1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 06:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 06:03+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "GDK debugging flags to set"
82 msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
205 msgstr "KP_Tabulátor"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "KP_Page_Down"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
312 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
315 msgstr "Spouští se %s"
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
320 msgstr "Otevírá se %s"
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
327 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
328 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Provede volání X synchronně"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
348 msgid "The license of the program"
349 msgstr "Licence programu"
351 #. Add the credits button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
356 #. Add the license button
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
362 msgid "Could not show link"
363 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
368 msgstr "O aplikaci %s"
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
379 msgid "Documented by"
380 msgstr "Zdokumentovali"
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
383 msgid "Translated by"
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
396 msgctxt "keyboard label"
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
406 msgctxt "keyboard label"
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
416 msgctxt "keyboard label"
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
426 msgctxt "keyboard label"
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
436 msgctxt "keyboard label"
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
456 msgctxt "keyboard label"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:1"
502 #. Translators: This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
508 msgctxt "year measurement template"
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
524 msgctxt "calendar:day:digits"
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
540 msgctxt "calendar:week:digits"
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
554 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
555 msgctxt "calendar year format"
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
586 msgctxt "progress bar label"
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
592 msgstr "Vybrat barvu"
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
603 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
604 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
610 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Průhlednost barvy."
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
634 msgid "Brightness of the color."
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Průhlednost barvy."
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
671 msgstr "_Název barvy:"
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
678 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
679 "barvy, například \"orange\"."
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
687 msgstr "Barevný kotouč"
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
695 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
696 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
697 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
704 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
705 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
711 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Uložit barvu zde"
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
726 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
727 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
728 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
730 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Okraje z tiskárny..."
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Vlastní velikost %d"
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
776 msgstr "Rozměry papíru"
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Okraje papíru"
798 #: ../gtk/gtkentry.c:8652 ../gtk/gtktextview.c:8229
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "Vstupní _metody"
802 #: ../gtk/gtkentry.c:8666 ../gtk/gtktextview.c:8243
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
806 #: ../gtk/gtkentry.c:10066
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
810 #: ../gtk/gtkentry.c:10068
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
819 #. **************** *
820 #. * Private Macros *
821 #. * ****************
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "Zvolte soubor"
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
828 msgstr "Pracovní plocha"
830 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
834 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "Zadání názvu nové složky"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "O souboru nelze získat informace"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "Nelze přidat záložku"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "Nelze odstranit záložku"
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "Složku nelze vytvořit"
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
863 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
864 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
868 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
869 "try using a different item."
871 "Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
875 msgid "Invalid file name"
876 msgstr "Neplatný název souboru"
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
879 msgid "The folder contents could not be displayed"
880 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
882 #. Translators: the first string is a path and the second string
883 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
889 msgstr "%1$s na %2$s"
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
896 msgid "Recently Used"
897 msgstr "Naposledy použité"
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
900 msgid "Select which types of files are shown"
901 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
905 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
906 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
910 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
911 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
915 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
916 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
920 msgid "Remove the bookmark '%s'"
921 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
925 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
926 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
929 msgid "Remove the selected bookmark"
930 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
938 msgstr "Přejmenovat..."
940 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
945 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
955 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
956 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
963 msgid "Could not select file"
964 msgstr "Nelze vybrat soubor"
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
967 msgid "_Add to Bookmarks"
968 msgstr "_Přidat mezi záložky"
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
971 msgid "Show _Hidden Files"
972 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
975 msgid "Show _Size Column"
976 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
1000 msgid "_Browse for other folders"
1001 msgstr "Procházet _jiné složky"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1004 msgid "Type a file name"
1005 msgstr "Zadání názvu souboru"
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1009 msgid "Create Fo_lder"
1010 msgstr "V_ytvořit složku"
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
1017 msgid "Save in _folder:"
1018 msgstr "U_ložit do složky:"
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1021 msgid "Create in _folder:"
1022 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
1026 msgid "Could not read the contents of %s"
1027 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1030 msgid "Could not read the contents of the folder"
1031 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1043 msgid "Yesterday at %H:%M"
1044 msgstr "Včera v %H:%M"
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1047 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1048 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
1052 msgid "Shortcut %s already exists"
1053 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1057 msgid "Shortcut %s does not exist"
1058 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1062 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1063 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1068 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1069 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1076 msgid "Could not start the search process"
1077 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
1081 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1082 "Please make sure it is running."
