1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 19:23+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to set"
82 msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Tabulátor"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 msgstr "Spouští se %s"
317 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 msgstr "Otevírá se %s"
322 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
327 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
328 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Provede volání X synchronně"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
347 #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
348 msgid "The license of the program"
349 msgstr "Licence programu"
351 #. Add the credits button
352 #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
356 #. Add the license button
357 #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
361 #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
362 msgid "Could not show link"
363 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
365 #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
368 msgstr "O aplikaci %s"
370 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
374 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
378 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
379 msgid "Documented by"
380 msgstr "Zdokumentovali"
382 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
383 msgid "Translated by"
386 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: gtk/gtkaccellabel.c:160
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: gtk/gtkaccellabel.c:166
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: gtk/gtkaccellabel.c:172
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: gtk/gtkaccellabel.c:783
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: gtk/gtkaccellabel.c:797
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: gtk/gtkaccellabel.c:813
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: gtk/gtkaccellabel.c:816
456 msgctxt "keyboard label"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
465 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
470 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
475 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
490 #: gtk/gtkcalendar.c:883
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
498 #: gtk/gtkcalendar.c:921
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:1"
502 #. Translators: This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
507 #: gtk/gtkcalendar.c:2006
508 msgctxt "year measurement template"
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
524 msgctxt "calendar:day:digits"
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
540 msgctxt "calendar:week:digits"
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #: gtk/gtkcalendar.c:2361
555 msgctxt "calendar year format"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
584 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
586 msgctxt "progress bar label"
590 #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
592 msgstr "Vybrat barvu"
594 #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
598 #: gtk/gtkcolorsel.c:384
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
603 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
604 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
606 #: gtk/gtkcolorsel.c:408
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
612 #: gtk/gtkcolorsel.c:417
616 #: gtk/gtkcolorsel.c:418
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
620 #: gtk/gtkcolorsel.c:420
624 #: gtk/gtkcolorsel.c:421
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Průhlednost barvy."
629 #: gtk/gtkcolorsel.c:422
633 #: gtk/gtkcolorsel.c:423
634 msgid "Brightness of the color."
637 #: gtk/gtkcolorsel.c:424
641 #: gtk/gtkcolorsel.c:425
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
645 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
649 #: gtk/gtkcolorsel.c:427
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
653 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
657 #: gtk/gtkcolorsel.c:429
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
661 #: gtk/gtkcolorsel.c:432
665 #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Průhlednost barvy."
669 #: gtk/gtkcolorsel.c:456
671 msgstr "_Název barvy:"
673 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
678 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
679 "barvy, například \"orange\"."
681 #: gtk/gtkcolorsel.c:500
685 #: gtk/gtkcolorsel.c:529
687 msgstr "Barevný kotouč"
689 #: gtk/gtkcolorsel.c:988
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
696 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
697 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
699 #: gtk/gtkcolorsel.c:991
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
705 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
707 #: gtk/gtkcolorsel.c:996
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
713 #: gtk/gtkcolorsel.c:999
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
717 #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Uložit barvu zde"
721 #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
727 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
728 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
730 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
749 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Okraje z tiskárny..."
761 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Vlastní velikost %d"
766 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
770 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
774 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgstr "Rozměry papíru"
778 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Okraje papíru"
798 #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "Vstupní _metody"
802 #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
806 #: gtk/gtkentry.c:10015
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 #: gtk/gtkentry.c:10017
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
815 #: gtk/gtkentry.c:10019
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
819 #. **************** *
820 #. * Private Macros *
821 #. * ****************
822 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "Zvolte soubor"
826 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
828 msgstr "Pracovní plocha"
830 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
834 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "Zadání názvu nové složky"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "O souboru nelze získat informace"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "Nelze přidat záložku"
850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "Nelze odstranit záložku"
854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "Složku nelze vytvořit"
858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
864 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
866 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
867 msgid "Invalid file name"
868 msgstr "Neplatný název souboru"
870 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
871 msgid "The folder contents could not be displayed"
872 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
874 #. Translators: the first string is a path and the second string
875 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
881 msgstr "%1$s na %2$s"
883 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
888 msgid "Recently Used"
889 msgstr "Naposledy použité"
891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
892 msgid "Select which types of files are shown"
893 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
897 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
898 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
902 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
903 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
907 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
908 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
912 msgid "Remove the bookmark '%s'"
913 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
917 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
918 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
921 msgid "Remove the selected bookmark"
922 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
930 msgstr "Přejmenovat..."
