]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
6884d73491d0a5b06f55e2915bc7e8fa91a416a8
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:57+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 23:56+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:135
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:155
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:183
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:184
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "TŘÍDA"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:186
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:187
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NÁZEV"
58
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:189
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:190
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLEJ"
68
69 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:193
71 msgid "GDK debugging flags to set"
72 msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
73
74 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
76 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
79 msgid "FLAGS"
80 msgstr "PŘÍZNAKY"
81
82 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:196
84 msgid "GDK debugging flags to unset"
85 msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
86
87 #.
88 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
89 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
90 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
91 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
92 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
93 #. * Here are some examples of English translations:
94 #. * XF86AudioMute - Audio mute
95 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
96 #. * KP_Space      - Space (keypad)
97 #.
98 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
99 msgctxt "keyboard label"
100 msgid "BackSpace"
101 msgstr "Backspace"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "Tab"
106 msgstr "Tabulátor"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Return"
111 msgstr "Enter"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Pause"
116 msgstr "Pause"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Scroll_Lock"
121 msgstr "Scroll_Lock"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Sys_Req"
126 msgstr "Sys_Req"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Escape"
131 msgstr "Escape"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Multi_key"
136 msgstr "Multi_key"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Home"
141 msgstr "Home"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Left"
146 msgstr "Vlevo"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Up"
151 msgstr "Nahoru"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Right"
156 msgstr "Vpravo"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Down"
161 msgstr "Dolů"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Page_Up"
166 msgstr "Page_Up"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Down"
171 msgstr "Page_Down"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "End"
176 msgstr "End"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Begin"
181 msgstr "Begin"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Print"
186 msgstr "Print"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Insert"
191 msgstr "Insert"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Num_Lock"
196 msgstr "Num_Lock"
197
198 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "KP_Space"
202 msgstr "KP_Mezerník"
203
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "KP_Tab"
207 msgstr "KP_Tabulátor"
208
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Enter"
212 msgstr "KP_Enter"
213
214 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Home"
217 msgstr "KP_Home"
218
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Left"
222 msgstr "KP_Vlevo"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Up"
227 msgstr "KP_Nahoru"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Right"
232 msgstr "KP_Vpravo"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Down"
237 msgstr "KP_Dolů"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Page_Up"
242 msgstr "KP_Page_Up"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Prior"
247 msgstr "KP_Prior"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Down"
252 msgstr "KP_Page_Down"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Next"
257 msgstr "KP_Next"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_End"
262 msgstr "KP_End"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Begin"
267 msgstr "KP_Begin"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Insert"
272 msgstr "KP_Insert"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Delete"
277 msgstr "KP_Delete"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "Delete"
282 msgstr "Delete"
283
284 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "XF86MonBrightnessUp"
288 msgstr "XF86MonBrightnessUp"
289
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
291 msgctxt "keyboard label"
292 msgid "XF86MonBrightnessDown"
293 msgstr "XF86MonBrightnessDown"
294
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
296 msgctxt "keyboard label"
297 msgid "XF86AudioMute"
298 msgstr "XF86AudioMute"
299
300 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
301 msgctxt "keyboard label"
302 msgid "XF86AudioLowerVolume"
303 msgstr "XF86AudioLowerVolume"
304
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
308 msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86AudioPlay"
313 msgstr "XF86AudioPlay"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioStop"
318 msgstr "XF86AudioStop"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioNext"
323 msgstr "XF86AudioNext"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioPrev"
328 msgstr "XF86AudioPrev"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioRecord"
333 msgstr "XF86AudioRecord"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioPause"
338 msgstr "XF86AudioPause"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioRewind"
343 msgstr "XF86AudioRewind"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioMedia"
348 msgstr "XF86AudioMedia"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86ScreenSaver"
353 msgstr "XF86ScreenSaver"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86Battery"
358 msgstr "XF86Battery"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86Launch1"
363 msgstr "XF86Launch1"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86Forward"
368 msgstr "XF86Forward"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86Back"
373 msgstr "XF86Back"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Sleep"
378 msgstr "XF86Sleep"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Hibernate"
383 msgstr "XF86Hibernate"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86WLAN"
388 msgstr "XF86WLAN"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86WebCam"
393 msgstr "XF86WebCam"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Display"
398 msgstr "XF86Display"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86TouchpadToggle"
403 msgstr "XF86TouchpadToggle"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WakeUp"
408 msgstr "XF86WakeUp"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86Suspend"
413 msgstr "XF86Suspend"
414
415 #. Description of --sync in --help output
416 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
417 msgid "Don't batch GDI requests"
418 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
419
420 #. Description of --no-wintab in --help output
421 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
422 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
423 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
424
425 #. Description of --ignore-wintab in --help output
426 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
427 msgid "Same as --no-wintab"
428 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
429
430 #. Description of --use-wintab in --help output
431 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
432 msgid "Do use the Wintab API [default]"
433 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
434
435 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
437 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
438 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
439
440 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
442 msgid "COLORS"
443 msgstr "BARVY"
444
445 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
446 #, c-format
447 msgid "Starting %s"
448 msgstr "Spouští se %s"
449
450 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
451 #, c-format
452 msgid "Opening %s"
453 msgstr "Otevírá se %s"
454
455 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
456 #, c-format
457 msgid "Opening %d Item"
458 msgid_plural "Opening %d Items"
459 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
460 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
461 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
462
463 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
464 msgctxt "throbbing progress animation widget"
465 msgid "Spinner"
466 msgstr "Animace průběhu"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
469 msgid "Provides visual indication of progress"
470 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
471
472 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
473 msgctxt "light switch widget"
474 msgid "Switch"
475 msgstr "Přepnout"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
478 msgid "Switches between on and off states"
479 msgstr "Přepíná mezi stavem zapnuto a vypnuto"
480
481 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
482 #. * contains the URL of the license.
483 #.
484 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
488 "\"%s\">%s</a>"
489 msgstr ""
490 "Tento program je rozšiřován BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; podrobnosti naleznete na "
491 "<a href=\"%s\">%s</a>"
492
493 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
494 msgid "License"
495 msgstr "Licence"
496
497 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
498 msgid "The license of the program"
499 msgstr "Licence programu"
500
501 #. Add the credits button
502 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
503 msgid "C_redits"
504 msgstr "Zá_sluhy"
505
506 #. Add the license button
507 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
508 msgid "_License"
509 msgstr "_Licence"
510
511 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
512 msgid "Could not show link"
513 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
514
515 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
516 msgid "Homepage"
517 msgstr "Domovská stránka"
518
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
520 #, c-format
521 msgid "About %s"
522 msgstr "O aplikaci %s"
523
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
525 msgid "Created by"
526 msgstr "Vytvořili"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
529 msgid "Documented by"
530 msgstr "Zdokumentovali"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
533 msgid "Translated by"
534 msgstr "Přeložili"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
537 msgid "Artwork by"
538 msgstr "Grafika"
539
540 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
541 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
542 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
543 #. * this.
544 #.
545 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
546 msgctxt "keyboard label"
547 msgid "Shift"
548 msgstr "Shift"
549
550 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
551 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
552 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
553 #. * this.
554 #.
555 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
556 msgctxt "keyboard label"
557 msgid "Ctrl"
558 msgstr "Ctrl"
559
560 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
561 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
562 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
563 #. * this.
564 #.
565 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
566 msgctxt "keyboard label"
567 msgid "Alt"
568 msgstr "Alt"
569
570 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
571 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
572 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
573 #. * this.
574 #.
575 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
576 msgctxt "keyboard label"
577 msgid "Super"
578 msgstr "Super"
579
580 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
581 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
582 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
583 #. * this.
584 #.
585 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
586 msgctxt "keyboard label"
587 msgid "Hyper"
588 msgstr "Hyper"
589
590 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
591 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
592 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
593 #. * this.
594 #.
595 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
596 msgctxt "keyboard label"
597 msgid "Meta"
598 msgstr "Meta"
599
600 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
601 msgctxt "keyboard label"
602 msgid "Space"
603 msgstr "Mezerník"
604
605 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
606 msgctxt "keyboard label"
607 msgid "Backslash"
608 msgstr "Zpětné lomítko"
609
610 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
611 msgid "Other application..."
612 msgstr "Další aplikace..."