1084 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
1088 msgid "Could not send the search request"
1089 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
1097 msgid "Could not mount %s"
1098 msgstr "Nelze připojit %s"
1100 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1101 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1103 msgid "Invalid path"
1104 msgstr "Neplatná cesta"
1106 #. translators: this text is shown when there are no completions
1107 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1111 msgstr "Žádná shoda"
1113 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1114 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1117 msgid "Sole completion"
1118 msgstr "Jediné dokončení"
1120 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1121 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1125 msgid "Complete, but not unique"
1126 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1128 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1129 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1131 msgid "Completing..."
1132 msgstr "Dokončování..."
1134 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1137 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1139 msgid "Only local files may be selected"
1140 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1142 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1144 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1145 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1147 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1148 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1150 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1151 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1152 #. * and then hits Tab
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1154 msgid "Path does not exist"
1155 msgstr "Cesta neexistuje"
1157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1159 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1160 #. * this particular string.
1162 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1164 msgstr "Systém souborů"
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1168 msgstr "Vybrat písmo"
1170 #. Initialize fields
1171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1183 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1197 #. create the text entry widget
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1203 msgid "Font Selection"
1204 msgstr "Výběr písma"
1206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1209 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1211 msgid "Error loading icon: %s"
1212 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1214 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1219 "You can get a copy from:\n"
1222 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1223 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1224 "Získat ho je možné z:\n"
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1230 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1233 msgid "Failed to load icon"
1234 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1236 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1241 msgctxt "input method menu"
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1246 msgctxt "input method menu"
1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1252 msgctxt "input method menu"
1254 msgstr "Systémová (%s)"
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1259 msgstr "_Otevřít odkaz"
1261 #. Copy Link Address
1262 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1263 msgid "Copy _Link Address"
1264 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1266 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1268 msgstr "Kopírovat URL"
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1272 msgstr "Neplatné URI"
1274 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "Load additional GTK+ modules"
1277 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1279 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1284 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1286 msgid "Make all warnings fatal"
1287 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1289 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1291 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1292 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1294 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1296 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1297 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1306 msgstr "default:LTR"
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1310 msgid "Cannot open display: %s"
1311 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1314 msgid "GTK+ Options"
1315 msgstr "Přepínače GTK+"
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1318 msgid "Show GTK+ Options"
1319 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1326 msgid "Connect _anonymously"
1327 msgstr "Připojit se _anonymně"
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1330 msgid "Connect as u_ser:"
1331 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1335 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1346 msgid "Forget password _immediately"
1347 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1350 msgid "Remember password until you _logout"
1351 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1354 msgid "Remember _forever"
1355 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1359 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1360 msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1363 msgid "Unable to end process"
1364 msgstr "Není možné ukončit proces"
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1367 msgid "_End Process"
1368 msgstr "Ukončit proc_es"
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1372 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1373 msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
1375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1377 msgid "Terminal Pager"
1378 msgstr "Stránkování terminálu"
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1385 msgid "Bourne Again Shell"
1386 msgstr "Bourne Again Shell"
1388 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1389 msgid "Bourne Shell"
1390 msgstr "Bourne Shell"
1392 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1396 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1398 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1399 msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
1401 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1406 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1407 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1408 msgid "Not a valid page setup file"
1409 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1413 msgstr "Libovolná tiskárna"
1415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1416 msgid "For portable documents"
1417 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1435 msgid "Manage Custom Sizes..."