932 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
937 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
938 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
942 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
947 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
948 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
954 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
955 msgid "Could not select file"
956 msgstr "Nelze vybrat soubor"
958 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
959 msgid "_Add to Bookmarks"
960 msgstr "_Přidat mezi záložky"
962 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
963 msgid "Show _Hidden Files"
964 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
966 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
967 msgid "Show _Size Column"
968 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
974 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
992 msgid "_Browse for other folders"
993 msgstr "Procházet _jiné složky"
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
996 msgid "Type a file name"
997 msgstr "Zadání názvu souboru"
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
1001 msgid "Create Fo_lder"
1002 msgstr "V_ytvořit složku"
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
1009 msgid "Save in _folder:"
1010 msgstr "U_ložit do složky:"
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1013 msgid "Create in _folder:"
1014 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
1018 msgid "Could not read the contents of %s"
1019 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
1022 msgid "Could not read the contents of the folder"
1023 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
1030 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
1035 msgid "Yesterday at %H:%M"
1036 msgstr "Včera v %H:%M"
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
1039 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1040 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1061 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1063 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
1068 msgid "Could not start the search process"
1069 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1071 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
1073 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1074 "Please make sure it is running."
1076 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
1080 msgid "Could not send the search request"
1081 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
1089 msgid "Could not mount %s"
1090 msgstr "Nelze připojit %s"
1092 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1093 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1094 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1095 msgid "Invalid path"
1096 msgstr "Neplatná cesta"
1098 #. translators: this text is shown when there are no completions
1099 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
1103 msgstr "Žádná shoda"
1105 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1106 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1109 msgid "Sole completion"
1110 msgstr "Jediné dokončení"
1112 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1113 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
1117 msgid "Complete, but not unique"
1118 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1120 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1121 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1122 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
1123 msgid "Completing..."
1124 msgstr "Dokončování..."
1126 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1127 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1128 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1129 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1130 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1131 msgid "Only local files may be selected"
1132 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1134 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1137 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1138 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
1139 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1140 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1142 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1143 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1144 #. * and then hits Tab
1145 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1146 msgid "Path does not exist"
1147 msgstr "Cesta neexistuje"
1149 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1151 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1152 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1154 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1155 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1156 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1157 #. * this particular string.
1159 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
1161 msgstr "Systém souborů"
1163 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
1165 msgstr "Vybrat písmo"
1167 #. Initialize fields
1168 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1177 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1178 #: gtk/gtkfontsel.c:103
1179 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1180 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1182 #: gtk/gtkfontsel.c:370
1186 #: gtk/gtkfontsel.c:376
1190 #: gtk/gtkfontsel.c:382
1194 #. create the text entry widget
1195 #: gtk/gtkfontsel.c:559
1199 #: gtk/gtkfontsel.c:1659
1200 msgid "Font Selection"
1201 msgstr "Výběr písma"
1203 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1206 #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
1208 msgid "Error loading icon: %s"
1209 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1211 #: gtk/gtkicontheme.c:1354
1214 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1215 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1216 "You can get a copy from:\n"
1219 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1220 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1221 "Získat ho je možné z:\n"
1224 #: gtk/gtkicontheme.c:1535
1226 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1227 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1229 #: gtk/gtkicontheme.c:3048
1230 msgid "Failed to load icon"
1231 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1233 #: gtk/gtkimmodule.c:526
1237 #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
1238 msgctxt "input method menu"
1242 #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
1243 msgctxt "input method menu"
1247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
1249 msgctxt "input method menu"
1251 msgstr "Systémová (%s)"
1254 #: gtk/gtklabel.c:6202
1256 msgstr "_Otevřít odkaz"
1258 #. Copy Link Address
1259 #: gtk/gtklabel.c:6214
1260 msgid "Copy _Link Address"
1261 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1263 #: gtk/gtklinkbutton.c:449
1265 msgstr "Kopírovat URL"
1267 #: gtk/gtklinkbutton.c:601
1269 msgstr "Neplatné URI"
1271 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1272 #: gtk/gtkmain.c:526
1273 msgid "Load additional GTK+ modules"
1274 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1276 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1277 #: gtk/gtkmain.c:527
1281 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1282 #: gtk/gtkmain.c:529
1283 msgid "Make all warnings fatal"
1284 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1286 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1287 #: gtk/gtkmain.c:532
1288 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1289 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1291 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1292 #: gtk/gtkmain.c:535
1293 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1294 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1296 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1297 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1298 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1299 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1301 #: gtk/gtkmain.c:798
1303 msgstr "default:LTR"
1305 #: gtk/gtkmain.c:863
1307 msgid "Cannot open display: %s"
1308 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1310 #: gtk/gtkmain.c:922
1311 msgid "GTK+ Options"
1312 msgstr "Přepínače GTK+"
1314 #: gtk/gtkmain.c:922
1315 msgid "Show GTK+ Options"
1316 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1318 #: gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 #: gtk/gtkmountoperation.c:558
1323 msgid "Connect _anonymously"
1324 msgstr "Připojit se _anonymně"
1326 #: gtk/gtkmountoperation.c:567
1327 msgid "Connect as u_ser:"
1328 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1330 #: gtk/gtkmountoperation.c:605
1332 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1334 #: gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 #: gtk/gtkmountoperation.c:616
1342 #: gtk/gtkmountoperation.c:634
1343 msgid "Forget password _immediately"
1344 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1346 #: gtk/gtkmountoperation.c:644
1347 msgid "Remember password until you _logout"
1348 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1350 #: gtk/gtkmountoperation.c:654
1351 msgid "Remember _forever"
1352 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1354 #: gtk/gtkmountoperation.c:883
1356 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1357 msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
1359 #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
1361 msgid "Unable to end process"
1362 msgstr "Není možné ukončit proces"
1364 #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
1365 msgid "_End Process"
1366 msgstr "Ukončit proc_es"
1368 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1370 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1371 msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
1373 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1375 msgid "Terminal Pager"
1376 msgstr "Stránkování terminálu"
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1383 msgid "Bourne Again Shell"
1384 msgstr "Bourne Again Shell"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1387 msgid "Bourne Shell"
1388 msgstr "Bourne Shell"
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1394 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1396 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1397 msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
1399 #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
1404 #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
1405 msgid "Not a valid page setup file"
1406 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1410 msgstr "Libovolná tiskárna"
1412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 msgid "For portable documents"
1414 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
1432 msgid "Manage Custom Sizes..."
