1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-05-04 01:14-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-05-03 18:44+0200\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Tabulátor"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
395 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "Neznámý formát obrázku"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
419 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
420 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Formát obrázku ANI"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Formát obrázku BMP"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
492 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
493 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
496 msgid "Stack overflow"
497 msgstr "Přetečení zásobníku"
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
500 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
501 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
504 msgid "Bad code encountered"
505 msgstr "Nalezen chybný kód"
507 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
508 msgid "Circular table entry in GIF file"
509 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
513 msgid "Not enough memory to load GIF file"
514 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
517 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
518 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
520 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
521 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
522 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
524 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
525 msgid "File does not appear to be a GIF file"
526 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
528 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
530 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
531 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
535 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
538 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
541 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
542 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
543 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
546 msgid "The GIF image format"
547 msgstr "Formát obrázku GIF"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
556 msgid "Not enough memory to load icon"
557 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
560 msgid "Icon has zero width"
561 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
564 msgid "Icon has zero height"
565 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
568 msgid "Compressed icons are not supported"
569 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
580 msgid "Image too large to be saved as ICO"
581 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
584 msgid "Cursor hotspot outside image"
585 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
589 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
590 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
592 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
593 msgid "The ICO image format"
594 msgstr "Formát obrázku ICO"
596 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
598 msgid "Error reading ICNS image: %s"
599 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
601 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
602 msgid "Could not decode ICNS file"
603 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
606 msgid "The ICNS image format"
607 msgstr "Formát obrázku ICNS"
609 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
610 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
611 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
614 msgid "Couldn't decode image"
615 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
618 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
619 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
622 msgid "Image type currently not supported"
623 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
626 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
627 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
630 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
631 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
634 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
635 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
638 msgid "The JPEG 2000 image format"
639 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
641 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
643 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
644 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
646 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
648 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
651 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
654 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
656 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
657 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
661 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
662 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
665 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
666 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
671 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
674 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
682 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
685 msgid "The JPEG image format"
686 msgstr "Formát obrázku JPEG"
688 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
689 msgid "Couldn't allocate memory for header"
690 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
693 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
694 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
697 msgid "Image has invalid width and/or height"
698 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
701 msgid "Image has unsupported bpp"
702 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
706 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
707 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
710 msgid "Couldn't create new pixbuf"
711 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
714 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
715 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
718 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
719 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
722 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
723 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
726 msgid "No palette found at end of PCX data"
727 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
730 msgid "The PCX image format"
731 msgstr "Formát obrázku PCX"
733 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
734 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
735 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
738 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
739 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
742 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
743 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
746 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
747 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
750 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
752 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
756 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
757 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
760 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
761 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
766 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
767 "applications to reduce memory usage"
769 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
770 "paměť ukončením několika aplikací"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
773 msgid "Fatal error reading PNG image file"
774 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
778 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
779 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
783 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
784 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
787 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
788 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
793 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
796 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
805 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
810 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
811 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
814 msgid "The PNG image format"
815 msgstr "Formát obrázku PNG"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
818 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
819 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
822 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
823 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
826 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
827 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
830 msgid "PNM file has an image width of 0"
831 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
834 msgid "PNM file has an image height of 0"
835 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
838 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
839 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
842 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
843 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
846 msgid "Raw PNM image type is invalid"
847 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
850 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
851 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
854 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
855 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
858 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
859 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
862 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
863 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
870 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
871 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
874 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
875 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
877 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
878 msgid "RAS image has bogus header data"
879 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
881 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
882 msgid "RAS image has unknown type"
883 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
885 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
886 msgid "unsupported RAS image variation"
887 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
889 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
890 msgid "Not enough memory to load RAS image"
891 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
894 msgid "The Sun raster image format"
895 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
898 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
899 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
901 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
902 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
903 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
905 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
906 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
907 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
909 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
910 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
911 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
914 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
915 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
918 msgid "Cannot allocate colormap structure"
919 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
922 msgid "Cannot allocate colormap entries"
923 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
925 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
926 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
927 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
929 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
930 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
931 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
934 msgid "TGA image has invalid dimensions"
935 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
939 msgid "TGA image type not supported"
940 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
943 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
944 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
947 msgid "Excess data in file"
948 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
951 msgid "The Targa image format"
952 msgstr "Formát obrázku Targa"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
955 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
956 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
959 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
960 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
963 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
964 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
966 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
967 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
968 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
