]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-03-31 06:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-03-31 10:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Formát obrázku BMP"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
215 #, c-format
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
224 #, c-format
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Přetečení zásobníku"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Nalezen chybný kód"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
262 #, c-format
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
267 msgid ""
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
269 "colormap."
270 msgstr ""
271 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
272 "lokální mapu."
273
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "Formát obrázku GIF"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
320 #, c-format
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "Formát obrázku ICO"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
329 #, c-format
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
334 msgid ""
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
336 "memory"
337 msgstr ""
338 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
339 "několika aplikací"
340
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
342 #, c-format
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
355 "parsed."
356 msgstr ""
357 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
358 "zpracovat."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
364 msgstr ""
365 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
366
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Formát obrázku JPEG"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
388 #, c-format
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
407
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
411
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "Formát obrázku PCX"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
423
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
434 msgstr ""
435 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
438 #, c-format
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
451 msgstr ""
452 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
453 "ukončením několika aplikací"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
458
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
460 #, c-format
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
465 msgid ""
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
468
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
470 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
471 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
474 #, c-format
475 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
476 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "Formát obrázku PNG"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
497
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
501
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
505
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
511 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
512 msgstr ""
513 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
516 msgid "Raw PNM image type is invalid"
517 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
520 msgid "PNM image format is invalid"
521 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
524 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
525 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
528 msgid "Premature end-of-file encountered"
529 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
536 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
576 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
577 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
581 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
588 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
589 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
592 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
593 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
596 msgid "Cannot allocate colormap structure"
597 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
600 msgid "Cannot allocate colormap entries"
601 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
604 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
605 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
608 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
609 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
612 msgid "TGA image has invalid dimensions"
613 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "V souboru jsou data navíc"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Formát obrázku Targa"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Formát obrázku TIFF"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Formát obrázku WBMP"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Neplatný soubor XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Formát obrázku XBM"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
714 msgid "Invalid XPM header"
715 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
730 msgid "XPM file has invalid number of colors"
731 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
738 msgid "Cannot read XPM colormap"
739 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
740
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
744
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "Formát obrázku XPM"
748
749 #. Description of --class=CLASS in --help output
750 #: gdk/gdk.c:115
751 msgid "Program class as used by the window manager"
752 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
753
754 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
755 #: gdk/gdk.c:116
756 msgid "CLASS"
757 msgstr "TŘÍDA"
758
759 #. Description of --name=NAME in --help output
760 #: gdk/gdk.c:118
761 msgid "Program name as used by the window manager"
762 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
763
764 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
765 #: gdk/gdk.c:119
766 msgid "NAME"
767 msgstr "NÁZEV"
768
769 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
770 #: gdk/gdk.c:121
771 msgid "X display to use"
772 msgstr "Displej X, který používat"
773
774 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
775 #: gdk/gdk.c:122
776 msgid "DISPLAY"
777 msgstr "DISPLEJ"
778
779 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
780 #: gdk/gdk.c:124
781 msgid "X screen to use"
782 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
783
784 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
785 #: gdk/gdk.c:125
786 msgid "SCREEN"
787 msgstr "OBRAZOVKA"
788
789 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
790 #: gdk/gdk.c:128
791 msgid "Gdk debugging flags to set"
792 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
793
794 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
798 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
799 msgid "FLAGS"
800 msgstr "PŘÍZNAKY"
801
802 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
803 #: gdk/gdk.c:131
804 msgid "Gdk debugging flags to unset"
805 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
806
807 #. Description of --sync in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
809 msgid "Don't batch GDI requests"
810 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
811
812 #. Description of --no-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
814 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
815 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
816
817 #. Description of --ignore-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
819 msgid "Same as --no-wintab"
820 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
821
822 #. Description of --use-wintab in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
824 msgid "Do use the Wintab API [default]"
825 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
826
827 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
829 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
830 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
831
832 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
833 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
834 msgid "COLORS"
835 msgstr "BARVY"
836
837 #. Description of --sync in --help output
838 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
839 msgid "Make X calls synchronous"
840 msgstr "Volat X synchronně"
841
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2023
843 msgid "License"
844 msgstr "Licence"
845
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
847 msgid "The license of the program"
848 msgstr "Licence programu"
849
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
852 msgid "C_redits"
853 msgstr "_Kredity"
854
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
857 msgid "_License"
858 msgstr "_Licence"
859
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:729
861 #, c-format
862 msgid "About %s"
863 msgstr "O %s"
864
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1951
866 msgid "Credits"
867 msgstr "Kredity"
868
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1977
870 msgid "Written by"
871 msgstr "Napsali"
872
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1980
874 msgid "Documented by"
875 msgstr "Zdokumentovali"
876
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1992
878 msgid "Translated by"
879 msgstr "Přeložili"
880
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1996
882 msgid "Artwork by"
883 msgstr "Grafika"
884
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
888 #. * this.