1436 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1439 msgid "_Format for:"
1440 msgstr "_Formát pro:"
1442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1443 msgid "_Paper size:"
1444 msgstr "_Velikost papíru:"
1446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1447 msgid "_Orientation:"
1448 msgstr "_Orientace:"
1450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1452 msgstr "Vzhled stránky"
1454 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1456 msgstr "Nahoru v cestě"
1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1460 msgstr "Dolů v cestě"
1462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1463 msgid "File System Root"
1464 msgstr "Kořen systému souborů"
1466 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1467 msgid "Authentication"
1470 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1471 msgid "Not available"
1474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1476 msgid "Select a folder"
1477 msgstr "Zvolte soubor"
1479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1480 msgid "_Save in folder:"
1481 msgstr "Uložit do složk_y:"
1483 #. translators: this string is the default job title for print
1484 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1485 #. * by the job number.
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1490 msgstr "%s: úloha č. %d"
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Initial state"
1495 msgstr "Počáteční stav"
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Preparing to print"
1500 msgstr "Připravuje se tisk"
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Generating data"
1505 msgstr "Vytváření dat"
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Sending data"
1510 msgstr "Odesílání dat"
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1513 msgctxt "print operation status"
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Blocking on issue"
1520 msgstr "Blokováno původcem problému"
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1523 msgctxt "print operation status"
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1528 msgctxt "print operation status"
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Finished with error"
1535 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1539 msgid "Preparing %d"
1540 msgstr "Připravuje se %d"
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1544 msgstr "Připravuje se"
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1549 msgstr "Tiskne se %d"
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1552 msgid "Error creating print preview"
1553 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1557 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1560 msgid "Error launching preview"
1561 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1568 msgid "Printer offline"
1569 msgstr "Tiskárna není připojena"
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1572 msgid "Out of paper"
1573 msgstr "Došel papír"
1575 #. Translators: this is a printer status.
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1582 msgid "Need user intervention"
1583 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1587 msgstr "Vlastní velikost"
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1590 msgid "No printer found"
1591 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1594 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1595 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1598 msgid "Error from StartDoc"
1599 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1603 msgid "Not enough free memory"
1604 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1607 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1611 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1615 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1619 msgid "Unspecified error"
1620 msgstr "Neurčená chyba"
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1623 msgid "Getting printer information failed"
1624 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1627 msgid "Getting printer information..."
1628 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1634 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1639 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1650 msgstr "Vše_chny strany"
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1653 msgid "C_urrent Page"
1654 msgstr "Aktuá_lní strana"
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1666 "Specify one or more page ranges,\n"
1669 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1701 #. * multiple pages on a sheet when printing
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1705 msgid "Left to right, top to bottom"
1706 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1710 msgid "Left to right, bottom to top"
1711 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1715 msgid "Right to left, top to bottom"
1716 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1720 msgid "Right to left, bottom to top"
1721 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1725 msgid "Top to bottom, left to right"
1726 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1730 msgid "Top to bottom, right to left"
1731 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1735 msgid "Bottom to top, left to right"
1736 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1740 msgid "Bottom to top, right to left"
1741 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
1743 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1744 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1748 msgid "Page Ordering"
1749 msgstr "Řazení stran"
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1752 msgid "Left to right"
1753 msgstr "Zleva doprava"
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1756 msgid "Right to left"
1757 msgstr "Zprava doleva"
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1760 msgid "Top to bottom"
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1764 msgid "Bottom to top"
1765 msgstr "Zdola nahoru"
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1773 msgstr "Obo_ustranné:"
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1776 msgid "Pages per _side:"
1777 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1780 msgid "Page or_dering:"
1781 msgstr "Ř_azení stran:"
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1784 msgid "_Only print:"
1785 msgstr "Tisknout p_ouze:"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1790 msgstr "Všechny listy"
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1798 msgstr "Liché listy"
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1809 msgid "Paper _type:"
1810 msgstr "Typ _papíru:"
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1813 msgid "Paper _source:"
1814 msgstr "Z_droj papíru:"
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1817 msgid "Output t_ray:"
1818 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1821 msgid "Or_ientation:"
1822 msgstr "_Orientace:"
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1834 msgid "Reverse portrait"
1835 msgstr "Obráceně na výšku"
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1838 msgid "Reverse landscape"
1839 msgstr "Obráceně na šířku"
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1843 msgstr "Podrobnosti k úloze"
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1850 msgid "_Billing info:"
1851 msgstr "Účtovací in_formace:"
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1854 msgid "Print Document"
1855 msgstr "Vytisknout dokument"
1857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1858 #. * in the print dialog
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1874 "Specify the time of print,\n"
1875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1877 "Upřesněte čas tisku,\n"
1878 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1881 msgid "Time of print"
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1886 msgstr "S posečká_ním"
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1890 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1893 msgid "Add Cover Page"
1894 msgstr "Přidat krycí stranu"
1896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1897 #. * dialog that controls the front cover page.
