]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Update Czech translation
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-01-30 04:18+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-01-30 12:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "Formát obrázku BMP"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 #, c-format
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
209
210 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
211 #, c-format
212 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
213 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
214
215 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
216 msgid "Stack overflow"
217 msgstr "Přetečení zásobníku"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
220 msgid "GIF image loader can't understand this image."
221 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
224 msgid "Bad code encountered"
225 msgstr "Nalezen chybný kód"
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
228 msgid "Circular table entry in GIF file"
229 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
233 msgid "Not enough memory to load GIF file"
234 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
237 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
238 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
241 msgid "File does not appear to be a GIF file"
242 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 #, c-format
246 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
247 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 msgid ""
251 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
252 "colormap."
253 msgstr ""
254 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
255 "lokální mapu."
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
258 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
259 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
262 msgid "The GIF image format"
263 msgstr "Formát obrázku GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
267 msgid "Not enough memory to load icon"
268 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
271 msgid "Invalid header in icon"
272 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
275 msgid "Icon has zero width"
276 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
279 msgid "Icon has zero height"
280 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
283 msgid "Compressed icons are not supported"
284 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
287 msgid "Unsupported icon type"
288 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
291 msgid "Not enough memory to load ICO file"
292 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
295 msgid "Image too large to be saved as ICO"
296 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
299 msgid "Cursor hotspot outside image"
300 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
303 #, c-format
304 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
305 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
308 msgid "The ICO image format"
309 msgstr "Formát obrázku ICO"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 #, c-format
313 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
314 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 msgid ""
318 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
319 "memory"
320 msgstr ""
321 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
322 "několika aplikací"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
327 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
331 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
332 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
338 "parsed."
339 msgstr ""
340 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
341 "zpracovat."
342
343 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 msgstr ""
348 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "Formát obrázku JPEG"
353
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
369
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
371 #, c-format
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
378
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
382
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
386
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
390
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
394
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "Formát obrázku PCX"
398
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
402
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
406
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
410
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
414
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
417 msgstr ""
418 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
421 #, c-format
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
434 msgstr ""
435 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
436 "ukončením několika aplikací"
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
441
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
446
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
448 msgid ""
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
455
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "Formát obrázku PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
560 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
561 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
564 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
568 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
569 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
572 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
576 msgid "Can't allocate new pixbuf"
577 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
580 msgid "Can't allocate colormap structure"
581 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
584 msgid "Can't allocate colormap entries"
585 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
588 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
589 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
592 msgid "Can't allocate TGA header memory"
593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
596 msgid "TGA image has invalid dimensions"
597 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
605 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
609 msgid "Excess data in file"
610 msgstr "V souboru jsou data navíc"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
613 msgid "The Targa image format"
614 msgstr "Formát obrázku Targa"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
633 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
634 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
637 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
638 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
641 msgid "Unsupported TIFF variant"
642 msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
645 msgid "Failed to open TIFF image"
646 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
649 msgid "TIFFClose operation failed"
650 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
653 msgid "Failed to load TIFF image"
654 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
657 msgid "The TIFF image format"
658 msgstr "Formát obrázku TIFF"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
661 msgid "Image has zero width"
662 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
665 msgid "Image has zero height"
666 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
669 msgid "Not enough memory to load image"
670 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
673 msgid "Couldn't save the rest"
674 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
677 msgid "The WBMP image format"
678 msgstr "Formát obrázku WBMP"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
681 msgid "Invalid XBM file"
682 msgstr "Neplatný soubor XBM"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
685 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
686 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
689 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
690 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
693 msgid "The XBM image format"
694 msgstr "Formát obrázku XBM"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
697 msgid "No XPM header found"
698 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
701 msgid "XPM file has image width <= 0"
702 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
705 msgid "XPM file has image height <= 0"
706 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
709 msgid "XPM file has invalid number of colors"
710 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
713 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
714 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
717 msgid "Can't read XPM colormap"
718 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
721 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
722 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
726 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
729 msgid "The XPM image format"
730 msgstr "Formát obrázku XPM"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
738 msgid "Shift"
739 msgstr "Shift"
740
741 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
742 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
743 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
744 #. * this.
745 #.
746 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
747 msgid "Ctrl"
748 msgstr "Ctrl"
749
750 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
751 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
752 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
753 #. * this.
754 #.
755 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
756 msgid "Alt"
757 msgstr "Alt"
758
759 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
760 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
761 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
762 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
763 #. *
764 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
765 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
766 #. * the year will appear on the right.
