1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:57+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:56+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
71 msgid "GDK debugging flags to set"
72 msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "GDK debugging flags to unset"
85 msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
88 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
89 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
90 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
91 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
92 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
93 #. * Here are some examples of English translations:
94 #. * XF86AudioMute - Audio mute
95 #. * Scroll_lock - Scroll lock
96 #. * KP_Space - Space (keypad)
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
99 msgctxt "keyboard label"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
198 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
207 msgstr "KP_Tabulátor"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
252 msgstr "KP_Page_Down"
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "XF86AudioMute"
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "XF86AudioPlay"
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "XF86AudioStop"
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "XF86AudioNext"
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "XF86AudioPrev"
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "XF86AudioRecord"
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "XF86AudioPause"
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "XF86AudioRewind"
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "XF86AudioMedia"
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "XF86ScreenSaver"
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "XF86Hibernate"
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86TouchpadToggle"
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
448 msgstr "Spouští se %s"
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
453 msgstr "Otevírá se %s"
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
460 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
461 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
466 msgstr "Animace průběhu"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "Přepíná mezi stavem zapnuto a vypnuto"
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
487 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
490 "Tento program je rozšiřován BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; podrobnosti naleznete na "
491 "<a href=\"%s\">%s</a>"
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
498 msgid "The license of the program"
499 msgstr "Licence programu"
501 #. Add the credits button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
506 #. Add the license button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
512 msgid "Could not show link"
513 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
517 msgstr "Domovská stránka"
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
522 msgstr "O aplikaci %s"
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
529 msgid "Documented by"
530 msgstr "Zdokumentovali"
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
533 msgid "Translated by"
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
546 msgctxt "keyboard label"
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
556 msgctxt "keyboard label"
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
566 msgctxt "keyboard label"
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
576 msgctxt "keyboard label"
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
586 msgctxt "keyboard label"
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
596 msgctxt "keyboard label"
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
601 msgctxt "keyboard label"
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
606 msgctxt "keyboard label"
608 msgstr "Zpětné lomítko"
610 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
611 msgid "Other application..."
612 msgstr "Další aplikace..."
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
615 msgid "Failed to look for applications online"
616 msgstr "Vyhledání aplikací online se nezdařilo"
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
619 msgid "Find applications online"
620 msgstr "Vyhledat aplikace online"
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
623 msgid "Could not run application"
624 msgstr "Nelze spustit aplikaci"
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
628 msgid "Could not find '%s'"
629 msgstr "Nelze nalézt \"%s\""
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
632 msgid "Could not find application"
633 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
635 #. Translators: %s is a filename
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
638 msgid "Select an application to open \"%s\""
639 msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení souboru \"%s\""
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
643 msgid "No applications available to open \"%s\""
644 msgstr "K zobrazení souboru \"%s\" nejsou k dispozici žádné aplikace"
646 #. Translators: %s is a file type description
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
649 msgid "Select an application for \"%s\" files"
650 msgstr "Vyberte aplikaci k otevření souborů typu \"%s\""
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
654 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
655 msgstr "K zobrazení souborů typu \"%s\" nejsou k dispozici žádné aplikace"
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
659 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
660 "online\" to install a new application"
662 "Více možností viz \"Zobrazit další aplikace\", novou aplikaci nainstalujete "
663 "zvolením \"Vyhledat aplikace online\""
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
666 msgid "Forget association"
667 msgstr "Zapomenout asociaci"
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
670 msgid "Show other applications"
671 msgstr "Zobrazit další aplikace"
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
674 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
679 msgid "Default Application"
680 msgstr "Výchozí aplikace"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
683 msgid "Recommended Applications"
684 msgstr "Doporučené aplikace"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
687 msgid "Related Applications"
688 msgstr "Související aplikace"
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
691 msgid "Other Applications"
692 msgstr "Další aplikace"
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
708 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
709 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
713 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
714 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
718 msgid "Invalid root element: '%s'"
719 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
723 msgid "Unhandled tag: '%s'"
724 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
726 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
727 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
728 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
729 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
731 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
732 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
733 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
734 #. * will appear to the right of the month.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
740 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
741 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
742 #. * to be the first day of the week, and so on.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
745 msgid "calendar:week_start:0"
746 msgstr "calendar:week_start:1"
748 #. Translators: This is a text measurement template.