1433 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1436 msgid "_Format for:"
1437 msgstr "_Formát pro:"
1439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
1440 msgid "_Paper size:"
1441 msgstr "_Velikost papíru:"
1443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1444 msgid "_Orientation:"
1445 msgstr "_Orientace:"
1447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1449 msgstr "Vzhled stránky"
1451 #: gtk/gtkpathbar.c:154
1453 msgstr "Nahoru v cestě"
1455 #: gtk/gtkpathbar.c:156
1457 msgstr "Dolů v cestě"
1459 #: gtk/gtkpathbar.c:1497
1460 msgid "File System Root"
1461 msgstr "Kořen systému souborů"
1463 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1464 msgid "Authentication"
1467 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1468 msgid "Not available"
1471 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1473 msgid "Select a folder"
1474 msgstr "Zvolte soubor"
1476 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1477 msgid "_Save in folder:"
1478 msgstr "Uložit do složk_y:"
1480 #. translators: this string is the default job title for print
1481 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1482 #. * by the job number.
1484 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1487 msgstr "%s: úloha č. %d"
1489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1490 msgctxt "print operation status"
1491 msgid "Initial state"
1492 msgstr "Počáteční stav"
1494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1495 msgctxt "print operation status"
1496 msgid "Preparing to print"
1497 msgstr "Připravuje se tisk"
1499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1500 msgctxt "print operation status"
1501 msgid "Generating data"
1502 msgstr "Vytváření dat"
1504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1505 msgctxt "print operation status"
1506 msgid "Sending data"
1507 msgstr "Odesílání dat"
1509 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1510 msgctxt "print operation status"
1514 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1515 msgctxt "print operation status"
1516 msgid "Blocking on issue"
1517 msgstr "Blokováno původcem problému"
1519 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1520 msgctxt "print operation status"
1524 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1525 msgctxt "print operation status"
1529 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1530 msgctxt "print operation status"
1531 msgid "Finished with error"
1532 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1534 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1536 msgid "Preparing %d"
1537 msgstr "Připravuje se %d"
1539 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1542 msgstr "Připravuje se"
1544 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 msgstr "Tiskne se %d"
1549 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1551 msgid "Error creating print preview"
1552 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1554 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1557 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1559 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1560 msgid "Error launching preview"
1561 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1563 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1567 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1568 msgid "Printer offline"
1569 msgstr "Tiskárna není připojena"
1571 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1572 msgid "Out of paper"
1573 msgstr "Došel papír"
1575 #. Translators: this is a printer status.
1576 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1581 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1582 msgid "Need user intervention"
1583 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1585 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1587 msgstr "Vlastní velikost"
1589 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1590 msgid "No printer found"
1591 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1593 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1594 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1595 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1597 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1598 msgid "Error from StartDoc"
1599 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1603 msgid "Not enough free memory"
1604 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1607 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1611 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1615 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1618 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1619 msgid "Unspecified error"
1620 msgstr "Neurčená chyba"
1622 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1623 msgid "Getting printer information failed"
1624 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1626 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1627 msgid "Getting printer information..."
