credits button
1257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1261 #. Add the license button
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1266 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1269 msgstr "O aplikaci %s"
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1279 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1280 msgid "Documented by"
1281 msgstr "Zdokumentovali"
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1284 msgid "Translated by"
1287 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1302 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1303 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1312 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1313 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1322 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1323 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1327 msgctxt "keyboard label"
1331 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1332 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1333 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1337 msgctxt "keyboard label"
1341 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1342 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1343 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1347 msgctxt "keyboard label"
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1357 msgctxt "keyboard label"
1359 msgstr "Zpětné lomítko"
1361 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1363 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1364 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1366 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1368 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1369 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1371 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1373 msgid "Invalid root element: '%s'"
1374 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1376 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1378 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1379 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1381 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1382 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1383 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1384 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1386 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1387 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1388 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1389 #. * will appear to the right of the month.
1391 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1393 msgstr "calendar:MY"
1395 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1396 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1397 #. * to be the first day of the week, and so on.
1399 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1400 msgid "calendar:week_start:0"
1401 msgstr "calendar:week_start:1"
1403 #. Translators: This is a text measurement template.
1404 #. * Translate it to the widest year text
1406 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1408 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1409 msgctxt "year measurement template"
1413 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise.
1419 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1420 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1423 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1425 msgctxt "calendar:day:digits"
1429 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1430 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1432 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1433 #. * translate to "%d" otherwise.
1435 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1436 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1439 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1441 msgctxt "calendar:week:digits"
1445 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1446 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1447 #. * Use only ASCII in the translation.
1449 #. * Also look for the msgid "2000".
1450 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1453 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1455 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1456 msgctxt "calendar year format"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * a disabled accelerator key combination.
1463 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1464 msgctxt "Accelerator"
1468 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1469 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1470 #. * to gtk_accelerator_valid().
1472 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1473 msgctxt "Accelerator"
1477 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1478 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1481 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1482 msgid "New accelerator..."
1483 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1485 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1487 msgctxt "progress bar label"
1491 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1492 msgid "Pick a Color"
1493 msgstr "Vybrat barvu"
1495 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1496 msgid "Received invalid color data\n"
1497 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1499 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1502 "lightness of that color using the inner triangle."
1504 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1505 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1509 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1511 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1518 msgid "Position on the color wheel."
1519 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1521 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1522 msgid "_Saturation:"
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1526 msgid "\"Deepness\" of the color."
1527 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1534 msgid "Brightness of the color."
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1542 msgid "Amount of red light in the color."
1543 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1550 msgid "Amount of green light in the color."
1551 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1558 msgid "Amount of blue light in the color."
1559 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1566 msgid "Transparency of the color."
1567 msgstr "Průhlednost barvy."
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1570 msgid "Color _name:"
1571 msgstr "_Název barvy:"
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1575 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1576 "such as 'orange' in this entry."
1578 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1579 "barvy, například \"orange\"."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1587 msgstr "Barevný kotouč"
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1591 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1592 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1593 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1595 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1596 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1597 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1599 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1601 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1602 "it for use in the future."
1604 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1605 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1607 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1611 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
1613 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1614 msgid "The color you've chosen."
1615 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1618 msgid "_Save color here"
1619 msgstr "_Uložit barvu zde"
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1623 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1624 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1626 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1627 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1628 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1630 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1631 msgid "Color Selection"
1632 msgstr "Výběr barvy"
1634 #. Translate to the default units to use for presenting
1635 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1636 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1637 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1638 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1640 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1644 #. And show the custom paper dialog
1645 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1646 msgid "Manage Custom Sizes"
1647 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1649 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1653 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1657 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1658 msgid "Margins from Printer..."
1659 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1661 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1663 msgid "Custom Size %d"
1664 msgstr "Vlastní velikost %d"
1666 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1670 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1674 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1676 msgstr "Rozměry papíru"
1678 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1682 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1686 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1690 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1694 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1695 msgid "Paper Margins"
1696 msgstr "Okraje papíru"
1698 #: ../gtk/gtkentry.c:8685 ../gtk/gtktextview.c:7859
1699 msgid "Input _Methods"
1700 msgstr "Vstupní _metody"
1702 #: ../gtk/gtkentry.c:8699 ../gtk/gtktextview.c:7873
1703 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1704 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1706 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
1707 msgid "Caps Lock is on"
1708 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1711 msgid "Select A File"
1712 msgstr "Zvolte soubor"
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1716 msgstr "Pracovní plocha"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1727 msgid "Type name of new folder"
1728 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1731 msgid "Could not retrieve information about the file"
1732 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1735 msgid "Could not add a bookmark"
1736 msgstr "Nelze přidat záložku"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1739 msgid "Could not remove bookmark"
1740 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1743 msgid "The folder could not be created"
1744 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1748 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1749 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1751 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1752 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1755 msgid "Invalid file name"
1756 msgstr "Neplatný název souboru"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1759 msgid "The folder contents could not be displayed"
1760 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1762 #. Translators: the first string is a path and the second string
1763 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1768 msgid "%1$s on %2$s"
1769 msgstr "%1$s na %2$s"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1776 msgid "Recently Used"
1777 msgstr "Naposledy použité"
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1780 msgid "Select which types of files are shown"
1781 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1785 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1786 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1790 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1791 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1795 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1796 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1800 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1801 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1805 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1806 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1809 msgid "Remove the selected bookmark"
1810 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1818 msgstr "Přejmenovat..."
