]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2005-07-23 14:34+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-07-23 18:28+0200\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
177
178 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
180 msgid "Malformed chunk in animation"
181 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
182
183 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
184 msgid "The ANI image format"
185 msgstr "Formát obrázku ANI"
186
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
190 msgid "BMP image has bogus header data"
191 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
192
193 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
194 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
195 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
196
197 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
198 msgid "BMP image has unsupported header size"
199 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
200
201 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
202 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
203 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
204
205 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
206 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
207 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP"
208
209 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
210 msgid "Couldn't write to BMP file"
211 msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP"
212
213 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
214 msgid "The BMP image format"
215 msgstr "Formát obrázku BMP"
216
217 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
218 #, c-format
219 msgid "Failure reading GIF: %s"
220 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
221
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
224 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Přetečení zásobníku"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "Nalezen chybný kód"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
276 "lokální mapu."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "Formát obrázku GIF"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
299
300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
303
304 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
307
308 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
311
312 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
315
316 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
319
320 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
323
324 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "Formát obrázku ICO"
332
333 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
344 "několika aplikací"
345
346 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr ""
362 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
363 "zpracovat."
364
365 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
369 msgstr ""
370 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
371
372 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "Formát obrázku JPEG"
375
376 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
379
380 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
383
384 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
387
388 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
391
392 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
396
397 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
400
401 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
404
405 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
408
409 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
412
413 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
416
417 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "Formát obrázku PCX"
420
421 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
424
425 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
428
429 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
432
433 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
436
437 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr ""
440 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
441
442 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
443 #, c-format
444 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
445 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
446
447 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
448 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
449 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
450
451 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
455 "applications to reduce memory usage"
456 msgstr ""
457 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
458 "ukončením několika aplikací"
459
460 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
461 msgid "Fatal error reading PNG image file"
462 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
463
464 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
467 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
468
469 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
470 msgid ""
471 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
472 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
473
474 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
475 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
476 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
477
478 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
482 "be parsed."
483 msgstr ""
484 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu '%s' nebylo možné "
485 "zpracovat."
486
487 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
491 "allowed."
492 msgstr ""
493 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota '%d' není povolena."
494
495 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
496 #, c-format
497 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
498 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
499
500 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
501 msgid "The PNG image format"
502 msgstr "Formát obrázku PNG"
503
504 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
505 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
506 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
507
508 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
509 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
510 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
511
512 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
513 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
514 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
515
516 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
517 msgid "PNM file has an image width of 0"
518 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
519
520 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
521 msgid "PNM file has an image height of 0"
522 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
523
524 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
525 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
526 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
527
528 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
529 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
530 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
531
532 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
533 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
534 msgstr ""
535 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
539 msgid "Raw PNM image type is invalid"
540 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
541
542 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
543 msgid "PNM image format is invalid"
544 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
545
546 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
547 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
548 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
551 msgid "Premature end-of-file encountered"
552 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
553
554 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
555 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
556 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
557
558 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
559 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
560 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
561
562 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
563 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
564 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
565
566 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
567 msgid "Unexpected end of PNM image data"
568 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
569
570 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
571 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
572 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
573
574 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
575 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
576 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
577
578 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
579 msgid "RAS image has bogus header data"
580 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
581
582 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
583 msgid "RAS image has unknown type"
584 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
585
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
587 msgid "unsupported RAS image variation"
588 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
589
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
591 msgid "Not enough memory to load RAS image"
592 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
593
594 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
595 msgid "The Sun raster image format"
596 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
597
598 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
599 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
600 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
601
602 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
603 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