749 #. * Translate it to the widest year text
751 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
754 msgctxt "year measurement template"
758 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
759 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
761 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
762 #. * translate to "%d" otherwise.
764 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
765 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
770 msgctxt "calendar:day:digits"
774 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
775 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
777 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
778 #. * translate to "%d" otherwise.
780 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
781 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
786 msgctxt "calendar:week:digits"
790 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
791 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
792 #. * Use only ASCII in the translation.
794 #. * Also look for the msgid "2000".
795 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
798 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
801 msgctxt "calendar year format"
805 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
806 #. * a disabled accelerator key combination.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
809 msgctxt "Accelerator"
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator key combination that is not valid according
815 #. * to gtk_accelerator_valid().
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
818 msgctxt "Accelerator"
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
827 msgid "New accelerator..."
828 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
830 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
832 msgctxt "progress bar label"
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
838 msgstr "Vybrat barvu"
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
845 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
846 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
850 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
867 msgid "Intensity of the color."
868 msgstr "Intenzita barvy."
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
875 msgid "Brightness of the color."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
883 msgid "Amount of red light in the color."
884 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
891 msgid "Amount of green light in the color."
892 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
899 msgid "Amount of blue light in the color."
900 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
907 msgid "Transparency of the color."
908 msgstr "Průhlednost barvy."
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
912 msgstr "_Název barvy:"
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
916 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
917 "such as 'orange' in this entry."
919 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
920 "barvy, například \"orange\"."
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
928 msgstr "Barevný kotouč"
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
933 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
934 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
936 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
937 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
938 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
942 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
943 "it for use in the future."
945 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
946 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
950 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
952 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
955 msgid "The color you've chosen."
956 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
959 msgid "_Save color here"
960 msgstr "_Uložit barvu zde"
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
964 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
965 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
967 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
968 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
969 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
971 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
972 msgid "Color Selection"
975 #. Translate to the default units to use for presenting
976 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
977 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
978 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
979 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
985 #. And show the custom paper dialog
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
987 msgid "Manage Custom Sizes"
988 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
999 msgid "Margins from Printer..."
1000 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1004 msgid "Custom Size %d"
1005 msgstr "Vlastní velikost %d"
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1017 msgstr "Rozměry papíru"
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1036 msgid "Paper Margins"
1037 msgstr "Okraje papíru"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1040 msgid "Input _Methods"
1041 msgstr "Vstupní _metody"
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1044 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1045 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1048 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1049 msgstr "Funkce Caps Lock a Num Lock je zapnuta"
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1052 msgid "Num Lock is on"
1053 msgstr "Funkce Num Lock je zapnuta"
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1056 msgid "Caps Lock is on"
1057 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1060 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1061 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1062 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1063 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1065 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1066 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1067 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1068 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1069 #. * that button. This widget does not support setting the
1070 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1073 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1074 #. * <programlisting>
1076 #. * GtkWidget *button;
1078 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1079 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1080 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1083 #. * </programlisting>
1086 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1087 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1090 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1091 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1092 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1093 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1094 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1097 #. **************** *
1098 #. * Private Macros *
1099 #. * ****************
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1101 msgid "Select a File"
1102 msgstr "Vyberte soubor"
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1106 msgstr "Pracovní plocha"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1117 msgid "Type name of new folder"
1118 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1121 msgid "Could not retrieve information about the file"
1122 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1125 msgid "Could not add a bookmark"
1126 msgstr "Nelze přidat záložku"
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1129 msgid "Could not remove bookmark"
1130 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1133 msgid "The folder could not be created"
1134 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1138 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1139 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1141 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1142 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1145 msgid "You need to choose a valid filename."