767 #.
768 #: gtk/gtkcalendar.c:709
769 msgid "calendar:MY"
770 msgstr "calendar:MY"
771
772 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
773 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
774 #. * to be the first day of the week, and so on.
775 #.
776 #: gtk/gtkcalendar.c:719
777 msgid "calendar:week_start:0"
778 msgstr "calendar:week_start:1"
779
780 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
781 msgid "Pick a Color"
782 msgstr "Vyberte barvu"
783
784 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
785 msgid "Received invalid color data\n"
786 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
787
788 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
789 msgid ""
790 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
791 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
792 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
793 msgstr ""
794 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
795 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
796 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
797
798 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
799 msgid ""
800 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
801 "it for use in the future."
802 msgstr ""
803 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
804 "tím ji uložit pro budoucí použití."
805
806 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
807 msgid "_Save color here"
808 msgstr "_Uložit barvu zde"
809
810 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
811 msgid ""
812 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
813 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
814 msgstr ""
815 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
816 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
817 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
820 msgid ""
821 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
822 "lightness of that color using the inner triangle."
823 msgstr ""
824 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
825 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
828 msgid ""
829 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
830 "that color."
831 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
832
833 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
834 msgid "_Hue:"
835 msgstr "_Odstín:"
836
837 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
838 msgid "Position on the color wheel."
839 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
840
841 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
842 msgid "_Saturation:"
843 msgstr "_Sytost:"
844
845 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
846 msgid "\"Deepness\" of the color."
847 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
848
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
850 msgid "_Value:"
851 msgstr "_Hodnota:"
852
853 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
854 msgid "Brightness of the color."
855 msgstr "Jas barvy."
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
858 msgid "_Red:"
859 msgstr "Če_rvená:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
862 msgid "Amount of red light in the color."
863 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
866 msgid "_Green:"
867 msgstr "_Zelená:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
870 msgid "Amount of green light in the color."
871 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
874 msgid "_Blue:"
875 msgstr "_Modrá:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
878 msgid "Amount of blue light in the color."
879 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
882 msgid "_Opacity:"
883 msgstr "Stup_eň krytí:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
886 msgid "Transparency of the color."
887 msgstr "Průhlednost barvy."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
890 msgid "Color _Name:"
891 msgstr "_Název barvy: "
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
894 msgid ""
895 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
896 "such as 'orange' in this entry."
897 msgstr ""
898 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
899 "barvy, například 'orange'."
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
902 msgid "_Palette"
903 msgstr "_Paleta"
904
905 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
906 msgid "Color Selection"
907 msgstr "Výběr barvy"
908
909 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
910 msgid "Select _All"
911 msgstr "Vybrat _vše"
912
913 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
914 msgid "Input _Methods"
915 msgstr "Vstupní _metody"
916
917 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
918 msgid "_Insert Unicode Control Character"
919 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
920
921 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
922 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
923 #, c-format
924 msgid "Invalid filename: %s"
925 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
926
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Could not retrieve information about %s:\n"
931 "%s"
932 msgstr ""
933 "Nemohu získat informace o %s:\n"
934 "%s"
935
936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Could not add a bookmark for %s:\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
942 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
943 "%s"
944
945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
949 "%s"
950 msgstr ""
951 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
952 "%s"
953
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621
955 msgid "Home"
956 msgstr "Domov"
957
958 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637
960 msgid "Desktop"
961 msgstr "Pracovní plocha"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
967 "%s"
968 msgstr ""
969 "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
970 "%s"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not create folder %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
982 msgid "Add"
983 msgstr "Přidat"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
986 msgid "Remove"
987 msgstr "Odstranit"
988
989 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
990 msgid "Up"
991 msgstr "Nahoru"
992
993 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456
994 msgid "File name"
995 msgstr "Název souboru"
996
997 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127
998 #, c-format
999 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1000 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175
1003 #, c-format
1004 msgid ""
1005 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1006 "%s"
1007 msgstr ""
1008 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
1009 "%s"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1014 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403
1017 msgid "Folder"
1018 msgstr "Adresář"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478
1021 msgid "Size"
1022 msgstr "Velikost"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490
1025 msgid "Modified"
1026 msgstr "Změněn"
1027
1028 #. Label and entry
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513
1030 msgid "_Filename:"
1031 msgstr "Název _souboru:"
1032
1033 #. Preview
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
1035 msgid "Preview"
1036 msgstr "Náhled"
1037
1038 #. Change the current folder label
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130
1040 #, c-format
1041 msgid "Current folder: %s"
1042 msgstr "Aktuální adresář: %s"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533
1045 #, c-format
1046 msgid "shortcut %s does not exist"
1047 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
1050 msgid "Type name of new folder"
1051 msgstr "Napište název nového adresáře"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1054 #, c-format
1055 msgid "%d byte"
1056 msgid_plural "%d bytes"
1057 msgstr[0] "%d bajt"
1058 msgstr[1] "%d bajty"
1059 msgstr[2] "%d bajtů"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112