604 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
605
606 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
607 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
608 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
609
610 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
611 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
612 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
613
614 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
615 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
616 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
617
618 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
619 msgid "Cannot allocate colormap structure"
620 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
621
622 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
623 msgid "Cannot allocate colormap entries"
624 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
625
626 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
627 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
628 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
629
630 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
631 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
632 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
633
634 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
635 msgid "TGA image has invalid dimensions"
636 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
637
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
640 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
641 msgid "TGA image type not supported"
642 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
643
644 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
645 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
646 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
647
648 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
649 msgid "Excess data in file"
650 msgstr "V souboru jsou data navíc"
651
652 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
653 msgid "The Targa image format"
654 msgstr "Formát obrázku Targa"
655
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
657 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
658 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
659
660 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
661 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
662 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
663
664 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
665 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
666 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
667
668 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
669 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
670 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
671
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
674 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
675 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
678 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
679 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
682 msgid "Failed to open TIFF image"
683 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
686 msgid "TIFFClose operation failed"
687 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
690 msgid "Failed to load TIFF image"
691 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
692
693 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
694 msgid "The TIFF image format"
695 msgstr "Formát obrázku TIFF"
696
697 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
698 msgid "Image has zero width"
699 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
700
701 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
702 msgid "Image has zero height"
703 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
704
705 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
706 msgid "Not enough memory to load image"
707 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
708
709 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
710 msgid "Couldn't save the rest"
711 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
712
713 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
714 msgid "The WBMP image format"
715 msgstr "Formát obrázku WBMP"
716
717 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
718 msgid "Invalid XBM file"
719 msgstr "Neplatný soubor XBM"
720
721 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
722 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
723 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
727 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
730 msgid "The XBM image format"
731 msgstr "Formát obrázku XBM"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
734 msgid "No XPM header found"
735 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
738 msgid "Invalid XPM header"
739 msgstr "Neplatná hlavička XPM"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
742 msgid "XPM file has image width <= 0"
743 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
746 msgid "XPM file has image height <= 0"
747 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
750 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
751 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
754 msgid "XPM file has invalid number of colors"
755 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
758 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
761
762 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
763 msgid "Cannot read XPM colormap"
764 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
765
766 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
767 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
768 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
769
770 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
771 msgid "The XPM image format"
772 msgstr "Formát obrázku XPM"
773
774 #. Description of --class=CLASS in --help output
775 #: ../gdk/gdk.c:115
776 msgid "Program class as used by the window manager"
777 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
778
779 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
780 #: ../gdk/gdk.c:116
781 msgid "CLASS"
782 msgstr "TŘÍDA"
783
784 #. Description of --name=NAME in --help output
785 #: ../gdk/gdk.c:118
786 msgid "Program name as used by the window manager"
787 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
788
789 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
790 #: ../gdk/gdk.c:119
791 msgid "NAME"
792 msgstr "NÁZEV"
793
794 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
795 #: ../gdk/gdk.c:121
796 msgid "X display to use"
797 msgstr "Displej X, který používat"
798
799 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
800 #: ../gdk/gdk.c:122
801 msgid "DISPLAY"
802 msgstr "DISPLEJ"
803
804 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
805 #: ../gdk/gdk.c:124
806 msgid "X screen to use"
807 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
808
809 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
810 #: ../gdk/gdk.c:125
811 msgid "SCREEN"
812 msgstr "OBRAZOVKA"
813
814 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
815 #: ../gdk/gdk.c:128
816 msgid "Gdk debugging flags to set"
817 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
818
819 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
820 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
821 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
822 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
824 msgid "FLAGS"
825 msgstr "PŘÍZNAKY"
826
827 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:131
829 msgid "Gdk debugging flags to unset"
830 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
831
832 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
833 msgid "keyboard label|BackSpace"
834 msgstr "Backspace"
835
836 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
837 msgid "keyboard label|Tab"
838 msgstr "Tab"
839
840 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
841 msgid "keyboard label|Return"
842 msgstr "Enter"
843
844 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
845 msgid "keyboard label|Pause"
846 msgstr "Pause"
847
848 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
849 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
850 msgstr "Scroll_Lock"
851
852 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
853 msgid "keyboard label|Sys_Req"
854 msgstr "Sys_Rq"
855
856 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
857 msgid "keyboard label|Escape"
858 msgstr "Escape"
859
860 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
861 msgid "keyboard label|Multi_key"
862 msgstr "Multi_key"
863
864 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
865 msgid "keyboard label|Home"
866 msgstr "Home"
867
868 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
869 msgid "keyboard label|Page_Up"
870 msgstr "Page_Up"
871
872 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
873 msgid "keyboard label|Page_Down"
874 msgstr "Page_Down"
875
876 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
877 msgid "keyboard label|End"
878 msgstr "End"
879
880 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
881 msgid "keyboard label|Begin"
882 msgstr "Begin"
883
884 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
885 msgid "keyboard label|Print"
886 msgstr "Print"
887
888 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
889 msgid "keyboard label|Insert"
890 msgstr "Insert"
891
892 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
893 msgid "keyboard label|Num_Lock"
894 msgstr "Num_Lock"
895
896 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
897 msgid "keyboard label|KP_Space"
898 msgstr "KP_Mezerník"
899
900 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
901 msgid "keyboard label|KP_Tab"
902 msgstr "KP_Tab"
903
904 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
905 msgid "keyboard label|KP_Enter"
906 msgstr "KP_Enter"
907
908 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
909 msgid "keyboard label|KP_Home"
910 msgstr "KP_Home"
911
912 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