1146 msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1150 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1151 msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1155 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1156 "try using a different item."
1158 "Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1162 msgid "Invalid file name"
1163 msgstr "Neplatný název souboru"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1166 msgid "The folder contents could not be displayed"
1167 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1169 #. Translators: the first string is a path and the second string
1170 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1175 msgid "%1$s on %2$s"
1176 msgstr "%1$s na %2$s"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1183 msgid "Recently Used"
1184 msgstr "Naposledy použité"
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1187 msgid "Select which types of files are shown"
1188 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1192 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1193 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1197 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1202 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1203 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1207 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1208 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1212 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1213 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1216 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1225 msgstr "Přejmenovat..."
1227 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1232 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1238 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1239 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1242 msgid "Could not select file"
1243 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1246 msgid "_Visit this file"
1247 msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1250 msgid "_Copy file's location"
1251 msgstr "Kopírovat _umístění souboru"
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1254 msgid "_Add to Bookmarks"
1255 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1258 msgid "Show _Hidden Files"
1259 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1262 msgid "Show _Size Column"
1263 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1287 msgid "Type a file name"
1288 msgstr "Zadání názvu souboru"
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1291 msgid "Please select a folder below"
1292 msgstr "Vyberte prosím složku níže"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1295 msgid "Please type a file name"
1296 msgstr "Zadejte prosím název souboru"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1300 msgid "Create Fo_lder"
1301 msgstr "V_ytvořit složku"
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1312 msgid "Save in _folder:"
1313 msgstr "U_ložit do složky:"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1316 msgid "Create in _folder:"
1317 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1321 msgid "Could not read the contents of %s"
1322 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1325 msgid "Could not read the contents of the folder"
1326 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1338 msgid "Yesterday at %H:%M"
1339 msgstr "Včera v %H:%M"
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1342 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1343 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1347 msgid "Shortcut %s already exists"
1348 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1352 msgid "Shortcut %s does not exist"
1353 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1357 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1358 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1363 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1364 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1371 msgid "Could not start the search process"
1372 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1376 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1377 "Please make sure it is running."
1379 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1383 msgid "Could not send the search request"
1384 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1388 msgid "Could not mount %s"
1389 msgstr "Nelze připojit %s"
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1392 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1394 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1396 msgid "Invalid path"
1397 msgstr "Neplatná cesta"
1399 #. translators: this text is shown when there are no completions
1400 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1404 msgstr "Žádná shoda"
1406 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1410 msgid "Sole completion"
1411 msgstr "Jediné dokončení"
1413 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1414 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1418 msgid "Complete, but not unique"
1419 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1421 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1422 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1424 msgid "Completing..."
1425 msgstr "Dokončování..."
1427 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1429 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1430 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1432 msgid "Only local files may be selected"
1433 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1435 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1436 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1437 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1438 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1440 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1441 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1444 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1445 #. * and then hits Tab
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1447 msgid "Path does not exist"
1448 msgstr "Cesta neexistuje"
1450 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1451 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1452 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1453 #. * this particular string.