970 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
971 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
972 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
975 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
976 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
979 msgid "Failed to open TIFF image"
980 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
983 msgid "TIFFClose operation failed"
984 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
987 msgid "Failed to load TIFF image"
988 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
991 msgid "Failed to save TIFF image"
992 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
995 msgid "Failed to write TIFF data"
996 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
999 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1000 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1003 msgid "The TIFF image format"
1004 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1006 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1007 msgid "Image has zero width"
1008 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1010 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1011 msgid "Image has zero height"
1012 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1014 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1015 msgid "Not enough memory to load image"
1016 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1019 msgid "Couldn't save the rest"
1020 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1023 msgid "The WBMP image format"
1024 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1027 msgid "Invalid XBM file"
1028 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1031 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1032 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1036 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1039 msgid "The XBM image format"
1040 msgstr "Formát obrázku XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1043 msgid "No XPM header found"
1044 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1047 msgid "Invalid XPM header"
1048 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1051 msgid "XPM file has image width <= 0"
1052 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1055 msgid "XPM file has image height <= 0"
1056 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1059 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1060 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1063 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1064 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1067 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1068 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1071 msgid "Cannot read XPM colormap"
1072 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1075 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1076 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1079 msgid "The XPM image format"
1080 msgstr "Formát obrázku XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1083 msgid "The EMF image format"
1084 msgstr "Formát obrázku EMF"
1086 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1088 msgid "Could not allocate memory: %s"
1089 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1092 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1094 msgid "Could not create stream: %s"
1095 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1097 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1099 msgid "Could not seek stream: %s"
1100 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1104 msgid "Could not read from stream: %s"
1105 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1108 msgid "Couldn't load bitmap"
1109 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1112 msgid "Couldn't load metafile"
1113 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1115 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1116 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1117 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1120 msgid "Couldn't save"
1121 msgstr "Nelze uložit"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1124 msgid "The WMF image format"
1125 msgstr "Formát obrázku WMF"
1127 #. Description of --sync in --help output
1128 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1129 msgid "Don't batch GDI requests"
1130 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1132 #. Description of --no-wintab in --help output
1133 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1134 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1135 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1137 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1138 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1139 msgid "Same as --no-wintab"
1140 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1142 #. Description of --use-wintab in --help output
1143 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1144 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1145 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1147 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1149 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1150 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1152 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1159 msgid "Make X calls synchronous"
1160 msgstr "Provede volání X synchronně"
1162 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1165 msgstr "Spouští se %s"
1167 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1170 msgstr "Otevírá se %s"
1172 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1174 msgid "Opening %d Item"
1175 msgid_plural "Opening %d Items"
1176 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1177 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1178 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1180 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1182 msgid "Could not show link"
1183 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1185 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1189 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1190 msgid "The license of the program"
1191 msgstr "Licence programu"
1193 #. Add the credits button
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1198 #. Add the license button
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1206 msgstr "O aplikaci %s"
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1217 msgid "Documented by"
1218 msgstr "Zdokumentovali"
1220 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1221 msgid "Translated by"
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1234 msgctxt "keyboard label"
1238 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1239 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1240 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1244 msgctxt "keyboard label"
1248 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1249 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1250 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1254 msgctxt "keyboard label"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1294 msgctxt "keyboard label"
1296 msgstr "Zpětné lomítko"
1298 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1300 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1301 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1303 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1305 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1306 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1308 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1310 msgid "Invalid root element: '%s'"
1311 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1313 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1315 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1316 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1318 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1319 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1320 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1321 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1323 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1324 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1325 #. * the year will appear on the right.
1327 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1329 msgstr "calendar:MY"
1331 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1332 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1333 #. * to be the first day of the week, and so on.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1336 msgid "calendar:week_start:0"
1337 msgstr "calendar:week_start:1"
1339 #. Translators: This is a text measurement template.
1340 #. * Translate it to the widest year text
1342 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1344 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1345 msgctxt "year measurement template"
1349 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1350 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1352 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1353 #. * translate to "%d" otherwise.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1361 msgctxt "calendar:day:digits"
1365 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1366 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1368 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1369 #. * translate to "%d" otherwise.
1371 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1372 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1375 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1377 msgctxt "calendar:week:digits"
1381 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1382 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1383 #. * Use only ASCII in the translation.
1385 #. * Also look for the msgid "2000".
1386 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1389 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1392 msgctxt "calendar year format"
1396 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1397 #. * a disabled accelerator key combination.
1399 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1400 msgctxt "Accelerator"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1406 #. * to gtk_accelerator_valid().
1408 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1410 msgctxt "Accelerator"
1412 msgstr "Neplatné URI"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1418 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1419 msgid "New accelerator..."
1420 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1422 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1424 msgctxt "progress bar label"
1428 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1429 msgid "Pick a Color"
1430 msgstr "Vybrat barvu"
1432 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1433 msgid "Received invalid color data\n"
1434 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1436 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1438 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1439 "lightness of that color using the inner triangle."
1441 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1442 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1444 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1446 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1450 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1454 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1455 msgid "Position on the color wheel."
1456 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1458 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1459 msgid "_Saturation:"
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1463 msgid "\"Deepness\" of the color."
1464 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1466 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1471 msgid "Brightness of the color."
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1479 msgid "Amount of red light in the color."
1480 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1487 msgid "Amount of green light in the color."
1488 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1495 msgid "Amount of blue light in the color."
1496 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1503 msgid "Transparency of the color."
1504 msgstr "Průhlednost barvy."
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1507 msgid "Color _name:"
1508 msgstr "_Název barvy:"
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1512 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1513 "such as 'orange' in this entry."
1515 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1516 "barvy, například \"orange\"."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1524 msgstr "Barevný kotouč"
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1528 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1529 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1530 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1532 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1533 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1534 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1536 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1538 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1539 "it for use in the future."
1541 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1542 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1545 msgid "_Save color here"
1546 msgstr "_Uložit barvu zde"
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1550 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1551 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1553 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1554 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1555 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1557 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1558 msgid "Color Selection"
1559 msgstr "Výběr barvy"
1561 #: gtk/gtkentry.c:8443 gtk/gtktextview.c:7767
1562 msgid "Input _Methods"
1563 msgstr "Vstupní _metody"
1565 #: gtk/gtkentry.c:8457 gtk/gtktextview.c:7781
1566 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1567 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1569 #: gtk/gtkentry.c:9825
1570 msgid "Caps Lock is on"
1571 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1573 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1574 msgid "Select A File"
1575 msgstr "Zvolte soubor"
1577 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1579 msgstr "Pracovní plocha"
1581 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1585 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1590 msgid "Could not retrieve information about the file"
1591 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1594 msgid "Could not add a bookmark"
1595 msgstr "Nelze přidat záložku"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1598 msgid "Could not remove bookmark"
1599 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1601 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1602 msgid "The folder could not be created"
1603 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1607 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1608 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1610 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1611 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1614 msgid "Invalid file name"
1615 msgstr "Neplatný název souboru"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1618 msgid "The folder contents could not be displayed"
1619 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1621 #. Translators: the first string is a path and the second string
1622 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1627 msgid "%1$s on %2$s"
1628 msgstr "%1$s na %2$s"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1635 msgid "Recently Used"
1636 msgstr "Naposledy použité"
1638 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1639 msgid "Select which types of files are shown"
1640 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1644 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1645 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1647 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1649 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1650 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1654 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1655 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1659 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1660 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1666 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1668 msgstr "Přejmenovat..."
1670 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1675 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1685 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1686 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1693 msgid "Remove the selected bookmark"
1694 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1697 msgid "Could not select file"
1698 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1701 msgid "_Add to Bookmarks"
1702 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1705 msgid "Show _Hidden Files"
1706 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1709 msgid "Show _Size Column"
1710 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1734 msgid "_Browse for other folders"
1735 msgstr "Procházet _jiné složky"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1738 msgid "Type a file name"
1739 msgstr "Zadání názvu souboru"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1743 msgid "Create Fo_lder"
1744 msgstr "V_ytvořit složku"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1751 msgid "Save in _folder:"
1752 msgstr "U_ložit do složky:"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1755 msgid "Create in _folder:"
1756 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1759 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1760 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1764 msgid "Shortcut %s already exists"
1765 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1769 msgid "Shortcut %s does not exist"
1770 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1774 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1775 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1780 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1781 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1788 msgid "Could not start the search process"
1789 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1793 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1794 "Please make sure it is running."
1796 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1800 msgid "Could not send the search request"
1801 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1810 msgid "Could not mount %s"
1811 msgstr "Nelze připojit %s"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1814 msgid "Type name of new folder"
1815 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1827 msgid "Yesterday at %H:%M"
1828 msgstr "Včera v %H:%M"
1830 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1831 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1832 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1833 msgid "Invalid path"
1834 msgstr "Neplatná cesta"
1836 #. translators: this text is shown when there are no completions
1837 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1839 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1841 msgstr "Žádná shoda"
1843 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1844 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1846 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1847 msgid "Sole completion"
1848 msgstr "Jediné dokončení"
1850 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1851 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1855 msgid "Complete, but not unique"
1856 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1858 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1859 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1860 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1861 msgid "Completing..."
1862 msgstr "Dokončování..."
1864 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1866 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1867 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1869 msgid "Only local files may be selected"
1870 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1872 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1875 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1877 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1878 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1880 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1881 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1882 #. * and then hits Tab
1883 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1884 msgid "Path does not exist"
1885 msgstr "Cesta neexistuje"
1887 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1890 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1891 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1893 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1897 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1907 msgid "Folder unreadable: %s"
1908 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1910 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1913 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1914 "available to this program.\n"
1915 "Are you sure that you want to select it?"
1917 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1918 "pro tento program.\n"
1919 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1921 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1923 msgstr "_Nová složka"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1926 msgid "De_lete File"
1927 msgstr "Smazat s_oubor"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1930 msgid "_Rename File"
1931 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1936 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1938 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1942 msgstr "Nová složka"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1945 msgid "_Folder name:"
1946 msgstr "Název _složky:"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1954 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1956 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1958 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1960 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1961 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1965 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1966 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1970 msgstr "Smazat soubor"
1972 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1974 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1975 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1977 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1979 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1980 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1984 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1985 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1989 msgstr "Přejmenovat soubor"
1991 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1993 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1994 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1998 msgstr "Pře_jmenovat"
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2001 msgid "_Selection: "
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2007 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2008 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2010 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2011 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2014 msgid "Invalid UTF-8"
2015 msgstr "Neplatné UTF-8"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2018 msgid "Name too long"
2019 msgstr "Příliš dlouhý název"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2022 msgid "Couldn't convert filename"
2023 msgstr "Nelze převést název souboru"
2025 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2026 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2027 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2028 #. * this particular string.
2030 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2032 msgstr "Systém souborů"
2034 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2035 msgid "Could not obtain root folder"
2036 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
2038 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2042 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2044 msgstr "Vybrat písmo"
2046 #. Initialize fields
2047 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2051 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2055 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2056 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2057 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2058 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2059 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2061 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2073 #. create the text entry widget
2074 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2078 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2079 msgid "Font Selection"
2080 msgstr "Výběr písma"
2082 #: gtk/gtkgamma.c:408
2086 #: gtk/gtkgamma.c:418
2087 msgid "_Gamma value"
2088 msgstr "Hodnota _gama"
2090 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2093 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2095 msgid "Error loading icon: %s"
2096 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2098 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2101 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2102 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2103 "You can get a copy from:\n"
2106 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2107 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2108 "Získat ho je možné z:\n"
2111 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2113 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2114 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2116 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2117 msgid "Failed to load icon"
2118 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2120 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2124 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2125 msgctxt "input method menu"
2129 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2131 msgctxt "input method menu"
2133 msgstr "Systémová (%s)"
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2140 msgid "No extended input devices"
2141 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2164 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2210 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2214 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2216 msgstr "Kopírovat URL"
2218 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2220 msgstr "Neplatné URI"
2222 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2223 #: gtk/gtkmain.c:450
2224 msgid "Load additional GTK+ modules"
2225 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2227 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2228 #: gtk/gtkmain.c:451
2232 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2233 #: gtk/gtkmain.c:453
2234 msgid "Make all warnings fatal"
2235 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2237 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2238 #: gtk/gtkmain.c:456
2239 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2240 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2242 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2243 #: gtk/gtkmain.c:459
2244 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2245 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2247 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2248 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2249 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2250 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2252 #: gtk/gtkmain.c:707
2254 msgstr "default:LTR"
2256 #: gtk/gtkmain.c:773
2258 msgid "Cannot open display: %s"
2259 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2261 #: gtk/gtkmain.c:810
2262 msgid "GTK+ Options"
2263 msgstr "Přepínače GTK+"
2265 #: gtk/gtkmain.c:810
2266 msgid "Show GTK+ Options"
2267 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2269 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2273 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2274 msgid "Connect _anonymously"
2275 msgstr "Připojit se _anonymně"
2277 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2278 msgid "Connect as u_ser:"
2279 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2281 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2283 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2285 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2289 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2293 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2294 msgid "Forget password _immediately"
2295 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2297 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2298 msgid "Remember password until you _logout"
2299 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2301 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2302 msgid "Remember _forever"
2303 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2305 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2310 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2311 msgid "Not a valid page setup file"
2312 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2314 #. Translate to the default units to use for presenting
2315 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2316 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2317 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2318 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2326 "<b>Any Printer</b>\n"
2327 "For portable documents"
2329 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2330 "Pro přenositelné dokumenty"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2356 msgid "Manage Custom Sizes..."
2357 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2360 msgid "_Format for:"
2361 msgstr "_Formát pro:"
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2364 msgid "_Paper size:"
2365 msgstr "_Velikost papíru:"
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2368 msgid "_Orientation:"
2369 msgstr "_Orientace:"
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2373 msgstr "Vzhled stránky"
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2376 msgid "Margins from Printer..."
2377 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2381 msgid "Custom Size %d"
2382 msgstr "Vlastní velikost %d"
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2385 msgid "Manage Custom Sizes"
2386 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2398 msgstr "Rozměry papíru"
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2408 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2412 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2416 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2417 msgid "Paper Margins"
2418 msgstr "Okraje papíru"
2420 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2422 msgstr "Nahoru v cestě"
2424 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2426 msgstr "Dolů v cestě"
2428 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2429 msgid "File System Root"
2430 msgstr "Kořen systému souborů"
2432 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2434 msgid "Authentication"
2437 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2440 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2442 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2447 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2448 msgid "Not available"
2451 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2452 msgid "_Save in folder:"
2453 msgstr "Uložit do složk_y:"
2455 #. translators: this string is the default job title for print
2456 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2457 #. * by the job number.
2459 #: gtk/gtkprintoperation.c:176
2462 msgstr "%s: úloha č. %d"
2464 #: gtk/gtkprintoperation.c:1540
2465 msgctxt "print operation status"
2466 msgid "Initial state"
2467 msgstr "Počáteční stav"
2469 #: gtk/gtkprintoperation.c:1541
2470 msgctxt "print operation status"
2471 msgid "Preparing to print"
2472 msgstr "Připravuje se tisk"
2474 #: gtk/gtkprintoperation.c:1542
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Generating data"
2477 msgstr "Vytváření dat"
2479 #: gtk/gtkprintoperation.c:1543
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Sending data"
2482 msgstr "Odesílání dat"
2484 #: gtk/gtkprintoperation.c:1544
2485 msgctxt "print operation status"
2489 #: gtk/gtkprintoperation.c:1545
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Blocking on issue"
2492 msgstr "Blokováno původcem problému"
2494 #: gtk/gtkprintoperation.c:1546
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: gtk/gtkprintoperation.c:1547
2500 msgctxt "print operation status"
2504 #: gtk/gtkprintoperation.c:1548
2505 msgctxt "print operation status"
2506 msgid "Finished with error"
2507 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2509 #: gtk/gtkprintoperation.c:2071
2511 msgid "Preparing %d"
2512 msgstr "Připravuje se %d"
2514 #: gtk/gtkprintoperation.c:2073 gtk/gtkprintoperation.c:2404
2517 msgstr "Připravuje se"
2519 #: gtk/gtkprintoperation.c:2076
2522 msgstr "Tiskne se %d"
2524 #: gtk/gtkprintoperation.c:2434
2526 msgid "Error creating print preview"
2527 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2529 #: gtk/gtkprintoperation.c:2437
2531 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2532 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2534 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2536 msgid "Error launching preview"
2537 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2541 msgid "Error printing"
2542 msgstr "Chyba při tisku"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2549 msgid "Printer offline"
2550 msgstr "Tiskárna není připojena"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2553 msgid "Out of paper"
2554 msgstr "Došel papír"
2556 #. Translators: this is a printer status.
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2563 msgid "Need user intervention"
2564 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2568 msgstr "Vlastní velikost"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2571 msgid "No printer found"
2572 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2576 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2579 msgid "Error from StartDoc"
2580 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2584 msgid "Not enough free memory"
2585 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2600 msgid "Unspecified error"
2601 msgstr "Neurčená chyba"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2607 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2612 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2623 msgstr "Vše_chny strany"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2626 msgid "C_urrent Page"
2627 msgstr "Aktuá_lní strana"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2635 "Specify one or more page ranges,\n"
2638 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2649 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2666 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2667 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2671 msgid "Page Ordering"
2672 msgstr "Řazení stran"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2675 msgid "Left to right"
2676 msgstr "Zleva doprava"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2679 msgid "Right to left"
2680 msgstr "Zprava doleva"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2688 msgstr "Obo_ustranné:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2691 msgid "Pages per _side:"
2692 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2695 msgid "Page or_dering:"
2696 msgstr "Ř_azení stran:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2699 msgid "_Only print:"
2700 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2705 msgstr "Všechny listy"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2713 msgstr "Liché listy"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2724 msgid "Paper _type:"
2725 msgstr "Typ _papíru:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2728 msgid "Paper _source:"
2729 msgstr "Z_droj papíru:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2732 msgid "Output t_ray:"
2733 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2737 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2744 msgid "_Billing info:"
2745 msgstr "Účtovací in_formace:"
2747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2748 msgid "Print Document"
2749 msgstr "Vytisknout dokument"
2751 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2752 #. * in the print dialog
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2762 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2763 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2768 "Specify the time of print,\n"
2769 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2771 "Upřesněte čas tisku,\n"
2772 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2775 msgid "Time of print"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2780 msgstr "S posečká_ním"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2783 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2784 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "Přidat krycí stranu"
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the front cover page.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2797 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2798 #. * dialog that controls the back cover page.
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2804 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2805 #. * job-specific options in the print dialog
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2816 msgid "Image Quality"
2817 msgstr "Kvalita obrazu"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2825 msgstr "Dokončování"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2828 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2829 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2837 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2838 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2840 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2842 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2843 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2845 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2848 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2849 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2852 msgid "Select which type of documents are shown"
2853 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2857 msgid "No item for URI '%s' found"
2858 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2861 msgid "Untitled filter"
2862 msgstr "Filtr bez názvu"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2865 msgid "Could not remove item"
2866 msgstr "Nelze odstranit položku"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2869 msgid "Could not clear list"
2870 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2873 msgid "Copy _Location"
2874 msgstr "Kopírovat _umístění"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2877 msgid "_Remove From List"
2878 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2882 msgstr "Vy_mazat seznam"
2884 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2885 msgid "Show _Private Resources"
2886 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2888 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2889 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2890 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2891 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2892 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2893 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2894 #. * right place when idly populating the menu in case the
2895 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2896 #. * recent chooser menu widget.
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2899 msgid "No items found"
2900 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2902 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2904 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2905 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2907 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2910 msgstr "Otevřít \"%s\""
2912 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2913 msgid "Unknown item"
2914 msgstr "Neznámá položka"
2916 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2917 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2918 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2919 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2923 msgctxt "recent menu label"
2927 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2928 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2930 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2932 msgctxt "recent menu label"
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2937 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2938 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2939 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2941 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2942 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2944 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2945 #: gtk/gtkstock.c:288
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #: gtk/gtkstock.c:289
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:290
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:291
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2966 #. * need the mnemonics to be rationalized
2968 #: gtk/gtkstock.c:296
2969 msgctxt "Stock label"
2971 msgstr "O _aplikaci"
2973 #: gtk/gtkstock.c:297
2974 msgctxt "Stock label"
2978 #: gtk/gtkstock.c:298
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: gtk/gtkstock.c:299
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:300
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:301
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:302
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:303
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:304
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:305
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:306
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:307
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:308
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:309
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:310
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:311
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:312
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:313
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:314
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "Find and _Replace"
3061 msgstr "Hledat a nah_radit"
3063 #: gtk/gtkstock.c:315
3064 msgctxt "Stock label"
3068 #: gtk/gtkstock.c:316
3069 msgctxt "Stock label"
3071 msgstr "_Celá obrazovka"
3073 #: gtk/gtkstock.c:317
3074 msgctxt "Stock label"
3075 msgid "_Leave Fullscreen"
3076 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3078 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3079 #: gtk/gtkstock.c:319
3080 msgctxt "Stock label, navigation"
3084 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3085 #: gtk/gtkstock.c:321
3086 msgctxt "Stock label, navigation"
3090 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3091 #: gtk/gtkstock.c:323
3092 msgctxt "Stock label, navigation"
3096 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3097 #: gtk/gtkstock.c:325
3098 msgctxt "Stock label, navigation"
3102 #. This is a navigation label as in "go back"
3103 #: gtk/gtkstock.c:327
3104 msgctxt "Stock label, navigation"
3108 #. This is a navigation label as in "go down"
3109 #: gtk/gtkstock.c:329
3110 msgctxt "Stock label, navigation"
3114 #. This is a navigation label as in "go forward"
3115 #: gtk/gtkstock.c:331
3116 msgctxt "Stock label, navigation"
3120 #. This is a navigation label as in "go up"
3121 #: gtk/gtkstock.c:333
3122 msgctxt "Stock label, navigation"
3126 #: gtk/gtkstock.c:334
3127 msgctxt "Stock label"
3129 msgstr "_Pevný disk"
3131 #: gtk/gtkstock.c:335
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:336
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:337
3142 msgctxt "Stock label"
3143 msgid "Increase Indent"
3144 msgstr "Zvětšit odsazení"
3146 #: gtk/gtkstock.c:338
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Decrease Indent"
3149 msgstr "Zmenšit odsazení"
3151 #: gtk/gtkstock.c:339
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:340
3157 msgctxt "Stock label"
3158 msgid "_Information"
3161 #: gtk/gtkstock.c:341
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:342
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #. This is about text justification, "centered text"
3172 #: gtk/gtkstock.c:344
3173 msgctxt "Stock label"
3177 #. This is about text justification
3178 #: gtk/gtkstock.c:346
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #. This is about text justification, "left-justified text"
3184 #: gtk/gtkstock.c:348
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #. This is about text justification, "right-justified text"
3190 #: gtk/gtkstock.c:350
3191 msgctxt "Stock label"
3195 #. Media label, as in "fast forward"
3196 #: gtk/gtkstock.c:353
3197 msgctxt "Stock label, media"
3201 #. Media label, as in "next song"
3202 #: gtk/gtkstock.c:355
3203 msgctxt "Stock label, media"
3205 msgstr "_Následující"
3207 #. Media label, as in "pause music"
3208 #: gtk/gtkstock.c:357
3209 msgctxt "Stock label, media"
3211 msgstr "_Pozastavit"
3213 #. Media label, as in "play music"
3214 #: gtk/gtkstock.c:359
3215 msgctxt "Stock label, media"
3219 #. Media label, as in "previous song"
3220 #: gtk/gtkstock.c:361
3221 msgctxt "Stock label, media"
3226 #: gtk/gtkstock.c:363
3227 msgctxt "Stock label, media"
3229 msgstr "_Zaznamenávat"
3232 #: gtk/gtkstock.c:365
3233 msgctxt "Stock label, media"
3238 #: gtk/gtkstock.c:367
3239 msgctxt "Stock label, media"
3243 #: gtk/gtkstock.c:368
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:369
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:370
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:371
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:372
3264 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:374
3270 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:376
3276 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:378
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Reverse landscape"
3284 msgstr "Obráceně na šířku"
3287 #: gtk/gtkstock.c:380
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Reverse portrait"
3290 msgstr "Obráceně na výšku"
3292 #: gtk/gtkstock.c:381
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "_Vzhled stránky"
3297 #: gtk/gtkstock.c:382
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:383
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Preferences"
3307 #: gtk/gtkstock.c:384
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:385
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Print Pre_view"
3315 msgstr "Ná_hled tisku"
3317 #: gtk/gtkstock.c:386
3318 msgctxt "Stock label"
3320 msgstr "_Vlastnosti"
3322 #: gtk/gtkstock.c:387
3323 msgctxt "Stock label"
3327 #: gtk/gtkstock.c:388
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:389
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:390
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:391
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:392
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:393
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "Uložit _jako"
3357 #: gtk/gtkstock.c:394
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "V_ybrat vše"
3362 #: gtk/gtkstock.c:395
3363 msgctxt "Stock label"
3367 #: gtk/gtkstock.c:396
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #. Sorting direction
3373 #: gtk/gtkstock.c:398
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #. Sorting direction
3379 #: gtk/gtkstock.c:400
3380 msgctxt "Stock label"
3384 #: gtk/gtkstock.c:401
3385 msgctxt "Stock label"
3386 msgid "_Spell Check"
3387 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3389 #: gtk/gtkstock.c:402
3390 msgctxt "Stock label"
3395 #: gtk/gtkstock.c:404
3396 msgctxt "Stock label"
3397 msgid "_Strikethrough"
3398 msgstr "_Přeškrtnuté"
3400 #: gtk/gtkstock.c:405
3401 msgctxt "Stock label"
3403 msgstr "_Zrušit smazání"
3406 #: gtk/gtkstock.c:407
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #: gtk/gtkstock.c:408
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:409
3417 msgctxt "Stock label"
3422 #: gtk/gtkstock.c:411
3423 msgctxt "Stock label"
3424 msgid "_Normal Size"
3425 msgstr "_Normální velikost"
3428 #: gtk/gtkstock.c:413
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "Při_způsobit velikost"
3433 #: gtk/gtkstock.c:414
3434 msgctxt "Stock label"
3438 #: gtk/gtkstock.c:415
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3445 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3446 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3448 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3450 msgid "No deserialize function found for format %s"
3451 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3455 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3456 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3460 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3461 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3465 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3466 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3470 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3471 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3475 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3476 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3480 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3481 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3485 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3486 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3489 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3490 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3492 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3494 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3496 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3498 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3499 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3501 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3502 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3506 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3507 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3512 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3517 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3518 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3520 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3522 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3523 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3527 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3528 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3532 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3533 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3537 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3538 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3542 msgid "A <%s> element has already been specified"
3543 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3546 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3547 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3550 msgid "Serialized data is malformed"
3551 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3555 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3557 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3559 #: gtk/gtktextutil.c:61
3560 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3561 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3563 #: gtk/gtktextutil.c:62
3564 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3565 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3567 #: gtk/gtktextutil.c:63
3568 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3569 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3571 #: gtk/gtktextutil.c:64
3572 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3573 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3575 #: gtk/gtktextutil.c:65
3576 msgid "LRO Left-to-right _override"
3577 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3579 #: gtk/gtktextutil.c:66
3580 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3581 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3583 #: gtk/gtktextutil.c:67
3584 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3585 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3587 #: gtk/gtktextutil.c:68
3588 msgid "ZWS _Zero width space"
3589 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3591 #: gtk/gtktextutil.c:69
3592 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3593 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3595 #: gtk/gtktextutil.c:70
3596 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3597 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3599 #: gtk/gtkthemes.c:71
3601 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3602 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3604 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3605 msgid "--- No Tip ---"
3606 msgstr "--- Bez rady ---"
3608 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3610 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3611 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3615 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3616 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3622 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3626 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3627 msgid "Turns volume down or up"
3628 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3630 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3631 msgid "Adjusts the volume"
3632 msgstr "Změní hlasitost"
3634 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3636 msgstr "Snížit hlasitost"
3638 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3639 msgid "Decreases the volume"
3640 msgstr "Sníží hlasitost"
3642 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3644 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3646 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3647 msgid "Increases the volume"
3648 msgstr "Zvýší hlasitost"
3650 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3654 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3656 msgstr "Maximální hlasitost"
3658 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3659 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3660 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3661 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3663 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3665 msgctxt "volume percentage"
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "Choukei 2 Envelope"
4072 msgstr "Obálka Choukei 2"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 3 Envelope"
4077 msgstr "Obálka Choukei 3"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 4 Envelope"
4082 msgstr "Obálka Choukei 4"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "hagaki (postcard)"
4087 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "kahu Envelope"
4092 msgstr "Obálka kahu"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "kaku2 Envelope"
4097 msgstr "Obálka kaku2"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "oufuku (reply postcard)"
4102 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "you4 Envelope"
4107 msgstr "Obálka you4"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "6x9 Envelope"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "7x9 Envelope"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "9x11 Envelope"
4162 msgstr "Obálka 9x11"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4210 msgctxt "paper size"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "European edp"
4227 msgstr "European edp"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "FanFold European"
4242 msgstr "FanFold European"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "FanFold German Legal"
4252 msgstr "FanFold German Legal"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "Government Legal"
4257 msgstr "Government Legal"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Government Letter"
4262 msgstr "Government Letter"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4270 msgctxt "paper size"
4271 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4272 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 4x6 ext"
4277 msgstr "Index 4x6 ext"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4280 msgctxt "paper size"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4285 msgctxt "paper size"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4290 msgctxt "paper size"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4295 msgctxt "paper size"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4300 msgctxt "paper size"
4301 msgid "US Legal Extra"
4302 msgstr "US Legal Extra"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4310 msgctxt "paper size"
4311 msgid "US Letter Extra"
4312 msgstr "US Letter Extra"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4315 msgctxt "paper size"
4316 msgid "US Letter Plus"
4317 msgstr "US Letter Plus"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4320 msgctxt "paper size"
4321 msgid "Monarch Envelope"
4322 msgstr "Obálka Monarch"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4325 msgctxt "paper size"
4326 msgid "#10 Envelope"
4327 msgstr "Obálka č. 10"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4330 msgctxt "paper size"
4331 msgid "#11 Envelope"
4332 msgstr "Obálka č. 11"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4335 msgctxt "paper size"
4336 msgid "#12 Envelope"
4337 msgstr "Obálka č. 12"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4340 msgctxt "paper size"
4341 msgid "#14 Envelope"
4342 msgstr "Obálka č. 14"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4345 msgctxt "paper size"
4347 msgstr "Obálka č. 9"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4350 msgctxt "paper size"
4351 msgid "Personal Envelope"
4352 msgstr "Osobní obálka"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4355 msgctxt "paper size"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4370 msgctxt "paper size"
4372 msgstr "Široký formát"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4380 msgctxt "paper size"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4385 msgctxt "paper size"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Invite Envelope"
4392 msgstr "Obálka Invite"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4395 msgctxt "paper size"
4396 msgid "Italian Envelope"
4397 msgstr "Italská obálka"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "juuro-ku-kai"
4402 msgstr "juuro-ku-kai"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4405 msgctxt "paper size"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "Postfix Envelope"
4412 msgstr "Obálka Postfix"
4414 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4415 msgctxt "paper size"
4417 msgstr "Small Photo"
4419 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4420 msgctxt "paper size"
4421 msgid "prc1 Envelope"
4422 msgstr "Obálka prc1"
4424 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4425 msgctxt "paper size"
4426 msgid "prc10 Envelope"
4427 msgstr "Obálka prc10"
4429 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4430 msgctxt "paper size"
4434 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4435 msgctxt "paper size"
4436 msgid "prc2 Envelope"
4437 msgstr "Obálka prc2"
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4440 msgctxt "paper size"
4441 msgid "prc3 Envelope"
4442 msgstr "Obálka prc3"
4444 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4445 msgctxt "paper size"
4449 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4450 msgctxt "paper size"
4451 msgid "prc4 Envelope"
4452 msgstr "Obálka prc4"
4454 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4455 msgctxt "paper size"
4456 msgid "prc5 Envelope"
4457 msgstr "Obálka prc5"
4459 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4460 msgctxt "paper size"
4461 msgid "prc6 Envelope"
4462 msgstr "Obálka prc6"
4464 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4465 msgctxt "paper size"
4466 msgid "prc7 Envelope"
4467 msgstr "Obálka prc7"
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "prc8 Envelope"
4472 msgstr "Obálka prc8"
4474 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4475 msgctxt "paper size"
4479 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4480 msgctxt "paper size"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4486 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4487 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4489 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4491 msgid "Failed to write header\n"
4492 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4494 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4496 msgid "Failed to write hash table\n"
4497 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4499 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4501 msgid "Failed to write folder index\n"
4502 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4504 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4506 msgid "Failed to rewrite header\n"
4507 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4509 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4511 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4512 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4514 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4516 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4517 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4519 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4521 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4522 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4524 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4526 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4527 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4529 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4531 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4532 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4534 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4536 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4537 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4539 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4541 msgid "Cache file created successfully.\n"
4542 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4544 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4545 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4546 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4548 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4549 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4550 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4552 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4553 msgid "Don't include image data in the cache"
4554 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4556 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4557 msgid "Output a C header file"
4558 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4560 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4561 msgid "Turn off verbose output"
4562 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4564 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4565 msgid "Validate existing icon cache"
4566 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4568 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4570 msgid "File not found: %s\n"
4571 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4573 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4575 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4576 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4578 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4580 msgid "No theme index file."
