]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
5ce32a28226a86682e7dcb209cc5cf1d01368012
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-12-13 20:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-12-13 22:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
222 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Nalezen chybný kód"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
256 "lokální mapu."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formát obrázku GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formát obrázku ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
323 "několika aplikací"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
342 "zpracovat."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formát obrázku JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formát obrázku PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
437 "ukončením několika aplikací"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
463 msgid "The PNG image format"
464 msgstr "Formát obrázku PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
467 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
468 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
471 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
472 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
475 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
476 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
479 msgid "PNM file has an image width of 0"
480 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
483 msgid "PNM file has an image height of 0"
484 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
487 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
488 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
491 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
492 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
495 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
496 msgstr ""
497 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
500 msgid "Raw PNM image type is invalid"
501 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
502
503 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
504 msgid "PNM image format is invalid"
505 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
506
507 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
508 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
509 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
510
511 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
512 msgid "Premature end-of-file encountered"
513 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
514
515 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
516 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
517 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
518
519 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
520 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
521 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
522
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
524 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
525 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
528 msgid "Unexpected end of PNM image data"
529 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
532 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
533 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
536 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
537 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
540 msgid "RAS image has bogus header data"
541 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
544 msgid "RAS image has unknown type"
545 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
548 msgid "unsupported RAS image variation"
549 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
552 msgid "Not enough memory to load RAS image"
553 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
556 msgid "The Sun raster image format"
557 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
558
559 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
560 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
561 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
564 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
565 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
568 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
569 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
572 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
573 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
576 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
577 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
580 msgid "Cannot allocate colormap structure"
581 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
584 msgid "Cannot allocate colormap entries"
585 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
588 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
589 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
592 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
593 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
596 msgid "TGA image has invalid dimensions"
597 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
601 msgid "TGA image type not supported"
602 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
605 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
606 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
607
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
609 msgid "Excess data in file"
610 msgstr "V souboru jsou data navíc"
611
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
613 msgid "The Targa image format"
614 msgstr "Formát obrázku Targa"
615
616 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
617 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
618 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
619
620 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
621 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
622 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
625 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
626 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
629 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
630 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
642 msgid "Failed to open TIFF image"
643 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
646 msgid "TIFFClose operation failed"
647 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
650 msgid "Failed to load TIFF image"
651 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
654 msgid "The TIFF image format"
655 msgstr "Formát obrázku TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
658 msgid "Image has zero width"
659 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
662 msgid "Image has zero height"
663 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
666 msgid "Not enough memory to load image"
667 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
670 msgid "Couldn't save the rest"
671 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
674 msgid "The WBMP image format"
675 msgstr "Formát obrázku WBMP"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
678 msgid "Invalid XBM file"
679 msgstr "Neplatný soubor XBM"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
682 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
683 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
686 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
687 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
690 msgid "The XBM image format"
691 msgstr "Formát obrázku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
694 msgid "No XPM header found"
695 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
698 msgid "XPM file has image width <= 0"
699 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
702 msgid "XPM file has image height <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
706 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
707 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
710 msgid "XPM file has invalid number of colors"
711 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
714 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
715 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
718 msgid "Cannot read XPM colormap"
719 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
722 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
723 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
726 msgid "The XPM image format"
727 msgstr "Formát obrázku XPM"
728
729 #. Description of --class=CLASS in --help output
730 #: gdk/gdk.c:115
731 msgid "Program class as used by the window manager"
732 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
733
734 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
735 #: gdk/gdk.c:116
736 msgid "CLASS"
737 msgstr "TŘÍDA"
738
