1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-03-31 06:07+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-03-31 10:59+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1683
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1927 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1977
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 gdk-pixbuf/io-bmp.c:333
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
187 msgid "BMP image has bogus header data"
188 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
191 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
192 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
195 msgid "BMP image has unsupported header size"
196 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
199 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
200 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
202 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
204 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP"
206 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
207 msgid "Couldn't write to BMP file"
208 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP"
210 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
211 msgid "The BMP image format"
212 msgstr "Formát obrázku BMP"
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
216 msgid "Failure reading GIF: %s"
217 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
220 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
221 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
225 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
226 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
229 msgid "Stack overflow"
230 msgstr "Přetečení zásobníku"
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
233 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
234 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
237 msgid "Bad code encountered"
238 msgstr "Nalezen chybný kód"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
241 msgid "Circular table entry in GIF file"
242 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
246 msgid "Not enough memory to load GIF file"
247 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
250 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
251 msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF"
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
254 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
255 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
258 msgid "File does not appear to be a GIF file"
259 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
263 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
264 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
268 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
271 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
274 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
275 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
276 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
279 msgid "The GIF image format"
280 msgstr "Formát obrázku GIF"
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
284 msgid "Not enough memory to load icon"
285 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
288 msgid "Invalid header in icon"
289 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
292 msgid "Icon has zero width"
293 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
296 msgid "Icon has zero height"
297 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
300 msgid "Compressed icons are not supported"
301 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
304 msgid "Unsupported icon type"
305 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
308 msgid "Not enough memory to load ICO file"
309 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
312 msgid "Image too large to be saved as ICO"
313 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
316 msgid "Cursor hotspot outside image"
317 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
321 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
322 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
325 msgid "The ICO image format"
326 msgstr "Formát obrázku ICO"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
330 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
331 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
335 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
338 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
341 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
343 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
344 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
348 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
349 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
354 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
357 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
360 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
363 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
365 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
367 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
368 msgid "The JPEG image format"
369 msgstr "Formát obrázku JPEG"
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
372 msgid "Couldn't allocate memory for header"
373 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
376 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
377 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
380 msgid "Image has invalid width and/or height"
381 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
384 msgid "Image has unsupported bpp"
385 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
389 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
390 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
393 msgid "Couldn't create new pixbuf"
394 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
397 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
398 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
401 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
402 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
404 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
405 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
406 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
408 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
409 msgid "No palette found at end of PCX data"
410 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
412 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
413 msgid "The PCX image format"
414 msgstr "Formát obrázku PCX"
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
417 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
418 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
421 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
422 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
424 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
425 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
426 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
429 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
430 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
433 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
435 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
439 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
440 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
443 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
444 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
449 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
450 "applications to reduce memory usage"
452 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
453 "ukončením několika aplikací"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
456 msgid "Fatal error reading PNG image file"
457 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
459 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
461 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
462 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
466 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
467 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
469 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
470 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
471 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
475 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
476 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
479 msgid "The PNG image format"
480 msgstr "Formát obrázku PNG"
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
483 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
484 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
487 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
488 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
491 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
492 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
495 msgid "PNM file has an image width of 0"
496 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
498 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
499 msgid "PNM file has an image height of 0"
500 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
502 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
503 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
504 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
506 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
507 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
508 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
511 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
513 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
516 msgid "Raw PNM image type is invalid"
517 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
520 msgid "PNM image format is invalid"
521 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
524 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
525 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
528 msgid "Premature end-of-file encountered"
529 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
532 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
533 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
536 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
537 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
540 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
541 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
544 msgid "Unexpected end of PNM image data"
545 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
548 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
549 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
552 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
553 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
556 msgid "RAS image has bogus header data"
557 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
559 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
560 msgid "RAS image has unknown type"
561 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
563 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
564 msgid "unsupported RAS image variation"
565 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
568 msgid "Not enough memory to load RAS image"
569 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
572 msgid "The Sun raster image format"
573 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
576 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
577 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
580 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
581 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
584 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
585 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