889 #.
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:120
891 msgid "Shift"
892 msgstr "Shift"
893
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
897 #. * this.
898 #.
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:126
900 msgid "Ctrl"
901 msgstr "Ctrl"
902
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
906 #. * this.
907 #.
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:132
909 msgid "Alt"
910 msgstr "Alt"
911
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
916 #. *
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
920 #.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:704
922 msgid "calendar:MY"
923 msgstr "calendar:MY"
924
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
928 #.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:718
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
932
933 #. do not translate the part before the |
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
935 #, c-format
936 msgid "progress bar label|%d %%"
937 msgstr "progress bar label|%d %%"
938
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:575
940 msgid "Pick a Color"
941 msgstr "Vyberte barvu"
942
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
946
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
948 msgid ""
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
952 msgstr ""
953 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
954 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
955 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
958 msgid ""
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
961 msgstr ""
962 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
963 "tím ji uložit pro budoucí použití."
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Uložit barvu zde"
968
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
970 msgid ""
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
973 msgstr ""
974 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
975 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
976 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
977
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
979 msgid ""
980 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
981 "lightness of that color using the inner triangle."
982 msgstr ""
983 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
984 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
985
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
987 msgid ""
988 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
989 "that color."
990 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
991
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
993 msgid "_Hue:"
994 msgstr "_Odstín:"
995
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
997 msgid "Position on the color wheel."
998 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
999
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1001 msgid "_Saturation:"
1002 msgstr "_Sytost:"
1003
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1005 msgid "\"Deepness\" of the color."
1006 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1007
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1009 msgid "_Value:"
1010 msgstr "_Hodnota:"
1011
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1013 msgid "Brightness of the color."
1014 msgstr "Jas barvy."
1015
1016 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1017 msgid "_Red:"
1018 msgstr "Če_rvená:"
1019
1020 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1021 msgid "Amount of red light in the color."
1022 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1023
1024 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1025 msgid "_Green:"
1026 msgstr "_Zelená:"
1027
1028 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1029 msgid "Amount of green light in the color."
1030 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1031
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1033 msgid "_Blue:"
1034 msgstr "_Modrá:"
1035
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1037 msgid "Amount of blue light in the color."
1038 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1039
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1041 msgid "_Opacity:"
1042 msgstr "Stup_eň krytí:"
1043
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1988
1045 msgid "Transparency of the color."
1046 msgstr "Průhlednost barvy."
1047
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1049 msgid "Color _Name:"
1050 msgstr "_Název barvy: "
1051
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010
1053 msgid ""
1054 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1055 "such as 'orange' in this entry."
1056 msgstr ""
1057 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1058 "barvy, například 'orange'."
1059
1060 #: gtk/gtkcolorsel.c:2029
1061 msgid "_Palette"
1062 msgstr "_Paleta"
1063
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:2061
1065 msgid "Color Wheel"
1066 msgstr "Barevné kolo"
1067
1068 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1069 msgid "Color Selection"
1070 msgstr "Výběr barvy"
1071
1072 #: gtk/gtkentry.c:4511 gtk/gtktextview.c:7030
1073 msgid "Select _All"
1074 msgstr "Vybrat _vše"
1075
1076 #: gtk/gtkentry.c:4521 gtk/gtktextview.c:7040
1077 msgid "Input _Methods"
1078 msgstr "Vstupní _metody"
1079
1080 #: gtk/gtkentry.c:4532 gtk/gtktextview.c:7051
1081 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1082 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1086 #, c-format
1087 msgid "Invalid filename: %s"
1088 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1091 msgid "Select A File"
1092 msgstr "Zvolte soubor"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1095 #: gtk/gtkpathbar.c:996
1096 msgid "Home"
1097 msgstr "Domov"
1098
1099 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1100 #: gtk/gtkpathbar.c:998
1101 msgid "Desktop"
1102 msgstr "Pracovní plocha"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1105 msgid "(None)"
1106 msgstr "(Žádný)"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1109 msgid "Other..."