1455 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1457 msgstr "Systém souborů"
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1465 msgstr "Vybrat písmo"
1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1471 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1472 msgid "Font Selection"
1473 msgstr "Výběr písma"
1475 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1476 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1478 "Žádné z písem neodpovídá vašemu hledání. Můžete se pokusit hledání zopakovat "
1481 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1482 msgid "Search font name"
1483 msgstr "Hledat název písma"
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1487 msgstr "Rodina písma"
1489 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1490 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1492 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1493 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1507 #. create the text entry widget
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1512 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1514 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1515 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1517 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1518 msgid "Failed to load icon"
1519 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1521 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1525 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1526 msgctxt "input method menu"
1530 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1531 msgctxt "input method menu"
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1537 msgctxt "input method menu"
1539 msgstr "Systémová (%s)"
1542 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1544 msgstr "_Otevřít odkaz"
1546 #. Copy Link Address
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1548 msgid "Copy _Link Address"
1549 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1551 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1553 msgstr "Kopírovat URL"
1555 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1557 msgstr "Neplatné URI"
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1569 "Dialog is unlocked.\n"
1570 "Click to prevent further changes"
1572 "Dialogové okno je odemčeno.\n"
1573 "Kliknutím zamezíte dalším změnám"
1575 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1577 "Dialog is locked.\n"
1578 "Click to make changes"
1580 "Dialogové okno je uzamčeno.\n"
1581 "Kliknutím povolíte změny"
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1585 "System policy prevents changes.\n"
1586 "Contact your system administrator"
1588 "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
1589 "Kontaktujte prosím správce systému"
1591 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1593 msgid "Load additional GTK+ modules"
1594 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1596 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1601 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1603 msgid "Make all warnings fatal"
1604 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1606 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1608 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1609 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1611 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1613 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1614 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1616 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1617 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1619 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1623 msgstr "default:LTR"
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1627 msgid "Cannot open display: %s"
1628 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1631 msgid "GTK+ Options"
1632 msgstr "Přepínače GTK+"
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1635 msgid "Show GTK+ Options"
1636 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1643 msgid "Connect _anonymously"
1644 msgstr "Připojit se _anonymně"
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1647 msgid "Connect as u_ser:"
1648 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1652 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1663 msgid "Forget password _immediately"
1664 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1667 msgid "Remember password until you _logout"
1668 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1671 msgid "Remember _forever"
1672 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1676 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1677 msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1680 msgid "Unable to end process"
1681 msgstr "Není možné ukončit proces"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1684 msgid "_End Process"
1685 msgstr "Ukončit proc_es"
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1689 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1690 msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
1692 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1694 msgid "Terminal Pager"
1695 msgstr "Stránkování terminálu"
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1702 msgid "Bourne Again Shell"
1703 msgstr "Bourne Again Shell"
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1706 msgid "Bourne Shell"
1707 msgstr "Bourne Shell"
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1715 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1716 msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
1718 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1723 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1724 #. * in the number emblem.
1726 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1728 msgctxt "Number format"
1732 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1733 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1734 msgid "Not a valid page setup file"
1735 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1739 msgstr "Libovolná tiskárna"
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1742 msgid "For portable documents"
1743 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1761 msgid "Manage Custom Sizes..."
1762 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1765 msgid "_Format for:"
1766 msgstr "_Formát pro:"
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1769 msgid "_Paper size:"
1770 msgstr "_Velikost papíru:"
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1773 msgid "_Orientation:"
1774 msgstr "_Orientace:"
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1778 msgstr "Vzhled stránky"
1780 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1782 msgstr "Nahoru v cestě"
1784 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1786 msgstr "Dolů v cestě"
1788 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1789 msgid "File System Root"
1790 msgstr "Kořen systému souborů"
1792 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1793 msgid "Authentication"
1796 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1797 msgid "Not available"
1800 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1801 msgid "Select a folder"
1802 msgstr "Vyberte složku"
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1805 msgid "_Save in folder:"
1806 msgstr "Uložit do složk_y:"
1808 #. translators: this string is the default job title for print
1809 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1810 #. * by the job number.
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1815 msgstr "%s: úloha č. %d"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Initial state"
1820 msgstr "Počáteční stav"
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Preparing to print"
1825 msgstr "Připravuje se tisk"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Generating data"
1830 msgstr "Vytváření dat"
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Sending data"
1835 msgstr "Odesílání dat"
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1838 msgctxt "print operation status"
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Blocking on issue"
1845 msgstr "Blokováno původcem problému"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1848 msgctxt "print operation status"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1853 msgctxt "print operation status"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Finished with error"
1860 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1864 msgid "Preparing %d"
1865 msgstr "Připravuje se %d"
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1869 msgstr "Připravuje se"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1874 msgstr "Tiskne se %d"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1877 msgid "Error creating print preview"
1878 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1881 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1882 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1885 msgid "Error launching preview"
1886 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1893 msgid "Printer offline"
1894 msgstr "Tiskárna není připojena"
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1897 msgid "Out of paper"
1898 msgstr "Došel papír"
1900 #. Translators: this is a printer status.