1820 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1825 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1835 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1836 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1843 msgid "Could not select file"
1844 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1847 msgid "_Add to Bookmarks"
1848 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1851 msgid "Show _Hidden Files"
1852 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1855 msgid "Show _Size Column"
1856 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1880 msgid "_Browse for other folders"
1881 msgstr "Procházet _jiné složky"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1884 msgid "Type a file name"
1885 msgstr "Zadání názvu souboru"
1888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1889 msgid "Create Fo_lder"
1890 msgstr "V_ytvořit složku"
1892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1897 msgid "Save in _folder:"
1898 msgstr "U_ložit do složky:"
1900 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1901 msgid "Create in _folder:"
1902 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1904 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1906 msgid "Could not read the contents of %s"
1907 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1910 msgid "Could not read the contents of the folder"
1911 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1914 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1922 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1923 msgid "Yesterday at %H:%M"
1924 msgstr "Včera v %H:%M"
1926 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1927 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1928 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1932 msgid "Shortcut %s already exists"
1933 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1937 msgid "Shortcut %s does not exist"
1938 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1940 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1942 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1943 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1945 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1948 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1949 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1956 msgid "Could not start the search process"
1957 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1961 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1962 "Please make sure it is running."
1964 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1968 msgid "Could not send the search request"
1969 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1977 msgid "Could not mount %s"
1978 msgstr "Nelze připojit %s"
1980 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1981 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1983 msgid "Invalid path"
1984 msgstr "Neplatná cesta"
1986 #. translators: this text is shown when there are no completions
1987 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1989 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1991 msgstr "Žádná shoda"
1993 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1994 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1996 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1997 msgid "Sole completion"
1998 msgstr "Jediné dokončení"
2000 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2001 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2004 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2005 msgid "Complete, but not unique"
2006 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
2008 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2009 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2011 msgid "Completing..."
2012 msgstr "Dokončování..."
2014 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2017 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2018 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2019 msgid "Only local files may be selected"
2020 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
2022 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2023 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2024 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2025 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2026 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2027 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2028 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
2030 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2031 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2032 #. * and then hits Tab
2033 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2034 msgid "Path does not exist"
2035 msgstr "Cesta neexistuje"
2037 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2038 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2040 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2041 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
2043 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2055 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2057 msgid "Folder unreadable: %s"
2058 msgstr "Složka nečitelná: %s"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2063 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2064 "available to this program.\n"
2065 "Are you sure that you want to select it?"
2067 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
2068 "pro tento program.\n"
2069 "Opravdu jej chcete vybrat?"
2071 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2073 msgstr "_Nová složka"
2075 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2076 msgid "De_lete File"
2077 msgstr "Smazat s_oubor"
2079 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2080 msgid "_Rename File"
2081 msgstr "_Přejmenovat soubor"
2083 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2086 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2088 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2092 msgstr "Nová složka"
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2095 msgid "_Folder name:"
2096 msgstr "Název _složky:"
2098 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2102 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2104 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2106 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2108 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2110 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2111 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
2113 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2115 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2116 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2120 msgstr "Smazat soubor"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2124 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2125 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
2127 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2129 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2130 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2134 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2135 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2137 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2139 msgstr "Přejmenovat soubor"
2141 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2143 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2144 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2146 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2148 msgstr "Pře_jmenovat"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2151 msgid "_Selection: "
2154 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2157 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2158 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2160 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2161 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2163 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2164 msgid "Invalid UTF-8"
2165 msgstr "Neplatné UTF-8"
2167 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2168 msgid "Name too long"
2169 msgstr "Příliš dlouhý název"
2171 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2172 msgid "Couldn't convert filename"
2173 msgstr "Nelze převést název souboru"
2175 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2176 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2177 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2178 #. * this particular string.