613
614 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:133
615 msgid "Failed to look for applications online"
616 msgstr "Vyhledání aplikací online se nezdařilo"
617
618 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:174
619 msgid "Find applications online"
620 msgstr "Vyhledat aplikace online"
621
622 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230
623 msgid "Could not run application"
624 msgstr "Nelze spustit aplikaci"
625
626 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
627 #, c-format
628 msgid "Could not find '%s'"
629 msgstr "Nelze nalézt \"%s\""
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:246
632 msgid "Could not find application"
633 msgstr "Nelze nalézt aplikaci"
634
635 #. Translators: %s is a filename
636 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:366
637 #, c-format
638 msgid "Select an application to open \"%s\""
639 msgstr "Vyberte aplikaci k zobrazení souboru \"%s\""
640
641 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:367 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
642 #, c-format
643 msgid "No applications available to open \"%s\""
644 msgstr "K zobrazení souboru \"%s\" nejsou k dispozici žádné aplikace"
645
646 #. Translators: %s is a file type description
647 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:373
648 #, c-format
649 msgid "Select an application for \"%s\" files"
650 msgstr "Vyberte aplikaci k otevření souborů typu \"%s\""
651
652 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:375
653 #, c-format
654 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
655 msgstr "K zobrazení souborů typu \"%s\" nejsou k dispozici žádné aplikace"
656
657 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:391
658 msgid ""
659 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
660 "online\" to install a new application"
661 msgstr ""
662 "Více možností viz \"Zobrazit další aplikace\", novou aplikaci nainstalujete "
663 "zvolením \"Vyhledat aplikace online\""
664
665 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:461
666 msgid "Forget association"
667 msgstr "Zapomenout asociaci"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:527
670 msgid "Show other applications"
671 msgstr "Zobrazit další aplikace"
672
673 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:543 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
674 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
675 msgid "_Select"
676 msgstr "_Vybrat"
677
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
679 msgid "Default Application"
680 msgstr "Výchozí aplikace"
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
683 msgid "Recommended Applications"
684 msgstr "Doporučené aplikace"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
687 msgid "Related Applications"
688 msgstr "Související aplikace"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
691 msgid "Other Applications"
692 msgstr "Další aplikace"
693
694 #: ../gtk/gtkassistant.c:999
695 msgid "C_ontinue"
696 msgstr "P_okračovat"
697
698 #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
699 msgid "Go _Back"
700 msgstr "V_rátit se"
701
702 #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
703 msgid "_Finish"
704 msgstr "_Dokončit"
705
706 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
707 #, c-format
708 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
709 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
710
711 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
712 #, c-format
713 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
714 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
715
716 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
717 #, c-format
718 msgid "Invalid root element: '%s'"
719 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
720
721 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
722 #, c-format
723 msgid "Unhandled tag: '%s'"
724 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
725
726 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
727 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
728 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
729 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
730 #. *
731 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
732 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
733 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
734 #. * will appear to the right of the month.
735 #.
736 #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
737 msgid "calendar:MY"
738 msgstr "calendar:MY"
739
740 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
741 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
742 #. * to be the first day of the week, and so on.
743 #.
744 #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
745 msgid "calendar:week_start:0"
746 msgstr "calendar:week_start:1"
747
748 #. Translators:  This is a text measurement template.
749 #. * Translate it to the widest year text
750 #. *
751 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
752 #.
753 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
754 msgctxt "year measurement template"
755 msgid "2000"
756 msgstr "2000"
757
758 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
759 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
760 #. *
761 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
762 #. * translate to "%d" otherwise.
763 #. *
764 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
765 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
766 #. * too.
767 #.
768 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
769 #, c-format
770 msgctxt "calendar:day:digits"
771 msgid "%d"
772 msgstr "%d"
773
774 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
775 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
776 #. *
777 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
778 #. * translate to "%d" otherwise.
779 #. *
780 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
781 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
782 #. * too.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
785 #, c-format
786 msgctxt "calendar:week:digits"
787 msgid "%d"
788 msgstr "%d"
789
790 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
791 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
792 #. * Use only ASCII in the translation.
793 #. *
794 #. * Also look for the msgid "2000".
795 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
796 #. * msgid.
797 #. *
798 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
801 msgctxt "calendar year format"
802 msgid "%Y"
803 msgstr "%Y"
804
805 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
806 #. * a disabled accelerator key combination.
807 #.
808 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
809 msgctxt "Accelerator"
810 msgid "Disabled"
811 msgstr "Vypnuto"
812
813 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
814 #. * an accelerator key combination that is not valid according
815 #. * to gtk_accelerator_valid().
816 #.
817 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
818 msgctxt "Accelerator"
819 msgid "Invalid"
820 msgstr "Neplatné"
821
822 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
823 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
824 #. * acelerator.
825 #.
826 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
827 msgid "New accelerator..."
828 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
829
830 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
831 #, c-format
832 msgctxt "progress bar label"
833 msgid "%d %%"
834 msgstr "%d %%"
835
836 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
837 msgid "Pick a Color"
838 msgstr "Vybrat barvu"
839
840 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
846 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
847
848 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
849 msgid ""
850 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
851 "that color."
852 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
853
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
855 msgid "_Hue:"
856 msgstr "_Odstín:"
857
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
859 msgid "Position on the color wheel."
860 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
861
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
863 msgid "S_aturation:"
864 msgstr "_Sytost:"
865
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
867 msgid "Intensity of the color."
868 msgstr "Intenzita barvy."
869
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
871 msgid "_Value:"
872 msgstr "_Hodnota:"
873
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
875 msgid "Brightness of the color."
876 msgstr "Jas barvy."
877
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
879 msgid "_Red:"
880 msgstr "Če_rvená:"
881
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
883 msgid "Amount of red light in the color."
884 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
885
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
887 msgid "_Green:"
888 msgstr "_Zelená:"
889
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
891 msgid "Amount of green light in the color."
892 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
893
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
895 msgid "_Blue:"
896 msgstr "_Modrá:"
897
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
899 msgid "Amount of blue light in the color."
900 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
901
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
903 msgid "Op_acity:"
904 msgstr "_Krytí:"
905
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
907 msgid "Transparency of the color."
908 msgstr "Průhlednost barvy."
909
910 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
911 msgid "Color _name:"
912 msgstr "_Název barvy:"
913
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
915 msgid ""
916 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
917 "such as 'orange' in this entry."
918 msgstr ""
919 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
920 "barvy, například \"orange\"."
921
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
923 msgid "_Palette:"
924 msgstr "_Paleta:"
925
926 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
927 msgid "Color Wheel"
928 msgstr "Barevný kotouč"
929
930 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
931 msgid ""
932 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
933 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
934 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
935 msgstr ""
936 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
937 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
938 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
939
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
941 msgid ""
942 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
943 "it for use in the future."
944 msgstr ""
945 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
946 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
949 msgid ""
950 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
951 "now."
952 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
953
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
955 msgid "The color you've chosen."
956 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
957
958 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
959 msgid "_Save color here"
960 msgstr "_Uložit barvu zde"
961
962 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
963 msgid ""
964 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
965 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
966 msgstr ""
967 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
968 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
969 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
970
971 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
972 msgid "Color Selection"
973 msgstr "Výběr barvy"
974
975 #. Translate to the default units to use for presenting
976 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
977 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
978 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
979 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
980 #.
981 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
982 msgid "default:mm"
983 msgstr "default:mm"
984
985 #. And show the custom paper dialog
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
987 msgid "Manage Custom Sizes"
988 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
989
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
991 msgid "inch"
992 msgstr "palec"
993
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
995 msgid "mm"
996 msgstr "mm"
997
998 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
999 msgid "Margins from Printer..."
1000 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1003 #, c-format
1004 msgid "Custom Size %d"
1005 msgstr "Vlastní velikost %d"
1006
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1008 msgid "_Width:"
1009 msgstr "Šíř_ka:"
1010
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1012 msgid "_Height:"
1013 msgstr "_Výška:"
1014
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1016 msgid "Paper Size"
1017 msgstr "Rozměry papíru"
1018
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1020 msgid "_Top:"
1021 msgstr "_Horní:"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1024 msgid "_Bottom:"
1025 msgstr "_Dolní:"
1026
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1028 msgid "_Left:"
1029 msgstr "_Levý:"
1030
1031 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1032 msgid "_Right:"
1033 msgstr "P_ravý:"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1036 msgid "Paper Margins"
1037 msgstr "Okraje papíru"
1038
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
1040 msgid "Input _Methods"
1041 msgstr "Vstupní _metody"
1042
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
1044 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1045 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1046
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10448
1048 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1049 msgstr "Funkce Caps Lock a Num Lock je zapnuta"
1050
1051 #: ../gtk/gtkentry.c:10450
1052 msgid "Num Lock is on"
1053 msgstr "Funkce Num Lock je zapnuta"
1054
1055 #: ../gtk/gtkentry.c:10452
1056 msgid "Caps Lock is on"
1057 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1058
1059 #. *
1060 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1061 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1062 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1063 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1064 #. *
1065 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1066 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1067 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1068 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1069 #. * that button.  This widget does not support setting the
1070 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1071 #. *
1072 #. * <example>
1073 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1074 #. * <programlisting>
1075 #. * {
1076 #. *   GtkWidget *button;
1077 #. *
1078 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1079 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1080 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1081 #. *                                        "/etc");
1082 #. * }
1083 #. * </programlisting>
1084 #. * </example>
1085 #. *
1086 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1087 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1088 #. *
1089 #. * <important>
1090 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1091 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1092 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1093 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1094 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1095 #. * </important>
1096 #.
1097 #. **************** *
1098 #. *  Private Macros  *
1099 #. * ****************
1100 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1101 msgid "Select a File"
1102 msgstr "Vyberte soubor"
1103
1104 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1105 msgid "Desktop"
1106 msgstr "Pracovní plocha"
1107
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1109 msgid "(None)"
1110 msgstr "(Žádný)"
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
1113 msgid "Other..."
1114 msgstr "Jiné..."
1115
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
1117 msgid "Type name of new folder"
1118 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1121 msgid "Could not retrieve information about the file"
1122 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1125 msgid "Could not add a bookmark"
1126 msgstr "Nelze přidat záložku"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1129 msgid "Could not remove bookmark"
1130 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1133 msgid "The folder could not be created"
1134 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1137 msgid ""
1138 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1139 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1140 msgstr ""
1141 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1142 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1143
1144 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1145 msgid "You need to choose a valid filename."