1110 msgstr "Jiné..."
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1113 msgid "Could not retrieve information about the file"
1114 msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1117 msgid "Could not add a bookmark"
1118 msgstr "Nemohu přidat záložku"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1121 msgid "Could not remove bookmark"
1122 msgstr "Nemohu odstranit záložku"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1125 msgid "The folder could not be created"
1126 msgstr "Adresář nelze vytvořit"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1129 msgid "Invalid file name"
1130 msgstr "Neplatný název souboru"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1133 msgid "The folder contents could not be displayed"
1134 msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1137 #, c-format
1138 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1139 msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
1142 #, c-format
1143 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1144 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1145
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1147 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1148 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
1151 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1152 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1153
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
1155 #, c-format
1156 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1157 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1160 #, c-format
1161 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1162 msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1165 msgid "Remove"
1166 msgstr "Odstranit"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
1169 msgid "Rename..."
1170 msgstr "Přejmenovat..."
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
1173 msgid "Shortcuts"
1174 msgstr "Zkratky"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
1177 msgid "Folder"
1178 msgstr "Adresář"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 gtk/gtkstock.c:317
1181 msgid "_Add"
1182 msgstr "_Přidat"
1183
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
1185 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1186 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1187
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 gtk/gtkstock.c:395
1189 msgid "_Remove"
1190 msgstr "_Odstranit"
1191
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1193 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1195
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
1197 msgid "_Add to Shortcuts"
1198 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1199
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1201 msgid "Open _Location"
1202 msgstr "Otevřít _umístění"
1203
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1207
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 gtk/gtkfilesel.c:766
1209 msgid "Files"
1210 msgstr "Soubory"
1211
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1213 msgid "Name"
1214 msgstr "Název"
1215
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
1217 msgid "Size"
1218 msgstr "Velikost"
1219
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1221 msgid "Modified"
1222 msgstr "Změněn"
1223
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1225 msgid "Select which types of files are shown"
1226 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1227
1228 #. Create Folder
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
1230 msgid "Create Fo_lder"
1231 msgstr "Vytvořit _adresář"
1232
1233 #. Name entry
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1235 msgid "_Name:"
1236 msgstr "_Název:"
1237
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1239 msgid "_Browse for other folders"
1240 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1243 msgid "Save in _folder:"
1244 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1245
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1247 msgid "Create in _folder:"
1248 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1249
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1251 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1252 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1255 #, c-format
1256 msgid "Shortcut %s does not exist"
1257 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1258
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1260 #, c-format
1261 msgid "Could not mount %s"
1262 msgstr "Nemohu připojit %s"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1265 msgid "Type name of new folder"
1266 msgstr "Napište název nového adresáře"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1269 #, c-format
1270 msgid "%d byte"
1271 msgid_plural "%d bytes"
1272 msgstr[0] "%d bajt"
1273 msgstr[1] "%d bajty"
1274 msgstr[2] "%d bajtů"
1275
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1277 #, c-format
1278 msgid "%.1f K"
1279 msgstr "%.1f K"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1282 #, c-format
1283 msgid "%.1f M"
1284 msgstr "%.1f M"
1285
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1287 #, c-format
1288 msgid "%.1f G"
1289 msgstr "%.1f G"
1290
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
1292 msgid "Today"
1293 msgstr "Dnes"
1294
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
1296 msgid "Yesterday"
1297 msgstr "Včera"
1298
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
1300 msgid "Unknown"
1301 msgstr "Neznámé"
1302
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1304 msgid "Cannot change folder"
1305 msgstr "Nemohu změnit adresář"
1306
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1308 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1309 msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1312 #, c-format
1313 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1314 msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
1315
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1317 msgid "Could not select item"
1318 msgstr "Nemohu vybrat položku"
1319
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1321 msgid "Open Location"
1322 msgstr "Otevřít umístění"
1323
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1325 msgid "Save in Location"
1326 msgstr "Uložit do umístění"
1327
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1329 msgid "_Location:"
1330 msgstr "_Umístění:"
1331
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1333 msgid "Folders"
1334 msgstr "Adresáře"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1337 msgid "Fol_ders"
1338 msgstr "_Adresáře"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1341 msgid "_Files"
1342 msgstr "_Soubory"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1345 #, c-format
1346 msgid "Folder unreadable: %s"
1347 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1348
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1353 "available to this program.\n"
1354 "Are you sure that you want to select it?"