739 #. Description of --name=NAME in --help output
740 #: gdk/gdk.c:118
741 msgid "Program name as used by the window manager"
742 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
743
744 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
745 #: gdk/gdk.c:119
746 msgid "NAME"
747 msgstr "NÁZEV"
748
749 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
750 #: gdk/gdk.c:121
751 msgid "X display to use"
752 msgstr "Displej X, který používat"
753
754 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
755 #: gdk/gdk.c:122
756 msgid "DISPLAY"
757 msgstr "DISPLEJ"
758
759 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
760 #: gdk/gdk.c:124
761 msgid "X screen to use"
762 msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
763
764 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
765 #: gdk/gdk.c:125
766 msgid "SCREEN"
767 msgstr "OBRAZOVKA"
768
769 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
770 #: gdk/gdk.c:128
771 msgid "Gdk debugging flags to set"
772 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
773
774 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
775 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
776 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
777 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
778 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
779 msgid "FLAGS"
780 msgstr "PŘÍZNAKY"
781
782 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
783 #: gdk/gdk.c:131
784 msgid "Gdk debugging flags to unset"
785 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
786
787 #. Description of --sync in --help output
788 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
789 msgid "Don't batch GDI requests"
790 msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
791
792 #. Description of --no-wintab in --help output
793 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
794 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
795 msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
796
797 #. Description of --ignore-wintab in --help output
798 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
799 msgid "Same as --no-wintab"
800 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
801
802 #. Description of --use-wintab in --help output
803 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
804 msgid "Do use the Wintab API [default]"
805 msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
806
807 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
808 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
809 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
810 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
811
812 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
813 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
814 msgid "COLORS"
815 msgstr "BARVY"
816
817 #. Description of --sync in --help output
818 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
819 msgid "Make X calls synchronous"
820 msgstr "Volat X synchronně"
821
822 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
823 msgid "License"
824 msgstr "Licence"
825
826 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
827 msgid "The license of the program"
828 msgstr "Licence programu"
829
830 #. Add the credits button
831 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
832 msgid "_Credits"
833 msgstr "_Kredity"
834
835 #. Add the license button
836 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
837 msgid "_License"
838 msgstr "_Licence"
839
840 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
841 #, c-format
842 msgid "About %s"
843 msgstr "O %s"
844
845 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
846 msgid "Credits"
847 msgstr "Kredity"
848
849 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
850 msgid "Written by"
851 msgstr "Napsali"
852
853 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
854 msgid "Documented by"
855 msgstr "Zdokumentovali"
856
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
858 msgid "Translated by"
859 msgstr "Přeložili"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
862 msgid "Artwork by"
863 msgstr "Grafika"
864
865 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
866 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
867 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
868 #. * this.
869 #.
870 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
871 msgid "Shift"
872 msgstr "Shift"
873
874 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
875 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
876 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
877 #. * this.
878 #.
879 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
880 msgid "Ctrl"
881 msgstr "Ctrl"
882
883 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
884 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
885 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
886 #. * this.
887 #.
888 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
889 msgid "Alt"
890 msgstr "Alt"
891
892 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
893 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
894 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
895 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
896 #. *
897 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
898 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
899 #. * the year will appear on the right.
900 #.
901 #: gtk/gtkcalendar.c:700
902 msgid "calendar:MY"
903 msgstr "calendar:MY"
904
905 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
906 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
907 #. * to be the first day of the week, and so on.
908 #.
909 #: gtk/gtkcalendar.c:710
910 msgid "calendar:week_start:0"
911 msgstr "calendar:week_start:1"
912
913 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
914 #, c-format
915 msgid "progress bar label|%d %%"
916 msgstr "progress bar label|%d %%"
917
918 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
919 msgid "Pick a Color"
920 msgstr "Vyberte barvu"
921
922 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
923 msgid "Received invalid color data\n"
924 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
925
926 #: gtk/gtkcolorsel.c:576
927 msgid ""
928 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
929 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
930 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
931 msgstr ""
932 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
933 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
934 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
935
936 #: gtk/gtkcolorsel.c:581
937 msgid ""
938 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
939 "it for use in the future."
940 msgstr ""
941 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
942 "tím ji uložit pro budoucí použití."
943
944 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
945 msgid "_Save color here"
946 msgstr "_Uložit barvu zde"
947
948 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
949 msgid ""
950 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
951 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
952 msgstr ""
953 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
954 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
955 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
958 msgid ""
959 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
960 "lightness of that color using the inner triangle."
961 msgstr ""
962 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
963 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
964
965 #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
966 msgid ""
967 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
968 "that color."
969 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
970
971 #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
972 msgid "_Hue:"
973 msgstr "_Odstín:"
974
975 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
976 msgid "Position on the color wheel."
977 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
978
979 #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
980 msgid "_Saturation:"
981 msgstr "_Sytost:"
982
983 #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
984 msgid "\"Deepness\" of the color."
985 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
986
987 #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
988 msgid "_Value:"
989 msgstr "_Hodnota:"
990
991 #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
992 msgid "Brightness of the color."
993 msgstr "Jas barvy."
994
995 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
996 msgid "_Red:"
997 msgstr "Če_rvená:"
998
999 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1000 msgid "Amount of red light in the color."