2180 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2182 msgstr "Systém souborů"
2184 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2186 msgstr "Vybrat písmo"
2188 #. Initialize fields
2189 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2193 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2197 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2198 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2199 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2200 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2201 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2203 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2207 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2211 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2215 #. create the text entry widget
2216 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2220 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2221 msgid "Font Selection"
2222 msgstr "Výběr písma"
2224 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2228 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2229 msgid "_Gamma value"
2230 msgstr "Hodnota _gama"
2232 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2235 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2237 msgid "Error loading icon: %s"
2238 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2240 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2243 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2244 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2245 "You can get a copy from:\n"
2248 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2249 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2250 "Získat ho je možné z:\n"
2253 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2255 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2256 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2258 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2259 msgid "Failed to load icon"
2260 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2262 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2266 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2267 msgctxt "input method menu"
2271 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2272 msgctxt "input method menu"
2276 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2278 msgctxt "input method menu"
2280 msgstr "Systémová (%s)"
2282 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2286 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2287 msgid "No extended input devices"
2288 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2290 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2294 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2298 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2302 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2306 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2316 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2348 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2352 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2357 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2362 #: ../gtk/gtklabel.c:5680
2364 msgstr "_Otevřít odkaz"
2366 #. Copy Link Address
2367 #: ../gtk/gtklabel.c:5692
2368 msgid "Copy _Link Address"
2369 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2371 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2373 msgstr "Kopírovat URL"
2375 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2377 msgstr "Neplatné URI"
2379 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2380 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2381 msgid "Load additional GTK+ modules"
2382 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2384 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2385 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2389 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2390 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2391 msgid "Make all warnings fatal"
2392 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2394 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2395 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2396 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2397 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2399 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2400 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2401 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2402 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2404 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2405 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2406 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2407 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2409 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2411 msgstr "default:LTR"
2413 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2415 msgid "Cannot open display: %s"
2416 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2419 msgid "GTK+ Options"
2420 msgstr "Přepínače GTK+"
2422 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2423 msgid "Show GTK+ Options"
2424 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2426 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2430 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2431 msgid "Connect _anonymously"
2432 msgstr "Připojit se _anonymně"
2434 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2435 msgid "Connect as u_ser:"
2436 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2438 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2440 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2442 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2446 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2450 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2451 msgid "Forget password _immediately"
2452 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2455 msgid "Remember password until you _logout"
2456 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2459 msgid "Remember _forever"
2460 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2462 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2464 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2465 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2467 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2468 msgid "Unable to end process"
2469 msgstr "Není možné ukončit proces"
2471 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2472 msgid "_End Process"
2473 msgstr "Ukončit proc_es"
2475 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2477 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2478 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2480 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2481 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2482 msgid "Terminal Pager"
2483 msgstr "Stránkování terminálu"
2485 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2489 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2490 msgid "Bourne Again Shell"
2491 msgstr "Bourne Again Shell"
2493 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2494 msgid "Bourne Shell"
2495 msgstr "Bourne Shell"
2497 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2501 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2503 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2504 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2506 #: ../gtk/gtknotebook.c:4698 ../gtk/gtknotebook.c:7260
2511 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2512 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2513 msgid "Not a valid page setup file"
2514 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2516 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2518 msgstr "Libovolná tiskárna"
2520 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2521 msgid "For portable documents"
2522 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2524 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2539 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2540 msgid "Manage Custom Sizes..."
2541 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2543 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2544 msgid "_Format for:"
2545 msgstr "_Formát pro:"
2547 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2548 msgid "_Paper size:"
2549 msgstr "_Velikost papíru:"
2551 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2552 msgid "_Orientation:"
2553 msgstr "_Orientace:"
2555 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2557 msgstr "Vzhled stránky"
2559 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2561 msgstr "Nahoru v cestě"
2563 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2565 msgstr "Dolů v cestě"
2567 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2568 msgid "File System Root"
2569 msgstr "Kořen systému souborů"
2571 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2572 msgid "Authentication"
2575 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2576 msgid "Not available"
2579 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2580 msgid "_Save in folder:"
2581 msgstr "Uložit do složk_y:"
2583 #. translators: this string is the default job title for print
2584 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2585 #. * by the job number.
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2590 msgstr "%s: úloha č. %d"
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2593 msgctxt "print operation status"
2594 msgid "Initial state"
2595 msgstr "Počáteční stav"
2597 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2598 msgctxt "print operation status"
2599 msgid "Preparing to print"
2600 msgstr "Připravuje se tisk"
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2603 msgctxt "print operation status"
2604 msgid "Generating data"
2605 msgstr "Vytváření dat"
2607 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2608 msgctxt "print operation status"
2609 msgid "Sending data"
2610 msgstr "Odesílání dat"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2613 msgctxt "print operation status"
2617 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2618 msgctxt "print operation status"
2619 msgid "Blocking on issue"
2620 msgstr "Blokováno původcem problému"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2623 msgctxt "print operation status"
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2628 msgctxt "print operation status"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Finished with error"
2635 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2639 msgid "Preparing %d"
2640 msgstr "Připravuje se %d"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2644 msgstr "Připravuje se"
2646 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2649 msgstr "Tiskne se %d"
2651 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2652 msgid "Error creating print preview"
2653 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2655 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2656 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2657 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2659 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2660 msgid "Error launching preview"
2661 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2663 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2664 msgid "Error printing"
2665 msgstr "Chyba při tisku"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2671 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2672 msgid "Printer offline"
2673 msgstr "Tiskárna není připojena"
2675 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2676 msgid "Out of paper"
2677 msgstr "Došel papír"
2679 #. Translators: this is a printer status.