1628 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1630 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1634 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1635 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1639 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1650 msgstr "Vše_chny strany"
1652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1653 msgid "C_urrent Page"
1654 msgstr "Aktuá_lní strana"
1656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1666 "Specify one or more page ranges,\n"
1669 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1685 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1689 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1701 #. * multiple pages on a sheet when printing
1703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1704 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1705 msgid "Left to right, top to bottom"
1706 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
1708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
1709 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1710 msgid "Left to right, bottom to top"
1711 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
1713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1715 msgid "Right to left, top to bottom"
1716 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
1718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
1719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1720 msgid "Right to left, bottom to top"
1721 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
1723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1725 msgid "Top to bottom, left to right"
1726 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
1728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
1729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1730 msgid "Top to bottom, right to left"
1731 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
1733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1734 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1735 msgid "Bottom to top, left to right"
1736 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
1738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
1739 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1740 msgid "Bottom to top, right to left"
1741 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
1743 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1744 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1747 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1748 msgid "Page Ordering"
1749 msgstr "Řazení stran"
1751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
1752 msgid "Left to right"
1753 msgstr "Zleva doprava"
1755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
1756 msgid "Right to left"
1757 msgstr "Zprava doleva"
1759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
1760 msgid "Top to bottom"
1763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
1764 msgid "Bottom to top"
1765 msgstr "Zdola nahoru"
1767 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
1771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
1773 msgstr "Obo_ustranné:"
1775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
1776 msgid "Pages per _side:"
1777 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
1779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
1780 msgid "Page or_dering:"
1781 msgstr "Ř_azení stran:"
1783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
1784 msgid "_Only print:"
1785 msgstr "Tisknout p_ouze:"
1788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
1790 msgstr "Všechny listy"
1792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1798 msgstr "Liché listy"
1800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
1804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
1808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
1809 msgid "Paper _type:"
1810 msgstr "Typ _papíru:"
1812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
1813 msgid "Paper _source:"
1814 msgstr "Z_droj papíru:"
1816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
1817 msgid "Output t_ray:"
1818 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
1820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
1821 msgid "Or_ientation:"
1822 msgstr "_Orientace:"
1825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
1829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
1833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
1834 msgid "Reverse portrait"
1835 msgstr "Obráceně na výšku"
1837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
1838 msgid "Reverse landscape"
1839 msgstr "Obráceně na šířku"
1841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
1843 msgstr "Podrobnosti k úloze"
1845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
1849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
1850 msgid "_Billing info:"
1851 msgstr "Účtovací in_formace:"
1853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
1854 msgid "Print Document"
1855 msgstr "Vytisknout dokument"
1857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1858 #. * in the print dialog
1860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
1864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
1868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
1874 "Specify the time of print,\n"
1875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1877 "Upřesněte čas tisku,\n"
1878 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
1880 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
1881 msgid "Time of print"
1884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
1886 msgstr "S posečká_ním"
1888 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
1889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1890 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
1892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
1893 msgid "Add Cover Page"
1894 msgstr "Přidat krycí stranu"
1896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1897 #. * dialog that controls the front cover page.
1899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
1903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1904 #. * dialog that controls the back cover page.
1906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
1910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1911 #. * job-specific options in the print dialog
1913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
1917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
1923 msgid "Image Quality"
1924 msgstr "Kvalita obrazu"
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1935 msgstr "Dokončování"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
1938 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1939 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
1947 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1948 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
1950 #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1955 #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
1961 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
1970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
1971 msgid "Untitled filter"
1972 msgstr "Filtr bez názvu"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "Nelze odstranit položku"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
1983 msgid "Copy _Location"
1984 msgstr "Kopírovat _umístění"
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
1992 msgstr "Vy_mazat seznam"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2008 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
2009 msgid "No items found"
2010 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2012 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
2020 msgstr "Otevřít \"%s\""
2022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
2023 msgid "Unknown item"
2024 msgstr "Neznámá položka"
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
2033 msgctxt "recent menu label"
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
2042 msgctxt "recent menu label"
2046 #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
2047 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
2048 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
2049 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2054 #: gtk/gtkspinner.c:456
2055 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2057 msgstr "Animace průběhu"
2059 #: gtk/gtkspinner.c:457
2060 msgid "Provides visual indication of progress"
2061 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2063 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2064 #: gtk/gtkstock.c:313
2065 msgctxt "Stock label"
2069 #: gtk/gtkstock.c:314
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: gtk/gtkstock.c:315