588 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
589 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
592 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
593 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
596 msgid "Cannot allocate colormap structure"
597 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
600 msgid "Cannot allocate colormap entries"
601 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
604 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
605 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
608 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
609 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
612 msgid "TGA image has invalid dimensions"
613 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
616 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
617 msgid "TGA image type not supported"
618 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
620 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
621 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
622 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
625 msgid "Excess data in file"
626 msgstr "V souboru jsou data navíc"
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
629 msgid "The Targa image format"
630 msgstr "Formát obrázku Targa"
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
633 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
634 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
637 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
638 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
641 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
642 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
645 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
646 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
650 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
651 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
654 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
655 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
658 msgid "Failed to open TIFF image"
659 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
661 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
662 msgid "TIFFClose operation failed"
663 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
665 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
666 msgid "Failed to load TIFF image"
667 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
669 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
670 msgid "The TIFF image format"
671 msgstr "Formát obrázku TIFF"
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
674 msgid "Image has zero width"
675 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
678 msgid "Image has zero height"
679 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
681 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
682 msgid "Not enough memory to load image"
683 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
685 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
686 msgid "Couldn't save the rest"
687 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
689 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
690 msgid "The WBMP image format"
691 msgstr "Formát obrázku WBMP"
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
694 msgid "Invalid XBM file"
695 msgstr "Neplatný soubor XBM"
697 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
698 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
699 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
701 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
702 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
705 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
706 msgid "The XBM image format"
707 msgstr "Formát obrázku XBM"
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
710 msgid "No XPM header found"
711 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
714 msgid "Invalid XPM header"
715 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
726 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
727 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
730 msgid "XPM file has invalid number of colors"
731 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
738 msgid "Cannot read XPM colormap"
739 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
742 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
745 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
746 msgid "The XPM image format"
747 msgstr "Formát obrázku XPM"
749 #. Description of --class=CLASS in --help output
751 msgid "Program class as used by the window manager"
752 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
754 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
759 #. Description of --name=NAME in --help output
761 msgid "Program name as used by the window manager"
762 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
764 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
769 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
771 msgid "X display to use"
772 msgstr "Displej X, který používat"
774 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
779 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 msgid "X screen to use"
782 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
784 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
789 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 msgid "Gdk debugging flags to set"
792 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
794 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
795 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
798 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
802 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 msgid "Gdk debugging flags to unset"
805 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
807 #. Description of --sync in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
809 msgid "Don't batch GDI requests"
810 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
812 #. Description of --no-wintab in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
814 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
815 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
817 #. Description of --ignore-wintab in --help output
818 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
819 msgid "Same as --no-wintab"
820 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
822 #. Description of --use-wintab in --help output
823 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
824 msgid "Do use the Wintab API [default]"
825 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
827 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
828 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
829 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
830 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
832 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
833 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
837 #. Description of --sync in --help output
838 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
839 msgid "Make X calls synchronous"
840 msgstr "Volat X synchronně"
842 #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2023
846 #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
847 msgid "The license of the program"
848 msgstr "Licence programu"
850 #. Add the credits button
851 #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
855 #. Add the license button
856 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
860 #: gtk/gtkaboutdialog.c:729
865 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1951
869 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1977
873 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1980
874 msgid "Documented by"
875 msgstr "Zdokumentovali"
877 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1992
878 msgid "Translated by"
881 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1996
885 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
886 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
887 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
890 #: gtk/gtkaccellabel.c:120
894 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
895 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
896 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
899 #: gtk/gtkaccellabel.c:126
903 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
904 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
905 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
908 #: gtk/gtkaccellabel.c:132
912 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
913 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
914 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
915 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
918 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
919 #. * the year will appear on the right.
921 #: gtk/gtkcalendar.c:704
925 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
926 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
927 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #: gtk/gtkcalendar.c:718
930 msgid "calendar:week_start:0"
931 msgstr "calendar:week_start:1"
933 #. do not translate the part before the |
934 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
936 msgid "progress bar label|%d %%"
937 msgstr "progress bar label|%d %%"
939 #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:575
941 msgstr "Vyberte barvu"
943 #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
944 msgid "Received invalid color data\n"
945 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
947 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
949 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
950 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
951 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
953 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
954 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
955 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
959 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
960 "it for use in the future."
962 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
963 "tím ji uložit pro budoucí použití."
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
966 msgid "_Save color here"
967 msgstr "_Uložit barvu zde"
969 #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
971 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
972 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
974 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
975 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
976 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
978 #: gtk/gtkcolorsel.c:1920
980 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
981 "lightness of that color using the inner triangle."
983 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
984 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
986 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
988 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
990 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
992 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
996 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
997 msgid "Position on the color wheel."
998 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1000 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1001 msgid "_Saturation:"
1004 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1005 msgid "\"Deepness\" of the color."
1006 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1008 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1012 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1013 msgid "Brightness of the color."