2680 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2685 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2686 msgid "Need user intervention"
2687 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2689 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2691 msgstr "Vlastní velikost"
2693 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2694 msgid "No printer found"
2695 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2697 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2698 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2699 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2701 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2702 msgid "Error from StartDoc"
2703 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2705 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2707 msgid "Not enough free memory"
2708 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2710 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2711 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2712 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2714 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2715 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2716 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2718 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2719 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2720 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2722 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2723 msgid "Unspecified error"
2724 msgstr "Neurčená chyba"
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2727 msgid "Getting printer information failed"
2728 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2731 msgid "Getting printer information..."
2732 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2738 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2743 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2748 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2754 msgstr "Vše_chny strany"
2756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2757 msgid "C_urrent Page"
2758 msgstr "Aktuá_lní strana"
2760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2770 "Specify one or more page ranges,\n"
2773 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2784 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2789 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2801 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2802 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2804 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2805 #. * multiple pages on a sheet when printing
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2809 msgid "Left to right, top to bottom"
2810 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2814 msgid "Left to right, bottom to top"
2815 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2819 msgid "Right to left, top to bottom"
2820 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2822 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2824 msgid "Right to left, bottom to top"
2825 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2829 msgid "Top to bottom, left to right"
2830 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2834 msgid "Top to bottom, right to left"
2835 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2839 msgid "Bottom to top, left to right"
2840 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2844 msgid "Bottom to top, right to left"
2845 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2847 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2848 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2852 msgid "Page Ordering"
2853 msgstr "Řazení stran"
2855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2856 msgid "Left to right"
2857 msgstr "Zleva doprava"
2859 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2860 msgid "Right to left"
2861 msgstr "Zprava doleva"
2863 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2864 msgid "Top to bottom"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2868 msgid "Bottom to top"
2869 msgstr "Zdola nahoru"
2871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2875 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2877 msgstr "Obo_ustranné:"
2879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2880 msgid "Pages per _side:"
2881 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2883 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2884 msgid "Page or_dering:"
2885 msgstr "Ř_azení stran:"
2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2888 msgid "_Only print:"
2889 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2894 msgstr "Všechny listy"
2896 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2900 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2902 msgstr "Liché listy"
2904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2913 msgid "Paper _type:"
2914 msgstr "Typ _papíru:"
2916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2917 msgid "Paper _source:"
2918 msgstr "Z_droj papíru:"
2920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2921 msgid "Output t_ray:"
2922 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2925 msgid "Or_ientation:"
2926 msgstr "_Orientace:"
2929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2938 msgid "Reverse portrait"
2939 msgstr "Obráceně na výšku"
2941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2942 msgid "Reverse landscape"
2943 msgstr "Obráceně na šířku"
2945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2947 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2954 msgid "_Billing info:"
2955 msgstr "Účtovací in_formace:"
2957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2958 msgid "Print Document"
2959 msgstr "Vytisknout dokument"
2961 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2962 #. * in the print dialog
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2968 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2972 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2973 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2978 "Specify the time of print,\n"
2979 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2981 "Upřesněte čas tisku,\n"
2982 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2985 msgid "Time of print"
2988 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2990 msgstr "S posečká_ním"
2992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2993 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2994 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2997 msgid "Add Cover Page"
2998 msgstr "Přidat krycí stranu"
3000 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3001 #. * dialog that controls the front cover page.
3003 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3007 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3008 #. * dialog that controls the back cover page.
3010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3014 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3015 #. * job-specific options in the print dialog
3017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3025 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3027 msgid "Image Quality"
3028 msgstr "Kvalita obrazu"
3030 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3035 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3036 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3039 msgstr "Dokončování"
3041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3042 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3043 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
3045 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3049 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3051 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3052 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
3054 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3056 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3057 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
3059 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3060 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3062 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3063 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
3065 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3066 msgid "Select which type of documents are shown"
3067 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
3069 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3071 msgid "No item for URI '%s' found"
3072 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
3074 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3075 msgid "Untitled filter"
3076 msgstr "Filtr bez názvu"
3078 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3079 msgid "Could not remove item"
3080 msgstr "Nelze odstranit položku"
3082 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3083 msgid "Could not clear list"
3084 msgstr "Nelze vymazat seznam"
3086 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3087 msgid "Copy _Location"
3088 msgstr "Kopírovat _umístění"
3090 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3091 msgid "_Remove From List"
3092 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
3094 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3096 msgstr "Vy_mazat seznam"
3098 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3099 msgid "Show _Private Resources"
3100 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
3102 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3103 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3104 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3105 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3106 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3107 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3108 #. * right place when idly populating the menu in case the
3109 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3110 #. * recent chooser menu widget.