1355 msgstr ""
1356 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1357 "pro tento program.\n"
1358 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1359
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1361 msgid "_New Folder"
1362 msgstr "_Nový adresář"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1365 msgid "De_lete File"
1366 msgstr "_Odstranit soubor"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1369 msgid "_Rename File"
1370 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1373 #, c-format
1374 msgid ""
1375 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1376 msgstr ""
1377 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1378 "povoleny."
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1384 "%s"
1385 msgstr ""
1386 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1387 "%s"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1390 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1391 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1392
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1394 #, c-format
1395 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1396 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1399 msgid "New Folder"
1400 msgstr "Nový adresář"
1401
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1403 msgid "_Folder name:"
1404 msgstr "Název _adresáře:"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1407 msgid "C_reate"
1408 msgstr "_Vytvořit"
1409
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1411 #, c-format
1412 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1413 msgstr ""
1414 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1417 #, c-format
1418 msgid ""
1419 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1420 "%s"
1421 msgstr ""
1422 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1423 "%s"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1426 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1427 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1430 #, c-format
1431 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1432 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1433
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1435 #, c-format
1436 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1437 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1438
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1440 msgid "Delete File"
1441 msgstr "Odstranit soubor"
1442
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1444 #, c-format
1445 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1446 msgstr ""
1447 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1453 "%s"
1454 msgstr ""
1455 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1456 "%s"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1459 #, c-format
1460 msgid ""
1461 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1462 "%s"
1463 msgstr ""
1464 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1465 "%s"
1466
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1468 #, c-format
1469 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1470 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1471
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1473 msgid "Rename File"
1474 msgstr "Přejmenovat soubor"
1475
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1477 #, c-format
1478 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1479 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1480
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1482 msgid "_Rename"
1483 msgstr "Pře_jmenovat"
1484
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1486 msgid "_Selection: "
1487 msgstr "_Výběr: "
1488
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1493 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1494 msgstr ""
1495 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1496 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1497
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1499 msgid "Invalid UTF-8"
1500 msgstr "Neplatné UTF-8"
1501
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1503 msgid "Name too long"
1504 msgstr "Název příliš dlouhý"
1505
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1507 msgid "Couldn't convert filename"
1508 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1509
1510 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1511 msgid "(Empty)"
1512 msgstr "(Prázdný)"
1513
1514 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1516 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1517 #, c-format
1518 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1519 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
1520
1521 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:507 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1524 msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:587 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1527 msgid "This file system does not support mounting"
1528 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1531 msgid "Filesystem"
1532 msgstr "Systém souborů"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1537 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1543 "Please use a different name."
1544 msgstr ""
1545 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1546 "název."
1547
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1549 #, c-format
1550 msgid "Writing %s failed: %s"
1551 msgstr "Zapisování %s selhalo: %s"
1552
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1554 #, c-format
1555 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1556 msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1559 #, c-format
1560 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1561 msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1564 #, c-format
1565 msgid "Error getting information for '/': %s"
1566 msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s"
1567
1568 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1569 #, c-format
1570 msgid "Network Drive (%s)"
1571 msgstr "Síťový disk (%s)"
1572
1573 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1574 #, c-format
1575 msgid "%s (%s)"
1576 msgstr "%s (%s)"
1577
1578 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1579 #, c-format
1580 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1581 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1582
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1584 msgid "Pick a Font"
1585 msgstr "Vyberte písmo"
1586
1587 #. Initialize fields
1588 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1589 msgid "Sans 12"
1590 msgstr "Sans 12"
1591
1592 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1593 msgid "Font"
1594 msgstr "Písmo"
1595
1596 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1597 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1599 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1600 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1601
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1603 msgid "_Family:"
1604 msgstr "_Rodina:"
1605
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1607 msgid "_Style:"
1608 msgstr "_Styl:"
1609
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1611 msgid "Si_ze:"
1612 msgstr "_Velikost:"
1613
1614 #. create the text entry widget
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1616 msgid "_Preview:"
1617 msgstr "_Náhled:"
1618
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1620 msgid "Font Selection"
1621 msgstr "Výběr písma"
1622
1623 #: gtk/gtkgamma.c:401
1624 msgid "Gamma"
1625 msgstr "Gama"
1626
1627 #: gtk/gtkgamma.c:411
1628 msgid "_Gamma value"
1629 msgstr "Hodnota _gama"
1630
1631 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1632 #. * load it.