1146 msgstr "Vybraný název souboru musí být platný."
1147
1148 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1151 msgstr "V %s nelze vytvořit soubor, jelikož se nejedná o složku"
1152
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1154 msgid ""
1155 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1156 "try using a different item."
1157 msgstr ""
1158 "Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
1159 "položku."
1160
1161 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1162 msgid "Invalid file name"
1163 msgstr "Neplatný název souboru"
1164
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1166 msgid "The folder contents could not be displayed"
1167 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1168
1169 #. Translators: the first string is a path and the second string
1170 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1171 #. * to translate.
1172 #.
1173 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1174 #, c-format
1175 msgid "%1$s on %2$s"
1176 msgstr "%1$s na %2$s"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1179 msgid "Search"
1180 msgstr "Hledat"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1183 msgid "Recently Used"
1184 msgstr "Naposledy použité"
1185
1186 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1187 msgid "Select which types of files are shown"
1188 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1189
1190 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1191 #, c-format
1192 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1193 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1194
1195 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1196 #, c-format
1197 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1198 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1201 #, c-format
1202 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1203 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1206 #, c-format
1207 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1208 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1209
1210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1211 #, c-format
1212 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1213 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1214
1215 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
1216 msgid "Remove the selected bookmark"
1217 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1218
1219 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1220 msgid "Remove"
1221 msgstr "Odstranit"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1224 msgid "Rename..."
1225 msgstr "Přejmenovat..."
1226
1227 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Místa"
1231
1232 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1234 msgid "_Places"
1235 msgstr "_Místa"
1236
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1238 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1239 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1240
1241 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1242 msgid "Could not select file"
1243 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1244
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1246 msgid "_Visit this file"
1247 msgstr "Podí_vat se na tento soubor"
1248
1249 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1250 msgid "_Copy file's location"
1251 msgstr "Kopírovat _umístění souboru"
1252
1253 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1254 msgid "_Add to Bookmarks"
1255 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1256
1257 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1258 msgid "Show _Hidden Files"
1259 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1260
1261 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1262 msgid "Show _Size Column"
1263 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1264
1265 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Soubory"
1268
1269 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1270 msgid "Name"
1271 msgstr "Název"
1272
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1274 msgid "Size"
1275 msgstr "Velikost"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1278 msgid "Modified"
1279 msgstr "Změněno"
1280
1281 #. Label
1282 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1283 msgid "_Name:"
1284 msgstr "_Název:"
1285
1286 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1287 msgid "Type a file name"
1288 msgstr "Zadání názvu souboru"
1289
1290 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1291 msgid "Please select a folder below"
1292 msgstr "Vyberte prosím složku níže"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1295 msgid "Please type a file name"
1296 msgstr "Zadejte prosím název souboru"
1297
1298 #. Create Folder
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1300 msgid "Create Fo_lder"
1301 msgstr "V_ytvořit složku"
1302
1303 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1304 msgid "Search:"
1305 msgstr "Hledat:"
1306
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1308 msgid "_Location:"
1309 msgstr "_Umístění:"
1310
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
1312 msgid "Save in _folder:"
1313 msgstr "U_ložit do složky:"
1314
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1316 msgid "Create in _folder:"
1317 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
1320 #, c-format
1321 msgid "Could not read the contents of %s"
1322 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1323
1324 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
1325 msgid "Could not read the contents of the folder"
1326 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1327
1328 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
1329 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
1330 msgid "Unknown"
1331 msgstr "Neznámé"
1332
1333 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1334 msgid "%H:%M"
1335 msgstr "%H:%M"
1336
1337 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
1338 msgid "Yesterday at %H:%M"
1339 msgstr "Včera v %H:%M"
1340
1341 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
1342 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1343 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1344
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1346 #, c-format
1347 msgid "Shortcut %s already exists"
1348 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1349
1350 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
1351 #, c-format
1352 msgid "Shortcut %s does not exist"
1353 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1354
1355 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1356 #, c-format
1357 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1358 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1359
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1364 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1365
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1367 msgid "_Replace"
1368 msgstr "Na_hradit"
1369
1370 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
1371 msgid "Could not start the search process"
1372 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1373
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9161
1375 msgid ""
1376 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1377 "Please make sure it is running."
1378 msgstr ""
1379 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1380 "prosím, že běží."
1381
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9175
1383 msgid "Could not send the search request"
1384 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9776
1387 #, c-format
1388 msgid "Could not mount %s"
1389 msgstr "Nelze připojit %s"
1390
1391 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1392 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1393 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1394 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:726
1395 #, c-format
1396 msgid "Invalid path"
1397 msgstr "Neplatná cesta"
1398
1399 #. translators: this text is shown when there are no completions
1400 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1401 #.
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1403 msgid "No match"
1404 msgstr "Žádná shoda"
1405
1406 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1407 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1408 #.
1409 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1410 msgid "Sole completion"
1411 msgstr "Jediné dokončení"
1412
1413 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1414 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1415 #. * a longer match
1416 #.
1417 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1418 msgid "Complete, but not unique"
1419 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1420
1421 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1422 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1424 msgid "Completing..."
1425 msgstr "Dokončování..."
1426
1427 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1428 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1429 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1430 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1432 msgid "Only local files may be selected"
1433 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1434
1435 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1436 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1437 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1438 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1440 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1441 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1442
1443 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1444 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1445 #. * and then hits Tab
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1447 msgid "Path does not exist"
1448 msgstr "Cesta neexistuje"
1449
1450 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1451 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1452 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1453 #. * this particular string.
1454 #.
1455 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1456 msgid "File System"
1457 msgstr "Systém souborů"
1458
1459 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
1460 msgid "Sans 12"
1461 msgstr "Sans 12"
1462
1463 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437 ../gtk/gtkfontbutton.c:564
1464 msgid "Pick a Font"
1465 msgstr "Vybrat písmo"
1466
1467 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
1468 msgid "Font"
1469 msgstr "Písmo"
1470
1471 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
1472 msgid "Font Selection"
1473 msgstr "Výběr písma"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
1476 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1477 msgstr ""
1478 "Žádné z písem neodpovídá vašemu hledání. Můžete se pokusit hledání zopakovat "
1479 "po změně zadání."
1480
1481 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:611
1482 msgid "Search font name"
1483 msgstr "Hledat název písma"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:947
1486 msgid "Font Family"
1487 msgstr "Rodina písma"
1488
1489 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1490 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1491 #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
1492 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1493 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1494
1495 #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
1496 msgid "_Family:"
1497 msgstr "_Rodina:"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
1500 msgid "_Style:"
1501 msgstr "_Styl:"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
1504 msgid "Si_ze:"
1505 msgstr "_Velikost:"
1506
1507 #. create the text entry widget
1508 #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
1509 msgid "_Preview:"
1510 msgstr "_Náhled:"
1511
1512 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1513 #, c-format
1514 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1515 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1516
1517 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1518 msgid "Failed to load icon"
1519 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1520
1521 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1522 msgid "Simple"
1523 msgstr "Jednoduché"
1524
1525 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1526 msgctxt "input method menu"
1527 msgid "System"
1528 msgstr "Systémová"
1529
1530 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1531 msgctxt "input method menu"
1532 msgid "None"
1533 msgstr "Žádná"
1534
1535 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1536 #, c-format
1537 msgctxt "input method menu"
1538 msgid "System (%s)"
1539 msgstr "Systémová (%s)"
1540
1541 #. Open Link
1542 #: ../gtk/gtklabel.c:6294
1543 msgid "_Open Link"
1544 msgstr "_Otevřít odkaz"
1545
1546 #. Copy Link Address
1547 #: ../gtk/gtklabel.c:6306
1548 msgid "Copy _Link Address"
1549 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1550
1551 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:494
1552 msgid "Copy URL"
1553 msgstr "Kopírovat URL"
1554
1555 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:657
1556 msgid "Invalid URI"
1557 msgstr "Neplatné URI"
1558
1559 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1560 msgid "Lock"
1561 msgstr "Uzamknout"
1562
1563 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1564 msgid "Unlock"
1565 msgstr "Odemknout"
1566
1567 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1568 msgid ""
1569 "Dialog is unlocked.\n"
1570 "Click to prevent further changes"
1571 msgstr ""
1572 "Dialogové okno je odemčeno.\n"
1573 "Kliknutím zamezíte dalším změnám"
1574
1575 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1576 msgid ""
1577 "Dialog is locked.\n"
1578 "Click to make changes"
1579 msgstr ""
1580 "Dialogové okno je uzamčeno.\n"
1581 "Kliknutím povolíte změny"
1582
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1584 msgid ""
1585 "System policy prevents changes.\n"
1586 "Contact your system administrator"
1587 msgstr ""
1588 "Nastavení systémových pravidel znemožňuje změny.\n"
1589 "Kontaktujte prosím správce systému"
1590
1591 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1592 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1593 msgid "Load additional GTK+ modules"
1594 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1595
1596 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1597 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1598 msgid "MODULES"
1599 msgstr "MODULY"
1600
1601 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1602 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1603 msgid "Make all warnings fatal"
1604 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1605
1606 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1607 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1608 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1609 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1610
1611 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1612 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1613 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1614 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1615
1616 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1617 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1618 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1619 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1620 #.