4581 msgstr "Soubor index motivu neexistuje."
4583 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4586 "No theme index file in '%s'.\n"
4587 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4589 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4590 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4591 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4594 #: modules/input/imam-et.c:454
4595 msgid "Amharic (EZ+)"
4596 msgstr "Amharština (EZ+)"
4599 #: modules/input/imcedilla.c:92
4604 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4605 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4606 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4609 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4610 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4611 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4614 #: modules/input/imipa.c:145
4619 #: modules/input/immultipress.c:31
4624 #: modules/input/imthai.c:35
4626 msgstr "Thajština-laoština"
4629 #: modules/input/imti-er.c:453
4630 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4631 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4634 #: modules/input/imti-et.c:453
4635 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4636 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4639 #: modules/input/imviqr.c:244
4640 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4641 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4644 #: modules/input/imxim.c:28
4645 msgid "X Input Method"
4646 msgstr "Vstupní metoda X"
4648 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4650 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4653 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4655 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4660 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4663 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4665 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4668 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4669 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4672 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4674 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4678 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4681 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4683 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4688 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4693 msgid "Authentication is required on %s"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4698 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4699 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4701 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4703 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4704 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4706 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4709 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4710 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4712 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4715 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4716 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4718 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4721 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4722 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4724 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4727 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4728 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4732 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4733 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4737 msgid "The door is open on printer '%s'."
4738 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4742 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4743 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4747 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4748 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4752 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4753 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4757 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4758 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4762 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4763 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4765 #. Translators: this is a printer status.
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4767 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4768 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4770 #. Translators: this is a printer status.
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4772 msgid "Rejecting Jobs"
4773 msgstr "Odmítání úloh"
4775 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4777 msgstr "Oboustranný"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4784 msgid "Paper Source"
4785 msgstr "Zdroj papíru"
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4789 msgstr "Výstupní zásobník"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4795 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4796 msgid "GhostScript pre-filtering"
4797 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4801 msgstr "Jednostranný"
4803 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4805 msgid "Long Edge (Standard)"
4806 msgstr "Delší okraj (standardní)"
4808 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4810 msgid "Short Edge (Flip)"
4811 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
4813 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4816 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4818 msgstr "Automatický výběr"
4820 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4821 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4824 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4827 msgid "Printer Default"
4828 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4830 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4832 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4833 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
4835 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4837 msgid "Convert to PS level 1"
4838 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4840 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4842 msgid "Convert to PS level 2"
4843 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4845 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4846 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4847 msgid "No pre-filtering"
4848 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4850 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4851 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4853 msgid "Miscellaneous"
4856 #. Translators: These strings name the possible values of the
4857 #. * job priority option in the print dialog
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4875 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4876 #. * multiple pages on a sheet when printing
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4879 msgid "Left to right, top to bottom"
4880 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4883 msgid "Left to right, bottom to top"
4884 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4887 msgid "Right to left, top to bottom"
4888 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4891 msgid "Right to left, bottom to top"
4892 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4895 msgid "Top to bottom, left to right"
4896 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4899 msgid "Top to bottom, right to left"
4900 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4903 msgid "Bottom to top, left to right"
4904 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4907 msgid "Bottom to top, right to left"
4908 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
4910 #. Cups specific, non-ppd related settings
4911 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4912 #. * in the print dialog
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4915 msgid "Pages per Sheet"
4916 msgstr "Stran na list"
4918 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4919 #. * in the print dialog
4921 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4922 msgid "Job Priority"
4923 msgstr "Priorita úlohy"
4925 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4926 #. * in the print dialog
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4929 msgid "Billing Info"
4930 msgstr "Účtovací informace"
4932 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4933 #. * pages that the printing system may support.
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4944 msgid "Confidential"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4957 msgstr "Přísně tajné"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
4960 msgid "Unclassified"
4961 msgstr "Neutajované"
4963 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4964 #. * dialog that controls the front cover page.
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
4970 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4971 #. * dialog that controls the back cover page.
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
4977 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4978 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
4985 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4986 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
4989 msgid "Print at time"
4990 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4992 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4993 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4994 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4998 msgid "Custom %sx%s"
4999 msgstr "Vlastní %sx%s"
5001 #. default filename used for print-to-file
5002 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5007 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5008 msgid "Print to File"
5009 msgstr "Tisknout do souboru"
5011 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5015 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5020 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5021 msgid "Pages per _sheet:"
5022 msgstr "St_ran na list:"
5024 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5028 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5029 msgid "_Output format"
5030 msgstr "_Výstupní formát"
5032 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5033 msgid "Print to LPR"
5034 msgstr "Tisknout na LPR"
5036 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5037 msgid "Pages Per Sheet"
5038 msgstr "Stran na list"
5040 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5041 msgid "Command Line"
5042 msgstr "Příkazový řádek"
5044 #. default filename used for print-to-test
5045 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5047 msgid "test-output.%s"
5048 msgstr "zkušební_výstup.%s"
5050 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5051 msgid "Print to Test Printer"
5052 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5054 #: tests/testfilechooser.c:207
5056 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5057 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"