1016 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1020 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1021 msgid "Amount of red light in the color."
1022 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1024 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1028 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1029 msgid "Amount of green light in the color."
1030 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1032 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1036 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1037 msgid "Amount of blue light in the color."
1038 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1040 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1042 msgstr "Stup_eň krytí:"
1044 #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1988
1045 msgid "Transparency of the color."
1046 msgstr "Průhlednost barvy."
1048 #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
1049 msgid "Color _Name:"
1050 msgstr "_Název barvy: "
1052 #: gtk/gtkcolorsel.c:2010
1054 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1055 "such as 'orange' in this entry."
1057 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1058 "barvy, například 'orange'."
1060 #: gtk/gtkcolorsel.c:2029
1064 #: gtk/gtkcolorsel.c:2061
1066 msgstr "Barevné kolo"
1068 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1069 msgid "Color Selection"
1070 msgstr "Výběr barvy"
1072 #: gtk/gtkentry.c:4511 gtk/gtktextview.c:7030
1074 msgstr "Vybrat _vše"
1076 #: gtk/gtkentry.c:4521 gtk/gtktextview.c:7040
1077 msgid "Input _Methods"
1078 msgstr "Vstupní _metody"
1080 #: gtk/gtkentry.c:4532 gtk/gtktextview.c:7051
1081 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1082 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1084 #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
1085 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
1087 msgid "Invalid filename: %s"
1088 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1090 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1091 msgid "Select A File"
1092 msgstr "Zvolte soubor"
1094 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1288
1095 #: gtk/gtkpathbar.c:996
1099 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1315
1100 #: gtk/gtkpathbar.c:998
1102 msgstr "Pracovní plocha"
1104 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1108 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1517
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
1113 msgid "Could not retrieve information about the file"
1114 msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
1117 msgid "Could not add a bookmark"
1118 msgstr "Nemohu přidat záložku"
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
1121 msgid "Could not remove bookmark"
1122 msgstr "Nemohu odstranit záložku"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
1125 msgid "The folder could not be created"
1126 msgstr "Adresář nelze vytvořit"
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962
1129 msgid "Invalid file name"
1130 msgstr "Neplatný název souboru"
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972
1133 msgid "The folder contents could not be displayed"
1134 msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1178
1138 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1139 msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2209
1143 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1144 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1146 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
1147 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1148 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2252
1151 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1152 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1154 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2292
1156 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1157 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1161 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1162 msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2938
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2947
1170 msgstr "Přejmenovat..."
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3070
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3124
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3180 gtk/gtkstock.c:317
1184 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3187
1185 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1186 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1188 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3192 gtk/gtkstock.c:395
1192 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
1193 msgid "Remove the selected bookmark"
1194 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1196 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3302
1197 msgid "_Add to Shortcuts"
1198 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1200 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1201 msgid "Open _Location"
1202 msgstr "Otevřít _umístění"
1204 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1208 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3448 gtk/gtkfilesel.c:766
1212 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1216 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3504
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517
1224 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
1225 msgid "Select which types of files are shown"
1226 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585
1230 msgid "Create Fo_lder"
1231 msgstr "Vytvořit _adresář"
1234 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1239 msgid "_Browse for other folders"
1240 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1243 msgid "Save in _folder:"
1244 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1246 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3999
1247 msgid "Create in _folder:"
1248 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
1251 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1252 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
1256 msgid "Shortcut %s does not exist"
1257 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1259 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
1261 msgid "Could not mount %s"
1262 msgstr "Nemohu připojit %s"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
1265 msgid "Type name of new folder"
1266 msgstr "Napište název nového adresáře"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
1271 msgid_plural "%d bytes"
1273 msgstr[1] "%d bajty"
1274 msgstr[2] "%d bajtů"
1276 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
1286 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
1291 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312
1295 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6314
1299 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6325
1303 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6395
1304 msgid "Cannot change folder"
1305 msgstr "Nemohu změnit adresář"
1307 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
1308 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1309 msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1313 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1314 msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
1316 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1317 msgid "Could not select item"
1318 msgstr "Nemohu vybrat položku"
1320 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6511
1321 msgid "Open Location"
1322 msgstr "Otevřít umístění"
1324 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6518
1325 msgid "Save in Location"
1326 msgstr "Uložit do umístění"
1328 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1332 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
1346 msgid "Folder unreadable: %s"
1347 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1349 #: gtk/gtkfilesel.c:989
1352 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1353 "available to this program.\n"
1354 "Are you sure that you want to select it?"