1062 #, c-format
1063 msgid "%.1f K"
1064 msgstr "%.1f K"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114
1067 #, c-format
1068 msgid "%.1f M"
1069 msgstr "%.1f M"
1070
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116
1072 #, c-format
1073 msgid "%.1f G"
1074 msgstr "%.1f G"
1075
1076 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161
1077 msgid "Today"
1078 msgstr "Dnes"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163
1081 msgid "Yesterday"
1082 msgstr "Včera"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1085 msgid "%d/%b/%Y"
1086 msgstr "%d. %b %Y"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
1089 msgid "Unknown"
1090 msgstr "Neznámé"
1091
1092 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Adresáře"
1095
1096 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1097 msgid "Fol_ders"
1098 msgstr "_Adresáře"
1099
1100 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1101 msgid "Files"
1102 msgstr "Soubory"
1103
1104 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1105 msgid "_Files"
1106 msgstr "_Soubory"
1107
1108 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1109 #, c-format
1110 msgid "Folder unreadable: %s"
1111 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1112
1113 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1117 "available to this program.\n"
1118 "Are you sure that you want to select it?"
1119 msgstr ""
1120 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1121 "pro tento program.\n"
1122 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1123
1124 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1125 msgid "_New Folder"
1126 msgstr "_Nový adresář"
1127
1128 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1129 msgid "De_lete File"
1130 msgstr "_Odstranit soubor"
1131
1132 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1133 msgid "_Rename File"
1134 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1135
1136 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1140 msgstr ""
1141 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1142 "povoleny."
1143
1144 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1148 "%s"
1149 msgstr ""
1150 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1151 "%s"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1154 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1155 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1158 #, c-format
1159 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1160 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1163 msgid "New Folder"
1164 msgstr "Nový adresář"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1167 msgid "_Folder name:"
1168 msgstr "Název _adresáře:"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1171 msgid "C_reate"
1172 msgstr "_Vytvořit"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1175 #, c-format
1176 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1177 msgstr ""
1178 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1179
1180 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1181 #, c-format
1182 msgid ""
1183 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1184 "%s"
1185 msgstr ""
1186 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1187 "%s"
1188
1189 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1190 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1191 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1192
1193 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1194 #, c-format
1195 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1196 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1199 #, c-format
1200 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1201 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1204 msgid "Delete File"
1205 msgstr "Odstranit soubor"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1208 #, c-format
1209 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1210 msgstr ""
1211 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1217 "%s"
1218 msgstr ""
1219 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1220 "%s"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1226 "%s"
1227 msgstr ""
1228 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1229 "%s"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1232 #, c-format
1233 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1234 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1237 msgid "Rename File"
1238 msgstr "Přejmenovat soubor"
1239
1240 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1241 #, c-format
1242 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1243 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1246 msgid "_Rename"
1247 msgstr "Pře_jmenovat"
1248
1249 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1250 msgid "_Selection: "
1251 msgstr "_Výběr: "
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1257 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1258 msgstr ""
1259 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1260 "proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1263 msgid "Invalid UTF-8"
1264 msgstr "Neplatné UTF-8"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1267 msgid "Name too long"
1268 msgstr "Název příliš dlouhý"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1271 msgid "Couldn't convert filename"
1272 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118
1275 msgid "(Empty)"
1276 msgstr "(Prázdný)"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:346 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1279 #, c-format
1280 msgid "error creating directory '%s': %s"
1281 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:389 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1284 msgid "This file system does not support mounting"
1285 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:397
1288 msgid "Filesystem"
1289 msgstr "Systém souborů"
1290
1291 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:416 gtk/gtkfilesystemunix.c:1051
1292 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1293 #, c-format
1294 msgid "error getting information for '%s': %s"
1295 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:868 gtk/gtkfilesystemunix.c:881
1298 msgid "This file system does not support bookmarks"
1299 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1302 #, c-format
1303 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1304 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1307 msgid "This file system does not support icons for everything"
1308 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1309
1310 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1311 msgid "Pick a Font"
1312 msgstr "Vyberte písmo"
1313
1314 #. Initialize fields
1315 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1316 msgid "Sans 12"
1317 msgstr "Sans 12"
1318
1319 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1320 msgid "Font"
1321 msgstr "Písmo"
1322
1323 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1324 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1325 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1326 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1327 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1328
1329 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1330 msgid "_Family:"
1331 msgstr "_Rodina:"
1332
1333 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1334 msgid "_Style:"
1335 msgstr "_Styl:"
1336
1337 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1338 msgid "Si_ze:"
1339 msgstr "_Velikost:"
1340
1341 #. create the text entry widget
1342 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1343 msgid "_Preview:"
1344 msgstr "_Náhled:"
1345
1346 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1347 msgid "Font Selection"
1348 msgstr "Výběr písma"
1349
1350 #: gtk/gtkgamma.c:399
1351 msgid "Gamma"
1352 msgstr "Gama"
1353
1354 #: gtk/gtkgamma.c:409
1355 msgid "_Gamma value"
1356 msgstr "Hodnota _gama"
1357
1358 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1359 #. * load it.