3112 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3113 msgid "No items found"
3114 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
3116 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3118 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3119 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
3121 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3124 msgstr "Otevřít \"%s\""
3126 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3127 msgid "Unknown item"
3128 msgstr "Neznámá položka"
3130 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3131 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3132 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3133 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3135 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3137 msgctxt "recent menu label"
3141 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3142 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3144 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3146 msgctxt "recent menu label"
3150 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3153 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3155 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3156 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3158 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3159 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3161 msgstr "Animace průběhu"
3163 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3164 msgid "Provides visual indication of progress"
3165 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
3167 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3169 msgctxt "Stock label"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3189 #. * need the mnemonics to be rationalized
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3192 msgctxt "Stock label"
3194 msgstr "O _aplikaci"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3232 msgctxt "Stock label"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3247 msgctxt "Stock label"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3252 msgctxt "Stock label"
3256 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3257 msgctxt "Stock label"
3261 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3262 msgctxt "Stock label"
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3267 msgctxt "Stock label"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3272 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3277 msgctxt "Stock label"
3281 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Find and _Replace"
3284 msgstr "Hledat a nah_radit"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3287 msgctxt "Stock label"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3292 msgctxt "Stock label"
3294 msgstr "_Celá obrazovka"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3297 msgctxt "Stock label"
3298 msgid "_Leave Fullscreen"
3299 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3301 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3303 msgctxt "Stock label, navigation"
3307 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3308 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3309 msgctxt "Stock label, navigation"
3313 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3315 msgctxt "Stock label, navigation"
3319 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3320 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3321 msgctxt "Stock label, navigation"
3325 #. This is a navigation label as in "go back"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3327 msgctxt "Stock label, navigation"
3331 #. This is a navigation label as in "go down"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3333 msgctxt "Stock label, navigation"
3337 #. This is a navigation label as in "go forward"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3339 msgctxt "Stock label, navigation"
3343 #. This is a navigation label as in "go up"
3344 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3345 msgctxt "Stock label, navigation"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3350 msgctxt "Stock label"
3352 msgstr "_Pevný disk"
3354 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3355 msgctxt "Stock label"
3359 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3360 msgctxt "Stock label"
3364 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3365 msgctxt "Stock label"
3366 msgid "Increase Indent"
3367 msgstr "Zvětšit odsazení"
3369 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3370 msgctxt "Stock label"
3371 msgid "Decrease Indent"
3372 msgstr "Zmenšit odsazení"
3374 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3380 msgctxt "Stock label"
3381 msgid "_Information"
3384 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3390 msgctxt "Stock label"
3394 #. This is about text justification, "centered text"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #. This is about text justification
3401 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #. This is about text justification, "left-justified text"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3408 msgctxt "Stock label"
3412 #. This is about text justification, "right-justified text"
3413 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3414 msgctxt "Stock label"
3418 #. Media label, as in "fast forward"
3419 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3420 msgctxt "Stock label, media"
3424 #. Media label, as in "next song"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3426 msgctxt "Stock label, media"
3428 msgstr "_Následující"
3430 #. Media label, as in "pause music"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3432 msgctxt "Stock label, media"
3434 msgstr "_Pozastavit"
3436 #. Media label, as in "play music"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3438 msgctxt "Stock label, media"
3442 #. Media label, as in "previous song"
3443 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3444 msgctxt "Stock label, media"
3449 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3450 msgctxt "Stock label, media"
3452 msgstr "_Zaznamenávat"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3456 msgctxt "Stock label, media"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3462 msgctxt "Stock label, media"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3482 msgctxt "Stock label"
3486 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3487 msgctxt "Stock label"
3492 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3493 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3499 msgctxt "Stock label"
3504 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3505 msgctxt "Stock label"
3506 msgid "Reverse landscape"
3507 msgstr "Obráceně na šířku"
3510 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Reverse portrait"
3513 msgstr "Obráceně na výšku"
3515 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3516 msgctxt "Stock label"
3518 msgstr "_Vzhled stránky"
3520 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Preferences"
3530 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "Print Pre_view"
3538 msgstr "Ná_hled tisku"
3540 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3541 msgctxt "Stock label"
3543 msgstr "_Vlastnosti"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3546 msgctxt "Stock label"
3550 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3551 msgctxt "Stock label"
3555 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3561 msgctxt "Stock label"
3565 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3571 msgctxt "Stock label"
3575 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3576 msgctxt "Stock label"
3578 msgstr "Uložit _jako"
3580 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3581 msgctxt "Stock label"
3583 msgstr "V_ybrat vše"
3585 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3586 msgctxt "Stock label"
3590 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3591 msgctxt "Stock label"
3595 #. Sorting direction
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #. Sorting direction
3602 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3603 msgctxt "Stock label"
3607 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3608 msgctxt "Stock label"
3609 msgid "_Spell Check"
3610 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3612 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3613 msgctxt "Stock label"
3618 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3619 msgctxt "Stock label"
3620 msgid "_Strikethrough"
3621 msgstr "_Přeškrtnuté"
3623 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3624 msgctxt "Stock label"
3626 msgstr "_Zrušit smazání"
3629 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3630 msgctxt "Stock label"
3634 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3635 msgctxt "Stock label"
3639 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3640 msgctxt "Stock label"
3645 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3646 msgctxt "Stock label"
3647 msgid "_Normal Size"
3648 msgstr "_Normální velikost"
3651 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3652 msgctxt "Stock label"
3654 msgstr "Při_způsobit velikost"
3656 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3657 msgctxt "Stock label"
3661 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3662 msgctxt "Stock label"
3666 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3668 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3669 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3671 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3673 msgid "No deserialize function found for format %s"