913 msgid "keyboard label|KP_Left"
914 msgstr "KP_Doleva"
915
916 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
917 msgid "keyboard label|KP_Up"
918 msgstr "KP_Nahoru"
919
920 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
921 msgid "keyboard label|KP_Right"
922 msgstr "KP_Doprava"
923
924 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
925 msgid "keyboard label|KP_Down"
926 msgstr "KP_Dolů"
927
928 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
929 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
930 msgstr "KP_Page_Up"
931
932 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
933 msgid "keyboard label|KP_Prior"
934 msgstr "KP_Prior"
935
936 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
937 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
938 msgstr "KP_Page_Down"
939
940 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
941 msgid "keyboard label|KP_Next"
942 msgstr "KP_Next"
943
944 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
945 msgid "keyboard label|KP_End"
946 msgstr "KP_End"
947
948 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
949 msgid "keyboard label|KP_Begin"
950 msgstr "KP_Begin"
951
952 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
953 msgid "keyboard label|KP_Insert"
954 msgstr "KP_Insert"
955
956 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
957 msgid "keyboard label|KP_Delete"
958 msgstr "KP_Delete"
959
960 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
961 msgid "keyboard label|Delete"
962 msgstr "Delete"
963
964 #. Description of --sync in --help output
965 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
966 msgid "Don't batch GDI requests"
967 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
968
969 #. Description of --no-wintab in --help output
970 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
971 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
972 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
973
974 #. Description of --ignore-wintab in --help output
975 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
976 msgid "Same as --no-wintab"
977 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
978
979 #. Description of --use-wintab in --help output
980 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
981 msgid "Do use the Wintab API [default]"
982 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
983
984 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
985 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
986 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
987 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
988
989 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
990 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
991 msgid "COLORS"
992 msgstr "BARVY"
993
994 #. Description of --sync in --help output
995 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
996 msgid "Make X calls synchronous"
997 msgstr "Volat X synchronně"
998
999 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103
1000 msgid "License"
1001 msgstr "Licence"
1002
1003 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274
1004 msgid "The license of the program"
1005 msgstr "Licence programu"
1006
1007 #. Add the credits button
1008 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
1009 msgid "C_redits"
1010 msgstr "_Kredity"
1011
1012 #. Add the license button
1013 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
1014 msgid "_License"
1015 msgstr "_Licence"
1016
1017 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1018 #, c-format
1019 msgid "About %s"
1020 msgstr "O %s"
1021
1022 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031
1023 msgid "Credits"
1024 msgstr "Kredity"
1025
1026 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057
1027 msgid "Written by"
1028 msgstr "Napsali"
1029
1030 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060
1031 msgid "Documented by"
1032 msgstr "Zdokumentovali"
1033
1034 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1035 msgid "Translated by"
1036 msgstr "Přeložili"
1037
1038 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1039 msgid "Artwork by"
1040 msgstr "Grafika"
1041
1042 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1043 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1044 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1045 #. * this.
1046 #. * And do not translate the part before the |.
1047 #.
1048 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1049 msgid "keyboard label|Shift"
1050 msgstr "Shift"
1051
1052 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1053 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1054 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1055 #. * this.
1056 #. * And do not translate the part before the |.
1057 #.
1058 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1059 msgid "keyboard label|Ctrl"
1060 msgstr "Ctrl"
1061
1062 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1063 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1064 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1065 #. * this.
1066 #. * And do not translate the part before the |.
1067 #.
1068 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1069 msgid "keyboard label|Alt"
1070 msgstr "Alt"
1071
1072 #. do not translate the part before the |
1073 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1074 msgid "keyboard label|Space"
1075 msgstr "Mezerník"
1076
1077 #. do not translate the part before the |
1078 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581
1079 msgid "keyboard label|Backslash"
1080 msgstr "Obrácené lomítko"
1081
1082 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1083 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1084 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1085 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1086 #. *
1087 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
1088 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1089 #. * the year will appear on the right.
1090 #.
1091 #: ../gtk/gtkcalendar.c:647
1092 msgid "calendar:MY"
1093 msgstr "calendar:MY"
1094
1095 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1096 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1097 #. * to be the first day of the week, and so on.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkcalendar.c:661
1100 msgid "calendar:week_start:0"
1101 msgstr "calendar:week_start:1"
1102
1103 #. Translators:  This is a text measurement template.
1104 #. * Translate it to the widest year text.
1105 #. *
1106 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1107 #. * in the translation.
1108 #. *
1109 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1110 #.
1111 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549
1112 msgid "year measurement template|2000"
1113 msgstr "2000"
1114
1115 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1116 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1117 #. * Use only ASCII in the translation.
1118 #. *
1119 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1120 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1121 #. * msgid.
1122 #. *
1123 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1124 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1125 #.
1126 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826
1127 msgid "calendar year format|%Y"
1128 msgstr "%Y"
1129
1130 #. do not translate the part before the |
1131 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1132 #, c-format
1133 msgid "progress bar label|%d %%"
1134 msgstr "progress bar label|%d %%"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
1137 msgid "Pick a Color"
1138 msgstr "Vyberte barvu"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
1141 msgid "Received invalid color data\n"
1142 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1145 msgid ""
1146 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1147 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1148 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1149 msgstr ""
1150 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1151 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1152 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1155 msgid ""
1156 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1157 "it for use in the future."
1158 msgstr ""
1159 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
1160 "tím ji uložit pro budoucí použití."
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1163 msgid "_Save color here"
1164 msgstr "_Uložit barvu zde"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1167 msgid ""
1168 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1169 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1170 msgstr ""
1171 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1172 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1173 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1176 msgid ""
1177 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1178 "lightness of that color using the inner triangle."
1179 msgstr ""
1180 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1181 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1182
1183 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1184 msgid ""
1185 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1186 "that color."
1187 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1190 msgid "_Hue:"
1191 msgstr "_Odstín:"
1192
1193 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1194 msgid "Position on the color wheel."
1195 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1198 msgid "_Saturation:"
1199 msgstr "_Sytost:"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1202 msgid "\"Deepness\" of the color."
1203 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1206 msgid "_Value:"
1207 msgstr "_Hodnota:"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1210 msgid "Brightness of the color."
1211 msgstr "Jas barvy."
1212
1213 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1214 msgid "_Red:"
1215 msgstr "Če_rvená:"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1218 msgid "Amount of red light in the color."