1360 #.
1361 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1362 #, c-format
1363 msgid "Error loading icon: %s"
1364 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1365
1366 #: gtk/gtkicontheme.c:1182
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1370 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1371 "You can get a copy from:\n"
1372 "\t%s"
1373 msgstr ""
1374 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1375 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1376 "Můžete ji získat z:\n"
1377 "\t%s"
1378
1379 #: gtk/gtkicontheme.c:1247
1380 #, c-format
1381 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1382 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1383
1384 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1385 msgid "Default"
1386 msgstr "Implicitní"
1387
1388 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1389 msgid "Input"
1390 msgstr "Vstup"
1391
1392 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1393 msgid "No extended input devices"
1394 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1395
1396 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1397 msgid "_Device:"
1398 msgstr "_Zařízení:"
1399
1400 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1401 msgid "Disabled"
1402 msgstr "Vypnuto"
1403
1404 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1405 msgid "Screen"
1406 msgstr "Obrazovka"
1407
1408 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1409 msgid "Window"
1410 msgstr "Okno"
1411
1412 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1413 msgid "_Mode: "
1414 msgstr "_Režim: "
1415
1416 #. The axis listbox
1417 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1418 msgid "_Axes"
1419 msgstr "_Osy"
1420
1421 #. Keys listbox
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1423 msgid "_Keys"
1424 msgstr "_Klávesy"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1427 msgid "X"
1428 msgstr "X"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1431 msgid "Y"
1432 msgstr "Y"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1435 msgid "Pressure"
1436 msgstr "Tlak"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1439 msgid "X Tilt"
1440 msgstr "Sklon X"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1443 msgid "Y Tilt"
1444 msgstr "Sklon Y"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1447 msgid "Wheel"
1448 msgstr "Kolečko"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1451 msgid "none"
1452 msgstr "žádný"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1455 msgid "(disabled)"
1456 msgstr "(vypnuto)"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1459 msgid "(unknown)"
1460 msgstr "(neznámá)"
1461
1462 #. and clear button
1463 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1464 msgid "clear"
1465 msgstr "vyčistit"
1466
1467 #: gtk/gtklabel.c:3225
1468 msgid "Select All"
1469 msgstr "Vybrat vše"
1470
1471 #: gtk/gtklabel.c:3235
1472 msgid "Input Methods"
1473 msgstr "Vstupní metody"
1474
1475 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1476 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1477 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1478 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1479 #.
1480 #: gtk/gtkmain.c:853
1481 msgid "default:LTR"
1482 msgstr "default:LTR"
1483
1484 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1485 #, c-format
1486 msgid "Page %u"
1487 msgstr "Strana %u"
1488
1489 #: gtk/gtkrc.c:2380
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1492 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1493
1494 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1497 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1498
1499 #: gtk/gtkrc.c:3461
1500 #, c-format
1501 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1502 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1503
1504 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1505 #: gtk/gtkstock.c:267
1506 msgid "Information"
1507 msgstr "Informace"
1508
1509 #: gtk/gtkstock.c:268
1510 msgid "Warning"
1511 msgstr "Varovaní"
1512
1513 #: gtk/gtkstock.c:269
1514 msgid "Error"
1515 msgstr "Chyba"
1516
1517 #: gtk/gtkstock.c:270
1518 msgid "Question"
1519 msgstr "Otázka"
1520
1521 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1522 #. * need the mnemonics to be rationalized
1523 #.