1633 #.
1634 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1635 #, c-format
1636 msgid "Error loading icon: %s"
1637 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1638
1639 #: gtk/gtkicontheme.c:1249
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1643 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1644 "You can get a copy from:\n"
1645 "\t%s"
1646 msgstr ""
1647 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1648 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1649 "Můžete ji získat z:\n"
1650 "\t%s"
1651
1652 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
1653 #, c-format
1654 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1655 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1656
1657 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1658 msgid "Default"
1659 msgstr "Implicitní"
1660
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1662 msgid "Input"
1663 msgstr "Vstup"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1666 msgid "No extended input devices"
1667 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1670 msgid "_Device:"
1671 msgstr "_Zařízení:"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1674 msgid "Disabled"
1675 msgstr "Vypnuto"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1678 msgid "Screen"
1679 msgstr "Obrazovka"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1682 msgid "Window"
1683 msgstr "Okno"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1686 msgid "_Mode: "
1687 msgstr "_Režim: "
1688
1689 #. The axis listbox
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1691 msgid "_Axes"
1692 msgstr "_Osy"
1693
1694 #. Keys listbox
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1696 msgid "_Keys"
1697 msgstr "_Klávesy"
1698
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1700 msgid "X"
1701 msgstr "X"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1704 msgid "Y"
1705 msgstr "Y"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1708 msgid "Pressure"
1709 msgstr "Tlak"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1712 msgid "X Tilt"
1713 msgstr "Sklon X"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1716 msgid "Y Tilt"
1717 msgstr "Sklon Y"
1718
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1720 msgid "Wheel"
1721 msgstr "Kolečko"
1722
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1724 msgid "none"
1725 msgstr "žádný"
1726
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1728 msgid "(disabled)"
1729 msgstr "(vypnuto)"
1730
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1732 msgid "(unknown)"
1733 msgstr "(neznámá)"
1734
1735 #. and clear button
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1737 msgid "clear"
1738 msgstr "vyčistit"
1739
1740 #: gtk/gtklabel.c:3935
1741 msgid "Select All"
1742 msgstr "Vybrat vše"
1743
1744 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1745 #: gtk/gtkmain.c:398
1746 msgid "Load additional GTK+ modules"
1747 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1748
1749 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:399
1751 msgid "MODULES"
1752 msgstr "MODULY"
1753
1754 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:401
1756 msgid "Make all warnings fatal"
1757 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1758
1759 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1760 #: gtk/gtkmain.c:404
1761 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1762 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1763
1764 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1765 #: gtk/gtkmain.c:407
1766 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1767 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1768
1769 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1770 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1771 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1772 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1773 #.
1774 #: gtk/gtkmain.c:482
1775 msgid "default:LTR"
1776 msgstr "default:LTR"
1777
1778 #: gtk/gtkmain.c:565
1779 msgid "GTK+ Options"
1780 msgstr "Přepínače GTK+"
1781
1782 #: gtk/gtkmain.c:565
1783 msgid "Show GTK+ Options"
1784 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1785
1786 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5066
1787 #, c-format
1788 msgid "Page %u"
1789 msgstr "Strana %u"
1790
1791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1792 msgid "Group"
1793 msgstr "Skupina"
1794
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1796 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1797 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1798
1799 #: gtk/gtkrc.c:2400
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1802 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1803
1804 #: gtk/gtkrc.c:3039 gtk/gtkrc.c:3042
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1807 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1808
1809 #: gtk/gtkrc.c:3477
1810 #, c-format
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1812 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1813
1814 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1815 #: gtk/gtkstock.c:308
1816 msgid "Information"
1817 msgstr "Informace"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:309
1820 msgid "Warning"
1821 msgstr "Varování"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:310
1824 msgid "Error"
1825 msgstr "Chyba"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:311
1828 msgid "Question"
1829 msgstr "Otázka"
1830
1831 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1832 #. * need the mnemonics to be rationalized
1833 #.