1001 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1002
1003 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1004 msgid "_Green:"
1005 msgstr "_Zelená:"
1006
1007 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1008 msgid "Amount of green light in the color."
1009 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1010
1011 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1012 msgid "_Blue:"
1013 msgstr "_Modrá:"
1014
1015 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1016 msgid "Amount of blue light in the color."
1017 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1018
1019 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1020 msgid "_Opacity:"
1021 msgstr "Stup_eň krytí:"
1022
1023 #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
1024 msgid "Transparency of the color."
1025 msgstr "Průhlednost barvy."
1026
1027 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1028 msgid "Color _Name:"
1029 msgstr "_Název barvy: "
1030
1031 #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
1032 msgid ""
1033 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1034 "such as 'orange' in this entry."
1035 msgstr ""
1036 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
1037 "barvy, například 'orange'."
1038
1039 #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
1040 msgid "_Palette"
1041 msgstr "_Paleta"
1042
1043 #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
1044 msgid "Color Wheel"
1045 msgstr "Barevné kolo"
1046
1047 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1048 msgid "Color Selection"
1049 msgstr "Výběr barvy"
1050
1051 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
1052 msgid "Select _All"
1053 msgstr "Vybrat _vše"
1054
1055 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
1056 msgid "Input _Methods"
1057 msgstr "Vstupní _metody"
1058
1059 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
1060 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1061 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
1062
1063 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1064 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid filename: %s"
1067 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:56
1070 msgid "(None)"
1071 msgstr "(Žádný)"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:240
1074 msgid "Select a File"
1075 msgstr "Zvolte soubor"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:861
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Could not retrieve information about %s:\n"
1081 "%s"
1082 msgstr ""
1083 "Nemohu získat informace o %s:\n"
1084 "%s"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:872
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1090 "%s"
1091 msgstr ""
1092 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
1093 "%s"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:887 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5949
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1099 "%s"
1100 msgstr ""
1101 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
1102 "%s"
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:903
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Could not change the current folder to %s:\n"
1108 "%s"
1109 msgstr ""
1110 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
1111 "%s"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1210 gtk/gtkpathbar.c:982
1114 msgid "Home"
1115 msgstr "Domov"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1233 gtk/gtkpathbar.c:984
1118 msgid "Desktop"
1119 msgstr "Pracovní plocha"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1641
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not create folder %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1827
1131 #, c-format
1132 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1133 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
1134
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1139 "%s"
1140 msgstr ""
1141 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
1142 "%s"
1143
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2076
1145 #, c-format
1146 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1147 msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
1148
1149 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2117
1150 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1151 msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
1152
1153 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2119
1154 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1155 msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
1156
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2159
1158 #, c-format
1159 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1160 msgstr "Odstranit záložku '%s'"
1161
1162 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564
1163 #, c-format
1164 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1165 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2742
1168 msgid "Shortcuts"
1169 msgstr "Zkratky"
1170
1171 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1172 msgid "Folder"
1173 msgstr "Adresář"
1174
1175 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2848 gtk/gtkstock.c:295
1176 msgid "_Add"
1177 msgstr "_Přidat"
1178
1179 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855
1180 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1181 msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
1182
1183 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2860 gtk/gtkstock.c:352
1184 msgid "_Remove"
1185 msgstr "_Odstranit"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1188 msgid "Remove the selected bookmark"
1189 msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1192 msgid "_Add to Shortcuts"
1193 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1196 msgid "Show _Hidden Files"
1197 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1198
1199 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 gtk/gtkfilesel.c:767
1200 msgid "Files"
1201 msgstr "Soubory"
1202
1203 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3131
1204 msgid "Name"
1205 msgstr "Název"
1206
1207 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3156
1208 msgid "Size"
1209 msgstr "Velikost"
1210
1211 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3169
1212 msgid "Modified"
1213 msgstr "Změněn"
1214
1215 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201
1216 msgid "Select which types of files are shown"
1217 msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
1218
1219 #. Create Folder
1220 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237
1221 msgid "Create Fo_lder"
1222 msgstr "Vytvořit _adresář"
1223
1224 #. Name entry
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3355
1226 msgid "_Name:"
1227 msgstr "_Název:"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
1230 msgid "_Browse for other folders"
1231 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3645
1234 msgid "Save in _folder:"
1235 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1236
1237 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647
1238 msgid "Create in _folder:"
1239 msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
1240
1241 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450
1242 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1243 msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
1244
1245 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4975
1246 #, c-format
1247 msgid "shortcut %s does not exist"
1248 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1249
1250 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5727