1219 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1222 msgid "_Green:"
1223 msgstr "_Zelená:"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997
1226 msgid "Amount of green light in the color."
1227 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998
1230 msgid "_Blue:"
1231 msgstr "_Modrá:"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1234 msgid "Amount of blue light in the color."
1235 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002
1238 msgid "_Opacity:"
1239 msgstr "Stup_eň krytí:"
1240
1241 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021
1242 msgid "Transparency of the color."
1243 msgstr "Průhlednost barvy."
1244
1245 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
1246 msgid "Color _Name:"
1247 msgstr "_Název barvy: "
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043
1250 msgid ""
1251 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1252 "such as 'orange' in this entry."
1253 msgstr ""
1254 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1255 "barvy, například 'orange'."
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062
1258 msgid "_Palette"
1259 msgstr "_Paleta"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094
1262 msgid "Color Wheel"
1263 msgstr "Barevné kolo"
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1266 msgid "Color Selection"
1267 msgstr "Výběr barvy"
1268
1269 #: ../gtk/gtkentry.c:4560 ../gtk/gtktextview.c:7125
1270 msgid "Select _All"
1271 msgstr "Vybrat _vše"
1272
1273 #: ../gtk/gtkentry.c:4570 ../gtk/gtktextview.c:7135
1274 msgid "Input _Methods"
1275 msgstr "Vstupní _metody"
1276
1277 #: ../gtk/gtkentry.c:4581 ../gtk/gtktextview.c:7146
1278 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1279 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1672 ../gtk/gtkfilechooser.c:1716
1282 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1791 ../gtk/gtkfilechooser.c:1835
1283 #, c-format
1284 msgid "Invalid filename: %s"
1285 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1286
1287 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1288 msgid "Select A File"
1289 msgstr "Zvolte soubor"
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1407
1292 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020
1293 msgid "Home"
1294 msgstr "Domov"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441
1297 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022
1298 msgid "Desktop"
1299 msgstr "Pracovní plocha"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1302 msgid "(None)"
1303 msgstr "(Žádný)"
1304
1305 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1525
1306 msgid "Other..."
1307 msgstr "Jiné..."
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1310 msgid "Could not retrieve information about the file"
1311 msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
1312
1313 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1314 msgid "Could not add a bookmark"
1315 msgstr "Nemohu přidat záložku"
1316
1317 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1318 msgid "Could not remove bookmark"
1319 msgstr "Nemohu odstranit záložku"
1320
1321 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1322 msgid "The folder could not be created"
1323 msgstr "Adresář nelze vytvořit"
1324
1325 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1326 msgid ""
1327 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1328 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1329 msgstr ""
1330 "Adresář nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. "
1331 "Zkuste pro adresář použít jiný název nebo nejdřív přejmenovat soubor."
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1334 msgid "Invalid file name"
1335 msgstr "Neplatný název souboru"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1338 msgid "The folder contents could not be displayed"
1339 msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1273
1342 #, c-format
1343 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1344 msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
1345
1346 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2334
1347 #, c-format
1348 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1349 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1350
1351 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2375
1352 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1353 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2377
1356 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1357 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1358
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2417
1360 #, c-format
1361 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1362 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1363
1364 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848
1365 #, c-format
1366 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1367 msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3063
1370 msgid "Remove"
1371 msgstr "Odstranit"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3072
1374 msgid "Rename..."
1375 msgstr "Přejmenovat..."
1376
1377 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3195
1378 msgid "Shortcuts"
1379 msgstr "Zkratky"
1380
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1382 msgid "Folder"
1383 msgstr "Adresář"
1384
1385 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 ../gtk/gtkstock.c:317
1386 msgid "_Add"
1387 msgstr "_Přidat"
1388
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
1390 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1391 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1392
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3317 ../gtk/gtkstock.c:398
1394 msgid "_Remove"
1395 msgstr "_Odstranit"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324
1398 msgid "Remove the selected bookmark"
1399 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1400
1401 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3424
1402 msgid "Could not select file"
1403 msgstr "Nemohu vybrat soubor"
1404
1405 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3480
1406 #, c-format
1407 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1408 msgstr "Nemohu vybrat soubor '%s', protože je to neplatný název cesty."
1409
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
1411 msgid "_Add to Bookmarks"
1412 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3562
1415 msgid "Open _Location"
1416 msgstr "Otevřít _umístění"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574
1419 msgid "Show _Hidden Files"
1420 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1421
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698 ../gtk/gtkfilesel.c:763
1423 msgid "Files"
1424 msgstr "Soubory"
1425
1426 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1427 msgid "Name"
1428 msgstr "Název"
1429
1430 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3768
1431 msgid "Size"
1432 msgstr "Velikost"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3781
1435 msgid "Modified"
1436 msgstr "Změněn"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3813
1439 msgid "Select which types of files are shown"
1440 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1441
1442 #. Create Folder
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849
1444 msgid "Create Fo_lder"
1445 msgstr "Vytvořit _adresář"
1446
1447 #. Name entry
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3970
1449 msgid "_Name:"
1450 msgstr "_Název:"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010
1453 msgid "_Browse for other folders"
1454 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4265
1457 msgid "Save in _folder:"
1458 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4267
1461 msgid "Create in _folder:"
1462 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5299
1465 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1466 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5861
1469 #, c-format
1470 msgid "Shortcut %s does not exist"
1471 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6116
1474 #, c-format
1475 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1476 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1482 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše jeho obsah."