1834 #: gtk/gtkstock.c:316
1835 msgid "_About"
1836 msgstr "O _aplikaci"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:318
1839 msgid "_Apply"
1840 msgstr "_Použít"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:319
1843 msgid "_Bold"
1844 msgstr "_Tučné"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:320
1847 msgid "_Cancel"
1848 msgstr "_Zrušit"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:321
1851 msgid "_CD-Rom"
1852 msgstr "_CD-ROM"
1853
1854 #: gtk/gtkstock.c:322
1855 msgid "_Clear"
1856 msgstr "Vy_mazat"
1857
1858 #: gtk/gtkstock.c:323
1859 msgid "_Close"
1860 msgstr "_Zavřít"
1861
1862 #: gtk/gtkstock.c:324
1863 msgid "_Convert"
1864 msgstr "_Převést"
1865
1866 #: gtk/gtkstock.c:325
1867 msgid "_Copy"
1868 msgstr "_Kopírovat"
1869
1870 #: gtk/gtkstock.c:326
1871 msgid "Cu_t"
1872 msgstr "_Vyjmout"
1873
1874 #: gtk/gtkstock.c:327
1875 msgid "_Delete"
1876 msgstr "_Odstranit"
1877
1878 #: gtk/gtkstock.c:328
1879 msgid "_Execute"
1880 msgstr "_Spustit"
1881
1882 #: gtk/gtkstock.c:329
1883 msgid "_Edit"
1884 msgstr "_Upravit"
1885
1886 #: gtk/gtkstock.c:330
1887 msgid "_Find"
1888 msgstr "_Hledat"
1889
1890 #: gtk/gtkstock.c:331
1891 msgid "Find and _Replace"
1892 msgstr "Hledat a nah_radit"
1893
1894 #: gtk/gtkstock.c:332
1895 msgid "_Floppy"
1896 msgstr "_Disketa"
1897
1898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1899 #: gtk/gtkstock.c:334
1900 msgid "Navigation|_Bottom"
1901 msgstr "_Dole"
1902
1903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1904 #: gtk/gtkstock.c:336
1905 msgid "Navigation|_First"
1906 msgstr "P_rvní"
1907
1908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1909 #: gtk/gtkstock.c:338
1910 msgid "Navigation|_Last"
1911 msgstr "Po_slední"
1912
1913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1914 #: gtk/gtkstock.c:340
1915 msgid "Navigation|_Top"
1916 msgstr "_Nahoru"
1917
1918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1919 #: gtk/gtkstock.c:342
1920 msgid "Navigation|_Back"
1921 msgstr "_Zpět"
1922
1923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1924 #: gtk/gtkstock.c:344
1925 msgid "Navigation|_Down"
1926 msgstr "_Dolů"
1927
1928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1929 #: gtk/gtkstock.c:346
1930 msgid "Navigation|_Forward"
1931 msgstr "_Vpřed"
1932
1933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1934 #: gtk/gtkstock.c:348
1935 msgid "Navigation|_Up"
1936 msgstr "_Nahoru"
1937
1938 #: gtk/gtkstock.c:349
1939 msgid "_Harddisk"
1940 msgstr "_Pevný disk"
1941
1942 #: gtk/gtkstock.c:350
1943 msgid "_Help"
1944 msgstr "_Nápověda"
1945
1946 #: gtk/gtkstock.c:351
1947 msgid "_Home"
1948 msgstr "_Domů"
1949
1950 #: gtk/gtkstock.c:352
1951 msgid "Increase Indent"
1952 msgstr "Zvětšit odsazení"
1953
1954 #: gtk/gtkstock.c:353
1955 msgid "Decrease Indent"
1956 msgstr "Zmenšit odsazení"
1957
1958 #: gtk/gtkstock.c:354
1959 msgid "_Index"
1960 msgstr "_Index"
1961
1962 #: gtk/gtkstock.c:355
1963 msgid "_Italic"
1964 msgstr "_Kurzíva"
1965
1966 #: gtk/gtkstock.c:356
1967 msgid "_Jump to"
1968 msgstr "_Přejít na"
1969
1970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1971 #: gtk/gtkstock.c:358
1972 msgid "Justify|_Center"
1973 msgstr "Na _střed"
1974
1975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1976 #: gtk/gtkstock.c:360
1977 msgid "Justify|_Fill"
1978 msgstr "_Vyplnit"
1979
1980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1981 #: gtk/gtkstock.c:362
1982 msgid "Justify|_Left"
1983 msgstr "Do_leva"
1984
1985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1986 #: gtk/gtkstock.c:364
1987 msgid "Justify|_Right"
1988 msgstr "Do_prava"
1989
1990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1991 #: gtk/gtkstock.c:367
1992 msgid "Media|_Forward"
1993 msgstr "_Vpřed"
1994
1995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1996 #: gtk/gtkstock.c:369
1997 msgid "Media|_Next"
1998 msgstr "_Následující"
1999
2000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2001 #: gtk/gtkstock.c:371
2002 msgid "Media|P_ause"
2003 msgstr "_Pozastavit"
2004
2005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006 #: gtk/gtkstock.c:373
2007 msgid "Media|_Play"
2008 msgstr "Pře_hrávat"
2009
2010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2011 #: gtk/gtkstock.c:375
2012 msgid "Media|Pre_vious"
2013 msgstr "_Předchozí"
2014
2015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2016 #: gtk/gtkstock.c:377
2017 msgid "Media|_Record"
