]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Update Czech translation
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-15 15:22+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-15 19:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Nalezen chybný kód"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
256 "lokální mapu."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formát obrázku GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formát obrázku ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
323 "několika aplikací"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
342 "zpracovat."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formát obrázku JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formát obrázku PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
437 "ukončením několika aplikací"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "Formát obrázku PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
521 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
522 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
525 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
526 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
529 msgid "Unexpected end of PNM image data"
530 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
533 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
534 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
537 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
538 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
541 msgid "RAS image has bogus header data"
542 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
545 msgid "RAS image has unknown type"
546 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
549 msgid "unsupported RAS image variation"
550 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
553 msgid "Not enough memory to load RAS image"
554 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
557 msgid "The Sun raster image format"
558 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
566 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
569 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
570 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
573 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
574 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
577 msgid "Can't allocate new pixbuf"
578 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
581 msgid "Can't allocate colormap structure"
582 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
585 msgid "Can't allocate colormap entries"
586 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
589 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
590 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
593 msgid "Can't allocate TGA header memory"
594 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
597 msgid "TGA image has invalid dimensions"
598 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
602 msgid "TGA image type not supported"
603 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
606 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
607 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
610 msgid "Excess data in file"
611 msgstr "V souboru jsou data navíc"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
614 msgid "The Targa image format"
615 msgstr "Formát obrázku Targa"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
618 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
619 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
622 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
626 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
627 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
630 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
631 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
642 msgid "Unsupported TIFF variant"
643 msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
650 msgid "TIFFClose operation failed"
651 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
654 msgid "Failed to load TIFF image"
655 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
658 msgid "The TIFF image format"
659 msgstr "Formát obrázku TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
662 msgid "Image has zero width"
663 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
666 msgid "Image has zero height"
667 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
670 msgid "Not enough memory to load image"
671 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
674 msgid "Couldn't save the rest"
675 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
678 msgid "The WBMP image format"
679 msgstr "Formát obrázku WBMP"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
682 msgid "Invalid XBM file"
683 msgstr "Neplatný soubor XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
686 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
687 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
690 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
691 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
694 msgid "The XBM image format"
695 msgstr "Formát obrázku XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
698 msgid "No XPM header found"
699 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
702 msgid "XPM file has image width <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
710 msgid "XPM file has invalid number of colors"
711 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
714 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
715 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
718 msgid "Can't read XPM colormap"
719 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
722 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
723 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
727 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
730 msgid "The XPM image format"
731 msgstr "Formát obrázku XPM"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
739 msgid "Shift"
740 msgstr "Shift"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
748 msgid "Ctrl"
749 msgstr "Ctrl"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
757 msgid "Alt"
758 msgstr "Alt"
759
760 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
761 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
762 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
763 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
764 #. *
765 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
766 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
767 #. * the year will appear on the right.
768 #.
769 #: gtk/gtkcalendar.c:709
770 msgid "calendar:MY"
771 msgstr "calendar:MY"
772
773 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
774 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
775 #. * to be the first day of the week, and so on.
776 #.
777 #: gtk/gtkcalendar.c:719
778 msgid "calendar:week_start:0"
779 msgstr "calendar:week_start:1"
780
781 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
782 msgid "Pick a Color"
783 msgstr "Vyberte barvu"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
786 msgid "Received invalid color data\n"
787 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
788
789 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
790 msgid ""
791 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
792 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
793 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
794 msgstr ""
795 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
796 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
797 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
798
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
800 msgid ""
801 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
802 "it for use in the future."
803 msgstr ""
804 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
805 "tím ji uložit pro budoucí použití."
806
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
808 msgid "_Save color here"
809 msgstr "_Uložit barvu zde"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
812 msgid ""
813 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
814 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
815 msgstr ""
816 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
817 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
818 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
821 msgid ""
822 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
823 "lightness of that color using the inner triangle."
824 msgstr ""
825 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
826 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
829 msgid ""
830 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
831 "that color."
832 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
835 msgid "_Hue:"
836 msgstr "_Odstín:"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
839 msgid "Position on the color wheel."
840 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
843 msgid "_Saturation:"
844 msgstr "_Sytost:"
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
847 msgid "\"Deepness\" of the color."
848 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
851 msgid "_Value:"
852 msgstr "_Hodnota:"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
855 msgid "Brightness of the color."