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: gtk/gtkstock.c:316
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2085 #. * need the mnemonics to be rationalized
2087 #: gtk/gtkstock.c:321
2088 msgctxt "Stock label"
2090 msgstr "O _aplikaci"
2092 #: gtk/gtkstock.c:322
2093 msgctxt "Stock label"
2097 #: gtk/gtkstock.c:323
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: gtk/gtkstock.c:324
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: gtk/gtkstock.c:325
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: gtk/gtkstock.c:326
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: gtk/gtkstock.c:327
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: gtk/gtkstock.c:328
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: gtk/gtkstock.c:329
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: gtk/gtkstock.c:330
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: gtk/gtkstock.c:331
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: gtk/gtkstock.c:332
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: gtk/gtkstock.c:333
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: gtk/gtkstock.c:334
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: gtk/gtkstock.c:335
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: gtk/gtkstock.c:336
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: gtk/gtkstock.c:337
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: gtk/gtkstock.c:338
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: gtk/gtkstock.c:339
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: gtk/gtkstock.c:340
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Find and _Replace"
2187 msgstr "Hledat a nah_radit"
2189 #: gtk/gtkstock.c:341
2190 msgctxt "Stock label"
2194 #: gtk/gtkstock.c:342
2195 msgctxt "Stock label"
2197 msgstr "_Celá obrazovka"
2199 #: gtk/gtkstock.c:343
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Leave Fullscreen"
2202 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2204 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2205 #: gtk/gtkstock.c:345
2206 msgctxt "Stock label, navigation"
2210 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2211 #: gtk/gtkstock.c:347
2212 msgctxt "Stock label, navigation"
2216 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2217 #: gtk/gtkstock.c:349
2218 msgctxt "Stock label, navigation"
2222 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2223 #: gtk/gtkstock.c:351
2224 msgctxt "Stock label, navigation"
2228 #. This is a navigation label as in "go back"
2229 #: gtk/gtkstock.c:353
2230 msgctxt "Stock label, navigation"
2234 #. This is a navigation label as in "go down"
2235 #: gtk/gtkstock.c:355
2236 msgctxt "Stock label, navigation"
2240 #. This is a navigation label as in "go forward"
2241 #: gtk/gtkstock.c:357
2242 msgctxt "Stock label, navigation"
2246 #. This is a navigation label as in "go up"
2247 #: gtk/gtkstock.c:359
2248 msgctxt "Stock label, navigation"
2252 #: gtk/gtkstock.c:360
2254 msgctxt "Stock label"
2256 msgstr "_Pevný disk"
2258 #: gtk/gtkstock.c:361
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:362
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: gtk/gtkstock.c:363
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Increase Indent"
2271 msgstr "Zvětšit odsazení"
2273 #: gtk/gtkstock.c:364
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Decrease Indent"
2276 msgstr "Zmenšit odsazení"
2278 #: gtk/gtkstock.c:365
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: gtk/gtkstock.c:366
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Information"
2288 #: gtk/gtkstock.c:367
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:368
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #. This is about text justification, "centered text"
2299 #: gtk/gtkstock.c:370
2300 msgctxt "Stock label"
2304 #. This is about text justification
2305 #: gtk/gtkstock.c:372
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "left-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:374
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. This is about text justification, "right-justified text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:376
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #. Media label, as in "fast forward"
2323 #: gtk/gtkstock.c:379
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "next song"
2329 #: gtk/gtkstock.c:381
2330 msgctxt "Stock label, media"
2332 msgstr "_Následující"
2334 #. Media label, as in "pause music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:383
2336 msgctxt "Stock label, media"
2338 msgstr "_Pozastavit"
2340 #. Media label, as in "play music"
2341 #: gtk/gtkstock.c:385
2342 msgctxt "Stock label, media"
2346 #. Media label, as in "previous song"
2347 #: gtk/gtkstock.c:387
2348 msgctxt "Stock label, media"
2353 #: gtk/gtkstock.c:389
2354 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgstr "_Zaznamenávat"
2359 #: gtk/gtkstock.c:391
2360 msgctxt "Stock label, media"
2365 #: gtk/gtkstock.c:393
2366 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: gtk/gtkstock.c:394
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: gtk/gtkstock.c:395
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: gtk/gtkstock.c:396
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: gtk/gtkstock.c:397
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: gtk/gtkstock.c:398
2391 msgctxt "Stock label"
2396 #: gtk/gtkstock.c:400
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: gtk/gtkstock.c:402
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: gtk/gtkstock.c:404
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "Reverse landscape"
2411 msgstr "Obráceně na šířku"
2414 #: gtk/gtkstock.c:406
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse portrait"
2417 msgstr "Obráceně na výšku"
2419 #: gtk/gtkstock.c:407
2420 msgctxt "Stock label"
2422 msgstr "_Vzhled stránky"
2424 #: gtk/gtkstock.c:408
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: gtk/gtkstock.c:409
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Preferences"
2434 #: gtk/gtkstock.c:410
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: gtk/gtkstock.c:411
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "Print Pre_view"
2442 msgstr "Ná_hled tisku"
2444 #: gtk/gtkstock.c:412
2445 msgctxt "Stock label"
2447 msgstr "_Vlastnosti"
2449 #: gtk/gtkstock.c:413
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: gtk/gtkstock.c:414
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: gtk/gtkstock.c:415
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: gtk/gtkstock.c:416
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: gtk/gtkstock.c:417
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: gtk/gtkstock.c:418
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: gtk/gtkstock.c:419
2480 msgctxt "Stock label"
2482 msgstr "Uložit _jako"
2484 #: gtk/gtkstock.c:420
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "V_ybrat vše"
2489 #: gtk/gtkstock.c:421
2490 msgctxt "Stock label"
2494 #: gtk/gtkstock.c:422
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #. Sorting direction
2500 #: gtk/gtkstock.c:424
2501 msgctxt "Stock label"
2505 #. Sorting direction
2506 #: gtk/gtkstock.c:426
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #: gtk/gtkstock.c:427
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Spell Check"
2514 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2516 #: gtk/gtkstock.c:428
2517 msgctxt "Stock label"
2522 #: gtk/gtkstock.c:430
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Strikethrough"
2525 msgstr "_Přeškrtnuté"
2527 #: gtk/gtkstock.c:431
2528 msgctxt "Stock label"
2530 msgstr "_Zrušit smazání"
2533 #: gtk/gtkstock.c:433
2534 msgctxt "Stock label"
2538 #: gtk/gtkstock.c:434
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: gtk/gtkstock.c:435
2544 msgctxt "Stock label"
2549 #: gtk/gtkstock.c:437
2550 msgctxt "Stock label"
2551 msgid "_Normal Size"
2552 msgstr "_Normální velikost"
2555 #: gtk/gtkstock.c:439
2556 msgctxt "Stock label"
2558 msgstr "Při_způsobit velikost"
2560 #: gtk/gtkstock.c:440
2561 msgctxt "Stock label"
2565 #: gtk/gtkstock.c:441
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2572 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2573 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2575 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2577 msgid "No deserialize function found for format %s"
2578 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2582 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2583 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2587 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2588 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2592 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2593 msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