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1904 #. * dialog that controls the back cover page.
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1911 #. * job-specific options in the print dialog
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1923 msgid "Image Quality"
1924 msgstr "Kvalita obrazu"
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1935 msgstr "Dokončování"
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1938 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1939 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1945 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1947 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1948 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1955 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1971 msgid "Untitled filter"
1972 msgstr "Filtr bez názvu"
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "Nelze odstranit položku"
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1983 msgid "Copy _Location"
1984 msgstr "Kopírovat _umístění"
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
1990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1992 msgstr "Vy_mazat seznam"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2008 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2009 msgid "No items found"
2010 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2020 msgstr "Otevřít \"%s\""
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2023 msgid "Unknown item"
2024 msgstr "Neznámá položka"
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2033 msgctxt "recent menu label"
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2042 msgctxt "recent menu label"
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2056 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2062 msgstr "Animace průběhu"
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2095 msgstr "O _aplikaci"
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2124 msgctxt "Stock label"
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2129 msgctxt "Stock label"
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2134 msgctxt "Stock label"
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2139 msgctxt "Stock label"
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2144 msgctxt "Stock label"
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2149 msgctxt "Stock label"
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2154 msgctxt "Stock label"
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2159 msgctxt "Stock label"
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2164 msgctxt "Stock label"
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2169 msgctxt "Stock label"
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2174 msgctxt "Stock label"
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Hledat a nah_radit"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2200 msgctxt "Stock label"
2202 msgstr "_Celá obrazovka"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2259 msgctxt "Stock label"
2261 msgstr "_Pevný disk"
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2264 msgctxt "Stock label"
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Zvětšit odsazení"
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Zmenšit odsazení"
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgstr "_Následující"
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgstr "_Pozastavit"
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2351 #. Media label, as in "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2361 msgstr "_Zaznamenávat"
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2365 msgctxt "Stock label, media"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2371 msgctxt "Stock label, media"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2376 msgctxt "Stock label"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2386 msgctxt "Stock label"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2396 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2402 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2408 msgctxt "Stock label"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "Obráceně na šířku"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse portrait"
2422 msgstr "Obráceně na výšku"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2425 msgctxt "Stock label"
2427 msgstr "_Vzhled stránky"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Preferences"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2440 msgctxt "Stock label"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Print Pre_view"
2447 msgstr "Ná_hled tisku"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2450 msgctxt "Stock label"
2452 msgstr "_Vlastnosti"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2455 msgctxt "Stock label"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2470 msgctxt "Stock label"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2475 msgctxt "Stock label"
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2480 msgctxt "Stock label"
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2485 msgctxt "Stock label"
2487 msgstr "Uložit _jako"
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2490 msgctxt "Stock label"
2492 msgstr "V_ybrat vše"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2495 msgctxt "Stock label"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2500 msgctxt "Stock label"
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2506 msgctxt "Stock label"
2510 #. Sorting direction
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2512 msgctxt "Stock label"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Spell Check"
2519 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2522 msgctxt "Stock label"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Strikethrough"
2530 msgstr "_Přeškrtnuté"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "_Zrušit smazání"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2539 msgctxt "Stock label"
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2544 msgctxt "Stock label"
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2549 msgctxt "Stock label"
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Normal Size"
2557 msgstr "_Normální velikost"
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2561 msgctxt "Stock label"
2563 msgstr "Při_způsobit velikost"
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2566 msgctxt "Stock label"
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2571 msgctxt "Stock label"
2575 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2577 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2578 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2580 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2582 msgid "No deserialize function found for format %s"
2583 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2587 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2588 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2592 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2593 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2597 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2598 msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2602 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2603 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2607 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2608 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2612 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2613 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2617 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2618 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2621 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2622 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2626 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2628 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2693 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2697 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2701 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2705 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2708 msgid "LRO Left-to-right _override"