856 msgstr "Jas barvy."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
859 msgid "_Red:"
860 msgstr "Če_rvená:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
863 msgid "Amount of red light in the color."
864 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
867 msgid "_Green:"
868 msgstr "_Zelená:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "Amount of green light in the color."
872 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
875 msgid "_Blue:"
876 msgstr "_Modrá:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
879 msgid "Amount of blue light in the color."
880 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
883 msgid "_Opacity:"
884 msgstr "Stup_eň krytí:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
887 msgid "Transparency of the color."
888 msgstr "Průhlednost barvy."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
891 msgid "Color _Name:"
892 msgstr "_Název barvy: "
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
895 msgid ""
896 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
897 "such as 'orange' in this entry."
898 msgstr ""
899 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
900 "barvy, například 'orange'."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
903 msgid "_Palette"
904 msgstr "_Paleta"
905
906 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
907 msgid "Color Selection"
908 msgstr "Výběr barvy"
909
910 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
911 msgid "Select _All"
912 msgstr "Vybrat _vše"
913
914 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
915 msgid "Input _Methods"
916 msgstr "Vstupní _metody"
917
918 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
919 msgid "_Insert Unicode Control Character"
920 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
921
922 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
923 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
924 #, c-format
925 msgid "Invalid filename: %s"
926 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Could not retrieve information about %s:\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Nemohu získat informace o %s:\n"
935 "%s"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Could not add a bookmark for %s:\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
944 "%s"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
953 "%s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not change the current folder to %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:805
965 msgid "Home"
966 msgstr "Domov"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:807
969 msgid "Desktop"
970 msgstr "Pracovní plocha"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not create folder %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1636
982 #, c-format
983 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
984 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1719
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not remove bookmark for %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
993 "%s"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2285
996 #, c-format
997 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
998 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2473
1001 msgid "Folder"
1002 msgstr "Adresář"
1003
1004 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1005 #. * need the mnemonics to be rationalized
1006 #.
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520 gtk/gtkstock.c:276
1008 msgid "_Add"
1009 msgstr "_Přidat"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2530 gtk/gtkstock.c:324
1012 msgid "_Remove"
1013 msgstr "_Odstranit"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2616
1016 msgid "Name"
1017 msgstr "Název"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2638
1020 msgid "Size"
1021 msgstr "Velikost"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
1024 msgid "Modified"
1025 msgstr "Změněn"
1026
1027 #. Create Folder
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1029 msgid "Create _Folder"
1030 msgstr "Vytvořit _adresář"
1031
1032 #. Name entry
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2819
1034 msgid "_Name:"
1035 msgstr "_Název:"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1038 msgid "_Browse for other folders"
1039 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099
1042 msgid "Save in _folder:"
1043 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1044
1045 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101
1046 msgid "Create in _folder:"
1047 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1050 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1051 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1052
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4134
1054 #, c-format
1055 msgid "shortcut %s does not exist"
1056 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4751
1059 msgid "Type name of new folder"
1060 msgstr "Napište název nového adresáře"
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4780
1063 #, c-format
1064 msgid "%d byte"
1065 msgid_plural "%d bytes"
1066 msgstr[0] "%d bajt"
1067 msgstr[1] "%d bajty"
1068 msgstr[2] "%d bajtů"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782
1071 #, c-format
1072 msgid "%.1f K"
1073 msgstr "%.1f K"
1074
1075 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784
1076 #, c-format
1077 msgid "%.1f M"
1078 msgstr "%.1f M"
1079
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4786
1081 #, c-format
1082 msgid "%.1f G"
1083 msgstr "%.1f G"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4831
1086 msgid "Today"
1087 msgstr "Dnes"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1090 msgid "Yesterday"
1091 msgstr "Včera"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4844
1094 msgid "Unknown"
1095 msgstr "Neznámé"
1096
1097 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1098 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1099 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4960
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Could not select %s:\n"
1105 "%s"
1106 msgstr ""
1107 "Nemohu vybrat %s:\n"
1108 "%s"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1111 msgid "Open Location"
1112 msgstr "Otevřít umístění"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011
1115 msgid "_Location:"
1116 msgstr "_Umístění:"
1117
1118 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Adresáře"
1121
1122 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1123 msgid "Fol_ders"
1124 msgstr "_Adresáře"
1125
1126 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1127 msgid "Files"
1128 msgstr "Soubory"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1131 msgid "_Files"
1132 msgstr "_Soubory"
1133
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1135 #, c-format
1136 msgid "Folder unreadable: %s"
1137 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1138
1139 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1143 "available to this program.\n"
1144 "Are you sure that you want to select it?"
1145 msgstr ""
1146 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1147 "pro tento program.\n"
1148 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1149
1150 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1151 msgid "_New Folder"
1152 msgstr "_Nový adresář"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1155 msgid "De_lete File"
1156 msgstr "_Odstranit soubor"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1159 msgid "_Rename File"
1160 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1166 msgstr ""
1167 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1168 "povoleny."
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1174 "%s"
1175 msgstr ""
1176 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1177 "%s"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1180 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1181 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1184 #, c-format
1185 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1186 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1187
1188 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1189 msgid "New Folder"
1190 msgstr "Nový adresář"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1193 msgid "_Folder name:"
1194 msgstr "Název _adresáře:"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1197 msgid "C_reate"
1198 msgstr "_Vytvořit"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1201 #, c-format
1202 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1203 msgstr ""
1204 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1205
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1207 #, c-format
1208 msgid ""
1209 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1210 "%s"
1211 msgstr ""
1212 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1213 "%s"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1216 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1217 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1220 #, c-format
1221 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1222 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1225 #, c-format
1226 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1227 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1230 msgid "Delete File"
1231 msgstr "Odstranit soubor"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1234 #, c-format
1235 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1236 msgstr ""
1237 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1252 "%s"
1253 msgstr ""
1254 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1258 #, c-format
1259 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1260 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1263 msgid "Rename File"
1264 msgstr "Přejmenovat soubor"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1267 #, c-format
1268 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1269 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1272 msgid "_Rename"
1273 msgstr "Pře_jmenovat"
1274
1275 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1276 msgid "_Selection: "
1277 msgstr "_Výběr: "
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1283 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1284 msgstr ""
1285 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1286 "proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1289 msgid "Invalid UTF-8"
1290 msgstr "Neplatné UTF-8"
1291
1292 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1293 msgid "Name too long"
1294 msgstr "Název příliš dlouhý"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1297 msgid "Couldn't convert filename"
1298 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1301 msgid "(Empty)"
1302 msgstr "(Prázdný)"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415
1305 #, c-format
1306 msgid "%s: %s"
1307 msgstr "%s: %s"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:594
1310 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1638 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting information for '%s': %s"
1313 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1314
1315 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1316 #, c-format
1317 msgid "error creating directory '%s': %s"
1318 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1319
1320 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1321 msgid "This file system does not support mounting"
1322 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1323
1324 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:555
1325 msgid "Filesystem"
1326 msgstr "Systém souborů"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1239 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1329 #, c-format
1330 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1331 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1332
1333 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1534
1334 #, c-format
1335 msgid "error getting information for '%s'"
1336 msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1339 msgid "This file system does not support icons for everything"
1340 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1341
1342 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1343 msgid "Pick a Font"
1344 msgstr "Vyberte písmo"
1345
1346 #. Initialize fields
1347 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1348 msgid "Sans 12"
1349 msgstr "Sans 12"
1350
1351 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1352 msgid "Font"
1353 msgstr "Písmo"
1354
1355 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1356 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1357 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1358 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1359 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1360
1361 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1362 msgid "_Family:"
1363 msgstr "_Rodina:"
1364
1365 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1366 msgid "_Style:"
1367 msgstr "_Styl:"
1368
1369 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1370 msgid "Si_ze:"
1371 msgstr "_Velikost:"
1372
1373 #. create the text entry widget
1374 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1375 msgid "_Preview:"
1376 msgstr "_Náhled:"
1377
1378 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1379 msgid "Font Selection"
1380 msgstr "Výběr písma"
1381
1382 #: gtk/gtkgamma.c:400
1383 msgid "Gamma"
1384 msgstr "Gama"
1385
1386 #: gtk/gtkgamma.c:410
1387 msgid "_Gamma value"
1388 msgstr "Hodnota _gama"
1389
1390 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1391 #. * load it.
1392 #.
1393 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1394 #, c-format
1395 msgid "Error loading icon: %s"
1396 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1397
1398 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1402 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1403 "You can get a copy from:\n"
1404 "\t%s"
1405 msgstr ""
1406 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1407 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1408 "Můžete ji získat z:\n"
1409 "\t%s"
1410
1411 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1412 #, c-format
1413 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1414 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1415
1416 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1417 msgid "Default"
1418 msgstr "Implicitní"
1419
1420 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1421 msgid "Input"
1422 msgstr "Vstup"
1423
1424 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1425 msgid "No extended input devices"
1426 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1427
1428 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1429 msgid "_Device:"
1430 msgstr "_Zařízení:"
1431
1432 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1433 msgid "Disabled"
1434 msgstr "Vypnuto"
1435
1436 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1437 msgid "Screen"
1438 msgstr "Obrazovka"
1439
1440 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1441 msgid "Window"
1442 msgstr "Okno"
1443
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1445 msgid "_Mode: "
1446 msgstr "_Režim: "
1447
1448 #. The axis listbox
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1450 msgid "_Axes"
1451 msgstr "_Osy"
1452
1453 #. Keys listbox
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1455 msgid "_Keys"
1456 msgstr "_Klávesy"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1459 msgid "X"
1460 msgstr "X"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1463 msgid "Y"
1464 msgstr "Y"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1467 msgid "Pressure"
1468 msgstr "Tlak"
1469
1470 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1471 msgid "X Tilt"
1472 msgstr "Sklon X"
1473
1474 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1475 msgid "Y Tilt"
1476 msgstr "Sklon Y"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1479 msgid "Wheel"
1480 msgstr "Kolečko"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1483 msgid "none"
1484 msgstr "žádný"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1487 msgid "(disabled)"
1488 msgstr "(vypnuto)"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1491 msgid "(unknown)"
1492 msgstr "(neznámá)"
1493
1494 #. and clear button
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1496 msgid "clear"
1497 msgstr "vyčistit"
1498
1499 #: gtk/gtklabel.c:3285
1500 msgid "Select All"
1501 msgstr "Vybrat vše"
1502
1503 #: gtk/gtklabel.c:3295
1504 msgid "Input Methods"
1505 msgstr "Vstupní metody"
1506
1507 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1508 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1510 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1511 #.
1512 #: gtk/gtkmain.c:854
1513 msgid "default:LTR"
1514 msgstr "default:LTR"
1515
1516 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1517 #, c-format
1518 msgid "Page %u"
1519 msgstr "Strana %u"
1520
1521 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1522 msgid "Group"
1523 msgstr "Skupina"
1524
1525 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1526 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1527 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1528
1529 #: gtk/gtkrc.c:2390
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1532 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1533
1534 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1537 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1538
1539 #: gtk/gtkrc.c:3467
1540 #, c-format
1541 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1542 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1543
1544 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1545 #: gtk/gtkstock.c:268
1546 msgid "Information"
1547 msgstr "Informace"
1548
1549 #: gtk/gtkstock.c:269
1550 msgid "Warning"
1551 msgstr "Varování"
1552
1553 #: gtk/gtkstock.c:270
1554 msgid "Error"
1555 msgstr "Chyba"
1556
1557 #: gtk/gtkstock.c:271
1558 msgid "Question"
1559 msgstr "Otázka"
1560
1561 #: gtk/gtkstock.c:277
1562 msgid "_Apply"
1563 msgstr "_Použít"
1564
1565 #: gtk/gtkstock.c:278
1566 msgid "_Bold"
1567 msgstr "_Tučné"
1568
1569 #: gtk/gtkstock.c:279
1570 msgid "_Cancel"
1571 msgstr "_Zrušit"
1572
1573 #: gtk/gtkstock.c:280
1574 msgid "_CD-Rom"
1575 msgstr "_CD-ROM"
1576
1577 #: gtk/gtkstock.c:281
1578 msgid "_Clear"
1579 msgstr "Vy_mazat"
1580
1581 #: gtk/gtkstock.c:282
1582 msgid "_Close"
1583 msgstr "_Zavřít"
1584
1585 #: gtk/gtkstock.c:283
1586 msgid "_Convert"
1587 msgstr "_Převést"
1588
1589 #: gtk/gtkstock.c:284
1590 msgid "_Copy"
1591 msgstr "_Kopírovat"
1592
1593 #: gtk/gtkstock.c:285
1594 msgid "Cu_t"
1595 msgstr "_Vyjmout"
1596
1597 #: gtk/gtkstock.c:286
1598 msgid "_Delete"
1599 msgstr "_Odstranit"
1600
1601 #: gtk/gtkstock.c:287
1602 msgid "_Execute"
1603 msgstr "_Spustit"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:288
1606 msgid "_Find"
1607 msgstr "_Hledat"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:289
1610 msgid "Find and _Replace"
1611 msgstr "Hledat a nah_radit"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:290
1614 msgid "_Floppy"
1615 msgstr "_Disketa"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:291
1618 msgid "_Bottom"
1619 msgstr "_Dole"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:292
1622 msgid "_First"
1623 msgstr "P_rvní"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:293
1626 msgid "_Last"
1627 msgstr "_Poslední"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:294
1630 msgid "_Top"
1631 msgstr "_Nahoru"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:295
1634 msgid "_Back"
1635 msgstr "_Zpět"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:296
1638 msgid "_Down"
1639 msgstr "_Dolů"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:297
1642 msgid "_Forward"
1643 msgstr "_Vpřed"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:298
1646 msgid "_Up"
1647 msgstr "_Nahoru"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:299
1650 msgid "_Harddisk"
1651 msgstr "_Pevný disk"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:300
1654 msgid "_Help"
1655 msgstr "_Nápověda"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:301
1658 msgid "_Home"
1659 msgstr "_Domů"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:302
1662 msgid "Increase Indent"
1663 msgstr "Zvětšit odsazení"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:303
1666 msgid "Decrease Indent"
1667 msgstr "Zmenšit odsazení"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:304
1670 msgid "_Index"
1671 msgstr "_Index"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:305
1674 msgid "_Italic"
1675 msgstr "_Kurzíva"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:306
1678 msgid "_Jump to"
1679 msgstr "_Přejít na"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:307
1682 msgid "_Center"
1683 msgstr "Na _střed"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:308
1686 msgid "_Fill"
1687 msgstr "Vyp_lnit"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:309
1690 msgid "_Left"
1691 msgstr "Do_leva"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:310
1694 msgid "_Right"
1695 msgstr "Do_prava"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:311
1698 msgid "_Network"
1699 msgstr "_Síť"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:312
1702 msgid "_New"
1703 msgstr "_Nový"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:313
1706 msgid "_No"
1707 msgstr "_Ne"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:314
1710 msgid "_OK"
1711 msgstr "_Budiž"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:315
1714 msgid "_Open"
1715 msgstr "_Otevřít"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:316
1718 msgid "_Paste"
1719 msgstr "V_ložit"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:317
1722 msgid "_Preferences"
1723 msgstr "_Nastavení"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:318
1726 msgid "_Print"
1727 msgstr "_Tisk"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:319
1730 msgid "Print Pre_view"
1731 msgstr "Ná_hled tisku"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:320
1734 msgid "_Properties"
1735 msgstr "_Vlastnosti"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:321
1738 msgid "_Quit"
1739 msgstr "U_končit"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:322
1742 msgid "_Redo"
1743 msgstr "Zn_ovu"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:323
1746 msgid "_Refresh"
1747 msgstr "Ob_novit"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:325
1750 msgid "_Revert"
1751 msgstr "_Vrátit"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:326
1754 msgid "_Save"
1755 msgstr "_Uložit"
1756
1757 #: gtk/gtkstock.c:327
1758 msgid "Save _As"
1759 msgstr "Uložit _jako"
1760
1761 #: gtk/gtkstock.c:328
1762 msgid "_Color"
1763 msgstr "_Barva"
1764
1765 #: gtk/gtkstock.c:329
1766 msgid "_Font"
1767 msgstr "_Písmo"
1768
1769 #: gtk/gtkstock.c:330
1770 msgid "_Ascending"
1771 msgstr "_Vzestupně"
1772
1773 #: gtk/gtkstock.c:331
1774 msgid "_Descending"
1775 msgstr "_Sestupně"
1776
1777 #: gtk/gtkstock.c:332
1778 msgid "_Spell Check"
1779 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1780
1781 #: gtk/gtkstock.c:333
1782 msgid "_Stop"
1783 msgstr "Za_stavit"
1784
1785 #: gtk/gtkstock.c:334
1786 msgid "_Strikethrough"
1787 msgstr "_Přeškrtnuté"
1788
1789 #: gtk/gtkstock.c:335
1790 msgid "_Undelete"
1791 msgstr "_Zrušit odstranění"
1792
1793 #: gtk/gtkstock.c:336
1794 msgid "_Underline"
1795 msgstr "Po_dtržené"
1796
1797 #: gtk/gtkstock.c:337
1798 msgid "_Undo"
1799 msgstr "_Zpět"
1800
1801 #: gtk/gtkstock.c:338
1802 msgid "_Yes"
1803 msgstr "_Ano"
1804