1251 msgid "Type name of new folder"
1252 msgstr "Napište název nového adresáře"
1253
1254 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5769
1255 #, c-format
1256 msgid "%d byte"
1257 msgid_plural "%d bytes"
1258 msgstr[0] "%d bajt"
1259 msgstr[1] "%d bajty"
1260 msgstr[2] "%d bajtů"
1261
1262 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5771
1263 #, c-format
1264 msgid "%.1f K"
1265 msgstr "%.1f K"
1266
1267 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5773
1268 #, c-format
1269 msgid "%.1f M"
1270 msgstr "%.1f M"
1271
1272 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5775
1273 #, c-format
1274 msgid "%.1f G"
1275 msgstr "%.1f G"
1276
1277 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5827
1278 msgid "Today"
1279 msgstr "Dnes"
1280
1281 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5829
1282 msgid "Yesterday"
1283 msgstr "Včera"
1284
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5840
1286 msgid "Unknown"
1287 msgstr "Neznámé"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5910
1290 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1291 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1292
1293 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5987
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Could not select %s:\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Nemohu vybrat %s:\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6027
1303 msgid "Open Location"
1304 msgstr "Otevřít umístění"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6034
1307 msgid "Save in Location"
1308 msgstr "Uložit do umístění"
1309
1310 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058
1311 msgid "_Location:"
1312 msgstr "_Umístění:"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1315 msgid "Folders"
1316 msgstr "Adresáře"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1319 msgid "Fol_ders"
1320 msgstr "_Adresáře"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1323 msgid "_Files"
1324 msgstr "_Soubory"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1327 #, c-format
1328 msgid "Folder unreadable: %s"
1329 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1335 "available to this program.\n"
1336 "Are you sure that you want to select it?"
1337 msgstr ""
1338 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1339 "pro tento program.\n"
1340 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1343 msgid "_New Folder"
1344 msgstr "_Nový adresář"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1347 msgid "De_lete File"
1348 msgstr "_Odstranit soubor"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1351 msgid "_Rename File"
1352 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1358 msgstr ""
1359 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1360 "povoleny."
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1366 "%s"
1367 msgstr ""
1368 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1369 "%s"
1370
1371 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1372 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1373 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1374
1375 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1376 #, c-format
1377 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1378 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1381 msgid "New Folder"
1382 msgstr "Nový adresář"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1385 msgid "_Folder name:"
1386 msgstr "Název _adresáře:"
1387
1388 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1389 msgid "C_reate"
1390 msgstr "_Vytvořit"
1391
1392 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1393 #, c-format
1394 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 msgstr ""
1396 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1397
1398 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1402 "%s"
1403 msgstr ""
1404 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1405 "%s"
1406
1407 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1408 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1409 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1410
1411 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1412 #, c-format
1413 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1414 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1415
1416 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1417 #, c-format
1418 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1419 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1422 msgid "Delete File"
1423 msgstr "Odstranit soubor"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1426 #, c-format
1427 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1428 msgstr ""
1429 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1430
1431 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1435 "%s"
1436 msgstr ""
1437 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1438 "%s"
1439
1440 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1444 "%s"
1445 msgstr ""
1446 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1447 "%s"
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1450 #, c-format
1451 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1452 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1453
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1455 msgid "Rename File"
1456 msgstr "Přejmenovat soubor"
1457
1458 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1459 #, c-format
1460 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1461 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1464 msgid "_Rename"
1465 msgstr "Pře_jmenovat"
1466
1467 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1468 msgid "_Selection: "
1469 msgstr "_Výběr: "
1470
1471 #: gtk/gtkfilesel.c:3152
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1475 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1476 msgstr ""
1477 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1478 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1479
1480 #: gtk/gtkfilesel.c:3155
1481 msgid "Invalid UTF-8"
1482 msgstr "Neplatné UTF-8"
1483
1484 #: gtk/gtkfilesel.c:4032
1485 msgid "Name too long"
1486 msgstr "Název příliš dlouhý"
1487
1488 #: gtk/gtkfilesel.c:4034
1489 msgid "Couldn't convert filename"
1490 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1491
1492 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1493 msgid "(Empty)"
1494 msgstr "(Prázdný)"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:407
1497 #, c-format
1498 msgid "%s: %s"
1499 msgstr "%s: %s"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1502 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1384
1503 #, c-format
1504 msgid "error getting information for '%s': %s"
1505 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1506
1507 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:455
1508 #, c-format
1509 msgid "error creating directory '%s': %s"
1510 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1511
1512 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:515
1513 msgid "This file system does not support mounting"
1514 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1515
1516 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1517 msgid "Filesystem"
1518 msgstr "Systém souborů"
1519
1520 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1521 #, c-format
1522 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1523 msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
1524
1525 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1529 "Please use a different name."