2018 msgstr "_Zaznamenávat"
2019
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: gtk/gtkstock.c:379
2022 msgid "Media|R_ewind"
2023 msgstr "Pře_točit"
2024
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: gtk/gtkstock.c:381
2027 msgid "Media|_Stop"
2028 msgstr "Za_stavit"
2029
2030 #: gtk/gtkstock.c:382
2031 msgid "_Network"
2032 msgstr "_Síť"
2033
2034 #: gtk/gtkstock.c:383
2035 msgid "_New"
2036 msgstr "_Nový"
2037
2038 #: gtk/gtkstock.c:384
2039 msgid "_No"
2040 msgstr "_Ne"
2041
2042 #: gtk/gtkstock.c:385
2043 msgid "_OK"
2044 msgstr "_Budiž"
2045
2046 #: gtk/gtkstock.c:386
2047 msgid "_Open"
2048 msgstr "_Otevřít"
2049
2050 #: gtk/gtkstock.c:387
2051 msgid "_Paste"
2052 msgstr "V_ložit"
2053
2054 #: gtk/gtkstock.c:388
2055 msgid "_Preferences"
2056 msgstr "_Nastavení"
2057
2058 #: gtk/gtkstock.c:389
2059 msgid "_Print"
2060 msgstr "_Tisk"
2061
2062 #: gtk/gtkstock.c:390
2063 msgid "Print Pre_view"
2064 msgstr "Ná_hled tisku"
2065
2066 #: gtk/gtkstock.c:391
2067 msgid "_Properties"
2068 msgstr "_Vlastnosti"
2069
2070 #: gtk/gtkstock.c:392
2071 msgid "_Quit"
2072 msgstr "U_končit"
2073
2074 #: gtk/gtkstock.c:393
2075 msgid "_Redo"
2076 msgstr "Zn_ovu"
2077
2078 #: gtk/gtkstock.c:394
2079 msgid "_Refresh"
2080 msgstr "Ob_novit"
2081
2082 #: gtk/gtkstock.c:396
2083 msgid "_Revert"
2084 msgstr "_Vrátit"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:397
2087 msgid "_Save"
2088 msgstr "_Uložit"
2089
2090 #: gtk/gtkstock.c:398
2091 msgid "Save _As"
2092 msgstr "Uložit _jako"
2093
2094 #: gtk/gtkstock.c:399
2095 msgid "_Color"
2096 msgstr "_Barva"
2097
2098 #: gtk/gtkstock.c:400
2099 msgid "_Font"
2100 msgstr "_Písmo"
2101
2102 #: gtk/gtkstock.c:401
2103 msgid "_Ascending"
2104 msgstr "_Vzestupně"
2105
2106 #: gtk/gtkstock.c:402
2107 msgid "_Descending"
2108 msgstr "_Sestupně"
2109
2110 #: gtk/gtkstock.c:403
2111 msgid "_Spell Check"
2112 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:404
2115 msgid "_Stop"
2116 msgstr "Za_stavit"
2117
2118 #: gtk/gtkstock.c:405
2119 msgid "_Strikethrough"
2120 msgstr "_Přeškrtnuté"
2121
2122 #: gtk/gtkstock.c:406
2123 msgid "_Undelete"
2124 msgstr "_Zrušit odstranění"
2125
2126 #: gtk/gtkstock.c:407
2127 msgid "_Underline"
2128 msgstr "Po_dtržené"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:408
2131 msgid "_Undo"
2132 msgstr "_Zpět"
2133
2134 #: gtk/gtkstock.c:409
2135 msgid "_Yes"
2136 msgstr "_Ano"
2137
2138 #: gtk/gtkstock.c:410
2139 msgid "_Normal Size"
2140 msgstr "_Normální velikost"
2141
2142 #: gtk/gtkstock.c:411
2143 msgid "Best _Fit"
2144 msgstr "Při_způsobit velikost"
2145
2146 #: gtk/gtkstock.c:412
2147 msgid "Zoom _In"
2148 msgstr "Z_většit"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:413
2151 msgid "Zoom _Out"
2152 msgstr "Z_menšit"
2153
2154 #: gtk/gtktextutil.c:48
2155 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2156 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2157
2158 #: gtk/gtktextutil.c:49
2159 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2160 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2161
2162 #: gtk/gtktextutil.c:50
2163 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2164 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2165
2166 #: gtk/gtktextutil.c:51
2167 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2168 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2169
2170 #: gtk/gtktextutil.c:52
2171 msgid "LRO Left-to-right _override"
2172 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2173
2174 #: gtk/gtktextutil.c:53
2175 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2176 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2177
2178 #: gtk/gtktextutil.c:54
2179 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2180 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2181
2182 #: gtk/gtktextutil.c:55
2183 msgid "ZWS _Zero width space"
2184 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2185
2186 #: gtk/gtktextutil.c:56
2187 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2188 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2189
2190 #: gtk/gtktextutil.c:57
2191 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2192 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2193
2194 #: gtk/gtkthemes.c:71
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2197 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2198
2199 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2200 msgid "--- No Tip ---"