2595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2597 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2598 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2602 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2603 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2607 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2608 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
2612 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2613 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
2616 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2617 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
2621 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2623 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
2626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
2628 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2629 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
2633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2634 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2639 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2644 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2645 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
2649 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2650 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
2654 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2655 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
2659 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2660 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
2664 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2665 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
2669 msgid "A <%s> element has already been specified"
2670 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
2673 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2674 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
2677 msgid "Serialized data is malformed"
2678 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
2682 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2684 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2686 #: gtk/gtktextutil.c:60
2687 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2688 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2690 #: gtk/gtktextutil.c:61
2691 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2692 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2694 #: gtk/gtktextutil.c:62
2695 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2696 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2698 #: gtk/gtktextutil.c:63
2699 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2700 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2702 #: gtk/gtktextutil.c:64
2703 msgid "LRO Left-to-right _override"
2704 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2706 #: gtk/gtktextutil.c:65
2707 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2708 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2710 #: gtk/gtktextutil.c:66
2711 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2712 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2714 #: gtk/gtktextutil.c:67
2715 msgid "ZWS _Zero width space"
2716 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2718 #: gtk/gtktextutil.c:68
2719 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2720 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2722 #: gtk/gtktextutil.c:69
2723 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2724 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2726 #: gtk/gtkthemes.c:72
2728 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2729 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2731 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2733 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2734 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2736 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2738 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2739 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2741 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2745 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2750 msgid "Turns volume down or up"
2751 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2754 msgid "Adjusts the volume"
2755 msgstr "Změní hlasitost"
2757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
2759 msgstr "Snížit hlasitost"
2761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
2762 msgid "Decreases the volume"
2763 msgstr "Sníží hlasitost"
2765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
2767 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
2770 msgid "Increases the volume"
2771 msgstr "Zvýší hlasitost"
2773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
2777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
2779 msgstr "Maximální hlasitost"
2781 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2782 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2783 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2784 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2786 #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
2788 msgctxt "volume percentage"
2792 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2793 msgctxt "paper size"
2797 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "Choukei 2 Envelope"
3195 msgstr "Obálka Choukei 2"
3197 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 3 Envelope"
3200 msgstr "Obálka Choukei 3"
3202 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 4 Envelope"
3205 msgstr "Obálka Choukei 4"
3207 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "hagaki (postcard)"
3210 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3212 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "kahu Envelope"
3215 msgstr "Obálka kahu"
3217 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "kaku2 Envelope"
3220 msgstr "Obálka kaku2"
3222 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "oufuku (reply postcard)"
3225 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3227 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "you4 Envelope"
3230 msgstr "Obálka you4"
3232 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "6x9 Envelope"
3277 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "7x9 Envelope"
3282 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "9x11 Envelope"
3285 msgstr "Obálka 9x11"
3287 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "European edp"
3350 msgstr "European edp"
3352 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "FanFold European"
3365 msgstr "FanFold European"
3367 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold German Legal"
3375 msgstr "FanFold German Legal"
3377 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "Government Legal"
3380 msgstr "Government Legal"
3382 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Government Letter"
3385 msgstr "Government Letter"
3387 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3395 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3397 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 4x6 ext"
3400 msgstr "Index 4x6 ext"
3402 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "US Legal Extra"
3425 msgstr "US Legal Extra"
3427 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter Extra"
3435 msgstr "US Letter Extra"
3437 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter Plus"
3440 msgstr "US Letter Plus"
3442 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "Monarch Envelope"
3445 msgstr "Obálka Monarch"
3447 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "#10 Envelope"
3450 msgstr "Obálka č. 10"
3452 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#11 Envelope"
3455 msgstr "Obálka č. 11"
3457 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#12 Envelope"
3460 msgstr "Obálka č. 12"
3462 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#14 Envelope"
3465 msgstr "Obálka č. 14"
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3468 msgctxt "paper size"
3470 msgstr "Obálka č. 9"
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Personal Envelope"
3475 msgstr "Osobní obálka"
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3493 msgctxt "paper size"
3495 msgstr "Široký formát"
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Invite Envelope"
3515 msgstr "Obálka Invite"
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Italian Envelope"
3520 msgstr "Italská obálka"
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "juuro-ku-kai"
3525 msgstr "juuro-ku-kai"
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "Postfix Envelope"
3535 msgstr "Obálka Postfix"
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3538 msgctxt "paper size"