1530 msgstr ""
1531 "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
1532 "název."
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1535 #, c-format
1536 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1537 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1540 #, c-format
1541 msgid "error getting information for '%s'"
1542 msgstr "chyba při získávání informací o '%s'"
1543
1544 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1545 msgid "This file system does not support icons for everything"
1546 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1547
1548 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1549 msgid "Pick a Font"
1550 msgstr "Vyberte písmo"
1551
1552 #. Initialize fields
1553 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1554 msgid "Sans 12"
1555 msgstr "Sans 12"
1556
1557 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1558 msgid "Font"
1559 msgstr "Písmo"
1560
1561 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1562 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1563 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1564 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1565 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1566
1567 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1568 msgid "_Family:"
1569 msgstr "_Rodina:"
1570
1571 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1572 msgid "_Style:"
1573 msgstr "_Styl:"
1574
1575 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1576 msgid "Si_ze:"
1577 msgstr "_Velikost:"
1578
1579 #. create the text entry widget
1580 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1581 msgid "_Preview:"
1582 msgstr "_Náhled:"
1583
1584 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1585 msgid "Font Selection"
1586 msgstr "Výběr písma"
1587
1588 #: gtk/gtkgamma.c:401
1589 msgid "Gamma"
1590 msgstr "Gama"
1591
1592 #: gtk/gtkgamma.c:411
1593 msgid "_Gamma value"
1594 msgstr "Hodnota _gama"
1595
1596 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1597 #. * load it.
1598 #.
1599 #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
1600 #, c-format
1601 msgid "Error loading icon: %s"
1602 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1603
1604 #: gtk/gtkicontheme.c:1257
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1608 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1609 "You can get a copy from:\n"
1610 "\t%s"
1611 msgstr ""
1612 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1613 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1614 "Můžete ji získat z:\n"
1615 "\t%s"
1616
1617 #: gtk/gtkicontheme.c:1322
1618 #, c-format
1619 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1620 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1621
1622 #: gtk/gtkimmodule.c:427
1623 msgid "Default"
1624 msgstr "Implicitní"
1625
1626 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1627 msgid "Input"
1628 msgstr "Vstup"
1629
1630 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1631 msgid "No extended input devices"
1632 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1633
1634 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1635 msgid "_Device:"
1636 msgstr "_Zařízení:"
1637
1638 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1639 msgid "Disabled"
1640 msgstr "Vypnuto"
1641
1642 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1643 msgid "Screen"
1644 msgstr "Obrazovka"
1645
1646 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1647 msgid "Window"
1648 msgstr "Okno"
1649
1650 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1651 msgid "_Mode: "
1652 msgstr "_Režim: "
1653
1654 #. The axis listbox
1655 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1656 msgid "_Axes"
1657 msgstr "_Osy"
1658
1659 #. Keys listbox
1660 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1661 msgid "_Keys"
1662 msgstr "_Klávesy"
1663
1664 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1665 msgid "X"
1666 msgstr "X"
1667
1668 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1669 msgid "Y"
1670 msgstr "Y"
1671
1672 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1673 msgid "Pressure"
1674 msgstr "Tlak"
1675
1676 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1677 msgid "X Tilt"
1678 msgstr "Sklon X"
1679
1680 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1681 msgid "Y Tilt"
1682 msgstr "Sklon Y"
1683
1684 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1685 msgid "Wheel"
1686 msgstr "Kolečko"
1687
1688 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1689 msgid "none"
1690 msgstr "žádný"
1691
1692 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1693 msgid "(disabled)"
1694 msgstr "(vypnuto)"
1695
1696 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1697 msgid "(unknown)"
1698 msgstr "(neznámá)"
1699
1700 #. and clear button
1701 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1702 msgid "clear"
1703 msgstr "vyčistit"
1704
1705 #: gtk/gtklabel.c:3929
1706 msgid "Select All"
1707 msgstr "Vybrat vše"
1708
1709 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1710 #: gtk/gtkmain.c:398
1711 msgid "Load additional GTK+ modules"
1712 msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
1713
1714 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1715 #: gtk/gtkmain.c:399
1716 msgid "MODULES"
1717 msgstr "MODULY"
1718
1719 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1720 #: gtk/gtkmain.c:401
1721 msgid "Make all warnings fatal"
1722 msgstr "Učinit všechna varování fatální"
1723
1724 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1725 #: gtk/gtkmain.c:404
1726 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1727 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
1728
1729 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1730 #: gtk/gtkmain.c:407
1731 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1732 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
1733
1734 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1735 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1736 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1737 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1738 #.