1805 #: gtk/gtkstock.c:339
1806 msgid "_Normal Size"
1807 msgstr "_Normální velikost"
1808
1809 #: gtk/gtkstock.c:340
1810 msgid "Best _Fit"
1811 msgstr "Při_způsobit velikost"
1812
1813 #: gtk/gtkstock.c:341
1814 msgid "Zoom _In"
1815 msgstr "Z_většit"
1816
1817 #: gtk/gtkstock.c:342
1818 msgid "Zoom _Out"
1819 msgstr "Z_menšit"
1820
1821 #: gtk/gtktextutil.c:47
1822 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1823 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
1824
1825 #: gtk/gtktextutil.c:48
1826 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1827 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
1828
1829 #: gtk/gtktextutil.c:49
1830 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1831 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
1832
1833 #: gtk/gtktextutil.c:50
1834 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1835 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
1836
1837 #: gtk/gtktextutil.c:51
1838 msgid "LRO Left-to-right _override"
1839 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
1840
1841 #: gtk/gtktextutil.c:52
1842 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1843 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
1844
1845 #: gtk/gtktextutil.c:53
1846 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1847 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
1848
1849 #: gtk/gtktextutil.c:54
1850 msgid "ZWS _Zero width space"
1851 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
1852
1853 #: gtk/gtktextutil.c:55
1854 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1855 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
1856
1857 #: gtk/gtktextutil.c:56
1858 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1859 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
1860
1861 #: gtk/gtkthemes.c:70
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1864 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
1865
1866 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1867 msgid "--- No Tip ---"
1868 msgstr "--- Bez rady ---"
1869
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1871 #, c-format
1872 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1873 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
1874
1875 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1876 #, c-format
1877 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1878 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
1879
1880 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1881 #, c-format
1882 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1883 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
1884
1885 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1886 msgid "Empty"
1887 msgstr "Prázdný"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/imam-et.c:454
1891 msgid "Amharic (EZ+)"
1892 msgstr "Amharicky (EZ+)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imcedilla.c:91
1896 msgid "Cedilla"
1897 msgstr "Cedilla"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1901 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1902 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1906 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1907 msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imipa.c:145
1911 msgid "IPA"
1912 msgstr "IPA"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1916 msgid "Thai (Broken)"
1917 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imti-er.c:453
1921 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1922 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
1923
1924 #. ID
1925 #: modules/input/imti-et.c:453
1926 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1927 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
1928
1929 #. ID
1930 #: modules/input/imviqr.c:244
1931 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1932 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
1933
1934 #. ID
1935 #: modules/input/imxim.c:28
1936 msgid "X Input Method"
1937 msgstr "Vstupní metoda X"
1938
1939 #: tests/testfilechooser.c:179
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1942 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
1943
1944 #~ msgid "%d/%b/%Y"
1945 #~ msgstr "%d. %b %Y"
1946
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1949 #~ "%s"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
1952 #~ "%s"
1953
1954 #~ msgid "File name"
1955 #~ msgstr "Název souboru"
1956
1957 #~ msgid "Preview"
1958 #~ msgstr "Náhled"
1959
1960 #~ msgid "Add"
1961 #~ msgstr "Přidat"
1962
1963 #~ msgid "Remove"
1964 #~ msgstr "Odstranit"
1965
1966 #~ msgid "Up"
1967 #~ msgstr "Nahoru"
1968
1969 #~ msgid "_Filename:"
1970 #~ msgstr "Název _souboru:"
1971
1972 #~ msgid "Current folder: %s"
1973 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
1974
1975 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1976 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
1977
1978 #~ msgid "This file system does not support icons"
1979 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"