3540 msgstr "Small Photo"
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "prc1 Envelope"
3545 msgstr "Obálka prc1"
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc10 Envelope"
3550 msgstr "Obálka prc10"
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc2 Envelope"
3560 msgstr "Obálka prc2"
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc3 Envelope"
3565 msgstr "Obálka prc3"
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc4 Envelope"
3575 msgstr "Obálka prc4"
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc5 Envelope"
3580 msgstr "Obálka prc5"
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc6 Envelope"
3585 msgstr "Obálka prc6"
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc7 Envelope"
3590 msgstr "Obálka prc7"
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc8 Envelope"
3595 msgstr "Obálka prc8"
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc9 Envelope"
3600 msgstr "Obálka prc9"
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3614 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3615 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
3617 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3619 msgid "Failed to write header\n"
3620 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3622 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3624 msgid "Failed to write hash table\n"
3625 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3627 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3629 msgid "Failed to write folder index\n"
3630 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3632 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3634 msgid "Failed to rewrite header\n"
3635 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3637 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3639 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3640 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3642 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3644 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3645 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3647 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3649 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3650 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3652 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3654 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3655 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3657 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3660 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3662 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3664 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3665 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3669 msgid "Cache file created successfully.\n"
3670 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3673 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3674 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3676 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3677 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3678 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3680 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3681 msgid "Don't include image data in the cache"
3682 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3684 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3685 msgid "Output a C header file"
3686 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3688 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3689 msgid "Turn off verbose output"
3690 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
3692 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3693 msgid "Validate existing icon cache"
3694 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
3696 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3698 msgid "File not found: %s\n"
3699 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
3701 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3703 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3704 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3708 msgid "No theme index file.\n"
3709 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3714 "No theme index file in '%s'.\n"
3715 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3717 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
3718 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
3719 "prosím --ignore-theme-index.\n"
3722 #: modules/input/imam-et.c:454
3723 msgid "Amharic (EZ+)"
3724 msgstr "Amharština (EZ+)"
3727 #: modules/input/imcedilla.c:92
3732 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3733 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3734 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
3737 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3738 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3739 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
3742 #: modules/input/imipa.c:145
3747 #: modules/input/immultipress.c:31
3752 #: modules/input/imthai.c:35
3754 msgstr "Thajština-laoština"
3757 #: modules/input/imti-er.c:453
3758 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3759 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3762 #: modules/input/imti-et.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3764 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3767 #: modules/input/imviqr.c:244
3768 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3769 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3772 #: modules/input/imxim.c:28
3773 msgid "X Input Method"
3774 msgstr "Vstupní metoda X"
3776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3779 msgstr "Uživatelské jméno:"
3781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3788 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3789 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
3791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3796 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
3799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
3804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
3809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
3818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
3822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
3827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3834 msgid "Authentication is required on %s"
3835 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3843 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3844 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
3846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3848 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3850 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
3853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3854 msgid "Authentication is required to print this document"
3855 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
3857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3859 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3860 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3864 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3865 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3867 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3870 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3871 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3873 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3874 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3876 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3877 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3879 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3882 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3883 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3885 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3888 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3889 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3893 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3894 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3896 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3898 msgid "The door is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3903 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3904 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3908 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3909 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3913 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3914 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3916 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3918 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3919 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3921 #. Translators: this is a printer status.
3922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3923 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3924 msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3928 msgid "Rejecting Jobs"
3929 msgstr "Úlohy se odmítají"
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3933 msgstr "Oboustranný"
3935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3940 msgid "Paper Source"
3941 msgstr "Zdroj papíru"
3943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3945 msgstr "Výstupní zásobník"
3947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3952 msgid "GhostScript pre-filtering"
3953 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
3955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3957 msgstr "Jednostranný"
3959 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3961 msgid "Long Edge (Standard)"
3962 msgstr "Delší okraj (standardní)"
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3966 msgid "Short Edge (Flip)"
3967 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
3969 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3974 msgstr "Automatický výběr"
3976 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3977 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3983 msgid "Printer Default"
3984 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3986 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3988 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3989 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3993 msgid "Convert to PS level 1"
3994 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
3998 msgid "Convert to PS level 2"
3999 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4003 msgid "No pre-filtering"
4004 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4006 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4007 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4009 msgid "Miscellaneous"
4012 #. Translators: These strings name the possible values of the
4013 #. * job priority option in the print dialog
4015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4019 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4023 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4031 #. Cups specific, non-ppd related settings
4032 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4033 #. * in the print dialog
4035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4036 msgid "Pages per Sheet"
4037 msgstr "Stran na list"
4039 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4040 #. * in the print dialog
4042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4043 msgid "Job Priority"
4044 msgstr "Priorita úlohy"
4046 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4047 #. * in the print dialog
4049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4050 msgid "Billing Info"
4051 msgstr "Účtovací informace"
4053 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4054 #. * pages that the printing system may support.
4056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4065 msgid "Confidential"
4068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4078 msgstr "Přísně tajné"
4080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4081 msgid "Unclassified"
4082 msgstr "Neutajované"
4084 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4085 #. * dialog that controls the front cover page.
4087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4091 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4092 #. * dialog that controls the back cover page.
4094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4098 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4099 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4106 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4107 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4109 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4110 msgid "Print at time"
4111 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4113 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4114 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4115 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4119 msgid "Custom %sx%s"
4120 msgstr "Vlastní %sx%s"
4122 #. default filename used for print-to-file
4123 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4128 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4129 msgid "Print to File"
4130 msgstr "Tisknout do souboru"
4132 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4136 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4140 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4144 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4145 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4146 msgid "Pages per _sheet:"
4147 msgstr "St_ran na list:"
4149 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4153 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4154 msgid "_Output format"
4155 msgstr "_Výstupní formát"
4157 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4158 msgid "Print to LPR"
4159 msgstr "Tisknout na LPR"
4161 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4162 msgid "Pages Per Sheet"
4163 msgstr "Stran na list"
4165 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4166 msgid "Command Line"
4167 msgstr "Příkazový řádek"
4170 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4171 msgid "printer offline"
4172 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4175 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4176 msgid "ready to print"
4177 msgstr "tisk připraven"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4181 msgid "processing job"
4182 msgstr "zpracovává se úloha"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4194 #. default filename used for print-to-test
4195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4197 msgid "test-output.%s"
4198 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4200 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4201 msgid "Print to Test Printer"
4202 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4204 #: tests/testfilechooser.c:207
4206 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4207 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4209 #: tests/testfilechooser.c:222
4211 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4212 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4214 #: tests/testfilechooser.c:267
4217 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4219 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
4222 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4223 #~ msgstr "\"Hloubka\" barvy."
4231 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4232 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
4235 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4236 #~ "available to this program.\n"
4237 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4239 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
4240 #~ "dostupný pro tento program.\n"
4241 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
4243 #~ msgid "_New Folder"
4244 #~ msgstr "_Nová složka"
4246 #~ msgid "De_lete File"
4247 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
4249 #~ msgid "_Rename File"
4250 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
4253 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4255 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4258 #~ msgid "New Folder"
4259 #~ msgstr "Nová složka"
4261 #~ msgid "_Folder name:"
4262 #~ msgstr "Název _složky:"
4265 #~ msgstr "_Vytvořit"
4268 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4270 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4273 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4274 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
4276 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4277 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
4279 #~ msgid "Delete File"
4280 #~ msgstr "Smazat soubor"
4282 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4283 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
4285 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4286 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
4288 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4289 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4291 #~ msgid "Rename File"
4292 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
4294 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4295 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
4298 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
4300 #~ msgid "_Selection: "
4301 #~ msgstr "_Výběr: "
4304 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4305 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4307 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
4308 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
4310 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4311 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4313 #~ msgid "Name too long"
4314 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
4316 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4317 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
4322 #~ msgid "_Gamma value"
4323 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4328 #~ msgid "No extended input devices"
4329 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
4332 #~ msgstr "_Zařízení:"
4338 #~ msgstr "Obrazovka"
4358 #~ msgid "_Pressure:"
4362 #~ msgstr "Sk_lon X:"
4365 #~ msgstr "Skl_on Y:"
4368 #~ msgstr "_Kolečko:"
4373 #~ msgid "(disabled)"
4374 #~ msgstr "(vypnuto)"
4376 #~ msgid "(unknown)"
4377 #~ msgstr "(neznámá)"
4380 #~ msgstr "Vy_mazat"
4382 #~ msgid "Error printing"
4383 #~ msgstr "Chyba při tisku"
4385 #~ msgid "--- No Tip ---"
4386 #~ msgstr "--- Bez rady ---"