1739 #: gtk/gtkmain.c:482
1740 msgid "default:LTR"
1741 msgstr "default:LTR"
1742
1743 #: gtk/gtkmain.c:565
1744 msgid "GTK+ Options"
1745 msgstr "Přepínače GTK+"
1746
1747 #: gtk/gtkmain.c:565
1748 msgid "Show GTK+ Options"
1749 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1750
1751 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1752 #, c-format
1753 msgid "Page %u"
1754 msgstr "Strana %u"
1755
1756 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1757 msgid "Group"
1758 msgstr "Skupina"
1759
1760 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1761 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1762 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1763
1764 #: gtk/gtkrc.c:2438
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1767 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1768
1769 #: gtk/gtkrc.c:3077 gtk/gtkrc.c:3080
1770 #, c-format
1771 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1772 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1773
1774 #: gtk/gtkrc.c:3515
1775 #, c-format
1776 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1777 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1778
1779 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1780 #: gtk/gtkstock.c:286
1781 msgid "Information"
1782 msgstr "Informace"
1783
1784 #: gtk/gtkstock.c:287
1785 msgid "Warning"
1786 msgstr "Varování"
1787
1788 #: gtk/gtkstock.c:288
1789 msgid "Error"
1790 msgstr "Chyba"
1791
1792 #: gtk/gtkstock.c:289
1793 msgid "Question"
1794 msgstr "Otázka"
1795
1796 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1797 #. * need the mnemonics to be rationalized
1798 #.
1799 #: gtk/gtkstock.c:294
1800 msgid "_About"
1801 msgstr "O _aplikaci"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:296
1804 msgid "_Apply"
1805 msgstr "_Použít"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:297
1808 msgid "_Bold"
1809 msgstr "_Tučné"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:298
1812 msgid "_Cancel"
1813 msgstr "_Zrušit"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:299
1816 msgid "_CD-Rom"
1817 msgstr "_CD-ROM"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:300
1820 msgid "_Clear"
1821 msgstr "Vy_mazat"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:301
1824 msgid "_Close"
1825 msgstr "_Zavřít"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:302
1828 msgid "_Convert"
1829 msgstr "_Převést"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:303
1832 msgid "_Copy"
1833 msgstr "_Kopírovat"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:304
1836 msgid "Cu_t"
1837 msgstr "_Vyjmout"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:305
1840 msgid "_Delete"
1841 msgstr "_Odstranit"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:306
1844 msgid "_Execute"
1845 msgstr "_Spustit"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:307
1848 msgid "_Edit"
1849 msgstr "_Upravit"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:308
1852 msgid "_Find"
1853 msgstr "_Hledat"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:309
1856 msgid "Find and _Replace"
1857 msgstr "Hledat a nah_radit"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:310
1860 msgid "_Floppy"
1861 msgstr "_Disketa"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:311
1864 msgid "_Bottom"
1865 msgstr "_Dole"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:312
1868 msgid "_First"
1869 msgstr "P_rvní"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:313
1872 msgid "_Last"
1873 msgstr "_Poslední"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:314
1876 msgid "_Top"
1877 msgstr "_Nahoru"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:315
1880 msgid "_Back"
1881 msgstr "_Zpět"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:316
1884 msgid "_Down"
1885 msgstr "_Dolů"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1888 msgid "_Forward"
1889 msgstr "_Vpřed"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:318
1892 msgid "_Up"
1893 msgstr "_Nahoru"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:319
1896 msgid "_Harddisk"
1897 msgstr "_Pevný disk"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:320
1900 msgid "_Help"
1901 msgstr "_Nápověda"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:321
1904 msgid "_Home"
1905 msgstr "_Domů"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:322
1908 msgid "Increase Indent"
1909 msgstr "Zvětšit odsazení"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:323
1912 msgid "Decrease Indent"