3674 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3676 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3678 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3679 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3683 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3684 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3688 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3689 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3691 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3693 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3694 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3696 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3698 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3699 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3701 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3703 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3704 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3706 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3708 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3709 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3711 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3712 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3713 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3715 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3717 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3719 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3721 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3724 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3725 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3729 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3730 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3734 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3735 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3740 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3741 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3743 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3745 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3746 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3748 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3750 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3751 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3753 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3755 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3756 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3760 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3761 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3763 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3765 msgid "A <%s> element has already been specified"
3766 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3768 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3769 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3770 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3773 msgid "Serialized data is malformed"
3774 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3778 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3780 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3782 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3783 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3784 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3786 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3787 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3788 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3790 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3791 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3792 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3794 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3795 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3796 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3798 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3799 msgid "LRO Left-to-right _override"
3800 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3802 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3803 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3804 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3806 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3807 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3808 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3810 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3811 msgid "ZWS _Zero width space"
3812 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3814 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3815 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3816 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3818 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3819 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3820 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3822 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3824 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3825 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3827 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3828 msgid "--- No Tip ---"
3829 msgstr "--- Bez rady ---"
3831 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3833 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3834 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3836 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3838 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3839 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3841 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3845 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3849 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3850 msgid "Turns volume down or up"
3851 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3853 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3854 msgid "Adjusts the volume"
3855 msgstr "Změní hlasitost"
3857 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3859 msgstr "Snížit hlasitost"
3861 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3862 msgid "Decreases the volume"
3863 msgstr "Sníží hlasitost"
3865 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3867 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3869 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3870 msgid "Increases the volume"
3871 msgstr "Zvýší hlasitost"
3873 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3877 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3879 msgstr "Maximální hlasitost"
3881 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3882 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3883 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3884 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3886 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3888 msgctxt "volume percentage"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3894 msgctxt "paper size"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3900 msgctxt "paper size"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3906 msgctxt "paper size"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3912 msgctxt "paper size"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3918 msgctxt "paper size"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3924 msgctxt "paper size"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3930 msgctxt "paper size"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4260 msgctxt "paper size"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 2 Envelope"
4376 msgstr "Obálka Choukei 2"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 3 Envelope"
4382 msgstr "Obálka Choukei 3"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Choukei 4 Envelope"
4388 msgstr "Obálka Choukei 4"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "hagaki (postcard)"
4394 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "kahu Envelope"
4400 msgstr "Obálka kahu"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "kaku2 Envelope"
4406 msgstr "Obálka kaku2"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "oufuku (reply postcard)"
4412 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "you4 Envelope"
4418 msgstr "Obálka you4"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4422 msgctxt "paper size"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4428 msgctxt "paper size"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4434 msgctxt "paper size"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4440 msgctxt "paper size"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4446 msgctxt "paper size"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4452 msgctxt "paper size"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4458 msgctxt "paper size"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4464 msgctxt "paper size"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "6x9 Envelope"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "7x9 Envelope"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "9x11 Envelope"
4484 msgstr "Obálka 9x11"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4488 msgctxt "paper size"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4518 msgctxt "paper size"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4524 msgctxt "paper size"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4536 msgctxt "paper size"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "European edp"
4562 msgstr "European edp"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4572 msgctxt "paper size"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold European"
4580 msgstr "FanFold European"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4584 msgctxt "paper size"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "FanFold German Legal"
4592 msgstr "FanFold German Legal"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Legal"
4598 msgstr "Government Legal"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Government Letter"
4604 msgstr "Government Letter"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4608 msgctxt "paper size"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4616 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 4x6 ext"
4622 msgstr "Index 4x6 ext"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4626 msgctxt "paper size"
4630 #. translators, strip everything up to the first |
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4632 msgctxt "paper size"
4636 #. translators, strip everything up to the first |
4637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4638 msgctxt "paper size"
4642 #. translators, strip everything up to the first |
4643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4644 msgctxt "paper size"
4648 #. translators, strip everything up to the first |
4649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4650 msgctxt "paper size"
4651 msgid "US Legal Extra"
4652 msgstr "US Legal Extra"
4654 #. translators, strip everything up to the first |
4655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4656 msgctxt "paper size"
4660 #. translators, strip everything up to the first |
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "US Letter Extra"
4664 msgstr "US Letter Extra"
4666 #. translators, strip everything up to the first |
4667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "US Letter Plus"
4670 msgstr "US Letter Plus"
4672 #. translators, strip everything up to the first |
4673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "Monarch Envelope"
4676 msgstr "Obálka Monarch"
4678 #. translators, strip everything up to the first |