2709 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2713 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2717 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2720 msgid "ZWS _Zero width space"
2721 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2725 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2729 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2731 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2734 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2736 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2739 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2741 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2743 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2744 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2746 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2755 msgid "Turns volume down or up"
2756 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2759 msgid "Adjusts the volume"
2760 msgstr "Změní hlasitost"
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2764 msgstr "Snížit hlasitost"
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2767 msgid "Decreases the volume"
2768 msgstr "Sníží hlasitost"
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2772 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2775 msgid "Increases the volume"
2776 msgstr "Zvýší hlasitost"
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2784 msgstr "Maximální hlasitost"
2786 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2787 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2788 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2789 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2793 msgctxt "volume percentage"
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2798 msgctxt "paper size"
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2803 msgctxt "paper size"
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2808 msgctxt "paper size"
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2813 msgctxt "paper size"
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2818 msgctxt "paper size"
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2823 msgctxt "paper size"
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2828 msgctxt "paper size"
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2833 msgctxt "paper size"
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2838 msgctxt "paper size"
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2843 msgctxt "paper size"
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2848 msgctxt "paper size"
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2853 msgctxt "paper size"
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2858 msgctxt "paper size"
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2863 msgctxt "paper size"
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2868 msgctxt "paper size"
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2873 msgctxt "paper size"
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2878 msgctxt "paper size"
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2883 msgctxt "paper size"
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2888 msgctxt "paper size"
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2893 msgctxt "paper size"
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2898 msgctxt "paper size"
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2903 msgctxt "paper size"
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2908 msgctxt "paper size"
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2913 msgctxt "paper size"
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2918 msgctxt "paper size"
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2923 msgctxt "paper size"
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2928 msgctxt "paper size"
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2933 msgctxt "paper size"
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2938 msgctxt "paper size"
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2943 msgctxt "paper size"
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2948 msgctxt "paper size"
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2953 msgctxt "paper size"
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2958 msgctxt "paper size"
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2963 msgctxt "paper size"
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2968 msgctxt "paper size"
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2973 msgctxt "paper size"
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2978 msgctxt "paper size"
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2983 msgctxt "paper size"
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2988 msgctxt "paper size"
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2993 msgctxt "paper size"
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2998 msgctxt "paper size"
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3003 msgctxt "paper size"
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3008 msgctxt "paper size"
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3013 msgctxt "paper size"
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3018 msgctxt "paper size"
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3023 msgctxt "paper size"
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3028 msgctxt "paper size"
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3033 msgctxt "paper size"
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3038 msgctxt "paper size"
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3043 msgctxt "paper size"
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3048 msgctxt "paper size"
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3053 msgctxt "paper size"
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3058 msgctxt "paper size"
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3063 msgctxt "paper size"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 2 Envelope"
3200 msgstr "Obálka Choukei 2"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 3 Envelope"
3205 msgstr "Obálka Choukei 3"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 4 Envelope"
3210 msgstr "Obálka Choukei 4"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "hagaki (postcard)"
3215 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "kahu Envelope"
3220 msgstr "Obálka kahu"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kaku2 Envelope"
3225 msgstr "Obálka kaku2"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "oufuku (reply postcard)"
3230 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "you4 Envelope"
3235 msgstr "Obálka you4"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "6x9 Envelope"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "7x9 Envelope"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "9x11 Envelope"
3290 msgstr "Obálka 9x11"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "European edp"
3355 msgstr "European edp"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold European"
3370 msgstr "FanFold European"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold German Legal"
3380 msgstr "FanFold German Legal"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Government Legal"
3385 msgstr "Government Legal"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Letter"
3390 msgstr "Government Letter"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3400 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 ext"
3405 msgstr "Index 4x6 ext"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Legal Extra"
3430 msgstr "US Legal Extra"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter Extra"
3440 msgstr "US Letter Extra"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Plus"
3445 msgstr "US Letter Plus"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Monarch Envelope"
3450 msgstr "Obálka Monarch"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#10 Envelope"
3455 msgstr "Obálka č. 10"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#11 Envelope"
3460 msgstr "Obálka č. 11"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#12 Envelope"