1524 #: gtk/gtkstock.c:275
1525 msgid "_Add"
1526 msgstr "_Přidat"
1527
1528 #: gtk/gtkstock.c:276
1529 msgid "_Apply"
1530 msgstr "_Použít"
1531
1532 #: gtk/gtkstock.c:277
1533 msgid "_Bold"
1534 msgstr "_Tučný"
1535
1536 #: gtk/gtkstock.c:278
1537 msgid "_Cancel"
1538 msgstr "_Zrušit"
1539
1540 #: gtk/gtkstock.c:279
1541 msgid "_CD-Rom"
1542 msgstr "_CD-ROM"
1543
1544 #: gtk/gtkstock.c:280
1545 msgid "_Clear"
1546 msgstr "Vy_mazat"
1547
1548 #: gtk/gtkstock.c:281
1549 msgid "_Close"
1550 msgstr "_Zavřít"
1551
1552 #: gtk/gtkstock.c:282
1553 msgid "_Convert"
1554 msgstr "_Převést"
1555
1556 #: gtk/gtkstock.c:283
1557 msgid "_Copy"
1558 msgstr "_Kopírovat"
1559
1560 #: gtk/gtkstock.c:284
1561 msgid "Cu_t"
1562 msgstr "Vyjmou_t"
1563
1564 #: gtk/gtkstock.c:285
1565 msgid "_Delete"
1566 msgstr "_Odstranit"
1567
1568 #: gtk/gtkstock.c:286
1569 msgid "_Execute"
1570 msgstr "_Spustit"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:287
1573 msgid "_Find"
1574 msgstr "_Hledat"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:288
1577 msgid "Find and _Replace"
1578 msgstr "Hledat a nah_radit"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:289
1581 msgid "_Floppy"
1582 msgstr "_Disketa"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:290
1585 msgid "_Bottom"
1586 msgstr "_Dole"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:291
1589 msgid "_First"
1590 msgstr "P_rvní"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:292
1593 msgid "_Last"
1594 msgstr "_Poslední"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:293
1597 msgid "_Top"
1598 msgstr "_Nahoru"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:294
1601 msgid "_Back"
1602 msgstr "_Zpět"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:295
1605 msgid "_Down"
1606 msgstr "_Dolů"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:296
1609 msgid "_Forward"
1610 msgstr "_Vpřed"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:297
1613 msgid "_Up"
1614 msgstr "_Nahoru"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:298
1617 msgid "_Harddisk"
1618 msgstr "_Pevný disk"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:299
1621 msgid "_Help"
1622 msgstr "_Nápověda"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:300
1625 msgid "_Home"
1626 msgstr "_Domů"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:301
1629 msgid "Increase Indent"
1630 msgstr "Zvětšit odsazení"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:302
1633 msgid "Decrease Indent"
1634 msgstr "Zmenšit odsazení"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:303
1637 msgid "_Index"
1638 msgstr "_Index"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:304
1641 msgid "_Italic"
1642 msgstr "_Kurzíva"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:305
1645 msgid "_Jump to"
1646 msgstr "_Přejít na"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:306
1649 msgid "_Center"
1650 msgstr "Na _střed"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:307
1653 msgid "_Fill"
1654 msgstr "Vyp_lnit"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:308
1657 msgid "_Left"
1658 msgstr "Do_leva"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:309
1661 msgid "_Right"
1662 msgstr "Do_prava"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:310
1665 msgid "_Network"
1666 msgstr "_Síť"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:311
1669 msgid "_New"
1670 msgstr "_Nový"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:312
1673 msgid "_No"
1674 msgstr "_Ne"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:313
1677 msgid "_OK"
1678 msgstr "_Budiž"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:314
1681 msgid "_Open"
1682 msgstr "_Otevřít"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:315
1685 msgid "_Paste"
1686 msgstr "V_ložit"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:316
1689 msgid "_Preferences"
1690 msgstr "_Nastavení"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:317
1693 msgid "_Print"
1694 msgstr "_Tisk"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:318
1697 msgid "Print Pre_view"
1698 msgstr "Ná_hled tisku"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:319
1701 msgid "_Properties"
1702 msgstr "_Vlastnosti"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:320
1705 msgid "_Quit"
1706 msgstr "U_končit"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:321
1709 msgid "_Redo"
1710 msgstr "Zn_ovu"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:322
1713 msgid "_Refresh"
1714 msgstr "Ob_novit"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:323
1717 msgid "_Remove"
1718 msgstr "_Odstranit"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:324
1721 msgid "_Revert"
1722 msgstr "_Vrátit"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:325
1725 msgid "_Save"
1726 msgstr "_Uložit"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:326
1729 msgid "Save _As"
1730 msgstr "Uložit _jako"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:327
1733 msgid "_Color"
1734 msgstr "_Barva"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:328
1737 msgid "_Font"
1738 msgstr "_Písmo"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:329
1741 msgid "_Ascending"
1742 msgstr "_Vzestupně"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:330
1745 msgid "_Descending"
1746 msgstr "_Sestupně"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:331
1749 msgid "_Spell Check"
1750 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:332
1753 msgid "_Stop"
1754 msgstr "Za_stavit"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:333
1757 msgid "_Strikethrough"
1758 msgstr "_Přeškrtnuté"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:334
1761 msgid "_Undelete"
1762 msgstr "_Zrušit odstranění"
1763
1764 #: gtk/gtkstock.c:335
1765 msgid "_Underline"
1766 msgstr "Po_dtržené"
1767
1768 #: gtk/gtkstock.c:336
1769 msgid "_Undo"
1770 msgstr "_Zpět"
1771
1772 #: gtk/gtkstock.c:337
1773 msgid "_Yes"
1774 msgstr "_Ano"
1775
1776 #: gtk/gtkstock.c:338
1777 msgid "Zoom _100%"
1778 msgstr "Zvětšení _100%"
1779
1780 #: gtk/gtkstock.c:339
1781 msgid "Zoom to _Fit"
1782 msgstr "Při_způsobit velikost"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:340
1785 msgid "Zoom _In"
1786 msgstr "Z_většit"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:341
1789 msgid "Zoom _Out"
1790 msgstr "Z_menšit"
1791
1792 #: gtk/gtktextutil.c:46
1793 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1794 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
1795
1796 #: gtk/gtktextutil.c:47
1797 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1798 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
1799
1800 #: gtk/gtktextutil.c:48
1801 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1802 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
1803
1804 #: gtk/gtktextutil.c:49
1805 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1806 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
1807
1808 #: gtk/gtktextutil.c:50
1809 msgid "LRO Left-to-right _override"
1810 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
1811
1812 #: gtk/gtktextutil.c:51
1813 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1814 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
1815
1816 #: gtk/gtktextutil.c:52
1817 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1818 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
1819
1820 #: gtk/gtktextutil.c:53
1821 msgid "ZWS _Zero width space"
1822 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
1823
1824 #: gtk/gtktextutil.c:54
1825 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1826 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
1827
1828 #: gtk/gtktextutil.c:55
1829 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1830 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
1831
1832 #: gtk/gtkthemes.c:69
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1835 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
1836
1837 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1838 msgid "--- No Tip ---"
1839 msgstr "--- Bez rady ---"
1840
1841 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1842 #, c-format
1843 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1844 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
1845
1846 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1847 #, c-format
1848 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1849 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
1850
1851 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1852 #, c-format
1853 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1854 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
1855
1856 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1857 msgid "Empty"
1858 msgstr "Prázdný"
1859
1860 #. ID
1861 #: modules/input/imam-et.c:453
1862 msgid "Amharic (EZ+)"
1863 msgstr "Amharicky (EZ+)"
1864
1865 #. ID
1866 #: modules/input/imcedilla.c:90
1867 msgid "Cedilla"
1868 msgstr "Cedilla"
1869
1870 #. ID
1871 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1872 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1873 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
1874
1875 #. ID
1876 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1877 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1878 msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
1879
1880 #. ID
1881 #: modules/input/imipa.c:144
1882 msgid "IPA"
1883 msgstr "IPA"
1884
1885 #. ID
1886 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1887 msgid "Thai (Broken)"
1888 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
1889
1890 #. ID
1891 #: modules/input/imti-er.c:452
1892 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1893 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
1894
1895 #. ID
1896 #: modules/input/imti-et.c:452
1897 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1898 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
1899
1900 #. ID
1901 #: modules/input/imviqr.c:243
1902 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1903 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
1904
1905 #. ID
1906 #: modules/input/imxim.c:27
1907 msgid "X Input Method"
1908 msgstr "Vstupní metoda X"
1909
1910 #: tests/testfilechooser.c:185
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1913 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
1914
1915 #~ msgid "This file system does not support icons"
1916 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"