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1907 msgid "Need user intervention"
1908 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1912 msgstr "Vlastní velikost"
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1915 msgid "No printer found"
1916 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1919 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1920 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1923 msgid "Error from StartDoc"
1924 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1928 msgid "Not enough free memory"
1929 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1932 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1933 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1936 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1937 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1940 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1944 msgid "Unspecified error"
1945 msgstr "Neurčená chyba"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1948 msgid "Getting printer information failed"
1949 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1952 msgid "Getting printer information..."
1953 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1959 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1964 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1975 msgstr "Vše_chny strany"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1978 msgid "C_urrent Page"
1979 msgstr "Aktuá_lní strana"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1991 "Specify one or more page ranges,\n"
1994 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2005 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2022 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2023 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2025 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2026 #. * multiple pages on a sheet when printing
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, top to bottom"
2031 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2035 msgid "Left to right, bottom to top"
2036 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, top to bottom"
2041 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2045 msgid "Right to left, bottom to top"
2046 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, left to right"
2051 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2055 msgid "Top to bottom, right to left"
2056 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, left to right"
2061 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2065 msgid "Bottom to top, right to left"
2066 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2068 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2069 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2073 msgid "Page Ordering"
2074 msgstr "Řazení stran"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2077 msgid "Left to right"
2078 msgstr "Zleva doprava"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2081 msgid "Right to left"
2082 msgstr "Zprava doleva"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2085 msgid "Top to bottom"
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2089 msgid "Bottom to top"
2090 msgstr "Zdola nahoru"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2098 msgstr "Obo_ustranné:"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2101 msgid "Pages per _side:"
2102 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2105 msgid "Page or_dering:"
2106 msgstr "Ř_azení stran:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2109 msgid "_Only print:"
2110 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2115 msgstr "Všechny listy"
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2123 msgstr "Liché listy"
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2134 msgid "Paper _type:"
2135 msgstr "Typ _papíru:"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2138 msgid "Paper _source:"
2139 msgstr "Z_droj papíru:"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2142 msgid "Output t_ray:"
2143 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2146 msgid "Or_ientation:"
2147 msgstr "_Orientace:"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2159 msgid "Reverse portrait"
2160 msgstr "Obráceně na výšku"
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2163 msgid "Reverse landscape"
2164 msgstr "Obráceně na šířku"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2168 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2175 msgid "_Billing info:"
2176 msgstr "Účtovací in_formace:"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2179 msgid "Print Document"
2180 msgstr "Vytisknout dokument"
2182 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2183 #. * in the print dialog
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2193 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2194 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2199 "Specify the time of print,\n"
2200 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2202 "Upřesněte čas tisku,\n"
2203 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2206 msgid "Time of print"
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2211 msgstr "S posečká_ním"
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2214 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2215 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2218 msgid "Add Cover Page"
2219 msgstr "Přidat krycí stranu"
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the front cover page.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2229 #. * dialog that controls the back cover page.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2235 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2236 #. * job-specific options in the print dialog
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2248 msgid "Image Quality"
2249 msgstr "Kvalita obrazu"
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2256 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2257 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2260 msgstr "Dokončování"
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2263 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2264 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2271 msgid "Select which type of documents are shown"
2272 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2276 msgid "No item for URI '%s' found"
2277 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2280 msgid "Untitled filter"
2281 msgstr "Filtr bez názvu"
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2284 msgid "Could not remove item"
2285 msgstr "Nelze odstranit položku"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2288 msgid "Could not clear list"
2289 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2292 msgid "Copy _Location"
2293 msgstr "Kopírovat _umístění"
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2296 msgid "_Remove From List"
2297 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2301 msgstr "Vy_mazat seznam"
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2304 msgid "Show _Private Resources"
2305 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2307 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2308 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2309 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2310 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2311 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2312 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2313 #. * right place when idly populating the menu in case the
2314 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2315 #. * recent chooser menu widget.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2318 msgid "No items found"
2319 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2323 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2324 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2329 msgstr "Otevřít \"%s\""
2331 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2332 msgid "Unknown item"
2333 msgstr "Neznámá položka"
2335 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2336 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2337 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2338 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2342 msgctxt "recent menu label"