3465 msgstr "Obálka č. 12"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#14 Envelope"
3470 msgstr "Obálka č. 14"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3473 msgctxt "paper size"
3475 msgstr "Obálka č. 9"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Personal Envelope"
3480 msgstr "Osobní obálka"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3498 msgctxt "paper size"
3500 msgstr "Široký formát"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Invite Envelope"
3520 msgstr "Obálka Invite"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Italian Envelope"
3525 msgstr "Italská obálka"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "juuro-ku-kai"
3530 msgstr "juuro-ku-kai"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Postfix Envelope"
3540 msgstr "Obálka Postfix"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3543 msgctxt "paper size"
3545 msgstr "Small Photo"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc1 Envelope"
3550 msgstr "Obálka prc1"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc10 Envelope"
3555 msgstr "Obálka prc10"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc2 Envelope"
3565 msgstr "Obálka prc2"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc3 Envelope"
3570 msgstr "Obálka prc3"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc4 Envelope"
3580 msgstr "Obálka prc4"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc5 Envelope"
3585 msgstr "Obálka prc5"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc6 Envelope"
3590 msgstr "Obálka prc6"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc7 Envelope"
3595 msgstr "Obálka prc7"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc8 Envelope"
3600 msgstr "Obálka prc8"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc9 Envelope"
3605 msgstr "Obálka prc9"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3619 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3620 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3679 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3683 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3686 msgid "Don't include image data in the cache"
3687 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3690 msgid "Output a C header file"
3691 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3694 msgid "Turn off verbose output"
3695 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3698 msgid "Validate existing icon cache"
3699 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3703 msgid "File not found: %s\n"
3704 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3709 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3713 msgid "No theme index file.\n"
3714 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3719 "No theme index file in '%s'.\n"
3720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3722 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
3723 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
3724 "prosím --ignore-theme-index.\n"
3727 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3728 msgid "Amharic (EZ+)"
3729 msgstr "Amharština (EZ+)"
3732 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3737 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3738 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3739 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
3742 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3743 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3744 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
3747 #: ../modules/input/imipa.c:145
3752 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3757 #: ../modules/input/imthai.c:35
3759 msgstr "Thajština-laoština"
3762 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3764 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3767 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3769 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3772 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3773 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3774 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3777 #: ../modules/input/imxim.c:28
3778 msgid "X Input Method"
3779 msgstr "Vstupní metoda X"
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3784 msgstr "Uživatelské jméno:"
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3796 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3835 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3855 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3875 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3876 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3881 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3882 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3887 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3888 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3898 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3908 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3909 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3913 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3914 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3918 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3919 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3928 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3929 msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3933 msgid "Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Úlohy se odmítají"
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3938 msgstr "Oboustranný"
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3945 msgid "Paper Source"
3946 msgstr "Zdroj papíru"
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3950 msgstr "Výstupní zásobník"
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3957 msgid "GhostScript pre-filtering"
3958 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3962 msgstr "Jednostranný"
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3966 msgid "Long Edge (Standard)"
3967 msgstr "Delší okraj (standardní)"
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3971 msgid "Short Edge (Flip)"
3972 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3979 msgstr "Automatický výběr"
3981 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3982 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3988 msgid "Printer Default"
3989 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3993 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3994 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3998 msgid "Convert to PS level 1"
3999 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4003 msgid "Convert to PS level 2"
4004 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4008 msgid "No pre-filtering"
4009 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4011 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4012 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4014 msgid "Miscellaneous"
4017 #. Translators: These strings name the possible values of the
4018 #. * job priority option in the print dialog
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4036 #. Cups specific, non-ppd related settings
4037 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4038 #. * in the print dialog
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4041 msgid "Pages per Sheet"
4042 msgstr "Stran na list"
4044 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4045 #. * in the print dialog
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4048 msgid "Job Priority"
4049 msgstr "Priorita úlohy"
4051 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4052 #. * in the print dialog
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4055 msgid "Billing Info"
4056 msgstr "Účtovací informace"
4058 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4059 #. * pages that the printing system may support.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4070 msgid "Confidential"
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4083 msgstr "Přísně tajné"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 msgid "Unclassified"
4087 msgstr "Neutajované"
4089 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4090 #. * dialog that controls the front cover page.