2201 msgstr "--- Bez rady ---"
2202
2203 #: gtk/gtkuimanager.c:1144
2204 #, c-format
2205 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2206 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2207
2208 #: gtk/gtkuimanager.c:1346
2209 #, c-format
2210 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2211 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2212
2213 #: gtk/gtkuimanager.c:1431
2214 #, c-format
2215 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2216 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2217
2218 #: gtk/gtkuimanager.c:2223
2219 msgid "Empty"
2220 msgstr "Prázdný"
2221
2222 #. ID
2223 #: modules/input/imam-et.c:454
2224 msgid "Amharic (EZ+)"
2225 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2226
2227 #. ID
2228 #: modules/input/imcedilla.c:91
2229 msgid "Cedilla"
2230 msgstr "Cedilla"
2231
2232 #. ID
2233 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2234 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2235 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2236
2237 #. ID
2238 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2239 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2240 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2241
2242 #. ID
2243 #: modules/input/imipa.c:145
2244 msgid "IPA"
2245 msgstr "IPA"
2246
2247 #. ID
2248 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2249 msgid "Thai (Broken)"
2250 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2251
2252 #. ID
2253 #: modules/input/imti-er.c:453
2254 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2255 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2256
2257 #. ID
2258 #: modules/input/imti-et.c:453
2259 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2260 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2261
2262 #. ID
2263 #: modules/input/imviqr.c:244
2264 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2265 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2266
2267 #. ID
2268 #: modules/input/imxim.c:28
2269 msgid "X Input Method"
2270 msgstr "Vstupní metoda X"
2271
2272 #: tests/testfilechooser.c:186
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2275 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2276
2277 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2278 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
2279
2280 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2281 #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
2282
2283 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2284 #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
2285
2286 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2287 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
2288
2289 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2290 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
2291
2292 #~ msgid ""
2293 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2294 #~ "%s"
2295 #~ msgstr ""
2296 #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
2297 #~ "%s"
2298
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "Could not create folder %s:\n"
2301 #~ "%s"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
2304 #~ "%s"
2305
2306 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2307 #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
2308
2309 #~ msgid "Could not find the path"
2310 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2311
2312 #~ msgid "Input Methods"
2313 #~ msgstr "Vstupní metody"
2314
2315 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2316 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2317
2318 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2319 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2320
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2323 #~ "%s"
2324 #~ msgstr ""
2325 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2326 #~ "%s"
2327
2328 #~ msgid "File name"
2329 #~ msgstr "Název souboru"
2330
2331 #~ msgid "Add"
2332 #~ msgstr "Přidat"
2333
2334 #~ msgid "Up"
2335 #~ msgstr "Nahoru"
2336
2337 #~ msgid "_Filename:"
2338 #~ msgstr "Název _souboru:"
2339
2340 #~ msgid "Current folder: %s"
2341 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2342
2343 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2344 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2345
2346 #~ msgid "This file system does not support icons"
2347 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"