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1622 msgid "default:LTR"
1623 msgstr "default:LTR"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1626 #, c-format
1627 msgid "Cannot open display: %s"
1628 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1629
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1631 msgid "GTK+ Options"
1632 msgstr "Přepínače GTK+"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1635 msgid "Show GTK+ Options"
1636 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1637
1638 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
1639 msgid "Co_nnect"
1640 msgstr "_Připojit"
1641
1642 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
1643 msgid "Connect _anonymously"
1644 msgstr "Připojit se _anonymně"
1645
1646 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
1647 msgid "Connect as u_ser:"
1648 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1649
1650 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
1651 msgid "_Username:"
1652 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1653
1654 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
1655 msgid "_Domain:"
1656 msgstr "_Doména:"
1657
1658 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1659 msgid "_Password:"
1660 msgstr "_Heslo:"
1661
1662 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
1663 msgid "Forget password _immediately"
1664 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1665
1666 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1667 msgid "Remember password until you _logout"
1668 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1669
1670 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
1671 msgid "Remember _forever"
1672 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1673
1674 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
1675 #, c-format
1676 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1677 msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
1680 msgid "Unable to end process"
1681 msgstr "Není možné ukončit proces"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
1684 msgid "_End Process"
1685 msgstr "Ukončit proc_es"
1686
1687 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1688 #, c-format
1689 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1690 msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
1691
1692 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1693 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1694 msgid "Terminal Pager"
1695 msgstr "Stránkování terminálu"
1696
1697 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1698 msgid "Top Command"
1699 msgstr "Příkaz top"
1700
1701 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1702 msgid "Bourne Again Shell"
1703 msgstr "Bourne Again Shell"
1704
1705 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1706 msgid "Bourne Shell"
1707 msgstr "Bourne Shell"
1708
1709 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
1710 msgid "Z Shell"
1711 msgstr "Z Shell"
1712
1713 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1061
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1716 msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
1717
1718 #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
1719 #, c-format
1720 msgid "Page %u"
1721 msgstr "Strana %u"
1722
1723 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1724 #. * in the number emblem.
1725 #.
1726 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1727 #, c-format
1728 msgctxt "Number format"
1729 msgid "%d"
1730 msgstr "%d"
1731
1732 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1733 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1734 msgid "Not a valid page setup file"
1735 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1736
1737 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1738 msgid "Any Printer"
1739 msgstr "Libovolná tiskárna"
1740
1741 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
1742 msgid "For portable documents"
1743 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1744
1745 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "Margins:\n"
1749 " Left: %s %s\n"
1750 " Right: %s %s\n"
1751 " Top: %s %s\n"
1752 " Bottom: %s %s"
1753 msgstr ""
1754 "Okraje:\n"
1755 " Levý: %s %s\n"
1756 " Pravý: %s %s\n"
1757 " Horní: %s %s\n"
1758 " Dolní: %s %s"
1759
1760 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
1761 msgid "Manage Custom Sizes..."
1762 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1763
1764 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
1765 msgid "_Format for:"
1766 msgstr "_Formát pro:"
1767
1768 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
1769 msgid "_Paper size:"
1770 msgstr "_Velikost papíru:"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
1773 msgid "_Orientation:"
1774 msgstr "_Orientace:"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
1777 msgid "Page Setup"
1778 msgstr "Vzhled stránky"
1779
1780 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1781 msgid "Up Path"
1782 msgstr "Nahoru v cestě"
1783
1784 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1785 msgid "Down Path"
1786 msgstr "Dolů v cestě"
1787
1788 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
1789 msgid "File System Root"
1790 msgstr "Kořen systému souborů"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1793 msgid "Authentication"
1794 msgstr "Ověření"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1797 msgid "Not available"
1798 msgstr "Nedostupné"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1801 msgid "Select a folder"
1802 msgstr "Vyberte složku"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
1805 msgid "_Save in folder:"
1806 msgstr "Uložit do složk_y:"
1807
1808 #. translators: this string is the default job title for print
1809 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1810 #. * by the job number.
1811 #.
1812 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1813 #, c-format
1814 msgid "%s job #%d"
1815 msgstr "%s: úloha č. %d"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1818 msgctxt "print operation status"
1819 msgid "Initial state"
1820 msgstr "Počáteční stav"
1821
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1823 msgctxt "print operation status"
1824 msgid "Preparing to print"
1825 msgstr "Připravuje se tisk"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1828 msgctxt "print operation status"
1829 msgid "Generating data"
1830 msgstr "Vytváření dat"
1831
1832 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1833 msgctxt "print operation status"
1834 msgid "Sending data"
1835 msgstr "Odesílání dat"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1838 msgctxt "print operation status"
1839 msgid "Waiting"
1840 msgstr "Čeká se"
1841
1842 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1843 msgctxt "print operation status"
1844 msgid "Blocking on issue"
1845 msgstr "Blokováno původcem problému"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1848 msgctxt "print operation status"
1849 msgid "Printing"
1850 msgstr "Tiskne se"
1851
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1853 msgctxt "print operation status"
1854 msgid "Finished"
1855 msgstr "Hotovo"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1858 msgctxt "print operation status"
1859 msgid "Finished with error"
1860 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1861
1862 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1863 #, c-format
1864 msgid "Preparing %d"
1865 msgstr "Připravuje se %d"
1866
1867 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1868 msgid "Preparing"
1869 msgstr "Připravuje se"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1872 #, c-format
1873 msgid "Printing %d"
1874 msgstr "Tiskne se %d"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1877 msgid "Error creating print preview"
1878 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1881 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1882 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1885 msgid "Error launching preview"
1886 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1889 msgid "Application"
1890 msgstr "Aplikace"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1893 msgid "Printer offline"
1894 msgstr "Tiskárna není připojena"
1895
1896 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1897 msgid "Out of paper"
1898 msgstr "Došel papír"
1899
1900 #. Translators: this is a printer status.
1901 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
1903 msgid "Paused"
1904 msgstr "Přerušeno"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1907 msgid "Need user intervention"
1908 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1911 msgid "Custom size"
1912 msgstr "Vlastní velikost"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1915 msgid "No printer found"
1916 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1919 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1920 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1923 msgid "Error from StartDoc"
1924 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1927 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1928 msgid "Not enough free memory"
1929 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1932 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1933 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1936 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1937 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1940 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1941 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1944 msgid "Unspecified error"
1945 msgstr "Neurčená chyba"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1948 msgid "Getting printer information failed"
1949 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
1952 msgid "Getting printer information..."
1953 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
1956 msgid "Printer"
1957 msgstr "Tiskárna"
1958
1959 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1961 msgid "Location"
1962 msgstr "Umístění"
1963
1964 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1965 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
1966 msgid "Status"
1967 msgstr "Stav"
1968
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1970 msgid "Range"
1971 msgstr "Rozsah"
1972
1973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
1974 msgid "_All Pages"
1975 msgstr "Vše_chny strany"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
1978 msgid "C_urrent Page"
1979 msgstr "Aktuá_lní strana"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
1982 msgid "Se_lection"
1983 msgstr "_Výběr"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
1986 msgid "Pag_es:"
1987 msgstr "St_rany:"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
1990 msgid ""
1991 "Specify one or more page ranges,\n"
1992 " e.g. 1-3,7,11"
1993 msgstr ""
1994 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1995 "např. 1-3,7,11"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
1998 msgid "Pages"
1999 msgstr "Strany"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
2002 msgid "Copies"
2003 msgstr "Kopie"
2004
2005 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2006 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
2007 msgid "Copie_s:"
2008 msgstr "_Kopie:"
2009
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
2011 msgid "C_ollate"
2012 msgstr "S_etřídit"
2013
2014 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
2015 msgid "_Reverse"
2016 msgstr "O_brátit"
2017
2018 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2019 msgid "General"
2020 msgstr "Obecné"
2021
2022 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2023 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2024 #.
2025 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2026 #. * multiple pages on a sheet when printing
2027 #.
2028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2030 msgid "Left to right, top to bottom"
2031 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
2035 msgid "Left to right, bottom to top"
2036 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2037
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2039 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2040 msgid "Right to left, top to bottom"
2041 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
2045 msgid "Right to left, bottom to top"
2046 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2047
2048 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2050 msgid "Top to bottom, left to right"
2051 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2052
2053 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
2055 msgid "Top to bottom, right to left"
2056 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2060 msgid "Bottom to top, left to right"
2061 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
2065 msgid "Bottom to top, right to left"
2066 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2067
2068 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2069 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2070 #.
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
2072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
2073 msgid "Page Ordering"
2074 msgstr "Řazení stran"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2077 msgid "Left to right"
2078 msgstr "Zleva doprava"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2081 msgid "Right to left"
2082 msgstr "Zprava doleva"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2085 msgid "Top to bottom"
2086 msgstr "Shora dolů"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2089 msgid "Bottom to top"
2090 msgstr "Zdola nahoru"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2093 msgid "Layout"
2094 msgstr "Rozvržení"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
2097 msgid "T_wo-sided:"
2098 msgstr "Obo_ustranné:"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
2101 msgid "Pages per _side:"
2102 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2105 msgid "Page or_dering:"
2106 msgstr "Ř_azení stran:"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2109 msgid "_Only print:"
2110 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2111
2112 #. In enum order
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2114 msgid "All sheets"
2115 msgstr "Všechny listy"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2118 msgid "Even sheets"
2119 msgstr "Sudé listy"
2120
2121 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
2122 msgid "Odd sheets"
2123 msgstr "Liché listy"
2124
2125 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
2126 msgid "Sc_ale:"
2127 msgstr "_Měřítko:"
2128
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
2130 msgid "Paper"
2131 msgstr "Papír"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2134 msgid "Paper _type:"
2135 msgstr "Typ _papíru:"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2138 msgid "Paper _source:"
2139 msgstr "Z_droj papíru:"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2142 msgid "Output t_ray:"
2143 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
2146 msgid "Or_ientation:"
2147 msgstr "_Orientace:"
2148
2149 #. In enum order
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2151 msgid "Portrait"
2152 msgstr "Na výšku"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2155 msgid "Landscape"
2156 msgstr "Na šířku"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2159 msgid "Reverse portrait"
2160 msgstr "Obráceně na výšku"
2161
2162 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
2163 msgid "Reverse landscape"
2164 msgstr "Obráceně na šířku"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2167 msgid "Job Details"
2168 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
2171 msgid "Pri_ority:"
2172 msgstr "Pr_iorita:"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
2175 msgid "_Billing info:"
2176 msgstr "Účtovací in_formace:"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
2179 msgid "Print Document"
2180 msgstr "Vytisknout dokument"
2181
2182 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2183 #. * in the print dialog
2184 #.
2185 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
2186 msgid "_Now"
2187 msgstr "N_yní"
2188
2189 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2190 msgid "A_t:"
2191 msgstr "_V:"
2192
2193 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2194 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2195 #. * supported.
2196 #.
2197 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2198 msgid ""
2199 "Specify the time of print,\n"
2200 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2201 msgstr ""
2202 "Upřesněte čas tisku,\n"
2203 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
2206 msgid "Time of print"
2207 msgstr "Čas tisku"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2210 msgid "On _hold"
2211 msgstr "S posečká_ním"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
2214 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2215 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
2218 msgid "Add Cover Page"
2219 msgstr "Přidat krycí stranu"
2220
2221 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2222 #. * dialog that controls the front cover page.
2223 #.
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2225 msgid "Be_fore:"
2226 msgstr "Pře_d:"
2227
2228 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2229 #. * dialog that controls the back cover page.
2230 #.
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
2232 msgid "_After:"
2233 msgstr "Z_a:"
2234
2235 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2236 #. * job-specific options in the print dialog
2237 #.
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
2239 msgid "Job"
2240 msgstr "Úloha"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2243 msgid "Advanced"
2244 msgstr "Pokročilé"
2245
2246 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
2248 msgid "Image Quality"
2249 msgstr "Kvalita obrazu"
2250
2251 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2252 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
2253 msgid "Color"
2254 msgstr "Barva"
2255
2256 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2257 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
2259 msgid "Finishing"
2260 msgstr "Dokončování"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
2263 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2264 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
2267 msgid "Print"
2268 msgstr "Tisk"
2269
2270 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
2271 msgid "Select which type of documents are shown"
2272 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2273
2274 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
2275 #, c-format
2276 msgid "No item for URI '%s' found"
2277 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2278
2279 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
2280 msgid "Untitled filter"
2281 msgstr "Filtr bez názvu"
2282
2283 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2284 msgid "Could not remove item"
2285 msgstr "Nelze odstranit položku"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
2288 msgid "Could not clear list"
2289 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2290
2291 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
2292 msgid "Copy _Location"
2293 msgstr "Kopírovat _umístění"
2294
2295 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
2296 msgid "_Remove From List"
2297 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2298
2299 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
2300 msgid "_Clear List"
2301 msgstr "Vy_mazat seznam"
2302
2303 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
2304 msgid "Show _Private Resources"
2305 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2306
2307 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2308 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2309 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2310 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2311 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2312 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2313 #. * right place when idly populating the menu in case the
2314 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2315 #. * recent chooser menu widget.
2316 #.
2317 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2318 msgid "No items found"
2319 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2320
2321 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2322 #, c-format
2323 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2324 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2325
2326 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2327 #, c-format
2328 msgid "Open '%s'"
2329 msgstr "Otevřít \"%s\""
2330
2331 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2332 msgid "Unknown item"
2333 msgstr "Neznámá položka"
2334
2335 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2336 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2337 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2338 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2341 #, c-format
2342 msgctxt "recent menu label"
2343 msgid "_%d. %s"
2344 msgstr "_%d. %s"
2345
2346 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2347 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2348 #.
2349 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2350 #, c-format
2351 msgctxt "recent menu label"
2352 msgid "%d. %s"
2353 msgstr "%d. %s"
2354
2355 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2356 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2357 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2358 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2359 #, c-format
2360 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2361 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2362
2363 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2364 #, c-format
2365 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2366 msgstr ""
2367 "Nenalezena žádná registrovaná aplikace s názvem \"%s\" k položce s URI \"%s\""
2368
2369 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Information"
2373 msgstr "Informace"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Warning"
2378 msgstr "Varování"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "Error"
2383 msgstr "Chyba"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "Question"
2388 msgstr "Otázka"
2389
2390 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2391 #. * need the mnemonics to be rationalized
2392 #.
2393 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2394 msgctxt "Stock label"
2395 msgid "_About"
2396 msgstr "O _aplikaci"
2397
2398 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "_Add"
2401 msgstr "_Přidat"
2402
2403 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2404 msgctxt "Stock label"
2405 msgid "_Apply"
2406 msgstr "_Použít"
2407
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2409 msgctxt "Stock label"
2410 msgid "_Bold"
2411 msgstr "_Tučné"
2412
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Cancel"
2416 msgstr "_Zrušit"
2417
2418 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2419 msgctxt "Stock label"
2420 msgid "_CD-ROM"
2421 msgstr "_CD-ROM"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2424 msgctxt "Stock label"
2425 msgid "_Clear"
2426 msgstr "Vy_mazat"
2427
2428 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2429 msgctxt "Stock label"
2430 msgid "_Close"
2431 msgstr "_Zavřít"
2432
2433 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2434 msgctxt "Stock label"
2435 msgid "C_onnect"
2436 msgstr "_Připojit"
2437
2438 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2439 msgctxt "Stock label"
2440 msgid "_Convert"
2441 msgstr "_Převést"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2444 msgctxt "Stock label"
2445 msgid "_Copy"
2446 msgstr "_Kopírovat"
2447
2448 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "Cu_t"
2451 msgstr "_Vyjmout"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Delete"
2456 msgstr "_Smazat"
2457
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Discard"
2461 msgstr "Za_hodit"
2462
2463 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Disconnect"
2466 msgstr "_Odpojit"
2467
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Execute"
2471 msgstr "_Spustit"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Edit"
2476 msgstr "_Upravit"
2477
2478 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_File"
2481 msgstr "_Soubor"
2482
2483 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "_Find"
2486 msgstr "_Hledat"
2487
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Find and _Replace"
2491 msgstr "Hledat a nah_radit"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Floppy"
2496 msgstr "_Disketa"
2497
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Fullscreen"
2501 msgstr "_Celá obrazovka"
2502
2503 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2504 msgctxt "Stock label"
2505 msgid "_Leave Fullscreen"
2506 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2507
2508 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2510 msgctxt "Stock label, navigation"
2511 msgid "_Bottom"
2512 msgstr "_Dolů"
2513
2514 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2516 msgctxt "Stock label, navigation"
2517 msgid "_First"
2518 msgstr "P_rvní"
2519
2520 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2522 msgctxt "Stock label, navigation"
2523 msgid "_Last"
2524 msgstr "Po_slední"
2525
2526 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2528 msgctxt "Stock label, navigation"
2529 msgid "_Top"
2530 msgstr "N_ahoru"
2531
2532 #. This is a navigation label as in "go back"
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2534 msgctxt "Stock label, navigation"
2535 msgid "_Back"
2536 msgstr "_Zpět"
2537
2538 #. This is a navigation label as in "go down"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2540 msgctxt "Stock label, navigation"
2541 msgid "_Down"
2542 msgstr "_Níž"
2543
2544 #. This is a navigation label as in "go forward"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2546 msgctxt "Stock label, navigation"
2547 msgid "_Forward"
2548 msgstr "_Vpřed"
2549
2550 #. This is a navigation label as in "go up"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2552 msgctxt "Stock label, navigation"
2553 msgid "_Up"
2554 msgstr "_Výš"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Hard Disk"
2559 msgstr "_Pevný disk"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Help"
2564 msgstr "_Nápověda"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Home"
2569 msgstr "_Domů"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "Increase Indent"
2574 msgstr "Zvětšit odsazení"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "Decrease Indent"
2579 msgstr "Zmenšit odsazení"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "_Index"
2584 msgstr "_Index"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Information"
2589 msgstr "_Informace"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Italic"
2594 msgstr "_Kurzíva"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Jump to"
2599 msgstr "_Přejít na"
2600
2601 #. This is about text justification, "centered text"
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Center"
2605 msgstr "Na _střed"
2606
2607 #. This is about text justification
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Fill"
2611 msgstr "_Vyplnit"
2612
2613 #. This is about text justification, "left-justified text"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Left"
2617 msgstr "Do_leva"
2618
2619 #. This is about text justification, "right-justified text"
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2621 msgctxt "Stock label"
2622 msgid "_Right"
2623 msgstr "Do_prava"
2624
2625 #. Media label, as in "fast forward"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2627 msgctxt "Stock label, media"
2628 msgid "_Forward"
2629 msgstr "_Vpřed"
2630
2631 #. Media label, as in "next song"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2633 msgctxt "Stock label, media"
2634 msgid "_Next"
2635 msgstr "_Následující"
2636
2637 #. Media label, as in "pause music"
2638 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2639 msgctxt "Stock label, media"
2640 msgid "P_ause"
2641 msgstr "_Pozastavit"
2642
2643 #. Media label, as in "play music"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2645 msgctxt "Stock label, media"
2646 msgid "_Play"
2647 msgstr "Pře_hrát"
2648
2649 #. Media label, as in  "previous song"
2650 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2651 msgctxt "Stock label, media"
2652 msgid "Pre_vious"
2653 msgstr "_Předchozí"
2654
2655 #. Media label
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2657 msgctxt "Stock label, media"
2658 msgid "_Record"
2659 msgstr "_Zaznamenávat"
2660
2661 #. Media label
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2663 msgctxt "Stock label, media"
2664 msgid "R_ewind"
2665 msgstr "Pře_točit"
2666
2667 #. Media label
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2669 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgid "_Stop"
2671 msgstr "Za_stavit"
2672
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "_Network"
2676 msgstr "_Síť"
2677
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "_New"
2681 msgstr "_Nový"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "_No"
2686 msgstr "_Ne"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_OK"
2691 msgstr "_Budiž"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Open"
2696 msgstr "_Otevřít"
2697
2698 #. Page orientation
2699 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2700 msgctxt "Stock label"
2701 msgid "Landscape"
2702 msgstr "Na šířku"
2703
2704 #. Page orientation
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "Portrait"
2708 msgstr "Na výšku"
2709
2710 #. Page orientation
2711 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2712 msgctxt "Stock label"
2713 msgid "Reverse landscape"
2714 msgstr "Obráceně na šířku"
2715
2716 #. Page orientation
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "Reverse portrait"
2720 msgstr "Obráceně na výšku"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "Page Set_up"
2725 msgstr "_Vzhled stránky"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Paste"
2730 msgstr "V_ložit"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Preferences"
2735 msgstr "_Nastavení"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Print"
2740 msgstr "_Tisk"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Print Pre_view"
2745 msgstr "Ná_hled tisku"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Properties"
2750 msgstr "_Vlastnosti"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Quit"
2755 msgstr "U_končit"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Redo"
2760 msgstr "Zn_ovu"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Refresh"
2765 msgstr "Ob_novit"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Remove"
2770 msgstr "O_dstranit"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Revert"
2775 msgstr "_Vrátit"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Save"
2780 msgstr "_Uložit"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "Save _As"
2785 msgstr "Uložit _jako"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "Select _All"
2790 msgstr "V_ybrat vše"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Color"
2795 msgstr "_Barva"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Font"
2800 msgstr "_Písmo"
2801
2802 #. Sorting direction
2803 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2804 msgctxt "Stock label"
2805 msgid "_Ascending"
2806 msgstr "_Vzestupně"
2807
2808 #. Sorting direction
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Descending"
2812 msgstr "_Sestupně"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "_Spell Check"
2817 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Stop"
2822 msgstr "Za_stavit"
2823
2824 #. Font variant
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Strikethrough"
2828 msgstr "_Přeškrtnuté"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Undelete"
2833 msgstr "_Zrušit smazání"
2834
2835 #. Font variant
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Underline"
2839 msgstr "Po_dtržené"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Undo"
2844 msgstr "_Zpět"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Yes"
2849 msgstr "_Ano"
2850
2851 #. Zoom
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Normal Size"
2855 msgstr "_Normální velikost"
2856
2857 #. Zoom
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2859 msgctxt "Stock label"
2860 msgid "Best _Fit"
2861 msgstr "Při_způsobit velikost"
2862
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "Zoom _In"
2866 msgstr "Z_většit"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "Zoom _Out"
2871 msgstr "Z_menšit"
2872
2873 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2874 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2875 #. * the state
2876 #.
2877 #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
2878 msgctxt "switch"
2879 msgid "ON"
2880 msgstr "❙"
2881
2882 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2883 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2884 #.
2885 #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
2886 msgctxt "switch"
2887 msgid "OFF"
2888 msgstr "○"
2889
2890 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2891 #, c-format
2892 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2893 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2894
2895 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2896 #, c-format
2897 msgid "No deserialize function found for format %s"
2898 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2899
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2901 #, c-format
2902 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2903 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2904
2905 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2906 #, c-format
2907 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2908 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2909
2910 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2911 #, c-format
2912 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2913 msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
2914
2915 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2916 #, c-format
2917 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2918 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2919
2920 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2921 #, c-format
2922 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2923 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2924
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2926 #, c-format
2927 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2928 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2931 #, c-format
2932 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2933 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2936 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2937 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2938
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2940 #, c-format
2941 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2942 msgstr ""
2943 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2944
2945 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2947 #, c-format
2948 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2949 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2952 #, c-format
2953 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2954 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2957 #, c-format
2958 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2959 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2965 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2966
2967 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2968 #, c-format
2969 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2970 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2973 #, c-format
2974 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2975 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2978 #, c-format
2979 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2980 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2981
2982 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2983 #, c-format
2984 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2985 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2986
2987 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2988 #, c-format
2989 msgid "A <%s> element has already been specified"
2990 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2993 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2994 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2997 msgid "Serialized data is malformed"
2998 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3001 msgid ""
3002 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3003 msgstr ""
3004 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3007 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3008 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3009
3010 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3011 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3012 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3013
3014 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3015 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3016 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3017
3018 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3019 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3020 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3021
3022 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3023 msgid "LRO Left-to-right _override"
3024 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3025
3026 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3027 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3028 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3029
3030 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3031 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3032 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3033
3034 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3035 msgid "ZWS _Zero width space"
3036 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3037
3038 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3039 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3040 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3041
3042 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3043 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3044 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3045
3046 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3047 #, c-format
3048 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3049 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3050
3051 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3052 #, c-format
3053 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3054 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3055
3056 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3057 msgid "Empty"
3058 msgstr "Prázdný"
3059
3060 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3061 msgid "Volume"
3062 msgstr "Hlasitost"
3063
3064 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3065 msgid "Turns volume down or up"
3066 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3067
3068 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3069 msgid "Adjusts the volume"
3070 msgstr "Změní hlasitost"
3071
3072 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3073 msgid "Volume Down"
3074 msgstr "Snížit hlasitost"
3075
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3077 msgid "Decreases the volume"
3078 msgstr "Sníží hlasitost"
3079
3080 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3081 msgid "Volume Up"
3082 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3083
3084 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3085 msgid "Increases the volume"
3086 msgstr "Zvýší hlasitost"
3087
3088 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3089 msgid "Muted"
3090 msgstr "Ztlumeno"
3091
3092 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3093 msgid "Full Volume"
3094 msgstr "Maximální hlasitost"
3095
3096 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3097 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3098 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3099 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3100 #.
3101 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3102 #, c-format
3103 msgctxt "volume percentage"
3104 msgid "%d %%"
3105 msgstr "%d %%"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "asme_f"
3110 msgstr "asme_f"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A0x2"
3115 msgstr "A0x2"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A0"
3120 msgstr "A0"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A0x3"
3125 msgstr "A0x3"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A1"
3130 msgstr "A1"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A10"
3135 msgstr "A10"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A1x3"
3140 msgstr "A1x3"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A1x4"
3145 msgstr "A1x4"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A2"
3150 msgstr "A2"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A2x3"
3155 msgstr "A2x3"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A2x4"
3160 msgstr "A2x4"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A2x5"
3165 msgstr "A2x5"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3"
3170 msgstr "A3"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3 Extra"
3175 msgstr "A3 Extra"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A3x3"
3180 msgstr "A3x3"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A3x4"
3185 msgstr "A3x4"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A3x5"
3190 msgstr "A3x5"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A3x6"
3195 msgstr "A3x6"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A3x7"
3200 msgstr "A3x7"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4"
3205 msgstr "A4"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4 Extra"
3210 msgstr "A4 Extra"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4 Tab"
3215 msgstr "A4 Tab"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x3"
3220 msgstr "A4x3"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x4"
3225 msgstr "A4x4"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A4x5"
3230 msgstr "A4x5"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4x6"
3235 msgstr "A4x6"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4x7"
3240 msgstr "A4x7"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4x8"
3245 msgstr "A4x8"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A4x9"
3250 msgstr "A4x9"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A5"
3255 msgstr "A5"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A5 Extra"
3260 msgstr "A5 Extra"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A6"
3265 msgstr "A6"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A7"
3270 msgstr "A7"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A8"
3275 msgstr "A8"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "A9"
3280 msgstr "A9"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B0"
3285 msgstr "B0"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B1"
3290 msgstr "B1"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B10"
3295 msgstr "B10"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B2"
3300 msgstr "B2"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B3"
3305 msgstr "B3"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B4"
3310 msgstr "B4"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B5"
3315 msgstr "B5"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B5 Extra"
3320 msgstr "B5 Extra"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B6"
3325 msgstr "B6"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B6/C4"
3330 msgstr "B6/C4"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B7"
3335 msgstr "B7"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B8"
3340 msgstr "B8"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "B9"
3345 msgstr "B9"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C0"
3350 msgstr "C0"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C1"
3355 msgstr "C1"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C10"
3360 msgstr "C10"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C2"
3365 msgstr "C2"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C3"
3370 msgstr "C3"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C4"
3375 msgstr "C4"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C5"
3380 msgstr "C5"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C6"
3385 msgstr "C6"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C6/C5"
3390 msgstr "C6/C5"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C7"
3395 msgstr "C7"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C7/C6"
3400 msgstr "C7/C6"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C8"
3405 msgstr "C8"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "C9"
3410 msgstr "C9"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "DL Envelope"
3415 msgstr "Obálka DL"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "RA0"
3420 msgstr "RA0"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "RA1"
3425 msgstr "RA1"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "RA2"
3430 msgstr "RA2"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "SRA0"
3435 msgstr "SRA0"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "SRA1"
3440 msgstr "SRA1"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "SRA2"
3445 msgstr "SRA2"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB0"
3450 msgstr "JB0"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB1"
3455 msgstr "JB1"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB10"
3460 msgstr "JB10"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB2"
3465 msgstr "JB2"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB3"
3470 msgstr "JB3"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB4"
3475 msgstr "JB4"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB5"
3480 msgstr "JB5"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB6"
3485 msgstr "JB6"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB7"
3490 msgstr "JB7"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB8"
3495 msgstr "JB8"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "JB9"
3500 msgstr "JB9"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "jis exec"
3505 msgstr "jis exec"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Choukei 2 Envelope"
3510 msgstr "Obálka Choukei 2"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Choukei 3 Envelope"
3515 msgstr "Obálka Choukei 3"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Choukei 4 Envelope"
3520 msgstr "Obálka Choukei 4"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "hagaki (postcard)"
3525 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "kahu Envelope"
3530 msgstr "Obálka kahu"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "kaku2 Envelope"
3535 msgstr "Obálka kaku2"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "oufuku (reply postcard)"
3540 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "you4 Envelope"
3545 msgstr "Obálka you4"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "10x11"
3550 msgstr "10x11"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "10x13"
3555 msgstr "10x13"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "10x14"
3560 msgstr "10x14"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "10x15"
3565 msgstr "10x15"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "11x12"
3570 msgstr "11x12"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "11x15"
3575 msgstr "11x15"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "12x19"
3580 msgstr "12x19"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "5x7"
3585 msgstr "5x7"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "6x9 Envelope"
3590 msgstr "Obálka 6x9"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "7x9 Envelope"
3595 msgstr "Obálka 7x9"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "9x11 Envelope"
3600 msgstr "Obálka 9x11"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "a2 Envelope"
3605 msgstr "Obálka a2"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "Arch A"
3610 msgstr "Arch A"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "Arch B"
3615 msgstr "Arch B"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "Arch C"
3620 msgstr "Arch C"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "Arch D"
3625 msgstr "Arch D"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "Arch E"
3630 msgstr "Arch E"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "b-plus"
3635 msgstr "b-plus"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "c"
3640 msgstr "c"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "c5 Envelope"
3645 msgstr "Obálka c5"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "d"
3650 msgstr "d"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "e"
3655 msgstr "e"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "edp"
3660 msgstr "edp"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "European edp"
3665 msgstr "European edp"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Executive"
3670 msgstr "Executive"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "f"
3675 msgstr "f"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "FanFold European"
3680 msgstr "FanFold European"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "FanFold US"
3685 msgstr "FanFold US"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "FanFold German Legal"
3690 msgstr "FanFold German Legal"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Government Legal"
3695 msgstr "Government Legal"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Government Letter"
3700 msgstr "Government Letter"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "Index 3x5"
3705 msgstr "Index 3x5"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3710 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "Index 4x6 ext"
3715 msgstr "Index 4x6 ext"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Index 5x8"
3720 msgstr "Index 5x8"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Invoice"
3725 msgstr "Invoice"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Tabloid"
3730 msgstr "Tabloid"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "US Legal"
3735 msgstr "US Legal"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "US Legal Extra"
3740 msgstr "US Legal Extra"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "US Letter"
3745 msgstr "US Letter"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "US Letter Extra"
3750 msgstr "US Letter Extra"
3751
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3753 msgctxt "paper size"
3754 msgid "US Letter Plus"
3755 msgstr "US Letter Plus"
3756
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3758 msgctxt "paper size"
3759 msgid "Monarch Envelope"
3760 msgstr "Obálka Monarch"
3761
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3763 msgctxt "paper size"
3764 msgid "#10 Envelope"
3765 msgstr "Obálka č. 10"
3766
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3768 msgctxt "paper size"
3769 msgid "#11 Envelope"
3770 msgstr "Obálka č. 11"
3771
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3773 msgctxt "paper size"
3774 msgid "#12 Envelope"
3775 msgstr "Obálka č. 12"
3776
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3778 msgctxt "paper size"
3779 msgid "#14 Envelope"
3780 msgstr "Obálka č. 14"
3781
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3783 msgctxt "paper size"
3784 msgid "#9 Envelope"
3785 msgstr "Obálka č. 9"
3786
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Personal Envelope"
3790 msgstr "Osobní obálka"
3791
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Quarto"
3795 msgstr "Quarto"
3796
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "Super A"
3800 msgstr "Super A"
3801
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3803 msgctxt "paper size"
3804 msgid "Super B"
3805 msgstr "Super B"
3806
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Wide Format"
3810 msgstr "Široký formát"
3811
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3813 msgctxt "paper size"
3814 msgid "Dai-pa-kai"
3815 msgstr "Dai-pa-kai"
3816
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "Folio"
3820 msgstr "Folio"
3821
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "Folio sp"
3825 msgstr "Folio sp"
3826
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3828 msgctxt "paper size"
3829 msgid "Invite Envelope"
3830 msgstr "Obálka Invite"
3831
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "Italian Envelope"
3835 msgstr "Italská obálka"
3836
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "juuro-ku-kai"
3840 msgstr "juuro-ku-kai"
3841
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3843 msgctxt "paper size"
3844 msgid "pa-kai"
3845 msgstr "pa-kai"
3846
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "Postfix Envelope"
3850 msgstr "Obálka Postfix"
3851
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "Small Photo"
3855 msgstr "Small Photo"
3856
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc1 Envelope"
3860 msgstr "Obálka prc1"
3861
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc10 Envelope"
3865 msgstr "Obálka prc10"
3866
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc 16k"
3870 msgstr "prc 16k"
3871
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc2 Envelope"
3875 msgstr "Obálka prc2"
3876
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3878 msgctxt "paper size"
3879 msgid "prc3 Envelope"
3880 msgstr "Obálka prc3"
3881
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3883 msgctxt "paper size"
3884 msgid "prc 32k"
3885 msgstr "prc 32k"
3886
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3888 msgctxt "paper size"
3889 msgid "prc4 Envelope"
3890 msgstr "Obálka prc4"
3891
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3893 msgctxt "paper size"
3894 msgid "prc5 Envelope"
3895 msgstr "Obálka prc5"
3896
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3898 msgctxt "paper size"
3899 msgid "prc6 Envelope"
3900 msgstr "Obálka prc6"
3901
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3903 msgctxt "paper size"
3904 msgid "prc7 Envelope"
3905 msgstr "Obálka prc7"
3906
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3908 msgctxt "paper size"
3909 msgid "prc8 Envelope"
3910 msgstr "Obálka prc8"
3911
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3913 msgctxt "paper size"
3914 msgid "prc9 Envelope"
3915 msgstr "Obálka prc9"
3916
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3918 msgctxt "paper size"
3919 msgid "ROC 16k"
3920 msgstr "ROC 16k"
3921
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3923 msgctxt "paper size"
3924 msgid "ROC 8k"
3925 msgstr "ROC 8k"
3926
3927 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3928 #, c-format
3929 msgid "Failed to write header\n"
3930 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3931
3932 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to write hash table\n"
3935 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3936
3937 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3938 #, c-format
3939 msgid "Failed to write folder index\n"
3940 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3941
3942 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to rewrite header\n"
3945 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3946
3947 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3948 #, c-format
3949 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3950 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3951
3952 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3955 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3956
3957 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3958 #, c-format
3959 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3960 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3961
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3963 #, c-format
3964 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3965 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3966
3967 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3970 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3973 #, c-format
3974 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3975 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3976
3977 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3978 #, c-format
3979 msgid "Cache file created successfully.\n"
3980 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3981
3982 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3983 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3984 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3985
3986 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3987 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3988 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3989
3990 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3991 msgid "Don't include image data in the cache"
3992 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3993
3994 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3995 msgid "Output a C header file"
3996 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3999 msgid "Turn off verbose output"
4000 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4001
4002 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4003 msgid "Validate existing icon cache"
4004 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4005
4006 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4007 #, c-format
4008 msgid "File not found: %s\n"
4009 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4010
4011 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4012 #, c-format
4013 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4014 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4015
4016 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4017 #, c-format
4018 msgid "No theme index file.\n"
4019 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4020
4021 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "No theme index file in '%s'.\n"
4025 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4026 msgstr ""
4027 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4028 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4029 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4030
4031 #. ID
4032 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4033 msgid "Amharic (EZ+)"
4034 msgstr "Amharština (EZ+)"
4035
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4038 msgid "Cedilla"
4039 msgstr "Cédille"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4043 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4044 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4048 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4049 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imipa.c:145
4053 msgid "IPA"
4054 msgstr "IPA"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4058 msgid "Multipress"
4059 msgstr "Multipress"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imthai.c:35
4063 msgid "Thai-Lao"
4064 msgstr "Thajština-laoština"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4068 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4069 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4073 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4074 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4075
4076 #. ID
4077 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4078 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4079 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4080
4081 #. ID
4082 #: ../modules/input/imxim.c:28
4083 msgid "X Input Method"
4084 msgstr "Vstupní metoda X"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4088 msgid "Username:"
4089 msgstr "Uživatelské jméno:"
4090
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
4093 msgid "Password:"
4094 msgstr "Heslo:"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4100 msgstr ""
4101 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
4102 "%s"
4103
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4105 #, c-format
4106 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4107 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4112 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
4115 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4116 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
4117
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4119 #, c-format
4120 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4121 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
4122
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
4124 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4125 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
4126
4127 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4128 #, c-format
4129 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4130 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
4131
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
4133 #, c-format
4134 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4135 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
4138 #, c-format
4139 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4140 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
4141
4142 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4143 #, c-format
4144 msgid "Authentication is required on %s"
4145 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4148 msgid "Domain:"
4149 msgstr "Doména:"
4150
4151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
4152 #, c-format
4153 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4154 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
4155
4156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
4157 #, c-format
4158 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4159 msgstr ""
4160 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
4161 "%s"
4162
4163 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
4164 msgid "Authentication is required to print this document"
4165 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
4166
4167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4168 #, c-format
4169 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4170 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4171
4172 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4173 #, c-format
4174 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4175 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4176
4177 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4178 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4179 #, c-format
4180 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4181 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4182
4183 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4187 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4188
4189 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4190 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4191 #, c-format
4192 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4193 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4194
4195 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4197 #, c-format
4198 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4199 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4200
4201 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4202 #, c-format
4203 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4204 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4205
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4207 #, c-format
4208 msgid "The door is open on printer '%s'."
4209 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4212 #, c-format
4213 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4214 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4215
4216 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
4217 #, c-format
4218 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4219 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4220
4221 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4222 #, c-format
4223 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4224 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
4227 #, c-format
4228 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4229 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4230
4231 #. Translators: this is a printer status.
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
4233 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4234 msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
4235
4236 #. Translators: this is a printer status.
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
4238 msgid "Rejecting Jobs"
4239 msgstr "Úlohy se odmítají"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4242 msgid "Two Sided"
4243 msgstr "Oboustranný"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4246 msgid "Paper Type"
4247 msgstr "Typ papíru"
4248
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4250 msgid "Paper Source"
4251 msgstr "Zdroj papíru"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4254 msgid "Output Tray"
4255 msgstr "Výstupní zásobník"
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4258 msgid "Resolution"
4259 msgstr "Rozlišení"
4260
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4262 msgid "GhostScript pre-filtering"
4263 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
4264
4265 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4266 msgid "One Sided"
4267 msgstr "Jednostranný"
4268
4269 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4271 msgid "Long Edge (Standard)"
4272 msgstr "Delší okraj (standardní)"
4273
4274 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4275 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4276 msgid "Short Edge (Flip)"
4277 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
4278
4279 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4281 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4282 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4283 msgid "Auto Select"
4284 msgstr "Automatický výběr"
4285
4286 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4287 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4289 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4291 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
4293 msgid "Printer Default"
4294 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4295
4296 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4297 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4298 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4299 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
4300
4301 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4303 msgid "Convert to PS level 1"
4304 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4305
4306 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4307 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4308 msgid "Convert to PS level 2"
4309 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4310
4311 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4313 msgid "No pre-filtering"
4314 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4315
4316 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4317 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
4319 msgid "Miscellaneous"
4320 msgstr "Různé"
4321
4322 #. Translators: These strings name the possible values of the
4323 #. * job priority option in the print dialog
4324 #.
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4326 msgid "Urgent"
4327 msgstr "Naléhavá"
4328
4329 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4330 msgid "High"
4331 msgstr "Vysoká"
4332
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4334 msgid "Medium"
4335 msgstr "Střední"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
4338 msgid "Low"
4339 msgstr "Nízká"
4340
4341 #. Cups specific, non-ppd related settings
4342 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4343 #. * in the print dialog
4344 #.
4345 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
4346 msgid "Pages per Sheet"
4347 msgstr "Stran na list"
4348
4349 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4350 #. * in the print dialog
4351 #.
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
4353 msgid "Job Priority"
4354 msgstr "Priorita úlohy"
4355
4356 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4357 #. * in the print dialog
4358 #.
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4360 msgid "Billing Info"
4361 msgstr "Účtovací informace"
4362
4363 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4364 #. * pages that the printing system may support.
4365 #.
4366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4367 msgid "None"
4368 msgstr "Žádné"
4369
4370 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4371 msgid "Classified"
4372 msgstr "Utajované"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4375 msgid "Confidential"
4376 msgstr "Důvěrné"
4377
4378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4379 msgid "Secret"
4380 msgstr "Tajné"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4383 msgid "Standard"
4384 msgstr "Standardní"
4385
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4387 msgid "Top Secret"
4388 msgstr "Přísně tajné"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4391 msgid "Unclassified"
4392 msgstr "Neutajované"
4393
4394 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4395 #. * dialog that controls the front cover page.
4396 #.
4397 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
4398 msgid "Before"
4399 msgstr "Před"
4400
4401 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4402 #. * dialog that controls the back cover page.
4403 #.
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
4405 msgid "After"
4406 msgstr "Za"
4407
4408 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4409 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4410 #. * or 'on hold'
4411 #.
4412 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
4413 msgid "Print at"
4414 msgstr "Vytisknout"
4415
4416 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4417 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4418 #.
4419 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
4420 msgid "Print at time"
4421 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4422
4423 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4424 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4425 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4426 #.
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
4428 #, c-format
4429 msgid "Custom %sx%s"
4430 msgstr "Vlastní %sx%s"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
4433 msgid "Printer Profile"
4434 msgstr "Profil tiskárny"
4435
4436 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
4438 msgid "Unavailable"
4439 msgstr "Není k dispozici"
4440
4441 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4442 #. * it hasn't registered the device with colord
4443 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4444 msgid "Color management unavailable"
4445 msgstr "Správa barev není k dispozici"
4446
4447 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4448 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4449 msgid "No profile available"
4450 msgstr "Žádný profil není k dispozici"
4451
4452 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4453 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4454 msgid "Unspecified profile"
4455 msgstr "Neurčený profil"
4456
4457 #. default filename used for print-to-file
4458 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4459 #, c-format
4460 msgid "output.%s"
4461 msgstr "výstup.%s"
4462
4463 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4464 msgid "Print to File"
4465 msgstr "Tisknout do souboru"
4466
4467 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4468 msgid "PDF"
4469 msgstr "PDF"
4470
4471 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4472 msgid "Postscript"
4473 msgstr "Postscript"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4476 msgid "SVG"
4477 msgstr "SVG"
4478
4479 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4480 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4481 msgid "Pages per _sheet:"
4482 msgstr "St_ran na list:"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4485 msgid "File"
4486 msgstr "Soubor"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4489 msgid "_Output format"
4490 msgstr "_Výstupní formát"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4493 msgid "Print to LPR"
4494 msgstr "Tisknout na LPR"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4497 msgid "Pages Per Sheet"
4498 msgstr "Stran na list"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4501 msgid "Command Line"
4502 msgstr "Příkazový řádek"
4503
4504 #. SUN_BRANDING
4505 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4506 msgid "printer offline"
4507 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4508
4509 #. SUN_BRANDING
4510 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4511 msgid "ready to print"
4512 msgstr "tisk připraven"
4513
4514 #. SUN_BRANDING
4515 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4516 msgid "processing job"
4517 msgstr "zpracovává se úloha"
4518
4519 #. SUN_BRANDING
4520 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4521 msgid "paused"
4522 msgstr "přerušeno"
4523
4524 #. SUN_BRANDING
4525 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4526 msgid "unknown"
4527 msgstr "neznámé"
4528
4529 #. default filename used for print-to-test
4530 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4531 #, c-format
4532 msgid "test-output.%s"
4533 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4534
4535 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4536 msgid "Print to Test Printer"
4537 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4538
4539 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4540 #~ msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
4541
4542 #~ msgid "_Browse for other folders"
4543 #~ msgstr "Procházet _jiné složky"
4544
4545 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4546 #~ msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4550 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4551 #~ "You can get a copy from:\n"
4552 #~ "\t%s"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
4555 #~ "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
4556 #~ "Získat ho je možné z:\n"
4557 #~ "\t%s"
4558
4559 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4560 #~ msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
4561
4562 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4563 #~ msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
4564
4565 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4568
4569 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4570 #~ msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4571
4572 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4573 #~ msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4574
4575 #~ msgid ""
4576 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený "
4579 #~ "soubor obrázku"