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the back cover page.
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4111 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4112 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4115 msgid "Print at time"
4116 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4118 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4119 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4120 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4124 msgid "Custom %sx%s"
4125 msgstr "Vlastní %sx%s"
4127 #. default filename used for print-to-file
4128 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4134 msgid "Print to File"
4135 msgstr "Tisknout do souboru"
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4150 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4151 msgid "Pages per _sheet:"
4152 msgstr "St_ran na list:"
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4159 msgid "_Output format"
4160 msgstr "_Výstupní formát"
4162 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4163 msgid "Print to LPR"
4164 msgstr "Tisknout na LPR"
4166 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4167 msgid "Pages Per Sheet"
4168 msgstr "Stran na list"
4170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4171 msgid "Command Line"
4172 msgstr "Příkazový řádek"
4175 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4176 msgid "printer offline"
4177 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4180 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4181 msgid "ready to print"
4182 msgstr "tisk připraven"
4185 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4186 msgid "processing job"
4187 msgstr "zpracovává se úloha"
4190 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4195 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4199 #. default filename used for print-to-test
4200 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4202 msgid "test-output.%s"
4203 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4205 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4206 msgid "Print to Test Printer"
4207 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4209 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4212 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4214 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4217 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4224 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
4227 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4228 #~ msgstr "\"Hloubka\" barvy."
4230 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4231 #~ msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
4239 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4240 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
4243 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4244 #~ "available to this program.\n"
4245 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4247 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
4248 #~ "dostupný pro tento program.\n"
4249 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
4251 #~ msgid "_New Folder"
4252 #~ msgstr "_Nová složka"
4254 #~ msgid "De_lete File"
4255 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
4257 #~ msgid "_Rename File"
4258 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
4261 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4263 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4266 #~ msgid "New Folder"
4267 #~ msgstr "Nová složka"
4269 #~ msgid "_Folder name:"
4270 #~ msgstr "Název _složky:"
4273 #~ msgstr "_Vytvořit"
4276 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4278 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4281 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4282 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
4284 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4285 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
4287 #~ msgid "Delete File"
4288 #~ msgstr "Smazat soubor"
4290 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4291 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
4293 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4294 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
4296 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4297 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4299 #~ msgid "Rename File"
4300 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
4302 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4303 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
4306 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
4308 #~ msgid "_Selection: "
4309 #~ msgstr "_Výběr: "
4312 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4313 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4315 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
4316 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4319 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4321 #~ msgid "Name too long"
4322 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
4324 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4325 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
4330 #~ msgid "_Gamma value"
4331 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4336 #~ msgid "No extended input devices"
4337 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
4340 #~ msgstr "_Zařízení:"
4346 #~ msgstr "Obrazovka"
4366 #~ msgid "_Pressure:"
4370 #~ msgstr "Sk_lon X:"
4373 #~ msgstr "Skl_on Y:"
4376 #~ msgstr "_Kolečko:"
4381 #~ msgid "(disabled)"
4382 #~ msgstr "(vypnuto)"
4384 #~ msgid "(unknown)"
4385 #~ msgstr "(neznámá)"
4388 #~ msgstr "Vy_mazat"
4390 #~ msgid "Error printing"
4391 #~ msgstr "Chyba při tisku"
4393 #~ msgid "--- No Tip ---"
4394 #~ msgstr "--- Bez rady ---"