4679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4680 msgctxt "paper size"
4681 msgid "#10 Envelope"
4682 msgstr "Obálka č. 10"
4684 #. translators, strip everything up to the first |
4685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4686 msgctxt "paper size"
4687 msgid "#11 Envelope"
4688 msgstr "Obálka č. 11"
4690 #. translators, strip everything up to the first |
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "#12 Envelope"
4694 msgstr "Obálka č. 12"
4696 #. translators, strip everything up to the first |
4697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "#14 Envelope"
4700 msgstr "Obálka č. 14"
4702 #. translators, strip everything up to the first |
4703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4704 msgctxt "paper size"
4706 msgstr "Obálka č. 9"
4708 #. translators, strip everything up to the first |
4709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4710 msgctxt "paper size"
4711 msgid "Personal Envelope"
4712 msgstr "Osobní obálka"
4714 #. translators, strip everything up to the first |
4715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4716 msgctxt "paper size"
4720 #. translators, strip everything up to the first |
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4722 msgctxt "paper size"
4726 #. translators, strip everything up to the first |
4727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4728 msgctxt "paper size"
4732 #. translators, strip everything up to the first |
4733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4734 msgctxt "paper size"
4736 msgstr "Široký formát"
4738 #. translators, strip everything up to the first |
4739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4740 msgctxt "paper size"
4744 #. translators, strip everything up to the first |
4745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4746 msgctxt "paper size"
4750 #. translators, strip everything up to the first |
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4752 msgctxt "paper size"
4756 #. translators, strip everything up to the first |
4757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4758 msgctxt "paper size"
4759 msgid "Invite Envelope"
4760 msgstr "Obálka Invite"
4762 #. translators, strip everything up to the first |
4763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4764 msgctxt "paper size"
4765 msgid "Italian Envelope"
4766 msgstr "Italská obálka"
4768 #. translators, strip everything up to the first |
4769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4770 msgctxt "paper size"
4771 msgid "juuro-ku-kai"
4772 msgstr "juuro-ku-kai"
4774 #. translators, strip everything up to the first |
4775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4776 msgctxt "paper size"
4780 #. translators, strip everything up to the first |
4781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4782 msgctxt "paper size"
4783 msgid "Postfix Envelope"
4784 msgstr "Obálka Postfix"
4786 #. translators, strip everything up to the first |
4787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4788 msgctxt "paper size"
4790 msgstr "Small Photo"
4792 #. translators, strip everything up to the first |
4793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4794 msgctxt "paper size"
4795 msgid "prc1 Envelope"
4796 msgstr "Obálka prc1"
4798 #. translators, strip everything up to the first |
4799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4800 msgctxt "paper size"
4801 msgid "prc10 Envelope"
4802 msgstr "Obálka prc10"
4804 #. translators, strip everything up to the first |
4805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4806 msgctxt "paper size"
4810 #. translators, strip everything up to the first |
4811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4812 msgctxt "paper size"
4813 msgid "prc2 Envelope"
4814 msgstr "Obálka prc2"
4816 #. translators, strip everything up to the first |
4817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4818 msgctxt "paper size"
4819 msgid "prc3 Envelope"
4820 msgstr "Obálka prc3"
4822 #. translators, strip everything up to the first |
4823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4824 msgctxt "paper size"
4828 #. translators, strip everything up to the first |
4829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4830 msgctxt "paper size"
4831 msgid "prc4 Envelope"
4832 msgstr "Obálka prc4"
4834 #. translators, strip everything up to the first |
4835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4836 msgctxt "paper size"
4837 msgid "prc5 Envelope"
4838 msgstr "Obálka prc5"
4840 #. translators, strip everything up to the first |
4841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4842 msgctxt "paper size"
4843 msgid "prc6 Envelope"
4844 msgstr "Obálka prc6"
4846 #. translators, strip everything up to the first |
4847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4848 msgctxt "paper size"
4849 msgid "prc7 Envelope"
4850 msgstr "Obálka prc7"
4852 #. translators, strip everything up to the first |
4853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4854 msgctxt "paper size"
4855 msgid "prc8 Envelope"
4856 msgstr "Obálka prc8"
4858 #. translators, strip everything up to the first |
4859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4860 msgctxt "paper size"
4861 msgid "prc9 Envelope"
4862 msgstr "Obálka prc9"
4864 #. translators, strip everything up to the first |
4865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4866 msgctxt "paper size"
4870 #. translators, strip everything up to the first |
4871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:333
4872 msgctxt "paper size"
4876 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4878 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4879 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4881 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4883 msgid "Failed to write header\n"
4884 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4886 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4888 msgid "Failed to write hash table\n"
4889 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4891 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4893 msgid "Failed to write folder index\n"
4894 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4896 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4898 msgid "Failed to rewrite header\n"
4899 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4901 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4903 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4904 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4906 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4908 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4909 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4911 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4913 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4914 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4916 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4918 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4919 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4921 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4923 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4924 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4926 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4928 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4929 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4931 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4933 msgid "Cache file created successfully.\n"
4934 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4936 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4937 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4938 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4941 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4942 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4945 msgid "Don't include image data in the cache"
4946 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4948 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4949 msgid "Output a C header file"
4950 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4953 msgid "Turn off verbose output"
4954 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4957 msgid "Validate existing icon cache"
4958 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4960 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4962 msgid "File not found: %s\n"
4963 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4965 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4967 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4968 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4972 msgid "No theme index file.\n"
4973 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4978 "No theme index file in '%s'.\n"
4979 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4981 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4982 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4983 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4986 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4987 msgid "Amharic (EZ+)"
4988 msgstr "Amharština (EZ+)"
4991 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4996 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4997 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4998 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
5001 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
5002 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5003 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
5006 #: ../modules/input/imipa.c:145
5011 #: ../modules/input/immultipress.c:31
5016 #: ../modules/input/imthai.c:35
5018 msgstr "Thajština-laoština"
5021 #: ../modules/input/imti-er.c:453
5022 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5023 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
5026 #: ../modules/input/imti-et.c:453
5027 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5028 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
5031 #: ../modules/input/imviqr.c:244
5032 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5033 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
5036 #: ../modules/input/imxim.c:28
5037 msgid "X Input Method"
5038 msgstr "Vstupní metoda X"
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5043 msgstr "Uživatelské jméno:"
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5052 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5053 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5056 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5058 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5060 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