1913 msgstr "Zmenšit odsazení"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:324
1916 msgid "_Index"
1917 msgstr "_Index"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:325
1920 msgid "_Italic"
1921 msgstr "_Kurzíva"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:326
1924 msgid "_Jump to"
1925 msgstr "_Přejít na"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:327
1928 msgid "_Center"
1929 msgstr "Na _střed"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:328
1932 msgid "_Fill"
1933 msgstr "Vyp_lnit"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:329
1936 msgid "_Left"
1937 msgstr "Do_leva"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:330
1940 msgid "_Right"
1941 msgstr "Do_prava"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:332
1944 msgid "_Next"
1945 msgstr "_Následující"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:333
1948 msgid "P_ause"
1949 msgstr "_Pozastavit"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:334
1952 msgid "_Play"
1953 msgstr "_Přerávat"
1954
1955 #: gtk/gtkstock.c:335
1956 msgid "Pre_vious"
1957 msgstr "_Předchozí"
1958
1959 #: gtk/gtkstock.c:336
1960 msgid "_Record"
1961 msgstr "_Zaznamenávat"
1962
1963 #: gtk/gtkstock.c:337
1964 msgid "R_ewind"
1965 msgstr "_Přetočit"
1966
1967 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
1968 msgid "_Stop"
1969 msgstr "Za_stavit"
1970
1971 #: gtk/gtkstock.c:339
1972 msgid "_Network"
1973 msgstr "_Síť"
1974
1975 #: gtk/gtkstock.c:340
1976 msgid "_New"
1977 msgstr "_Nový"
1978
1979 #: gtk/gtkstock.c:341
1980 msgid "_No"
1981 msgstr "_Ne"
1982
1983 #: gtk/gtkstock.c:342
1984 msgid "_OK"
1985 msgstr "_Budiž"
1986
1987 #: gtk/gtkstock.c:343
1988 msgid "_Open"
1989 msgstr "_Otevřít"
1990
1991 #: gtk/gtkstock.c:344
1992 msgid "_Paste"
1993 msgstr "V_ložit"
1994
1995 #: gtk/gtkstock.c:345
1996 msgid "_Preferences"
1997 msgstr "_Nastavení"
1998
1999 #: gtk/gtkstock.c:346
2000 msgid "_Print"
2001 msgstr "_Tisk"
2002
2003 #: gtk/gtkstock.c:347
2004 msgid "Print Pre_view"
2005 msgstr "Ná_hled tisku"
2006
2007 #: gtk/gtkstock.c:348
2008 msgid "_Properties"
2009 msgstr "_Vlastnosti"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:349
2012 msgid "_Quit"
2013 msgstr "U_končit"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:350
2016 msgid "_Redo"
2017 msgstr "Zn_ovu"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:351
2020 msgid "_Refresh"
2021 msgstr "Ob_novit"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:353
2024 msgid "_Revert"
2025 msgstr "_Vrátit"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:354
2028 msgid "_Save"
2029 msgstr "_Uložit"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:355
2032 msgid "Save _As"
2033 msgstr "Uložit _jako"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:356
2036 msgid "_Color"
2037 msgstr "_Barva"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:357
2040 msgid "_Font"
2041 msgstr "_Písmo"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:358
2044 msgid "_Ascending"
2045 msgstr "_Vzestupně"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:359
2048 msgid "_Descending"
2049 msgstr "_Sestupně"
2050
2051 #: gtk/gtkstock.c:360
2052 msgid "_Spell Check"
2053 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2054
2055 #: gtk/gtkstock.c:362
2056 msgid "_Strikethrough"
2057 msgstr "_Přeškrtnuté"
2058
2059 #: gtk/gtkstock.c:363
2060 msgid "_Undelete"
2061 msgstr "_Zrušit odstranění"
2062
2063 #: gtk/gtkstock.c:364
2064 msgid "_Underline"
2065 msgstr "Po_dtržené"
2066
2067 #: gtk/gtkstock.c:365
2068 msgid "_Undo"
2069 msgstr "_Zpět"
2070
2071 #: gtk/gtkstock.c:366
2072 msgid "_Yes"
2073 msgstr "_Ano"
2074
2075 #: gtk/gtkstock.c:367
2076 msgid "_Normal Size"
2077 msgstr "_Normální velikost"
2078
2079 #: gtk/gtkstock.c:368
2080 msgid "Best _Fit"
2081 msgstr "Při_způsobit velikost"
2082
2083 #: gtk/gtkstock.c:369
2084 msgid "Zoom _In"
2085 msgstr "Z_většit"
2086
2087 #: gtk/gtkstock.c:370
2088 msgid "Zoom _Out"
2089 msgstr "Z_menšit"
2090
2091 #: gtk/gtktextutil.c:48
2092 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2093 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
2094
2095 #: gtk/gtktextutil.c:49
2096 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2097 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
2098
2099 #: gtk/gtktextutil.c:50
2100 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2101 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
2102
2103 #: gtk/gtktextutil.c:51
2104 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2105 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