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6124
1485 msgid "_Replace"
1486 msgstr "Na_hradit"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6612
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not mount %s"
1491 msgstr "Nemohu připojit %s"
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6904
1494 msgid "Type name of new folder"
1495 msgstr "Napište název nového adresáře"
1496
1497 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6946
1498 #, c-format
1499 msgid "%d byte"
1500 msgid_plural "%d bytes"
1501 msgstr[0] "%d bajt"
1502 msgstr[1] "%d bajty"
1503 msgstr[2] "%d bajtů"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6948
1506 #, c-format
1507 msgid "%.1f K"
1508 msgstr "%.1f K"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6950
1511 #, c-format
1512 msgid "%.1f M"
1513 msgstr "%.1f M"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6952
1516 #, c-format
1517 msgid "%.1f G"
1518 msgstr "%.1f G"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7022
1521 msgid "Unknown"
1522 msgstr "Neznámé"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7009
1525 msgid "Today"
1526 msgstr "Dnes"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7011
1529 msgid "Yesterday"
1530 msgstr "Včera"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7093
1533 msgid "Cannot change folder"
1534 msgstr "Nemohu změnit adresář"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7094
1537 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1538 msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7133
1541 #, c-format
1542 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1543 msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7169
1546 msgid "Could not select item"
1547 msgstr "Nemohu vybrat položku"
1548
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1550 msgid "Open Location"
1551 msgstr "Otevřít umístění"
1552
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7216
1554 msgid "Save in Location"
1555 msgstr "Uložit do umístění"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7240
1558 msgid "_Location:"
1559 msgstr "_Umístění:"
1560
1561 #: ../gtk/gtkfilesel.c:727
1562 msgid "Folders"
1563 msgstr "Adresáře"
1564
1565 #: ../gtk/gtkfilesel.c:731
1566 msgid "Fol_ders"
1567 msgstr "_Adresáře"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilesel.c:767
1570 msgid "_Files"
1571 msgstr "_Soubory"
1572
1573 #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242
1574 #, c-format
1575 msgid "Folder unreadable: %s"
1576 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilesel.c:984
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1582 "available to this program.\n"
1583 "Are you sure that you want to select it?"
1584 msgstr ""
1585 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1586 "pro tento program.\n"
1587 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1588
1589 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114
1590 msgid "_New Folder"
1591 msgstr "_Nový adresář"
1592
1593 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125
1594 msgid "De_lete File"
1595 msgstr "_Odstranit soubor"
1596
1597 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136
1598 msgid "_Rename File"
1599 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1605 msgstr ""
1606 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1607 "povoleny."
1608
1609 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1616 "%s"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677
1619 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1620 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1625 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1626
1627 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483
1628 msgid "New Folder"
1629 msgstr "Nový adresář"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498
1632 msgid "_Folder name:"
1633 msgstr "Název _adresáře:"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522
1636 msgid "C_reate"
1637 msgstr "_Vytvořit"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565
1640 #, c-format
1641 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1642 msgstr ""
1643 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1649 "%s"
1650 msgstr ""
1651 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1652 "%s"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691
1655 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1656 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579
1659 #, c-format
1660 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1661 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622
1664 #, c-format
1665 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1666 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1667
1668 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627
1669 msgid "Delete File"
1670 msgstr "Odstranit soubor"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1673 #, c-format
1674 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1675 msgstr ""
1676 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1677
1678 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1682 "%s"
1683 msgstr ""
1684 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1685 "%s"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1691 "%s"
1692 msgstr ""
1693 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1694 "%s"
1695
1696 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1699 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746
1702 msgid "Rename File"
1703 msgstr "Přejmenovat soubor"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761
1706 #, c-format
1707 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1708 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790
1711 msgid "_Rename"
1712 msgstr "Pře_jmenovat"
1713
1714 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222
1715 msgid "_Selection: "
1716 msgstr "_Výběr: "
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1722 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1723 msgstr ""
1724 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1725 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150
1728 msgid "Invalid UTF-8"
1729 msgstr "Neplatné UTF-8"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027
1732 msgid "Name too long"
1733 msgstr "Název příliš dlouhý"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029
1736 msgid "Couldn't convert filename"
1737 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1740 msgid "(Empty)"
1741 msgstr "(Prázdný)"
1742
1743 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1744 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
1745 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
1746 #, c-format
1747 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1748 msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
1751 #, c-format
1752 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1753 msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1754
1755 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
1756 msgid "This file system does not support mounting"
1757 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1758
1759 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1760 msgid "File System"
1761 msgstr "Systém souborů"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1764 #, c-format
1765 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1766 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1772 "Please use a different name."
1773 msgstr ""
1774 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1775 "název."
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
1778 #, c-format
1779 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1780 msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
1783 #, c-format
1784 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1785 msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
1786
1787 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
1788 #, c-format
1789 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1790 msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
1791
1792 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
1793 #, c-format
1794 msgid "Error getting information for '/': %s"
1795 msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s"
1796
1797 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
1798 #, c-format
1799 msgid "Network Drive (%s)"
1800 msgstr "Síťový disk (%s)"
1801
1802 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
1803 #, c-format
1804 msgid "%s (%s)"
1805 msgstr "%s (%s)"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
1808 msgid "Pick a Font"
1809 msgstr "Vyberte písmo"
1810
1811 #. Initialize fields
1812 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
1813 msgid "Sans 12"
1814 msgstr "Sans 12"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
1817 msgid "Font"
1818 msgstr "Písmo"
1819
1820 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1821 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1822 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1823 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1824 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1825
1826 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1827 msgid "_Family:"
1828 msgstr "_Rodina:"
1829
1830 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1831 msgid "_Style:"
1832 msgstr "_Styl:"
1833
1834 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1835 msgid "Si_ze:"
1836 msgstr "_Velikost:"
1837
1838 #. create the text entry widget
1839 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1840 msgid "_Preview:"
1841 msgstr "_Náhled:"
1842
1843 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
1844 msgid "Font Selection"
1845 msgstr "Výběr písma"
1846
1847 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1848 msgid "Gamma"
1849 msgstr "Gama"
1850
1851 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1852 msgid "_Gamma value"
1853 msgstr "Hodnota _gama"
1854
1855 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1856 #. * load it.
1857 #.
1858 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656
1859 #, c-format
1860 msgid "Error loading icon: %s"
1861 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1862
1863 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1867 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1868 "You can get a copy from:\n"
1869 "\t%s"
1870 msgstr ""
1871 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1872 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1873 "Můžete ji získat z:\n"
1874 "\t%s"
1875
1876 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304
1877 #, c-format
1878 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1879 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1880
1881 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
1882 msgid "Default"
1883 msgstr "Implicitní"
1884
1885 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1886 msgid "Input"
1887 msgstr "Vstup"
1888
1889 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
1890 msgid "No extended input devices"
1891 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1892
1893 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1894 msgid "_Device:"
1895 msgstr "_Zařízení:"
1896
1897 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
1898 msgid "Disabled"
1899 msgstr "Vypnuto"
1900
1901 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
1902 msgid "Screen"
1903 msgstr "Obrazovka"
1904
1905 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
1906 msgid "Window"
1907 msgstr "Okno"
1908
1909 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
1910 msgid "_Mode: "
1911 msgstr "_Režim: "
1912
1913 #. The axis listbox
1914 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
1915 msgid "_Axes"
1916 msgstr "_Osy"
1917
1918 #. Keys listbox
1919 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
1920 msgid "_Keys"
1921 msgstr "_Klávesy"
1922
1923 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
1924 msgid "X"
1925 msgstr "X"
1926
1927 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
1928 msgid "Y"
1929 msgstr "Y"
1930
1931 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
1932 msgid "Pressure"
1933 msgstr "Tlak"
1934
1935 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
1936 msgid "X Tilt"
1937 msgstr "Sklon X"
1938
1939 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
1940 msgid "Y Tilt"
1941 msgstr "Sklon Y"
1942
1943 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
1944 msgid "Wheel"
1945 msgstr "Kolečko"
1946
1947 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
1948 msgid "none"
1949 msgstr "žádný"
1950
1951 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
1952 msgid "(disabled)"
1953 msgstr "(vypnuto)"
1954
1955 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
1956 msgid "(unknown)"
1957 msgstr "(neznámá)"
1958
1959 #. and clear button
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
1961 msgid "clear"
1962 msgstr "vyčistit"
1963
1964 #: ../gtk/gtklabel.c:3985
1965 msgid "Select All"
1966 msgstr "Vybrat vše"
1967
1968 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1969 #: ../gtk/gtkmain.c:398
1970 msgid "Load additional GTK+ modules"
1971 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1972
1973 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1974 #: ../gtk/gtkmain.c:399
1975 msgid "MODULES"
1976 msgstr "MODULY"
1977
1978 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1979 #: ../gtk/gtkmain.c:401
1980 msgid "Make all warnings fatal"
1981 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1982
1983 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1984 #: ../gtk/gtkmain.c:404
1985 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1986 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1987
1988 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1989 #: ../gtk/gtkmain.c:407
1990 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1991 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1992
1993 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1994 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1995 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1996 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1997 #.
1998 #: ../gtk/gtkmain.c:476
1999 msgid "default:LTR"
2000 msgstr "default:LTR"
2001
2002 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2003 msgid "GTK+ Options"
2004 msgstr "Přepínače GTK+"
2005
2006 #: ../gtk/gtkmain.c:559
2007 msgid "Show GTK+ Options"
2008 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2009
2010 #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
2011 #, c-format
2012 msgid "Page %u"
2013 msgstr "Strana %u"
2014
2015 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2016 msgid "Group"
2017 msgstr "Skupina"
2018
2019 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2020 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2021 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
2022
2023 #: ../gtk/gtkrc.c:2400
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2026 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
2027
2028 #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2031 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2032
2033 #: ../gtk/gtkrc.c:3480
2034 #, c-format
2035 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2036 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
2037
2038 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2039 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2040 msgid "Information"
2041 msgstr "Informace"
2042
2043 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2044 msgid "Warning"
2045 msgstr "Varování"
2046
2047 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2048 msgid "Error"
2049 msgstr "Chyba"
2050
2051 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2052 msgid "Question"
2053 msgstr "Otázka"
2054
2055 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2056 #. * need the mnemonics to be rationalized
2057 #.
2058 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2059 msgid "_About"
2060 msgstr "O _aplikaci"
2061
2062 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2063 msgid "_Apply"
2064 msgstr "_Použít"
2065
2066 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2067 msgid "_Bold"
2068 msgstr "_Tučné"
2069
2070 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2071 msgid "_Cancel"
2072 msgstr "_Zrušit"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2075 msgid "_CD-Rom"
2076 msgstr "_CD-ROM"
2077
2078 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2079 msgid "_Clear"
2080 msgstr "Vy_mazat"
2081
2082 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2083 msgid "_Close"
2084 msgstr "_Zavřít"
2085
2086 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2087 msgid "_Convert"
2088 msgstr "_Převést"
2089
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2091 msgid "_Copy"
2092 msgstr "_Kopírovat"
2093
2094 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2095 msgid "Cu_t"
2096 msgstr "_Vyjmout"
2097
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2099 msgid "_Delete"
2100 msgstr "_Odstranit"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2103 msgid "_Execute"
2104 msgstr "_Spustit"
2105
2106 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2107 msgid "_Edit"
2108 msgstr "_Upravit"
2109
2110 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2111 msgid "_Find"
2112 msgstr "_Hledat"
2113
2114 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2115 msgid "Find and _Replace"
2116 msgstr "Hledat a nah_radit"
2117
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2119 msgid "_Floppy"
2120 msgstr "_Disketa"
2121
2122 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2123 msgid "_Fullscreen"
2124 msgstr "_Celá obrazovka"
2125
2126 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2127 msgid "_Leave Fullscreen"
2128 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2129
2130 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2131 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2132 msgid "Navigation|_Bottom"
2133 msgstr "_Dole"
2134
2135 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2136 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2137 msgid "Navigation|_First"
2138 msgstr "P_rvní"
2139
2140 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2141 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2142 msgid "Navigation|_Last"
2143 msgstr "Po_slední"
2144
2145 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2146 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2147 msgid "Navigation|_Top"
2148 msgstr "_Nahoru"
2149
2150 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2151 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2152 msgid "Navigation|_Back"
2153 msgstr "_Zpět"
2154
2155 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2156 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2157 msgid "Navigation|_Down"
2158 msgstr "_Dolů"
2159
2160 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2161 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2162 msgid "Navigation|_Forward"
2163 msgstr "_Vpřed"
2164
2165 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2166 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2167 msgid "Navigation|_Up"
2168 msgstr "_Nahoru"
2169
2170 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2171 msgid "_Harddisk"
2172 msgstr "_Pevný disk"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2175 msgid "_Help"
2176 msgstr "_Nápověda"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2179 msgid "_Home"
2180 msgstr "_Domů"
2181
2182 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2183 msgid "Increase Indent"
2184 msgstr "Zvětšit odsazení"
2185
2186 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2187 msgid "Decrease Indent"
2188 msgstr "Zmenšit odsazení"
2189
2190 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2191 msgid "_Index"
2192 msgstr "_Index"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2195 msgid "_Information"
2196 msgstr "_Informace"
2197
2198 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2199 msgid "_Italic"
2200 msgstr "_Kurzíva"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2203 msgid "_Jump to"
2204 msgstr "_Přejít na"
2205
2206 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2208 msgid "Justify|_Center"
2209 msgstr "Na _střed"
2210
2211 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2213 msgid "Justify|_Fill"
2214 msgstr "_Vyplnit"
2215
2216 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2218 msgid "Justify|_Left"
2219 msgstr "Do_leva"
2220
2221 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2223 msgid "Justify|_Right"
2224 msgstr "Do_prava"
2225
2226 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2228 msgid "Media|_Forward"
2229 msgstr "_Vpřed"
2230
2231 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2233 msgid "Media|_Next"
2234 msgstr "_Následující"
2235
2236 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2238 msgid "Media|P_ause"
2239 msgstr "_Pozastavit"
2240
2241 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2243 msgid "Media|_Play"
2244 msgstr "Pře_hrávat"
2245
2246 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2248 msgid "Media|Pre_vious"
2249 msgstr "_Předchozí"
2250
2251 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2253 msgid "Media|_Record"
2254 msgstr "_Zaznamenávat"
2255
2256 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2258 msgid "Media|R_ewind"
2259 msgstr "Pře_točit"
2260
2261 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2263 msgid "Media|_Stop"
2264 msgstr "Za_stavit"
2265
2266 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2267 msgid "_Network"
2268 msgstr "_Síť"
2269
2270 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2271 msgid "_New"
2272 msgstr "_Nový"
2273
2274 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2275 msgid "_No"
2276 msgstr "_Ne"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2279 msgid "_OK"
2280 msgstr "_Budiž"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2283 msgid "_Open"
2284 msgstr "_Otevřít"
2285
2286 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2287 msgid "_Paste"
2288 msgstr "V_ložit"
2289
2290 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2291 msgid "_Preferences"
2292 msgstr "_Nastavení"
2293
2294 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2295 msgid "_Print"
2296 msgstr "_Tisk"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2299 msgid "Print Pre_view"
2300 msgstr "Ná_hled tisku"
2301
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2303 msgid "_Properties"
2304 msgstr "_Vlastnosti"
2305
2306 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2307 msgid "_Quit"
2308 msgstr "U_končit"
2309
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2311 msgid "_Redo"
2312 msgstr "Zn_ovu"
2313
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2315 msgid "_Refresh"
2316 msgstr "Ob_novit"
2317
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2319 msgid "_Revert"
2320 msgstr "_Vrátit"
2321
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2323 msgid "_Save"
2324 msgstr "_Uložit"
2325
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2327 msgid "Save _As"
2328 msgstr "Uložit _jako"
2329
2330 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2331 msgid "_Color"
2332 msgstr "_Barva"
2333
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2335 msgid "_Font"
2336 msgstr "_Písmo"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2339 msgid "_Ascending"
2340 msgstr "_Vzestupně"
2341
2342 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2343 msgid "_Descending"
2344 msgstr "_Sestupně"
2345
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2347 msgid "_Spell Check"
2348 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2351 msgid "_Stop"
2352 msgstr "Za_stavit"
2353
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2355 msgid "_Strikethrough"
2356 msgstr "_Přeškrtnuté"
2357
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2359 msgid "_Undelete"
2360 msgstr "_Zrušit odstranění"
2361
2362 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2363 msgid "_Underline"
2364 msgstr "Po_dtržené"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2367 msgid "_Undo"
2368 msgstr "_Zpět"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2371 msgid "_Yes"
2372 msgstr "_Ano"
2373
2374 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2375 msgid "_Normal Size"
2376 msgstr "_Normální velikost"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2379 msgid "Best _Fit"
2380 msgstr "Při_způsobit velikost"
2381
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2383 msgid "Zoom _In"
2384 msgstr "Z_většit"
2385
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2387 msgid "Zoom _Out"
2388 msgstr "Z_menšit"
2389
2390 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2391 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2392 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2393
2394 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2395 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2396 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2397
2398 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2399 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2400 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2401
2402 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2403 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2404 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2405
2406 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2407 msgid "LRO Left-to-right _override"
2408 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2409
2410 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2411 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2412 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2413
2414 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2415 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2416 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2417
2418 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2419 msgid "ZWS _Zero width space"
2420 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2421
2422 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2423 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2424 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2425
2426 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2427 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2428 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2429
2430 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2433 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2434
2435 #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
2436 msgid "--- No Tip ---"
2437 msgstr "--- Bez rady ---"
2438
2439 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2442 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2443
2444 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371
2445 #, c-format
2446 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2447 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2448
2449 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461
2450 #, c-format
2451 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2452 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2453
2454 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272
2455 msgid "Empty"
2456 msgstr "Prázdný"
2457
2458 #. ID
2459 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2460 msgid "Amharic (EZ+)"
2461 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2462
2463 #. ID
2464 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2465 msgid "Cedilla"
2466 msgstr "Cedilla"
2467
2468 #. ID
2469 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2470 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2471 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2472
2473 #. ID
2474 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2475 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2476 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2477
2478 #. ID
2479 #: ../modules/input/imipa.c:145
2480 msgid "IPA"
2481 msgstr "IPA"
2482
2483 #. ID
2484 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2485 msgid "Thai (Broken)"
2486 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2487
2488 #. ID
2489 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2490 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2491 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2492
2493 #. ID
2494 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2495 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2496 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2497
2498 #. ID
2499 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2500 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2501 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2502
2503 #. ID
2504 #: ../modules/input/imxim.c:28
2505 msgid "X Input Method"
2506 msgstr "Vstupní metoda X"
2507
2508 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2509 #, c-format
2510 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2511 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2512
2513 #~ msgid "Error getting information for '%s'"
2514 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
2515
2516 #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
2517 #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
2518
2519 #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
2520 #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
2521
2522 #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
2523 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
2524
2525 #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
2526 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
2527
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
2530 #~ "%s"
2531 #~ msgstr ""
2532 #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
2533 #~ "%s"
2534
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Could not create folder %s:\n"
2537 #~ "%s"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
2540 #~ "%s"
2541
2542 #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
2543 #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
2544
2545 #~ msgid "Could not find the path"
2546 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2547
2548 #~ msgid "Input Methods"
2549 #~ msgstr "Vstupní metody"
2550
2551 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2552 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2553
2554 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2555 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2556
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2559 #~ "%s"
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2562 #~ "%s"
2563
2564 #~ msgid "File name"
2565 #~ msgstr "Název souboru"
2566
2567 #~ msgid "Add"
2568 #~ msgstr "Přidat"
2569
2570 #~ msgid "Up"
2571 #~ msgstr "Nahoru"
2572
2573 #~ msgid "_Filename:"
2574 #~ msgstr "Název _souboru:"
2575
2576 #~ msgid "Current folder: %s"
2577 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2578
2579 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2580 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2581
2582 #~ msgid "This file system does not support icons"
2583 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"