2346 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2347 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2351 msgctxt "recent menu label"
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2360 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2361 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2363 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2365 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2367 "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem \"%s\" k položce s URI \"%s\""
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2396 msgstr "O _aplikaci"
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "Hledat a nah_radit"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2501 msgstr "_Celá obrazovka"
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2559 msgstr "_Pevný disk"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "Zvětšit odsazení"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "Zmenšit odsazení"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2635 msgstr "_Následující"
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2641 msgstr "_Pozastavit"
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2649 #. Media label, as in "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2659 msgstr "_Zaznamenávat"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "Obráceně na šířku"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "Obráceně na výšku"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2725 msgstr "_Vzhled stránky"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "Ná_hled tisku"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "_Vlastnosti"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2785 msgstr "Uložit _jako"
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2790 msgstr "V_ybrat vše"
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2828 msgstr "_Přeškrtnuté"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2833 msgstr "_Zrušit smazání"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "_Normální velikost"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2861 msgstr "Při_způsobit velikost"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2873 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2882 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2883 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2902 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2903 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2907 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2908 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2912 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2913 msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2917 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2918 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2922 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2923 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2943 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2948 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2964 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2965 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2969 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2970 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2974 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2975 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2979 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2980 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2984 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2985 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3002 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3004 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3007 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3008 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3011 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3012 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3015 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3016 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3019 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3020 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3023 msgid "LRO Left-to-right _override"
3024 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3027 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3028 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3031 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3032 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3035 msgid "ZWS _Zero width space"
3036 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3039 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3040 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3043 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3044 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3048 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3049 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3053 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3054 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3056 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3065 msgid "Turns volume down or up"
3066 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3069 msgid "Adjusts the volume"
3070 msgstr "Změní hlasitost"
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3074 msgstr "Snížit hlasitost"
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3077 msgid "Decreases the volume"
3078 msgstr "Sníží hlasitost"
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3082 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3085 msgid "Increases the volume"
3086 msgstr "Zvýší hlasitost"
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3094 msgstr "Maximální hlasitost"
3096 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3097 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3098 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3099 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3103 msgctxt "volume percentage"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 2 Envelope"
3510 msgstr "Obálka Choukei 2"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 3 Envelope"
3515 msgstr "Obálka Choukei 3"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Choukei 4 Envelope"
3520 msgstr "Obálka Choukei 4"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "hagaki (postcard)"
3525 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "kahu Envelope"
3530 msgstr "Obálka kahu"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "kaku2 Envelope"
3535 msgstr "Obálka kaku2"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "oufuku (reply postcard)"
3540 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "you4 Envelope"
3545 msgstr "Obálka you4"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "6x9 Envelope"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "7x9 Envelope"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "9x11 Envelope"
3600 msgstr "Obálka 9x11"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "European edp"
3665 msgstr "European edp"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3673 msgctxt "paper size"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "FanFold European"
3680 msgstr "FanFold European"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "FanFold German Legal"
3690 msgstr "FanFold German Legal"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Government Legal"
3695 msgstr "Government Legal"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Government Letter"
3700 msgstr "Government Letter"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3710 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Index 4x6 ext"
3715 msgstr "Index 4x6 ext"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3718 msgctxt "paper size"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3723 msgctxt "paper size"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Legal Extra"
3740 msgstr "US Legal Extra"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "US Letter Extra"
3750 msgstr "US Letter Extra"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "US Letter Plus"
3755 msgstr "US Letter Plus"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Monarch Envelope"
3760 msgstr "Obálka Monarch"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#10 Envelope"