2106
2107 #: gtk/gtktextutil.c:52
2108 msgid "LRO Left-to-right _override"
2109 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
2110
2111 #: gtk/gtktextutil.c:53
2112 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2113 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
2114
2115 #: gtk/gtktextutil.c:54
2116 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2117 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
2118
2119 #: gtk/gtktextutil.c:55
2120 msgid "ZWS _Zero width space"
2121 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
2122
2123 #: gtk/gtktextutil.c:56
2124 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2125 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
2126
2127 #: gtk/gtktextutil.c:57
2128 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2129 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
2130
2131 #: gtk/gtkthemes.c:71
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2134 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
2135
2136 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2137 msgid "--- No Tip ---"
2138 msgstr "--- Bez rady ---"
2139
2140 #: gtk/gtkuimanager.c:1132
2141 #, c-format
2142 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2143 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
2144
2145 #: gtk/gtkuimanager.c:1332
2146 #, c-format
2147 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2148 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
2149
2150 #: gtk/gtkuimanager.c:1417
2151 #, c-format
2152 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2153 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
2154
2155 #: gtk/gtkuimanager.c:2209
2156 msgid "Empty"
2157 msgstr "Prázdný"
2158
2159 #. ID
2160 #: modules/input/imam-et.c:454
2161 msgid "Amharic (EZ+)"
2162 msgstr "Amharicky (EZ+)"
2163
2164 #. ID
2165 #: modules/input/imcedilla.c:91
2166 msgid "Cedilla"
2167 msgstr "Cedilla"
2168
2169 #. ID
2170 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2171 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2172 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
2173
2174 #. ID
2175 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2176 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2177 msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
2178
2179 #. ID
2180 #: modules/input/imipa.c:145
2181 msgid "IPA"
2182 msgstr "IPA"
2183
2184 #. ID
2185 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2186 msgid "Thai (Broken)"
2187 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
2188
2189 #. ID
2190 #: modules/input/imti-er.c:453
2191 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2192 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
2193
2194 #. ID
2195 #: modules/input/imti-et.c:453
2196 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2197 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
2198
2199 #. ID
2200 #: modules/input/imviqr.c:244
2201 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2202 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
2203
2204 #. ID
2205 #: modules/input/imxim.c:28
2206 msgid "X Input Method"
2207 msgstr "Vstupní metoda X"
2208
2209 #: tests/testfilechooser.c:186
2210 #, c-format
2211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2212 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
2213
2214 #~ msgid "Could not find the path"
2215 #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
2216
2217 #~ msgid "Input Methods"
2218 #~ msgstr "Vstupní metody"
2219
2220 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2221 #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
2222
2223 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2224 #~ msgstr "%d. %b %Y"
2225
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2228 #~ "%s"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
2231 #~ "%s"
2232
2233 #~ msgid "File name"
2234 #~ msgstr "Název souboru"
2235
2236 #~ msgid "Add"
2237 #~ msgstr "Přidat"
2238
2239 #~ msgid "Remove"
2240 #~ msgstr "Odstranit"
2241
2242 #~ msgid "Up"
2243 #~ msgstr "Nahoru"
2244
2245 #~ msgid "_Filename:"
2246 #~ msgstr "Název _souboru:"
2247
2248 #~ msgid "Current folder: %s"
2249 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
2250
2251 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2252 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
2253
2254 #~ msgid "This file system does not support icons"
2255 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"