5063 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5065 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5066 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
5068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5070 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5071 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
5073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5074 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5075 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
5077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5079 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5080 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
5082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5083 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5084 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
5086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5088 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5089 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
5091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5093 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5094 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
5096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5098 msgid "Authentication is required on %s"
5099 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5107 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5108 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
5110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5112 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5114 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
5117 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5118 msgid "Authentication is required to print this document"
5119 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
5121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5123 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5124 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5128 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5129 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
5131 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5134 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5135 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
5137 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5140 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5141 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
5143 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5144 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5146 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5147 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
5149 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5152 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5153 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
5155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5157 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5158 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
5160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5162 msgid "The door is open on printer '%s'."
5163 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
5165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5167 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5168 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
5170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5172 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5173 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
5175 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5177 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5178 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
5180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5182 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5183 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
5185 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5187 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5188 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
5190 #. Translators: this is a printer status.
5191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5192 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5193 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
5195 #. Translators: this is a printer status.
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5197 msgid "Rejecting Jobs"
5198 msgstr "Odmítání úloh"
5200 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5202 msgstr "Oboustranný"
5204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5209 msgid "Paper Source"
5210 msgstr "Zdroj papíru"
5212 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5214 msgstr "Výstupní zásobník"
5216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5221 msgid "GhostScript pre-filtering"
5222 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
5224 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5226 msgstr "Jednostranný"
5228 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5230 msgid "Long Edge (Standard)"
5231 msgstr "Delší okraj (standardní)"
5233 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5235 msgid "Short Edge (Flip)"
5236 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
5238 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5239 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5243 msgstr "Automatický výběr"
5245 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5246 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5250 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5252 msgid "Printer Default"
5253 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
5255 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5257 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5258 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
5260 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5262 msgid "Convert to PS level 1"
5263 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
5265 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5266 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5267 msgid "Convert to PS level 2"
5268 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
5270 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5272 msgid "No pre-filtering"
5273 msgstr "Bez předběžného filtrování"
5275 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5276 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5278 msgid "Miscellaneous"
5281 #. Translators: These strings name the possible values of the
5282 #. * job priority option in the print dialog
5284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5300 #. Cups specific, non-ppd related settings
5301 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5302 #. * in the print dialog
5304 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5305 msgid "Pages per Sheet"
5306 msgstr "Stran na list"
5308 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5309 #. * in the print dialog
5311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5312 msgid "Job Priority"
5313 msgstr "Priorita úlohy"
5315 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5316 #. * in the print dialog
5318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5319 msgid "Billing Info"
5320 msgstr "Účtovací informace"
5322 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5323 #. * pages that the printing system may support.
5325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgid "Confidential"
5337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5347 msgstr "Přísně tajné"
5349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgid "Unclassified"
5351 msgstr "Neutajované"
5353 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5354 #. * dialog that controls the front cover page.
5356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5360 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5361 #. * dialog that controls the back cover page.
5363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5367 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5368 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5375 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5376 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5379 msgid "Print at time"
5380 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5382 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5383 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5384 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5388 msgid "Custom %sx%s"
5389 msgstr "Vlastní %sx%s"
5391 #. default filename used for print-to-file
5392 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5397 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5398 msgid "Print to File"
5399 msgstr "Tisknout do souboru"
5401 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5405 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5409 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5413 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5414 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5415 msgid "Pages per _sheet:"
5416 msgstr "St_ran na list:"
5418 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5423 msgid "_Output format"
5424 msgstr "_Výstupní formát"
5426 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5427 msgid "Print to LPR"
5428 msgstr "Tisknout na LPR"
5430 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5431 msgid "Pages Per Sheet"
5432 msgstr "Stran na list"
5434 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5435 msgid "Command Line"
5436 msgstr "Příkazový řádek"
5439 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5440 msgid "printer offline"
5441 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5444 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5445 msgid "ready to print"
5446 msgstr "tisk připraven"
5449 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5450 msgid "processing job"
5451 msgstr "zpracovává se úloha"
5454 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5459 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5463 #. default filename used for print-to-test
5464 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5466 msgid "test-output.%s"
5467 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5469 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5470 msgid "Print to Test Printer"
5471 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5473 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5475 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5476 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"