3765 msgstr "Obálka č. 10"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#11 Envelope"
3770 msgstr "Obálka č. 11"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#12 Envelope"
3775 msgstr "Obálka č. 12"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "#14 Envelope"
3780 msgstr "Obálka č. 14"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3783 msgctxt "paper size"
3785 msgstr "Obálka č. 9"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Personal Envelope"
3790 msgstr "Osobní obálka"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3808 msgctxt "paper size"
3810 msgstr "Široký formát"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Invite Envelope"
3830 msgstr "Obálka Invite"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Italian Envelope"
3835 msgstr "Italská obálka"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "juuro-ku-kai"
3840 msgstr "juuro-ku-kai"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Postfix Envelope"
3850 msgstr "Obálka Postfix"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3853 msgctxt "paper size"
3855 msgstr "Small Photo"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc1 Envelope"
3860 msgstr "Obálka prc1"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc10 Envelope"
3865 msgstr "Obálka prc10"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc2 Envelope"
3875 msgstr "Obálka prc2"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc3 Envelope"
3880 msgstr "Obálka prc3"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc4 Envelope"
3890 msgstr "Obálka prc4"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc5 Envelope"
3895 msgstr "Obálka prc5"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc6 Envelope"
3900 msgstr "Obálka prc6"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc7 Envelope"
3905 msgstr "Obálka prc7"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc8 Envelope"
3910 msgstr "Obálka prc8"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc9 Envelope"
3915 msgstr "Obálka prc9"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3929 msgid "Failed to write header\n"
3930 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3934 msgid "Failed to write hash table\n"
3935 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3939 msgid "Failed to write folder index\n"
3940 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3944 msgid "Failed to rewrite header\n"
3945 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3949 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3950 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3954 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3955 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3959 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3960 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3964 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3965 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3969 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3970 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3974 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3975 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3979 msgid "Cache file created successfully.\n"
3980 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3983 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3984 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3987 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3988 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3991 msgid "Don't include image data in the cache"
3992 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3995 msgid "Output a C header file"
3996 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3999 msgid "Turn off verbose output"
4000 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4003 msgid "Validate existing icon cache"
4004 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4008 msgid "File not found: %s\n"
4009 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4013 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4014 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4018 msgid "No theme index file.\n"
4019 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4024 "No theme index file in '%s'.\n"
4025 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4027 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4028 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4029 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4032 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4033 msgid "Amharic (EZ+)"
4034 msgstr "Amharština (EZ+)"
4037 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4042 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4043 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4044 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4047 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4048 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4049 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4052 #: ../modules/input/imipa.c:145
4057 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4062 #: ../modules/input/imthai.c:35
4064 msgstr "Thajština-laoština"
4067 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4069 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4072 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4074 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4077 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4079 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4082 #: ../modules/input/imxim.c:28
4083 msgid "X Input Method"
4084 msgstr "Vstupní metoda X"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4089 msgstr "Uživatelské jméno:"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4099 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4101 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4106 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4107 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4111 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4112 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4116 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4120 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4121 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4125 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4129 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4130 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4160 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4164 msgid "Authentication is required to print this document"
4165 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4169 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4170 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4174 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4175 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4180 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4181 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4183 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4186 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4187 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4192 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4193 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4195 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4198 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4199 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4203 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4204 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4208 msgid "The door is open on printer '%s'."
4209 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4213 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4214 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4218 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4219 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4223 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4224 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4228 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4229 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4231 #. Translators: this is a printer status.
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4233 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4234 msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
4236 #. Translators: this is a printer status.