1356 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1357 "pro tento program.\n"
1358 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1360 #: gtk/gtkfilesel.c:1120
1362 msgstr "_Nový adresář"
1364 #: gtk/gtkfilesel.c:1131
1365 msgid "De_lete File"
1366 msgstr "_Odstranit soubor"
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:1142
1369 msgid "_Rename File"
1370 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:1444
1375 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1377 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1446
1383 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1386 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1389 #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
1390 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1391 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1455
1395 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1396 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1489
1400 msgstr "Nový adresář"
1402 #: gtk/gtkfilesel.c:1504
1403 msgid "_Folder name:"
1404 msgstr "Název _adresáře:"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1528
1410 #: gtk/gtkfilesel.c:1571
1412 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1414 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1574
1419 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1422 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
1426 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1427 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1585
1431 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1432 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1434 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1436 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1437 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1439 #: gtk/gtkfilesel.c:1633
1441 msgstr "Odstranit soubor"
1443 #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
1445 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1447 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1681
1452 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1455 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
1461 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1464 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:1705
1469 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1470 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1472 #: gtk/gtkfilesel.c:1752
1474 msgstr "Přejmenovat soubor"
1476 #: gtk/gtkfilesel.c:1767
1478 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1479 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1481 #: gtk/gtkfilesel.c:1796
1483 msgstr "Pře_jmenovat"
1485 #: gtk/gtkfilesel.c:2228
1486 msgid "_Selection: "
1489 #: gtk/gtkfilesel.c:3151
1492 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1493 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1495 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1496 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1498 #: gtk/gtkfilesel.c:3154
1499 msgid "Invalid UTF-8"
1500 msgstr "Neplatné UTF-8"
1502 #: gtk/gtkfilesel.c:4031
1503 msgid "Name too long"
1504 msgstr "Název příliš dlouhý"
1506 #: gtk/gtkfilesel.c:4033
1507 msgid "Couldn't convert filename"
1508 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1510 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1514 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:446 gtk/gtkfilesystemunix.c:638
1515 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1516 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533
1518 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1519 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
1521 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:507 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1523 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1524 msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1526 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:587 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1527 msgid "This file system does not support mounting"
1528 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1530 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:595
1532 msgstr "Systém souborů"
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:752
1536 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1537 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847
1542 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1543 "Please use a different name."
1545 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1548 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1449
1550 msgid "Writing %s failed: %s"
1551 msgstr "Zapisování %s selhalo: %s"
1553 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1538
1555 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1556 msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1610
1560 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1561 msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1838
1565 msgid "Error getting information for '/': %s"
1566 msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s"
1568 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1570 msgid "Network Drive (%s)"
1571 msgstr "Síťový disk (%s)"
1573 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:626
1578 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007
1580 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1581 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1583 #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
1585 msgstr "Vyberte písmo"
1587 #. Initialize fields
1588 #: gtk/gtkfontbutton.c:286
1592 #: gtk/gtkfontbutton.c:804
1596 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1597 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1598 #: gtk/gtkfontsel.c:74
1599 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1600 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:361
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:367
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:373
1614 #. create the text entry widget
1615 #: gtk/gtkfontsel.c:549
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:1383
1620 msgid "Font Selection"
1621 msgstr "Výběr písma"
1623 #: gtk/gtkgamma.c:401
1627 #: gtk/gtkgamma.c:411
1628 msgid "_Gamma value"
1629 msgstr "Hodnota _gama"
1631 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1634 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1636 msgid "Error loading icon: %s"
1637 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1639 #: gtk/gtkicontheme.c:1249
1642 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1643 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1644 "You can get a copy from:\n"
1647 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1648 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1649 "Můžete ji získat z:\n"
1652 #: gtk/gtkicontheme.c:1314
1654 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1655 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1657 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1661 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1666 msgid "No extended input devices"
1667 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1690 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1695 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1736 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1740 #: gtk/gtklabel.c:3935
1744 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1745 #: gtk/gtkmain.c:398
1746 msgid "Load additional GTK+ modules"
1747 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1749 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:399
1754 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:401
1756 msgid "Make all warnings fatal"
1757 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1759 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1760 #: gtk/gtkmain.c:404
1761 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1762 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1764 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1765 #: gtk/gtkmain.c:407
1766 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1767 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1769 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1770 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1771 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1772 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1774 #: gtk/gtkmain.c:482
1776 msgstr "default:LTR"
1778 #: gtk/gtkmain.c:565
1779 msgid "GTK+ Options"
1780 msgstr "Přepínače GTK+"
1782 #: gtk/gtkmain.c:565
1783 msgid "Show GTK+ Options"
1784 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1786 #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5066
1791 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1795 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
1796 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1797 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1801 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1802 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1804 #: gtk/gtkrc.c:3039 gtk/gtkrc.c:3042
1806 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1807 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1811 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1812 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1814 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1815 #: gtk/gtkstock.c:308
1819 #: gtk/gtkstock.c:309
1823 #: gtk/gtkstock.c:310
1827 #: gtk/gtkstock.c:311
1831 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1832 #. * need the mnemonics to be rationalized
1834 #: gtk/gtkstock.c:316
1836 msgstr "O _aplikaci"
1838 #: gtk/gtkstock.c:318
1842 #: gtk/gtkstock.c:319
1846 #: gtk/gtkstock.c:320
1850 #: gtk/gtkstock.c:321
1854 #: gtk/gtkstock.c:322
1858 #: gtk/gtkstock.c:323
1862 #: gtk/gtkstock.c:324
1866 #: gtk/gtkstock.c:325
1870 #: gtk/gtkstock.c:326
1874 #: gtk/gtkstock.c:327
1878 #: gtk/gtkstock.c:328
1882 #: gtk/gtkstock.c:329
1886 #: gtk/gtkstock.c:330
1890 #: gtk/gtkstock.c:331
1891 msgid "Find and _Replace"
1892 msgstr "Hledat a nah_radit"
1894 #: gtk/gtkstock.c:332
1898 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1899 #: gtk/gtkstock.c:334
1900 msgid "Navigation|_Bottom"
1903 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1904 #: gtk/gtkstock.c:336
1905 msgid "Navigation|_First"
1908 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1909 #: gtk/gtkstock.c:338
1910 msgid "Navigation|_Last"
1913 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1914 #: gtk/gtkstock.c:340
1915 msgid "Navigation|_Top"
1918 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1919 #: gtk/gtkstock.c:342
1920 msgid "Navigation|_Back"
1923 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1924 #: gtk/gtkstock.c:344
1925 msgid "Navigation|_Down"
1928 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1929 #: gtk/gtkstock.c:346
1930 msgid "Navigation|_Forward"
1933 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1934 #: gtk/gtkstock.c:348
1935 msgid "Navigation|_Up"
1938 #: gtk/gtkstock.c:349
1940 msgstr "_Pevný disk"
1942 #: gtk/gtkstock.c:350
1946 #: gtk/gtkstock.c:351
1950 #: gtk/gtkstock.c:352
1951 msgid "Increase Indent"
1952 msgstr "Zvětšit odsazení"
1954 #: gtk/gtkstock.c:353
1955 msgid "Decrease Indent"
1956 msgstr "Zmenšit odsazení"
1958 #: gtk/gtkstock.c:354
1962 #: gtk/gtkstock.c:355
1966 #: gtk/gtkstock.c:356
1970 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1971 #: gtk/gtkstock.c:358
1972 msgid "Justify|_Center"
1975 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1976 #: gtk/gtkstock.c:360
1977 msgid "Justify|_Fill"
1980 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1981 #: gtk/gtkstock.c:362
1982 msgid "Justify|_Left"
1985 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1986 #: gtk/gtkstock.c:364
1987 msgid "Justify|_Right"
1990 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1991 #: gtk/gtkstock.c:367
1992 msgid "Media|_Forward"
1995 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
1996 #: gtk/gtkstock.c:369
1998 msgstr "_Následující"
2000 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2001 #: gtk/gtkstock.c:371
2002 msgid "Media|P_ause"
2003 msgstr "_Pozastavit"
2005 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2006 #: gtk/gtkstock.c:373
2010 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2011 #: gtk/gtkstock.c:375
2012 msgid "Media|Pre_vious"
2015 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2016 #: gtk/gtkstock.c:377
2017 msgid "Media|_Record"
2018 msgstr "_Zaznamenávat"
2020 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2021 #: gtk/gtkstock.c:379
2022 msgid "Media|R_ewind"
2025 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2026 #: gtk/gtkstock.c:381
2030 #: gtk/gtkstock.c:382
2034 #: gtk/gtkstock.c:383
2038 #: gtk/gtkstock.c:384
2042 #: gtk/gtkstock.c:385
2046 #: gtk/gtkstock.c:386
2050 #: gtk/gtkstock.c:387
2054 #: gtk/gtkstock.c:388
2055 msgid "_Preferences"
2058 #: gtk/gtkstock.c:389
2062 #: gtk/gtkstock.c:390
2063 msgid "Print Pre_view"
2064 msgstr "Ná_hled tisku"
2066 #: gtk/gtkstock.c:391
2068 msgstr "_Vlastnosti"
2070 #: gtk/gtkstock.c:392
2074 #: gtk/gtkstock.c:393
2078 #: gtk/gtkstock.c:394
2082 #: gtk/gtkstock.c:396
2086 #: gtk/gtkstock.c:397
2090 #: gtk/gtkstock.c:398
2092 msgstr "Uložit _jako"
2094 #: gtk/gtkstock.c:399
2098 #: gtk/gtkstock.c:400
2102 #: gtk/gtkstock.c:401
2106 #: gtk/gtkstock.c:402
2110 #: gtk/gtkstock.c:403
2111 msgid "_Spell Check"
2112 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2114 #: gtk/gtkstock.c:404
2118 #: gtk/gtkstock.c:405
2119 msgid "_Strikethrough"
2120 msgstr "_Přeškrtnuté"
2122 #: gtk/gtkstock.c:406
2124 msgstr "_Zrušit odstranění"
2126 #: gtk/gtkstock.c:407
2130 #: gtk/gtkstock.c:408
2134 #: gtk/gtkstock.c:409
2138 #: gtk/gtkstock.c:410
2139 msgid "_Normal Size"
2140 msgstr "_Normální velikost"
2142 #: gtk/gtkstock.c:411
2144 msgstr "Při_způsobit velikost"
2146 #: gtk/gtkstock.c:412
2150 #: gtk/gtkstock.c:413
2154 #: gtk/gtktextutil.c:48
2155 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2156 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2158 #: gtk/gtktextutil.c:49
2159 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2160 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2162 #: gtk/gtktextutil.c:50
2163 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2164 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2166 #: gtk/gtktextutil.c:51
2167 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2168 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2170 #: gtk/gtktextutil.c:52
2171 msgid "LRO Left-to-right _override"
2172 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2174 #: gtk/gtktextutil.c:53
2175 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2176 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2178 #: gtk/gtktextutil.c:54
2179 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2180 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2182 #: gtk/gtktextutil.c:55
2183 msgid "ZWS _Zero width space"
2184 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2186 #: gtk/gtktextutil.c:56
2187 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2188 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2190 #: gtk/gtktextutil.c:57
2191 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2192 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2194 #: gtk/gtkthemes.c:71
2196 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2197 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2199 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2200 msgid "--- No Tip ---"
2201 msgstr "--- Bez rady ---"
2203 #: gtk/gtkuimanager.c:1144
2205 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2206 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2208 #: gtk/gtkuimanager.c:1346
2210 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2211 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2213 #: gtk/gtkuimanager.c:1431
2215 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2216 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2218 #: gtk/gtkuimanager.c:2223
2223 #: modules/input/imam-et.c:454
2224 msgid "Amharic (EZ+)"
2225 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2228 #: modules/input/imcedilla.c:91
2233 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2234 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2235 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2238 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2239 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2240 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2243 #: modules/input/imipa.c:145
2248 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2249 msgid "Thai (Broken)"
2250 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2253 #: modules/input/imti-er.c:453
2254 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2255 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2258 #: modules/input/imti-et.c:453
2259 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2260 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2263 #: modules/input/imviqr.c:244
2264 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2265 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2268 #: modules/input/imxim.c:28
2269 msgid "X Input Method"
2270 msgstr "Vstupní metoda X"
2272 #: tests/testfilechooser.c:186
2274 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2275 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2277 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2278 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
2280 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2281 #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
2283 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2284 #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
2286 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2287 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
2289 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2290 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
2293 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2296 #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
2300 #~ "Could not create folder %s:\n"
2303 #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
2306 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2307 #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
2309 #~ msgid "Could not find the path"
2310 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2312 #~ msgid "Input Methods"
2313 #~ msgstr "Vstupní metody"
2315 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2316 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2319 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2322 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2325 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2328 #~ msgid "File name"
2329 #~ msgstr "Název souboru"
2337 #~ msgid "_Filename:"
2338 #~ msgstr "Název _souboru:"
2340 #~ msgid "Current folder: %s"
2341 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2343 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2344 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2346 #~ msgid "This file system does not support icons"
2347 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"