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4238 msgid "Rejecting Jobs"
4239 msgstr "Úlohy se odmítají"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4243 msgstr "Oboustranný"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4250 msgid "Paper Source"
4251 msgstr "Zdroj papíru"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4255 msgstr "Výstupní zásobník"
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4262 msgid "GhostScript pre-filtering"
4263 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4267 msgstr "Jednostranný"
4269 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4271 msgid "Long Edge (Standard)"
4272 msgstr "Delší okraj (standardní)"
4274 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4276 msgid "Short Edge (Flip)"
4277 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
4279 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4284 msgstr "Automatický výběr"
4286 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4287 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4293 msgid "Printer Default"
4294 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4298 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4299 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
4301 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4303 msgid "Convert to PS level 1"
4304 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4306 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4308 msgid "Convert to PS level 2"
4309 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4311 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4313 msgid "No pre-filtering"
4314 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4316 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4317 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4319 msgid "Miscellaneous"
4322 #. Translators: These strings name the possible values of the
4323 #. * job priority option in the print dialog
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4341 #. Cups specific, non-ppd related settings
4342 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4343 #. * in the print dialog
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4346 msgid "Pages per Sheet"
4347 msgstr "Stran na list"
4349 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4350 #. * in the print dialog
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4353 msgid "Job Priority"
4354 msgstr "Priorita úlohy"
4356 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4357 #. * in the print dialog
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4360 msgid "Billing Info"
4361 msgstr "Účtovací informace"
4363 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4364 #. * pages that the printing system may support.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 msgid "Confidential"
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4388 msgstr "Přísně tajné"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 msgid "Unclassified"
4392 msgstr "Neutajované"
4394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4395 #. * dialog that controls the front cover page.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4401 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4402 #. * dialog that controls the back cover page.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4408 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4409 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4416 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4417 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4420 msgid "Print at time"
4421 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4423 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4424 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4425 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4429 msgid "Custom %sx%s"
4430 msgstr "Vlastní %sx%s"
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4433 msgid "Printer Profile"
4434 msgstr "Profil tiskárny"
4436 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4439 msgstr "Není k dispozici"
4441 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4442 #. * it hasn't registered the device with colord
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4444 msgid "Color management unavailable"
4445 msgstr "Správa barev není k dispozici"
4447 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4449 msgid "No profile available"
4450 msgstr "Žádný profil není k dispozici"
4452 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4454 msgid "Unspecified profile"
4455 msgstr "Neurčený profil"
4457 #. default filename used for print-to-file
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4464 msgid "Print to File"
4465 msgstr "Tisknout do souboru"
4467 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4480 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4481 msgid "Pages per _sheet:"
4482 msgstr "St_ran na list:"
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4489 msgid "_Output format"
4490 msgstr "_Výstupní formát"
4492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4493 msgid "Print to LPR"
4494 msgstr "Tisknout na LPR"
4496 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4497 msgid "Pages Per Sheet"
4498 msgstr "Stran na list"
4500 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4501 msgid "Command Line"
4502 msgstr "Příkazový řádek"
4505 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4506 msgid "printer offline"
4507 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4510 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4511 msgid "ready to print"
4512 msgstr "tisk připraven"
4515 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4516 msgid "processing job"
4517 msgstr "zpracovává se úloha"
4520 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4525 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4529 #. default filename used for print-to-test
4530 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4532 msgid "test-output.%s"
4533 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4535 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4536 msgid "Print to Test Printer"
4537 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4539 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4540 #~ msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
4542 #~ msgid "_Browse for other folders"
4543 #~ msgstr "Procházet _jiné složky"
4545 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4546 #~ msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
4549 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4550 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4551 #~ "You can get a copy from:\n"
4554 #~ "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
4555 #~ "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
4556 #~ "Získat ho je možné z:\n"
4559 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4560 #~ msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
4562 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4563 #~ msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
4565 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4567 #~ "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4569 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4570 #~ msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4572 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4573 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4576 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4578 #~ "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "