]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
Update Czech translation
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 06:07+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-11-15 06:03+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
22 "Language: cs\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
28
29 #: ../gdk/gdk.c:115
30 #, c-format
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
33
34 #: ../gdk/gdk.c:135
35 #, c-format
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 #: ../gdk/gdk.c:163
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #: ../gdk/gdk.c:164
46 msgid "CLASS"
47 msgstr "TŘÍDA"
48
49 #. Description of --name=NAME in --help output
50 #: ../gdk/gdk.c:166
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #: ../gdk/gdk.c:167
56 msgid "NAME"
57 msgstr "NÁZEV"
58
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 #: ../gdk/gdk.c:169
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "Displej X, který použije"
63
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #: ../gdk/gdk.c:170
66 msgid "DISPLAY"
67 msgstr "DISPLEJ"
68
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 #: ../gdk/gdk.c:172
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
73
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #: ../gdk/gdk.c:173
76 msgid "SCREEN"
77 msgstr "OBRAZOVKA"
78
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:176
81 msgid "GDK debugging flags to set"
82 msgstr "Ladicí příznaky GDK, které nastaví"
83
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:177 ../gdk/gdk.c:180 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537
89 msgid "FLAGS"
90 msgstr "PŘÍZNAKY"
91
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 #: ../gdk/gdk.c:179
94 msgid "GDK debugging flags to unset"
95 msgstr "Ladicí příznaky GDK, jejichž nastavení zruší"
96
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
99 msgid "BackSpace"
100 msgstr "Backspace"
101
102 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
104 msgid "Tab"
105 msgstr "Tabulátor"
106
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
109 msgid "Return"
110 msgstr "Enter"
111
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
114 msgid "Pause"
115 msgstr "Pause"
116
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "Scroll_Lock"
120 msgstr "Scroll_Lock"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Sys_Req"
125 msgstr "Sys_Req"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Escape"
130 msgstr "Escape"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Multi_key"
135 msgstr "Multi_key"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Home"
140 msgstr "Home"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Left"
145 msgstr "Vlevo"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Up"
150 msgstr "Nahoru"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Right"
155 msgstr "Vpravo"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Down"
160 msgstr "Dolů"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Page_Up"
165 msgstr "Page_Up"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Page_Down"
170 msgstr "Page_Down"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "End"
175 msgstr "End"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Begin"
180 msgstr "Begin"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Print"
185 msgstr "Print"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Insert"
190 msgstr "Insert"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "Num_Lock"
195 msgstr "Num_Lock"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "KP_Space"
200 msgstr "KP_Mezerník"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Tab"
205 msgstr "KP_Tabulátor"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Enter"
210 msgstr "KP_Enter"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Home"
215 msgstr "KP_Home"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Left"
220 msgstr "KP_Vlevo"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Up"
225 msgstr "KP_Nahoru"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Right"
230 msgstr "KP_Vpravo"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Down"
235 msgstr "KP_Dolů"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Page_Up"
240 msgstr "KP_Page_Up"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Prior"
245 msgstr "KP_Prior"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Page_Down"
250 msgstr "KP_Page_Down"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Next"
255 msgstr "KP_Next"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_End"
260 msgstr "KP_End"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Begin"
265 msgstr "KP_Begin"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Insert"
270 msgstr "KP_Insert"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Delete"
275 msgstr "KP_Delete"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Delete"
281
282 #. Description of --sync in --help output
283 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
284 msgid "Don't batch GDI requests"
285 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
286
287 #. Description of --no-wintab in --help output
288 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
289 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
290 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
291
292 #. Description of --ignore-wintab in --help output
293 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
294 msgid "Same as --no-wintab"
295 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
296
297 #. Description of --use-wintab in --help output
298 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
299 msgid "Do use the Wintab API [default]"
300 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
301
302 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
303 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
304 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
305 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
306
307 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
308 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
309 msgid "COLORS"
310 msgstr "BARVY"
311
312 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
313 #, c-format
314 msgid "Starting %s"
315 msgstr "Spouští se %s"
316
317 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
318 #, c-format
319 msgid "Opening %s"
320 msgstr "Otevírá se %s"
321
322 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
323 #, c-format
324 msgid "Opening %d Item"
325 msgid_plural "Opening %d Items"
326 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
327 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
328 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
329
330 #. Description of --sync in --help output
331 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94
332 msgid "Make X calls synchronous"
333 msgstr "Provede volání X synchronně"
334
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
337 #.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101
339 #, c-format
340 msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
341 msgstr ""
342
343 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2233
344 msgid "License"
345 msgstr "Licence"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340
348 msgid "The license of the program"
349 msgstr "Licence programu"
350
351 #. Add the credits button
352 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:622
353 msgid "C_redits"
354 msgstr "Zá_sluhy"
355
356 #. Add the license button
357 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:636
358 msgid "_License"
359 msgstr "_Licence"
360
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:840
362 msgid "Could not show link"
363 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:933
366 #, c-format
367 msgid "About %s"
368 msgstr "O aplikaci %s"
369
370 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2151
371 msgid "Credits"
372 msgstr "Zásluhy"
373
374 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2183
375 msgid "Written by"
376 msgstr "Napsali"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
379 msgid "Documented by"
380 msgstr "Zdokumentovali"
381
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2198
383 msgid "Translated by"
384 msgstr "Přeložili"
385
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2202
387 msgid "Artwork by"
388 msgstr "Grafika"
389
390 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
391 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
392 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
393 #. * this.
394 #.
395 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "Shift"
398 msgstr "Shift"
399
400 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
401 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
402 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
403 #. * this.
404 #.
405 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "Ctrl"
408 msgstr "Ctrl"
409
410 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
411 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
412 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
413 #. * this.
414 #.
415 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
419
420 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
421 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
422 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
423 #. * this.
424 #.
425 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "Super"
428 msgstr "Super"
429
430 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
431 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
432 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
433 #. * this.
434 #.
435 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783
436 msgctxt "keyboard label"
437 msgid "Hyper"
438 msgstr "Hyper"
439
440 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
441 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
442 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
443 #. * this.
444 #.
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797
446 msgctxt "keyboard label"
447 msgid "Meta"
448 msgstr "Meta"
449
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
451 msgctxt "keyboard label"
452 msgid "Space"
453 msgstr "Mezerník"
454
455 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816
456 msgctxt "keyboard label"
457 msgid "Backslash"
458 msgstr "Zpětné lomítko"
459
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
461 #, c-format
462 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
463 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
464
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
466 #, c-format
467 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
468 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
469
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
471 #, c-format
472 msgid "Invalid root element: '%s'"
473 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
474
475 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
476 #, c-format
477 msgid "Unhandled tag: '%s'"
478 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
479
480 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
481 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
482 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
483 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
484 #. *
485 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
486 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
487 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
488 #. * will appear to the right of the month.
489 #.
490 #: ../gtk/gtkcalendar.c:878
491 msgid "calendar:MY"
492 msgstr "calendar:MY"
493
494 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
495 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
496 #. * to be the first day of the week, and so on.
497 #.
498 #: ../gtk/gtkcalendar.c:916
499 msgid "calendar:week_start:0"
500 msgstr "calendar:week_start:1"
501
502 #. Translators:  This is a text measurement template.
503 #. * Translate it to the widest year text
504 #. *
505 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
506 #.
507 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1848
508 msgctxt "year measurement template"
509 msgid "2000"
510 msgstr "2000"
511
512 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
513 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
514 #. *
515 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
516 #. * translate to "%d" otherwise.
517 #. *
518 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
519 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
520 #. * too.
521 #.
522 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1879 ../gtk/gtkcalendar.c:2564
523 #, c-format
524 msgctxt "calendar:day:digits"
525 msgid "%d"
526 msgstr "%d"
527
528 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
529 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
530 #. *
531 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
532 #. * translate to "%d" otherwise.
533 #. *
534 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
535 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
536 #. * too.
537 #.
538 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1911 ../gtk/gtkcalendar.c:2432
539 #, c-format
540 msgctxt "calendar:week:digits"
541 msgid "%d"
542 msgstr "%d"
543
544 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
545 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
546 #. * Use only ASCII in the translation.
547 #. *
548 #. * Also look for the msgid "2000".
549 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
550 #. * msgid.
551 #. *
552 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2197
555 msgctxt "calendar year format"
556 msgid "%Y"
557 msgstr "%Y"
558
559 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
560 #. * a disabled accelerator key combination.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
563 msgctxt "Accelerator"
564 msgid "Disabled"
565 msgstr "Vypnuto"
566
567 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
568 #. * an accelerator key combination that is not valid according
569 #. * to gtk_accelerator_valid().
570 #.
571 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
572 msgctxt "Accelerator"
573 msgid "Invalid"
574 msgstr "Neplatné"
575
576 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
577 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
578 #. * acelerator.
579 #.
580 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
581 msgid "New accelerator..."
582 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
583
584 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
585 #, c-format
586 msgctxt "progress bar label"
587 msgid "%d %%"
588 msgstr "%d %%"
589
590 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:473
591 msgid "Pick a Color"
592 msgstr "Vybrat barvu"
593
594 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:363
595 msgid "Received invalid color data\n"
596 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
597
598 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
599 msgid ""
600 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
601 "lightness of that color using the inner triangle."
602 msgstr ""
603 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
604 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
605
606 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
607 msgid ""
608 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
609 "that color."
610 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
611
612 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
613 msgid "_Hue:"
614 msgstr "_Odstín:"
615
616 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:450
617 msgid "Position on the color wheel."
618 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
619
620 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
621 msgid "_Saturation:"
622 msgstr "_Sytost:"
623
624 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
625 #, fuzzy
626 msgid "Intensity of the color."
627 msgstr "Průhlednost barvy."
628
629 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
630 msgid "_Value:"
631 msgstr "_Hodnota:"
632
633 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
634 msgid "Brightness of the color."
635 msgstr "Jas barvy."
636
637 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
638 msgid "_Red:"
639 msgstr "Če_rvená:"
640
641 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
642 msgid "Amount of red light in the color."
643 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
644
645 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
646 msgid "_Green:"
647 msgstr "_Zelená:"
648
649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
650 msgid "Amount of green light in the color."
651 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
652
653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
654 msgid "_Blue:"
655 msgstr "_Modrá:"
656
657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
658 msgid "Amount of blue light in the color."
659 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
660
661 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
662 msgid "Op_acity:"
663 msgstr "_Krytí:"
664
665 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471 ../gtk/gtkcolorsel.c:481
666 msgid "Transparency of the color."
667 msgstr "Průhlednost barvy."
668
669 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:488
670 msgid "Color _name:"
671 msgstr "_Název barvy:"
672
673 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:502
674 msgid ""
675 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
676 "such as 'orange' in this entry."
677 msgstr ""
678 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
679 "barvy, například \"orange\"."
680
681 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:532
682 msgid "_Palette:"
683 msgstr "_Paleta:"
684
685 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
686 msgid "Color Wheel"
687 msgstr "Barevný kotouč"
688
689 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1031
690 msgid ""
691 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
692 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
693 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
694 msgstr ""
695 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
696 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
697 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
698
699 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1034
700 msgid ""
701 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
702 "it for use in the future."
703 msgstr ""
704 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
705 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1039
708 msgid ""
709 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
710 "now."
711 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
712
713 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
714 msgid "The color you've chosen."
715 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
716
717 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1442
718 msgid "_Save color here"
719 msgstr "_Uložit barvu zde"
720
721 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1647
722 msgid ""
723 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
724 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
725 msgstr ""
726 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
727 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
728 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
729
730 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
731 msgid "Color Selection"
732 msgstr "Výběr barvy"
733
734 #. Translate to the default units to use for presenting
735 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
736 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
737 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
738 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
739 #.
740 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
741 msgid "default:mm"
742 msgstr "default:mm"
743
744 #. And show the custom paper dialog
745 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240
746 msgid "Manage Custom Sizes"
747 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
748
749 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
750 msgid "inch"
751 msgstr "palec"
752
753 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
754 msgid "mm"
755 msgstr "mm"
756
757 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
758 msgid "Margins from Printer..."
759 msgstr "Okraje z tiskárny..."
760
761 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
762 #, c-format
763 msgid "Custom Size %d"
764 msgstr "Vlastní velikost %d"
765
766 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
767 msgid "_Width:"
768 msgstr "Šíř_ka:"
769
770 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
771 msgid "_Height:"
772 msgstr "_Výška:"
773
774 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
775 msgid "Paper Size"
776 msgstr "Rozměry papíru"
777
778 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
779 msgid "_Top:"
780 msgstr "_Horní:"
781
782 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
783 msgid "_Bottom:"
784 msgstr "_Dolní:"
785
786 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
787 msgid "_Left:"
788 msgstr "_Levý:"
789
790 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
791 msgid "_Right:"
792 msgstr "P_ravý:"
793
794 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
795 msgid "Paper Margins"
796 msgstr "Okraje papíru"
797
798 #: ../gtk/gtkentry.c:8652 ../gtk/gtktextview.c:8229
799 msgid "Input _Methods"
800 msgstr "Vstupní _metody"
801
802 #: ../gtk/gtkentry.c:8666 ../gtk/gtktextview.c:8243
803 msgid "_Insert Unicode Control Character"
804 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
805
806 #: ../gtk/gtkentry.c:10066
807 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
808 msgstr ""
809
810 #: ../gtk/gtkentry.c:10068
811 #, fuzzy
812 msgid "Num Lock is on"
813 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
814
815 #: ../gtk/gtkentry.c:10070
816 msgid "Caps Lock is on"
817 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
818
819 #. **************** *
820 #. *  Private Macros  *
821 #. * ****************
822 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
823 msgid "Select A File"
824 msgstr "Zvolte soubor"
825
826 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833
827 msgid "Desktop"
828 msgstr "Pracovní plocha"
829
830 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
831 msgid "(None)"
832 msgstr "(Žádný)"
833
834 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2001
835 msgid "Other..."
836 msgstr "Jiné..."
837
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147
839 msgid "Type name of new folder"
840 msgstr "Zadání názvu nové složky"
841
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946
843 msgid "Could not retrieve information about the file"
844 msgstr "O souboru nelze získat informace"
845
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957
847 msgid "Could not add a bookmark"
848 msgstr "Nelze přidat záložku"
849
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
851 msgid "Could not remove bookmark"
852 msgstr "Nelze odstranit záložku"
853
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
855 msgid "The folder could not be created"
856 msgstr "Složku nelze vytvořit"
857
858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992
859 msgid ""
860 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
861 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
862 msgstr ""
863 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
864 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
865
866 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
867 msgid ""
868 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
869 "try using a different item."
870 msgstr ""
871 "Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou "
872 "položku."
873
874 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
875 msgid "Invalid file name"
876 msgstr "Neplatný název souboru"
877
878 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
879 msgid "The folder contents could not be displayed"
880 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
881
882 #. Translators: the first string is a path and the second string
883 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
884 #. * to translate.
885 #.
886 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576
887 #, c-format
888 msgid "%1$s on %2$s"
889 msgstr "%1$s na %2$s"
890
891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752
892 msgid "Search"
893 msgstr "Hledat"
894
895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9383
896 msgid "Recently Used"
897 msgstr "Naposledy použité"
898
899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430
900 msgid "Select which types of files are shown"
901 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
902
903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789
904 #, c-format
905 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
906 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
907
908 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
909 #, c-format
910 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
911 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
912
913 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835
914 #, c-format
915 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
916 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
917
918 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
919 #, c-format
920 msgid "Remove the bookmark '%s'"
921 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875
924 #, c-format
925 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
926 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
927
928 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
929 msgid "Remove the selected bookmark"
930 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
931
932 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442
933 msgid "Remove"
934 msgstr "Odstranit"
935
936 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451
937 msgid "Rename..."
938 msgstr "Přejmenovat..."
939
940 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614
942 msgid "Places"
943 msgstr "Místa"
944
945 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671
947 msgid "_Places"
948 msgstr "_Místa"
949
950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728
951 msgid "_Add"
952 msgstr "_Přidat"
953
954 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3735
955 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
956 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
957
958 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
959 msgid "_Remove"
960 msgstr "O_dstranit"
961
962 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
963 msgid "Could not select file"
964 msgstr "Nelze vybrat soubor"
965
966 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057
967 msgid "_Add to Bookmarks"
968 msgstr "_Přidat mezi záložky"
969
970 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4070
971 msgid "Show _Hidden Files"
972 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
973
974 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
975 msgid "Show _Size Column"
976 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
977
978 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4303
979 msgid "Files"
980 msgstr "Soubory"
981
982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4354
983 msgid "Name"
984 msgstr "Název"
985
986 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4377
987 msgid "Size"
988 msgstr "Velikost"
989
990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4391
991 msgid "Modified"
992 msgstr "Změněno"
993
994 #. Label
995 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4646 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
996 msgid "_Name:"
997 msgstr "_Název:"
998
999 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4689
1000 msgid "_Browse for other folders"
1001 msgstr "Procházet _jiné složky"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
1004 msgid "Type a file name"
1005 msgstr "Zadání názvu souboru"
1006
1007 #. Create Folder
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5002
1009 msgid "Create Fo_lder"
1010 msgstr "V_ytvořit složku"
1011
1012 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
1013 msgid "_Location:"
1014 msgstr "_Umístění:"
1015
1016 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5216
1017 msgid "Save in _folder:"
1018 msgstr "U_ložit do složky:"
1019
1020 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1021 msgid "Create in _folder:"
1022 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1023
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6287
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not read the contents of %s"
1027 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1028
1029 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6291
1030 msgid "Could not read the contents of the folder"
1031 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1032
1033 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6384 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6452
1034 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1035 msgid "Unknown"
1036 msgstr "Neznámé"
1037
1038 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6399
1039 msgid "%H:%M"
1040 msgstr "%H:%M"
1041
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
1043 msgid "Yesterday at %H:%M"
1044 msgstr "Včera v %H:%M"
1045
1046 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1047 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1048 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1049
1050 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7664 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7685
1051 #, c-format
1052 msgid "Shortcut %s already exists"
1053 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1054
1055 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7775
1056 #, c-format
1057 msgid "Shortcut %s does not exist"
1058 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8036 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1061 #, c-format
1062 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1063 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8039 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1069 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1070
1071 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1072 msgid "_Replace"
1073 msgstr "Na_hradit"
1074
1075 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752
1076 msgid "Could not start the search process"
1077 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1078
1079 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8753
1080 msgid ""
1081 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1082 "Please make sure it is running."
1083 msgstr ""
1084 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1085 "prosím, že běží."
1086
1087 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8767
1088 msgid "Could not send the search request"
1089 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1090
1091 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8955
1092 msgid "Search:"
1093 msgstr "Hledat:"
1094
1095 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9560
1096 #, c-format
1097 msgid "Could not mount %s"
1098 msgstr "Nelze připojit %s"
1099
1100 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1101 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1172
1103 msgid "Invalid path"
1104 msgstr "Neplatná cesta"
1105
1106 #. translators: this text is shown when there are no completions
1107 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1104
1110 msgid "No match"
1111 msgstr "Žádná shoda"
1112
1113 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1114 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1117 msgid "Sole completion"
1118 msgstr "Jediné dokončení"
1119
1120 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1121 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1122 #. * a longer match
1123 #.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1131
1125 msgid "Complete, but not unique"
1126 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1127
1128 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1129 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1130 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1131 msgid "Completing..."
1132 msgstr "Dokončování..."
1133
1134 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1135 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1136 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1137 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1210
1139 msgid "Only local files may be selected"
1140 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1141
1142 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1143 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1144 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1145 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1194
1147 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1148 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1149
1150 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1151 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1152 #. * and then hits Tab
1153 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1205
1154 msgid "Path does not exist"
1155 msgstr "Cesta neexistuje"
1156
1157 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1158 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1159 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1160 #. * this particular string.
1161 #.
1162 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1163 msgid "File System"
1164 msgstr "Systém souborů"
1165
1166 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1167 msgid "Pick a Font"
1168 msgstr "Vybrat písmo"
1169
1170 #. Initialize fields
1171 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1172 msgid "Sans 12"
1173 msgstr "Sans 12"
1174
1175 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1176 msgid "Font"
1177 msgstr "Písmo"
1178
1179 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1180 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:103
1182 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1183 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1184
1185 #: ../gtk/gtkfontsel.c:370
1186 msgid "_Family:"
1187 msgstr "_Rodina:"
1188
1189 #: ../gtk/gtkfontsel.c:376
1190 msgid "_Style:"
1191 msgstr "_Styl:"
1192
1193 #: ../gtk/gtkfontsel.c:382
1194 msgid "Si_ze:"
1195 msgstr "_Velikost:"
1196
1197 #. create the text entry widget
1198 #: ../gtk/gtkfontsel.c:558
1199 msgid "_Preview:"
1200 msgstr "_Náhled:"
1201
1202 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1658
1203 msgid "Font Selection"
1204 msgstr "Výběr písma"
1205
1206 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1207 #. * load it.
1208 #.
1209 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356
1210 #, c-format
1211 msgid "Error loading icon: %s"
1212 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1213
1214 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1355
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1218 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1219 "You can get a copy from:\n"
1220 "\t%s"
1221 msgstr ""
1222 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
1223 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
1224 "Získat ho je možné z:\n"
1225 "\t%s"
1226
1227 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1536
1228 #, c-format
1229 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1230 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
1231
1232 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3057
1233 msgid "Failed to load icon"
1234 msgstr "Nelze načíst ikonu"
1235
1236 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1237 msgid "Simple"
1238 msgstr "Jednoduché"
1239
1240 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1241 msgctxt "input method menu"
1242 msgid "System"
1243 msgstr "Systémová"
1244
1245 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1246 msgctxt "input method menu"
1247 msgid "None"
1248 msgstr "Žádná"
1249
1250 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1251 #, c-format
1252 msgctxt "input method menu"
1253 msgid "System (%s)"
1254 msgstr "Systémová (%s)"
1255
1256 #. Open Link
1257 #: ../gtk/gtklabel.c:6214
1258 msgid "_Open Link"
1259 msgstr "_Otevřít odkaz"
1260
1261 #. Copy Link Address
1262 #: ../gtk/gtklabel.c:6226
1263 msgid "Copy _Link Address"
1264 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
1265
1266 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1267 msgid "Copy URL"
1268 msgstr "Kopírovat URL"
1269
1270 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1271 msgid "Invalid URI"
1272 msgstr "Neplatné URI"
1273
1274 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1275 #: ../gtk/gtkmain.c:527
1276 msgid "Load additional GTK+ modules"
1277 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
1278
1279 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1280 #: ../gtk/gtkmain.c:528
1281 msgid "MODULES"
1282 msgstr "MODULY"
1283
1284 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1285 #: ../gtk/gtkmain.c:530
1286 msgid "Make all warnings fatal"
1287 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
1288
1289 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1290 #: ../gtk/gtkmain.c:533
1291 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1292 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
1293
1294 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1295 #: ../gtk/gtkmain.c:536
1296 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1297 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
1298
1299 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1300 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1301 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1302 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1303 #.
1304 #: ../gtk/gtkmain.c:799
1305 msgid "default:LTR"
1306 msgstr "default:LTR"
1307
1308 #: ../gtk/gtkmain.c:864
1309 #, c-format
1310 msgid "Cannot open display: %s"
1311 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
1312
1313 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1314 msgid "GTK+ Options"
1315 msgstr "Přepínače GTK+"
1316
1317 #: ../gtk/gtkmain.c:923
1318 msgid "Show GTK+ Options"
1319 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
1320
1321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1322 msgid "Co_nnect"
1323 msgstr "_Připojit"
1324
1325 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1326 msgid "Connect _anonymously"
1327 msgstr "Připojit se _anonymně"
1328
1329 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1330 msgid "Connect as u_ser:"
1331 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1334 msgid "_Username:"
1335 msgstr "Uživat_elské jméno:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1338 msgid "_Domain:"
1339 msgstr "_Doména:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1342 msgid "_Password:"
1343 msgstr "_Heslo:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1346 msgid "Forget password _immediately"
1347 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
1348
1349 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1350 msgid "Remember password until you _logout"
1351 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
1352
1353 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1354 msgid "Remember _forever"
1355 msgstr "Pama_tovat si navždy"
1356
1357 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1358 #, c-format
1359 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1360 msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)"
1361
1362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1363 msgid "Unable to end process"
1364 msgstr "Není možné ukončit proces"
1365
1366 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1367 msgid "_End Process"
1368 msgstr "Ukončit proc_es"
1369
1370 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1373 msgstr "Nelze zabít proces s PID %d. Operace není implementována."
1374
1375 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1376 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1377 msgid "Terminal Pager"
1378 msgstr "Stránkování terminálu"
1379
1380 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1381 msgid "Top Command"
1382 msgstr "Příkaz top"
1383
1384 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1385 msgid "Bourne Again Shell"
1386 msgstr "Bourne Again Shell"
1387
1388 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1389 msgid "Bourne Shell"
1390 msgstr "Bourne Shell"
1391
1392 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1393 msgid "Z Shell"
1394 msgstr "Z Shell"
1395
1396 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1399 msgstr "Nelze ukončit proces s PID %d: %s"
1400
1401 #: ../gtk/gtknotebook.c:4756 ../gtk/gtknotebook.c:7319
1402 #, c-format
1403 msgid "Page %u"
1404 msgstr "Strana %u"
1405
1406 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:838
1407 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880
1408 msgid "Not a valid page setup file"
1409 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
1410
1411 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1412 msgid "Any Printer"
1413 msgstr "Libovolná tiskárna"
1414
1415 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1416 msgid "For portable documents"
1417 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
1418
1419 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Margins:\n"
1423 " Left: %s %s\n"
1424 " Right: %s %s\n"
1425 " Top: %s %s\n"
1426 " Bottom: %s %s"
1427 msgstr ""
1428 "Okraje:\n"
1429 " Levý: %s %s\n"
1430 " Pravý: %s %s\n"
1431 " Horní: %s %s\n"
1432 " Dolní: %s %s"
1433
1434 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291
1435 msgid "Manage Custom Sizes..."
1436 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
1437
1438 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1439 msgid "_Format for:"
1440 msgstr "_Formát pro:"
1441
1442 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463
1443 msgid "_Paper size:"
1444 msgstr "_Velikost papíru:"
1445
1446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1447 msgid "_Orientation:"
1448 msgstr "_Orientace:"
1449
1450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525
1451 msgid "Page Setup"
1452 msgstr "Vzhled stránky"
1453
1454 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1455 msgid "Up Path"
1456 msgstr "Nahoru v cestě"
1457
1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
1459 msgid "Down Path"
1460 msgstr "Dolů v cestě"
1461
1462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1523
1463 msgid "File System Root"
1464 msgstr "Kořen systému souborů"
1465
1466 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1467 msgid "Authentication"
1468 msgstr "Ověření"
1469
1470 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1471 msgid "Not available"
1472 msgstr "Nedostupné"
1473
1474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1475 #, fuzzy
1476 msgid "Select a folder"
1477 msgstr "Zvolte soubor"
1478
1479 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1480 msgid "_Save in folder:"
1481 msgstr "Uložit do složk_y:"
1482
1483 #. translators: this string is the default job title for print
1484 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1485 #. * by the job number.
1486 #.
1487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
1488 #, c-format
1489 msgid "%s job #%d"
1490 msgstr "%s: úloha č. %d"
1491
1492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1493 msgctxt "print operation status"
1494 msgid "Initial state"
1495 msgstr "Počáteční stav"
1496
1497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1498 msgctxt "print operation status"
1499 msgid "Preparing to print"
1500 msgstr "Připravuje se tisk"
1501
1502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1503 msgctxt "print operation status"
1504 msgid "Generating data"
1505 msgstr "Vytváření dat"
1506
1507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1508 msgctxt "print operation status"
1509 msgid "Sending data"
1510 msgstr "Odesílání dat"
1511
1512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1513 msgctxt "print operation status"
1514 msgid "Waiting"
1515 msgstr "Čeká se"
1516
1517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1518 msgctxt "print operation status"
1519 msgid "Blocking on issue"
1520 msgstr "Blokováno původcem problému"
1521
1522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1523 msgctxt "print operation status"
1524 msgid "Printing"
1525 msgstr "Tiskne se"
1526
1527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1528 msgctxt "print operation status"
1529 msgid "Finished"
1530 msgstr "Hotovo"
1531
1532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1533 msgctxt "print operation status"
1534 msgid "Finished with error"
1535 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
1536
1537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270
1538 #, c-format
1539 msgid "Preparing %d"
1540 msgstr "Připravuje se %d"
1541
1542 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902
1543 msgid "Preparing"
1544 msgstr "Připravuje se"
1545
1546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275
1547 #, c-format
1548 msgid "Printing %d"
1549 msgstr "Tiskne se %d"
1550
1551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932
1552 msgid "Error creating print preview"
1553 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
1554
1555 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1556 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1557 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
1558
1559 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1560 msgid "Error launching preview"
1561 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
1562
1563 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1564 msgid "Application"
1565 msgstr "Aplikace"
1566
1567 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1568 msgid "Printer offline"
1569 msgstr "Tiskárna není připojena"
1570
1571 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1572 msgid "Out of paper"
1573 msgstr "Došel papír"
1574
1575 #. Translators: this is a printer status.
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1578 msgid "Paused"
1579 msgstr "Přerušeno"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1582 msgid "Need user intervention"
1583 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
1584
1585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1586 msgid "Custom size"
1587 msgstr "Vlastní velikost"
1588
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1590 msgid "No printer found"
1591 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
1592
1593 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1594 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1595 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
1596
1597 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1598 msgid "Error from StartDoc"
1599 msgstr "Chyba ze StartDoc"
1600
1601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1603 msgid "Not enough free memory"
1604 msgstr "Nedostatek volné paměti"
1605
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1607 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1608 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
1609
1610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1611 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1612 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1615 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1616 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
1617
1618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1619 msgid "Unspecified error"
1620 msgstr "Neurčená chyba"
1621
1622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1623 msgid "Getting printer information failed"
1624 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
1625
1626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1627 msgid "Getting printer information..."
1628 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
1629
1630 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
1631 msgid "Printer"
1632 msgstr "Tiskárna"
1633
1634 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
1636 msgid "Location"
1637 msgstr "Umístění"
1638
1639 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
1641 msgid "Status"
1642 msgstr "Stav"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
1645 msgid "Range"
1646 msgstr "Rozsah"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1649 msgid "_All Pages"
1650 msgstr "Vše_chny strany"
1651
1652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
1653 msgid "C_urrent Page"
1654 msgstr "Aktuá_lní strana"
1655
1656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
1657 msgid "Se_lection"
1658 msgstr "_Výběr"
1659
1660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1661 msgid "Pag_es:"
1662 msgstr "St_rany:"
1663
1664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
1665 msgid ""
1666 "Specify one or more page ranges,\n"
1667 " e.g. 1-3,7,11"
1668 msgstr ""
1669 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
1670 "např. 1-3,7,11"
1671
1672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
1673 msgid "Pages"
1674 msgstr "Strany"
1675
1676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
1677 msgid "Copies"
1678 msgstr "Kopie"
1679
1680 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
1682 msgid "Copie_s:"
1683 msgstr "_Kopie:"
1684
1685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1686 msgid "C_ollate"
1687 msgstr "S_etřídit"
1688
1689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1690 msgid "_Reverse"
1691 msgstr "O_brátit"
1692
1693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
1694 msgid "General"
1695 msgstr "Obecné"
1696
1697 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1698 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1699 #.
1700 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1701 #. * multiple pages on a sheet when printing
1702 #.
1703 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1705 msgid "Left to right, top to bottom"
1706 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534
1710 msgid "Left to right, bottom to top"
1711 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
1712
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1715 msgid "Right to left, top to bottom"
1716 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
1717
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1720 msgid "Right to left, bottom to top"
1721 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1725 msgid "Top to bottom, left to right"
1726 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1730 msgid "Top to bottom, right to left"
1731 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1735 msgid "Bottom to top, left to right"
1736 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
1737
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1740 msgid "Bottom to top, right to left"
1741 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
1742
1743 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1744 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1745 #.
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044
1747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569
1748 msgid "Page Ordering"
1749 msgstr "Řazení stran"
1750
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1752 msgid "Left to right"
1753 msgstr "Zleva doprava"
1754
1755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
1756 msgid "Right to left"
1757 msgstr "Zprava doleva"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1760 msgid "Top to bottom"
1761 msgstr "Shora dolů"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
1764 msgid "Bottom to top"
1765 msgstr "Zdola nahoru"
1766
1767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314
1768 msgid "Layout"
1769 msgstr "Rozvržení"
1770
1771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1772 msgid "T_wo-sided:"
1773 msgstr "Obo_ustranné:"
1774
1775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1776 msgid "Pages per _side:"
1777 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350
1780 msgid "Page or_dering:"
1781 msgstr "Ř_azení stran:"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1784 msgid "_Only print:"
1785 msgstr "Tisknout p_ouze:"
1786
1787 #. In enum order
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1789 msgid "All sheets"
1790 msgstr "Všechny listy"
1791
1792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
1793 msgid "Even sheets"
1794 msgstr "Sudé listy"
1795
1796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
1797 msgid "Odd sheets"
1798 msgstr "Liché listy"
1799
1800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386
1801 msgid "Sc_ale:"
1802 msgstr "_Měřítko:"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
1805 msgid "Paper"
1806 msgstr "Papír"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1809 msgid "Paper _type:"
1810 msgstr "Typ _papíru:"
1811
1812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1813 msgid "Paper _source:"
1814 msgstr "Z_droj papíru:"
1815
1816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1817 msgid "Output t_ray:"
1818 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1821 msgid "Or_ientation:"
1822 msgstr "_Orientace:"
1823
1824 #. In enum order
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1826 msgid "Portrait"
1827 msgstr "Na výšku"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
1830 msgid "Landscape"
1831 msgstr "Na šířku"
1832
1833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504
1834 msgid "Reverse portrait"
1835 msgstr "Obráceně na výšku"
1836
1837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505
1838 msgid "Reverse landscape"
1839 msgstr "Obráceně na šířku"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550
1842 msgid "Job Details"
1843 msgstr "Podrobnosti k úloze"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1846 msgid "Pri_ority:"
1847 msgstr "Pr_iorita:"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1850 msgid "_Billing info:"
1851 msgstr "Účtovací in_formace:"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589
1854 msgid "Print Document"
1855 msgstr "Vytisknout dokument"
1856
1857 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1858 #. * in the print dialog
1859 #.
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
1861 msgid "_Now"
1862 msgstr "N_yní"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
1865 msgid "A_t:"
1866 msgstr "_V:"
1867
1868 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1869 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1870 #. * supported.
1871 #.
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615
1873 msgid ""
1874 "Specify the time of print,\n"
1875 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1876 msgstr ""
1877 "Upřesněte čas tisku,\n"
1878 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625
1881 msgid "Time of print"
1882 msgstr "Čas tisku"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
1885 msgid "On _hold"
1886 msgstr "S posečká_ním"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
1889 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1890 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
1891
1892 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662
1893 msgid "Add Cover Page"
1894 msgstr "Přidat krycí stranu"
1895
1896 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1897 #. * dialog that controls the front cover page.
1898 #.
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671
1900 msgid "Be_fore:"
1901 msgstr "Pře_d:"
1902
1903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1904 #. * dialog that controls the back cover page.
1905 #.
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689
1907 msgid "_After:"
1908 msgstr "Z_a:"
1909
1910 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1911 #. * job-specific options in the print dialog
1912 #.
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707
1914 msgid "Job"
1915 msgstr "Úloha"
1916
1917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773
1918 msgid "Advanced"
1919 msgstr "Pokročilé"
1920
1921 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811
1923 msgid "Image Quality"
1924 msgstr "Kvalita obrazu"
1925
1926 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815
1928 msgid "Color"
1929 msgstr "Barva"
1930
1931 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1932 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1933 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820
1934 msgid "Finishing"
1935 msgstr "Dokončování"
1936
1937 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
1938 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1939 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
1940
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853
1942 msgid "Print"
1943 msgstr "Tisk"
1944
1945 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1948 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
1949
1950 #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1953 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1954
1955 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
1956 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
1957 #, c-format
1958 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1959 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
1960
1961 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
1962 msgid "Select which type of documents are shown"
1963 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
1964
1965 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1170
1966 #, c-format
1967 msgid "No item for URI '%s' found"
1968 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
1969
1970 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1297
1971 msgid "Untitled filter"
1972 msgstr "Filtr bez názvu"
1973
1974 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1650
1975 msgid "Could not remove item"
1976 msgstr "Nelze odstranit položku"
1977
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694
1979 msgid "Could not clear list"
1980 msgstr "Nelze vymazat seznam"
1981
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
1983 msgid "Copy _Location"
1984 msgstr "Kopírovat _umístění"
1985
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791
1987 msgid "_Remove From List"
1988 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
1989
1990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
1991 msgid "_Clear List"
1992 msgstr "Vy_mazat seznam"
1993
1994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814
1995 msgid "Show _Private Resources"
1996 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
1997
1998 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
1999 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2000 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2001 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2002 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2003 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2004 #. * right place when idly populating the menu in case the
2005 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2006 #. * recent chooser menu widget.
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2009 msgid "No items found"
2010 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2011
2012 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2013 #, c-format
2014 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2015 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2016
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2018 #, c-format
2019 msgid "Open '%s'"
2020 msgstr "Otevřít \"%s\""
2021
2022 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2023 msgid "Unknown item"
2024 msgstr "Neznámá položka"
2025
2026 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2027 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2028 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2029 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2030 #.
2031 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2032 #, c-format
2033 msgctxt "recent menu label"
2034 msgid "_%d. %s"
2035 msgstr "_%d. %s"
2036
2037 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2038 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2039 #.
2040 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2041 #, c-format
2042 msgctxt "recent menu label"
2043 msgid "%d. %s"
2044 msgstr "%d. %s"
2045
2046 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2047 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2048 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2049 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2052 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2053
2054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2055 #, c-format
2056 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../gtk/gtkspinner.c:456
2060 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2061 msgid "Spinner"
2062 msgstr "Animace průběhu"
2063
2064 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2065 msgid "Provides visual indication of progress"
2066 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2067
2068 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2069 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2070 msgctxt "Stock label"
2071 msgid "Information"
2072 msgstr "Informace"
2073
2074 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2075 msgctxt "Stock label"
2076 msgid "Warning"
2077 msgstr "Varování"
2078
2079 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2080 msgctxt "Stock label"
2081 msgid "Error"
2082 msgstr "Chyba"
2083
2084 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2085 msgctxt "Stock label"
2086 msgid "Question"
2087 msgstr "Otázka"
2088
2089 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2090 #. * need the mnemonics to be rationalized
2091 #.
2092 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2093 msgctxt "Stock label"
2094 msgid "_About"
2095 msgstr "O _aplikaci"
2096
2097 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2098 msgctxt "Stock label"
2099 msgid "_Add"
2100 msgstr "_Přidat"
2101
2102 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2103 msgctxt "Stock label"
2104 msgid "_Apply"
2105 msgstr "_Použít"
2106
2107 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2108 msgctxt "Stock label"
2109 msgid "_Bold"
2110 msgstr "_Tučné"
2111
2112 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2113 msgctxt "Stock label"
2114 msgid "_Cancel"
2115 msgstr "_Zrušit"
2116
2117 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2118 #, fuzzy
2119 msgctxt "Stock label"
2120 msgid "_CD-ROM"
2121 msgstr "_CD-ROM"
2122
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2124 msgctxt "Stock label"
2125 msgid "_Clear"
2126 msgstr "Vy_mazat"
2127
2128 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2129 msgctxt "Stock label"
2130 msgid "_Close"
2131 msgstr "_Zavřít"
2132
2133 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2134 msgctxt "Stock label"
2135 msgid "C_onnect"
2136 msgstr "_Připojit"
2137
2138 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2139 msgctxt "Stock label"
2140 msgid "_Convert"
2141 msgstr "_Převést"
2142
2143 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2144 msgctxt "Stock label"
2145 msgid "_Copy"
2146 msgstr "_Kopírovat"
2147
2148 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2149 msgctxt "Stock label"
2150 msgid "Cu_t"
2151 msgstr "_Vyjmout"
2152
2153 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2154 msgctxt "Stock label"
2155 msgid "_Delete"
2156 msgstr "_Smazat"
2157
2158 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2159 msgctxt "Stock label"
2160 msgid "_Discard"
2161 msgstr "Za_hodit"
2162
2163 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2164 msgctxt "Stock label"
2165 msgid "_Disconnect"
2166 msgstr "_Odpojit"
2167
2168 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2169 msgctxt "Stock label"
2170 msgid "_Execute"
2171 msgstr "_Spustit"
2172
2173 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2174 msgctxt "Stock label"
2175 msgid "_Edit"
2176 msgstr "_Upravit"
2177
2178 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2179 #, fuzzy
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "_File"
2182 msgstr "_Soubory"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "_Find"
2187 msgstr "_Hledat"
2188
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Hledat a nah_radit"
2193
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2195 msgctxt "Stock label"
2196 msgid "_Floppy"
2197 msgstr "_Disketa"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2200 msgctxt "Stock label"
2201 msgid "_Fullscreen"
2202 msgstr "_Celá obrazovka"
2203
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2208
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2212 msgid "_Bottom"
2213 msgstr "_Dolů"
2214
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2218 msgid "_First"
2219 msgstr "P_rvní"
2220
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2224 msgid "_Last"
2225 msgstr "Po_slední"
2226
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2230 msgid "_Top"
2231 msgstr "N_ahoru"
2232
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2236 msgid "_Back"
2237 msgstr "_Zpět"
2238
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2242 msgid "_Down"
2243 msgstr "_Níž"
2244
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2248 msgid "_Forward"
2249 msgstr "_Vpřed"
2250
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2254 msgid "_Up"
2255 msgstr "_Výš"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2258 #, fuzzy
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Hard Disk"
2261 msgstr "_Pevný disk"
2262
2263 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Help"
2266 msgstr "_Nápověda"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "_Home"
2271 msgstr "_Domů"
2272
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Increase Indent"
2276 msgstr "Zvětšit odsazení"
2277
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "Decrease Indent"
2281 msgstr "Zmenšit odsazení"
2282
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Index"
2286 msgstr "_Index"
2287
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Information"
2291 msgstr "_Informace"
2292
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Italic"
2296 msgstr "_Kurzíva"
2297
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2299 msgctxt "Stock label"
2300 msgid "_Jump to"
2301 msgstr "_Přejít na"
2302
2303 #. This is about text justification, "centered text"
2304 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2305 msgctxt "Stock label"
2306 msgid "_Center"
2307 msgstr "Na _střed"
2308
2309 #. This is about text justification
2310 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2311 msgctxt "Stock label"
2312 msgid "_Fill"
2313 msgstr "_Vyplnit"
2314
2315 #. This is about text justification, "left-justified text"
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2317 msgctxt "Stock label"
2318 msgid "_Left"
2319 msgstr "Do_leva"
2320
2321 #. This is about text justification, "right-justified text"
2322 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2323 msgctxt "Stock label"
2324 msgid "_Right"
2325 msgstr "Do_prava"
2326
2327 #. Media label, as in "fast forward"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2329 msgctxt "Stock label, media"
2330 msgid "_Forward"
2331 msgstr "_Vpřed"
2332
2333 #. Media label, as in "next song"
2334 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2335 msgctxt "Stock label, media"
2336 msgid "_Next"
2337 msgstr "_Následující"
2338
2339 #. Media label, as in "pause music"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2341 msgctxt "Stock label, media"
2342 msgid "P_ause"
2343 msgstr "_Pozastavit"
2344
2345 #. Media label, as in "play music"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2347 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgid "_Play"
2349 msgstr "Pře_hrát"
2350
2351 #. Media label, as in  "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2353 msgctxt "Stock label, media"
2354 msgid "Pre_vious"
2355 msgstr "_Předchozí"
2356
2357 #. Media label
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2359 msgctxt "Stock label, media"
2360 msgid "_Record"
2361 msgstr "_Zaznamenávat"
2362
2363 #. Media label
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2365 msgctxt "Stock label, media"
2366 msgid "R_ewind"
2367 msgstr "Pře_točit"
2368
2369 #. Media label
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2371 msgctxt "Stock label, media"
2372 msgid "_Stop"
2373 msgstr "Za_stavit"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "_Network"
2378 msgstr "_Síť"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_New"
2383 msgstr "_Nový"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_No"
2388 msgstr "_Ne"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_OK"
2393 msgstr "_Budiž"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Open"
2398 msgstr "_Otevřít"
2399
2400 #. Page orientation
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "Landscape"
2404 msgstr "Na šířku"
2405
2406 #. Page orientation
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Portrait"
2410 msgstr "Na výšku"
2411
2412 #. Page orientation
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "Reverse landscape"
2416 msgstr "Obráceně na šířku"
2417
2418 #. Page orientation
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "Reverse portrait"
2422 msgstr "Obráceně na výšku"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "Page Set_up"
2427 msgstr "_Vzhled stránky"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Paste"
2432 msgstr "V_ložit"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Preferences"
2437 msgstr "_Nastavení"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Print"
2442 msgstr "_Tisk"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "Print Pre_view"
2447 msgstr "Ná_hled tisku"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Properties"
2452 msgstr "_Vlastnosti"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "_Quit"
2457 msgstr "U_končit"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Redo"
2462 msgstr "Zn_ovu"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Refresh"
2467 msgstr "Ob_novit"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Remove"
2472 msgstr "O_dstranit"
2473
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2475 msgctxt "Stock label"
2476 msgid "_Revert"
2477 msgstr "_Vrátit"
2478
2479 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2480 msgctxt "Stock label"
2481 msgid "_Save"
2482 msgstr "_Uložit"
2483
2484 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2485 msgctxt "Stock label"
2486 msgid "Save _As"
2487 msgstr "Uložit _jako"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2490 msgctxt "Stock label"
2491 msgid "Select _All"
2492 msgstr "V_ybrat vše"
2493
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2495 msgctxt "Stock label"
2496 msgid "_Color"
2497 msgstr "_Barva"
2498
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2500 msgctxt "Stock label"
2501 msgid "_Font"
2502 msgstr "_Písmo"
2503
2504 #. Sorting direction
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2506 msgctxt "Stock label"
2507 msgid "_Ascending"
2508 msgstr "_Vzestupně"
2509
2510 #. Sorting direction
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "_Descending"
2514 msgstr "_Sestupně"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Spell Check"
2519 msgstr "_Kontrola pravopisu"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Stop"
2524 msgstr "Za_stavit"
2525
2526 #. Font variant
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Strikethrough"
2530 msgstr "_Přeškrtnuté"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Undelete"
2535 msgstr "_Zrušit smazání"
2536
2537 #. Font variant
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2539 msgctxt "Stock label"
2540 msgid "_Underline"
2541 msgstr "Po_dtržené"
2542
2543 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2544 msgctxt "Stock label"
2545 msgid "_Undo"
2546 msgstr "_Zpět"
2547
2548 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2549 msgctxt "Stock label"
2550 msgid "_Yes"
2551 msgstr "_Ano"
2552
2553 #. Zoom
2554 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2555 msgctxt "Stock label"
2556 msgid "_Normal Size"
2557 msgstr "_Normální velikost"
2558
2559 #. Zoom
2560 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2561 msgctxt "Stock label"
2562 msgid "Best _Fit"
2563 msgstr "Při_způsobit velikost"
2564
2565 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2566 msgctxt "Stock label"
2567 msgid "Zoom _In"
2568 msgstr "Z_většit"
2569
2570 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2571 msgctxt "Stock label"
2572 msgid "Zoom _Out"
2573 msgstr "Z_menšit"
2574
2575 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2576 #, c-format
2577 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2578 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
2579
2580 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2581 #, c-format
2582 msgid "No deserialize function found for format %s"
2583 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
2584
2585 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:803 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:829
2586 #, c-format
2587 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2588 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
2589
2590 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:813 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:839
2591 #, c-format
2592 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2593 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
2594
2595 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2598 msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\""
2599
2600 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:865
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2603 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
2604
2605 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:952
2606 #, c-format
2607 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2608 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
2609
2610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:970 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:995
2611 #, c-format
2612 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2613 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
2614
2615 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2616 #, c-format
2617 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2618 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
2619
2620 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1046
2621 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2622 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
2623
2624 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1057
2625 #, c-format
2626 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2627 msgstr ""
2628 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
2629
2630 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1156 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1231
2631 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1336 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1410
2632 #, c-format
2633 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2634 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
2635
2636 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2639 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
2640
2641 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
2642 #, c-format
2643 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2644 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
2645
2646 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1205
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
2651
2652 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
2653 #, c-format
2654 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2655 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
2656
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1299
2658 #, c-format
2659 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2660 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
2661
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1312
2663 #, c-format
2664 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2665 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
2666
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1365
2668 #, c-format
2669 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2670 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
2671
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1390
2673 #, c-format
2674 msgid "A <%s> element has already been specified"
2675 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
2676
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1396
2678 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2679 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
2680
2681 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1796
2682 msgid "Serialized data is malformed"
2683 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
2684
2685 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1874
2686 msgid ""
2687 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2688 msgstr ""
2689 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690
2691 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2692 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2693 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
2694
2695 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2696 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2697 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
2698
2699 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2700 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2701 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2704 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2705 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
2706
2707 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2708 msgid "LRO Left-to-right _override"
2709 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
2710
2711 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2712 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2713 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
2714
2715 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2716 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2717 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
2718
2719 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2720 msgid "ZWS _Zero width space"
2721 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
2722
2723 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2724 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2725 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
2726
2727 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2728 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2729 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
2730
2731 #: ../gtk/gtkthemes.c:72
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2734 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
2735
2736 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
2737 #, c-format
2738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2739 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
2740
2741 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
2742 #, c-format
2743 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2744 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
2745
2746 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
2747 msgid "Empty"
2748 msgstr "Prázdný"
2749
2750 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
2751 msgid "Volume"
2752 msgstr "Hlasitost"
2753
2754 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
2755 msgid "Turns volume down or up"
2756 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
2757
2758 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
2759 msgid "Adjusts the volume"
2760 msgstr "Změní hlasitost"
2761
2762 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97
2763 msgid "Volume Down"
2764 msgstr "Snížit hlasitost"
2765
2766 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96
2767 msgid "Decreases the volume"
2768 msgstr "Sníží hlasitost"
2769
2770 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103
2771 msgid "Volume Up"
2772 msgstr "Zvýšit hlasitost"
2773
2774 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102
2775 msgid "Increases the volume"
2776 msgstr "Zvýší hlasitost"
2777
2778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2779 msgid "Muted"
2780 msgstr "Ztlumeno"
2781
2782 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
2783 msgid "Full Volume"
2784 msgstr "Maximální hlasitost"
2785
2786 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2787 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2788 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2789 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2790 #.
2791 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
2792 #, c-format
2793 msgctxt "volume percentage"
2794 msgid "%d %%"
2795 msgstr "%d %%"
2796
2797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2798 msgctxt "paper size"
2799 msgid "asme_f"
2800 msgstr "asme_f"
2801
2802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2803 msgctxt "paper size"
2804 msgid "A0x2"
2805 msgstr "A0x2"
2806
2807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2808 msgctxt "paper size"
2809 msgid "A0"
2810 msgstr "A0"
2811
2812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2813 msgctxt "paper size"
2814 msgid "A0x3"
2815 msgstr "A0x3"
2816
2817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2818 msgctxt "paper size"
2819 msgid "A1"
2820 msgstr "A1"
2821
2822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2823 msgctxt "paper size"
2824 msgid "A10"
2825 msgstr "A10"
2826
2827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2828 msgctxt "paper size"
2829 msgid "A1x3"
2830 msgstr "A1x3"
2831
2832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2833 msgctxt "paper size"
2834 msgid "A1x4"
2835 msgstr "A1x4"
2836
2837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2838 msgctxt "paper size"
2839 msgid "A2"
2840 msgstr "A2"
2841
2842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2843 msgctxt "paper size"
2844 msgid "A2x3"
2845 msgstr "A2x3"
2846
2847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2848 msgctxt "paper size"
2849 msgid "A2x4"
2850 msgstr "A2x4"
2851
2852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2853 msgctxt "paper size"
2854 msgid "A2x5"
2855 msgstr "A2x5"
2856
2857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2858 msgctxt "paper size"
2859 msgid "A3"
2860 msgstr "A3"
2861
2862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2863 msgctxt "paper size"
2864 msgid "A3 Extra"
2865 msgstr "A3 Extra"
2866
2867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2868 msgctxt "paper size"
2869 msgid "A3x3"
2870 msgstr "A3x3"
2871
2872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2873 msgctxt "paper size"
2874 msgid "A3x4"
2875 msgstr "A3x4"
2876
2877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2878 msgctxt "paper size"
2879 msgid "A3x5"
2880 msgstr "A3x5"
2881
2882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2883 msgctxt "paper size"
2884 msgid "A3x6"
2885 msgstr "A3x6"
2886
2887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2888 msgctxt "paper size"
2889 msgid "A3x7"
2890 msgstr "A3x7"
2891
2892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2893 msgctxt "paper size"
2894 msgid "A4"
2895 msgstr "A4"
2896
2897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2898 msgctxt "paper size"
2899 msgid "A4 Extra"
2900 msgstr "A4 Extra"
2901
2902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2903 msgctxt "paper size"
2904 msgid "A4 Tab"
2905 msgstr "A4 Tab"
2906
2907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2908 msgctxt "paper size"
2909 msgid "A4x3"
2910 msgstr "A4x3"
2911
2912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2913 msgctxt "paper size"
2914 msgid "A4x4"
2915 msgstr "A4x4"
2916
2917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2918 msgctxt "paper size"
2919 msgid "A4x5"
2920 msgstr "A4x5"
2921
2922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2923 msgctxt "paper size"
2924 msgid "A4x6"
2925 msgstr "A4x6"
2926
2927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2928 msgctxt "paper size"
2929 msgid "A4x7"
2930 msgstr "A4x7"
2931
2932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2933 msgctxt "paper size"
2934 msgid "A4x8"
2935 msgstr "A4x8"
2936
2937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2938 msgctxt "paper size"
2939 msgid "A4x9"
2940 msgstr "A4x9"
2941
2942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2943 msgctxt "paper size"
2944 msgid "A5"
2945 msgstr "A5"
2946
2947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2948 msgctxt "paper size"
2949 msgid "A5 Extra"
2950 msgstr "A5 Extra"
2951
2952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2953 msgctxt "paper size"
2954 msgid "A6"
2955 msgstr "A6"
2956
2957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2958 msgctxt "paper size"
2959 msgid "A7"
2960 msgstr "A7"
2961
2962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2963 msgctxt "paper size"
2964 msgid "A8"
2965 msgstr "A8"
2966
2967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2968 msgctxt "paper size"
2969 msgid "A9"
2970 msgstr "A9"
2971
2972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2973 msgctxt "paper size"
2974 msgid "B0"
2975 msgstr "B0"
2976
2977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2978 msgctxt "paper size"
2979 msgid "B1"
2980 msgstr "B1"
2981
2982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2983 msgctxt "paper size"
2984 msgid "B10"
2985 msgstr "B10"
2986
2987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2988 msgctxt "paper size"
2989 msgid "B2"
2990 msgstr "B2"
2991
2992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2993 msgctxt "paper size"
2994 msgid "B3"
2995 msgstr "B3"
2996
2997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
2998 msgctxt "paper size"
2999 msgid "B4"
3000 msgstr "B4"
3001
3002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3003 msgctxt "paper size"
3004 msgid "B5"
3005 msgstr "B5"
3006
3007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3008 msgctxt "paper size"
3009 msgid "B5 Extra"
3010 msgstr "B5 Extra"
3011
3012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3013 msgctxt "paper size"
3014 msgid "B6"
3015 msgstr "B6"
3016
3017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3018 msgctxt "paper size"
3019 msgid "B6/C4"
3020 msgstr "B6/C4"
3021
3022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3023 msgctxt "paper size"
3024 msgid "B7"
3025 msgstr "B7"
3026
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3028 msgctxt "paper size"
3029 msgid "B8"
3030 msgstr "B8"
3031
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3033 msgctxt "paper size"
3034 msgid "B9"
3035 msgstr "B9"
3036
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3038 msgctxt "paper size"
3039 msgid "C0"
3040 msgstr "C0"
3041
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3043 msgctxt "paper size"
3044 msgid "C1"
3045 msgstr "C1"
3046
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3048 msgctxt "paper size"
3049 msgid "C10"
3050 msgstr "C10"
3051
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3053 msgctxt "paper size"
3054 msgid "C2"
3055 msgstr "C2"
3056
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3058 msgctxt "paper size"
3059 msgid "C3"
3060 msgstr "C3"
3061
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3063 msgctxt "paper size"
3064 msgid "C4"
3065 msgstr "C4"
3066
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3068 msgctxt "paper size"
3069 msgid "C5"
3070 msgstr "C5"
3071
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3073 msgctxt "paper size"
3074 msgid "C6"
3075 msgstr "C6"
3076
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3078 msgctxt "paper size"
3079 msgid "C6/C5"
3080 msgstr "C6/C5"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "C7"
3085 msgstr "C7"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "C7/C6"
3090 msgstr "C7/C6"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "C8"
3095 msgstr "C8"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "C9"
3100 msgstr "C9"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "DL Envelope"
3105 msgstr "Obálka DL"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "RA0"
3110 msgstr "RA0"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "RA1"
3115 msgstr "RA1"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "RA2"
3120 msgstr "RA2"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "SRA0"
3125 msgstr "SRA0"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "SRA1"
3130 msgstr "SRA1"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "SRA2"
3135 msgstr "SRA2"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "JB0"
3140 msgstr "JB0"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "JB1"
3145 msgstr "JB1"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "JB10"
3150 msgstr "JB10"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "JB2"
3155 msgstr "JB2"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "JB3"
3160 msgstr "JB3"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "JB4"
3165 msgstr "JB4"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "JB5"
3170 msgstr "JB5"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "JB6"
3175 msgstr "JB6"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "JB7"
3180 msgstr "JB7"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "JB8"
3185 msgstr "JB8"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "JB9"
3190 msgstr "JB9"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "jis exec"
3195 msgstr "jis exec"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "Choukei 2 Envelope"
3200 msgstr "Obálka Choukei 2"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "Choukei 3 Envelope"
3205 msgstr "Obálka Choukei 3"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "Choukei 4 Envelope"
3210 msgstr "Obálka Choukei 4"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "hagaki (postcard)"
3215 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "kahu Envelope"
3220 msgstr "Obálka kahu"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "kaku2 Envelope"
3225 msgstr "Obálka kaku2"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "oufuku (reply postcard)"
3230 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "you4 Envelope"
3235 msgstr "Obálka you4"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "10x11"
3240 msgstr "10x11"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "10x13"
3245 msgstr "10x13"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "10x14"
3250 msgstr "10x14"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "10x15"
3255 msgstr "10x15"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "11x12"
3260 msgstr "11x12"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "11x15"
3265 msgstr "11x15"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "12x19"
3270 msgstr "12x19"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "5x7"
3275 msgstr "5x7"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "6x9 Envelope"
3280 msgstr "Obálka 6x9"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "7x9 Envelope"
3285 msgstr "Obálka 7x9"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "9x11 Envelope"
3290 msgstr "Obálka 9x11"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "a2 Envelope"
3295 msgstr "Obálka a2"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "Arch A"
3300 msgstr "Arch A"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "Arch B"
3305 msgstr "Arch B"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "Arch C"
3310 msgstr "Arch C"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "Arch D"
3315 msgstr "Arch D"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "Arch E"
3320 msgstr "Arch E"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "b-plus"
3325 msgstr "b-plus"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "c"
3330 msgstr "c"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "c5 Envelope"
3335 msgstr "Obálka c5"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "d"
3340 msgstr "d"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "e"
3345 msgstr "e"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "edp"
3350 msgstr "edp"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "European edp"
3355 msgstr "European edp"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "Executive"
3360 msgstr "Executive"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "f"
3365 msgstr "f"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "FanFold European"
3370 msgstr "FanFold European"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "FanFold US"
3375 msgstr "FanFold US"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "FanFold German Legal"
3380 msgstr "FanFold German Legal"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "Government Legal"
3385 msgstr "Government Legal"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "Government Letter"
3390 msgstr "Government Letter"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "Index 3x5"
3395 msgstr "Index 3x5"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3400 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "Index 4x6 ext"
3405 msgstr "Index 4x6 ext"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "Index 5x8"
3410 msgstr "Index 5x8"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "Invoice"
3415 msgstr "Invoice"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "Tabloid"
3420 msgstr "Tabloid"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "US Legal"
3425 msgstr "US Legal"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "US Legal Extra"
3430 msgstr "US Legal Extra"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "US Letter"
3435 msgstr "US Letter"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "US Letter Extra"
3440 msgstr "US Letter Extra"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "US Letter Plus"
3445 msgstr "US Letter Plus"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "Monarch Envelope"
3450 msgstr "Obálka Monarch"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "#10 Envelope"
3455 msgstr "Obálka č. 10"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "#11 Envelope"
3460 msgstr "Obálka č. 11"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "#12 Envelope"
3465 msgstr "Obálka č. 12"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "#14 Envelope"
3470 msgstr "Obálka č. 14"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "#9 Envelope"
3475 msgstr "Obálka č. 9"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Personal Envelope"
3480 msgstr "Osobní obálka"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Quarto"
3485 msgstr "Quarto"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Super A"
3490 msgstr "Super A"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Super B"
3495 msgstr "Super B"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "Wide Format"
3500 msgstr "Široký formát"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "Dai-pa-kai"
3505 msgstr "Dai-pa-kai"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "Folio"
3510 msgstr "Folio"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "Folio sp"
3515 msgstr "Folio sp"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "Invite Envelope"
3520 msgstr "Obálka Invite"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "Italian Envelope"
3525 msgstr "Italská obálka"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "juuro-ku-kai"
3530 msgstr "juuro-ku-kai"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "pa-kai"
3535 msgstr "pa-kai"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Postfix Envelope"
3540 msgstr "Obálka Postfix"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Small Photo"
3545 msgstr "Small Photo"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "prc1 Envelope"
3550 msgstr "Obálka prc1"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "prc10 Envelope"
3555 msgstr "Obálka prc10"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "prc 16k"
3560 msgstr "prc 16k"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "prc2 Envelope"
3565 msgstr "Obálka prc2"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "prc3 Envelope"
3570 msgstr "Obálka prc3"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "prc 32k"
3575 msgstr "prc 32k"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "prc4 Envelope"
3580 msgstr "Obálka prc4"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "prc5 Envelope"
3585 msgstr "Obálka prc5"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "prc6 Envelope"
3590 msgstr "Obálka prc6"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "prc7 Envelope"
3595 msgstr "Obálka prc7"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "prc8 Envelope"
3600 msgstr "Obálka prc8"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "prc9 Envelope"
3605 msgstr "Obálka prc9"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "ROC 16k"
3610 msgstr "ROC 16k"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "ROC 8k"
3615 msgstr "ROC 8k"
3616
3617 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3618 #, c-format
3619 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3620 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
3621
3622 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3623 #, c-format
3624 msgid "Failed to write header\n"
3625 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
3626
3627 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3628 #, c-format
3629 msgid "Failed to write hash table\n"
3630 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
3631
3632 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3633 #, c-format
3634 msgid "Failed to write folder index\n"
3635 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
3636
3637 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3638 #, c-format
3639 msgid "Failed to rewrite header\n"
3640 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
3641
3642 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3643 #, c-format
3644 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3645 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
3646
3647 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3648 #, c-format
3649 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3650 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
3651
3652 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3653 #, c-format
3654 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3655 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
3656
3657 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3658 #, c-format
3659 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3660 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
3661
3662 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3663 #, c-format
3664 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3665 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
3666
3667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3670 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
3671
3672 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3673 #, c-format
3674 msgid "Cache file created successfully.\n"
3675 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
3676
3677 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3678 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3679 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
3680
3681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3682 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3683 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
3684
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3686 msgid "Don't include image data in the cache"
3687 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
3688
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3690 msgid "Output a C header file"
3691 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
3692
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3694 msgid "Turn off verbose output"
3695 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
3696
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3698 msgid "Validate existing icon cache"
3699 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
3700
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3702 #, c-format
3703 msgid "File not found: %s\n"
3704 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
3705
3706 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3707 #, c-format
3708 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3709 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
3710
3711 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3712 #, c-format
3713 msgid "No theme index file.\n"
3714 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
3715
3716 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "No theme index file in '%s'.\n"
3720 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3721 msgstr ""
3722 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
3723 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
3724 "prosím --ignore-theme-index.\n"
3725
3726 #. ID
3727 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3728 msgid "Amharic (EZ+)"
3729 msgstr "Amharština (EZ+)"
3730
3731 #. ID
3732 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3733 msgid "Cedilla"
3734 msgstr "Cédille"
3735
3736 #. ID
3737 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3738 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3739 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
3740
3741 #. ID
3742 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3743 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3744 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
3745
3746 #. ID
3747 #: ../modules/input/imipa.c:145
3748 msgid "IPA"
3749 msgstr "IPA"
3750
3751 #. ID
3752 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3753 msgid "Multipress"
3754 msgstr "Multipress"
3755
3756 #. ID
3757 #: ../modules/input/imthai.c:35
3758 msgid "Thai-Lao"
3759 msgstr "Thajština-laoština"
3760
3761 #. ID
3762 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3763 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3764 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
3765
3766 #. ID
3767 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3768 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3769 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
3770
3771 #. ID
3772 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3773 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3774 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
3775
3776 #. ID
3777 #: ../modules/input/imxim.c:28
3778 msgid "X Input Method"
3779 msgstr "Vstupní metoda X"
3780
3781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
3782 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3783 msgid "Username:"
3784 msgstr "Uživatelské jméno:"
3785
3786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3788 msgid "Password:"
3789 msgstr "Heslo:"
3790
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3793 #, c-format
3794 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3795 msgstr ""
3796 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
3797 "%s"
3798
3799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
3800 #, c-format
3801 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3802 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
3803
3804 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3805 #, c-format
3806 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3807 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
3808
3809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
3810 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3811 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
3812
3813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3816 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
3817
3818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
3819 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3820 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
3821
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867
3823 #, c-format
3824 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3825 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
3826
3827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
3828 #, c-format
3829 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3830 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
3831
3832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3835 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
3836
3837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required on %s"
3840 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
3841
3842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3843 msgid "Domain:"
3844 msgstr "Doména:"
3845
3846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3847 #, c-format
3848 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3849 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
3850
3851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3854 msgstr ""
3855 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně "
3856 "%s"
3857
3858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3859 msgid "Authentication is required to print this document"
3860 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
3861
3862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3863 #, c-format
3864 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3865 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
3866
3867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3868 #, c-format
3869 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3870 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
3871
3872 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3874 #, c-format
3875 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3876 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
3877
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3880 #, c-format
3881 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3882 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
3883
3884 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3886 #, c-format
3887 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3888 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
3889
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3892 #, c-format
3893 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3894 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
3895
3896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3897 #, c-format
3898 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3899 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
3900
3901 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3902 #, c-format
3903 msgid "The door is open on printer '%s'."
3904 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3907 #, c-format
3908 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3909 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
3910
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3912 #, c-format
3913 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3914 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
3915
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3917 #, c-format
3918 msgid "Printer '%s' is currently offline."
3919 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
3920
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3922 #, c-format
3923 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3924 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
3925
3926 #. Translators: this is a printer status.
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3928 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3929 msgstr "Pozastaveno ; Úlohy se odmítají"
3930
3931 #. Translators: this is a printer status.
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3933 msgid "Rejecting Jobs"
3934 msgstr "Úlohy se odmítají"
3935
3936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3937 msgid "Two Sided"
3938 msgstr "Oboustranný"
3939
3940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3941 msgid "Paper Type"
3942 msgstr "Typ papíru"
3943
3944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3945 msgid "Paper Source"
3946 msgstr "Zdroj papíru"
3947
3948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3949 msgid "Output Tray"
3950 msgstr "Výstupní zásobník"
3951
3952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3953 msgid "Resolution"
3954 msgstr "Rozlišení"
3955
3956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3957 msgid "GhostScript pre-filtering"
3958 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3961 msgid "One Sided"
3962 msgstr "Jednostranný"
3963
3964 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3966 msgid "Long Edge (Standard)"
3967 msgstr "Delší okraj (standardní)"
3968
3969 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3971 msgid "Short Edge (Flip)"
3972 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
3973
3974 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3978 msgid "Auto Select"
3979 msgstr "Automatický výběr"
3980
3981 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3982 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3986 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305
3988 msgid "Printer Default"
3989 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
3990
3991 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3993 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3994 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
3995
3996 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
3998 msgid "Convert to PS level 1"
3999 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4000
4001 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4003 msgid "Convert to PS level 2"
4004 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4005
4006 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4007 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4008 msgid "No pre-filtering"
4009 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4010
4011 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4012 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4014 msgid "Miscellaneous"
4015 msgstr "Různé"
4016
4017 #. Translators: These strings name the possible values of the
4018 #. * job priority option in the print dialog
4019 #.
4020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4021 msgid "Urgent"
4022 msgstr "Naléhavá"
4023
4024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4025 msgid "High"
4026 msgstr "Vysoká"
4027
4028 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4029 msgid "Medium"
4030 msgstr "Střední"
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
4033 msgid "Low"
4034 msgstr "Nízká"
4035
4036 #. Cups specific, non-ppd related settings
4037 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4038 #. * in the print dialog
4039 #.
4040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
4041 msgid "Pages per Sheet"
4042 msgstr "Stran na list"
4043
4044 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4045 #. * in the print dialog
4046 #.
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4048 msgid "Job Priority"
4049 msgstr "Priorita úlohy"
4050
4051 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4052 #. * in the print dialog
4053 #.
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601
4055 msgid "Billing Info"
4056 msgstr "Účtovací informace"
4057
4058 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4059 #. * pages that the printing system may support.
4060 #.
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4062 msgid "None"
4063 msgstr "Žádné"
4064
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4066 msgid "Classified"
4067 msgstr "Utajované"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4070 msgid "Confidential"
4071 msgstr "Důvěrné"
4072
4073 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4074 msgid "Secret"
4075 msgstr "Tajné"
4076
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4078 msgid "Standard"
4079 msgstr "Standardní"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4082 msgid "Top Secret"
4083 msgstr "Přísně tajné"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616
4086 msgid "Unclassified"
4087 msgstr "Neutajované"
4088
4089 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4090 #. * dialog that controls the front cover page.
4091 #.
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651
4093 msgid "Before"
4094 msgstr "Před"
4095
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the back cover page.
4098 #.
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666
4100 msgid "After"
4101 msgstr "Za"
4102
4103 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4104 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4105 #. * or 'on hold'
4106 #.
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
4108 msgid "Print at"
4109 msgstr "Vytisknout"
4110
4111 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4112 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4113 #.
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697
4115 msgid "Print at time"
4116 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4117
4118 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4119 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4120 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4121 #.
4122 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732
4123 #, c-format
4124 msgid "Custom %sx%s"
4125 msgstr "Vlastní %sx%s"
4126
4127 #. default filename used for print-to-file
4128 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4129 #, c-format
4130 msgid "output.%s"
4131 msgstr "výstup.%s"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4134 msgid "Print to File"
4135 msgstr "Tisknout do souboru"
4136
4137 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4138 msgid "PDF"
4139 msgstr "PDF"
4140
4141 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4142 msgid "Postscript"
4143 msgstr "Postscript"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:578
4146 msgid "SVG"
4147 msgstr "SVG"
4148
4149 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:590
4150 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4151 msgid "Pages per _sheet:"
4152 msgstr "St_ran na list:"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:649
4155 msgid "File"
4156 msgstr "Soubor"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:659
4159 msgid "_Output format"
4160 msgstr "_Výstupní formát"
4161
4162 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4163 msgid "Print to LPR"
4164 msgstr "Tisknout na LPR"
4165
4166 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4167 msgid "Pages Per Sheet"
4168 msgstr "Stran na list"
4169
4170 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4171 msgid "Command Line"
4172 msgstr "Příkazový řádek"
4173
4174 #. SUN_BRANDING
4175 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4176 msgid "printer offline"
4177 msgstr "tiskárna nepřipojena"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4181 msgid "ready to print"
4182 msgstr "tisk připraven"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4186 msgid "processing job"
4187 msgstr "zpracovává se úloha"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4191 msgid "paused"
4192 msgstr "přerušeno"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4196 msgid "unknown"
4197 msgstr "neznámé"
4198
4199 #. default filename used for print-to-test
4200 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4201 #, c-format
4202 msgid "test-output.%s"
4203 msgstr "zkušební-výstup.%s"
4204
4205 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4206 msgid "Print to Test Printer"
4207 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4208
4209 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4210 #, c-format
4211 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4212 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4213
4214 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4217 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
4218
4219 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4223 msgstr ""
4224 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
4225 "obrázku"
4226
4227 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4228 #~ msgstr "\"Hloubka\" barvy."
4229
4230 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4231 #~ msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
4232
4233 #~ msgid "Folders"
4234 #~ msgstr "Složky"
4235
4236 #~ msgid "Fol_ders"
4237 #~ msgstr "_Složky"
4238
4239 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4240 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
4241
4242 #~ msgid ""
4243 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4244 #~ "available to this program.\n"
4245 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
4248 #~ "dostupný pro tento program.\n"
4249 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
4250
4251 #~ msgid "_New Folder"
4252 #~ msgstr "_Nová složka"
4253
4254 #~ msgid "De_lete File"
4255 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
4256
4257 #~ msgid "_Rename File"
4258 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4264 #~ "povoleny"
4265
4266 #~ msgid "New Folder"
4267 #~ msgstr "Nová složka"
4268
4269 #~ msgid "_Folder name:"
4270 #~ msgstr "Název _složky:"
4271
4272 #~ msgid "C_reate"
4273 #~ msgstr "_Vytvořit"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
4279 #~ "povoleny"
4280
4281 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4282 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
4283
4284 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4285 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
4286
4287 #~ msgid "Delete File"
4288 #~ msgstr "Smazat soubor"
4289
4290 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4291 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
4292
4293 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4294 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
4295
4296 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4297 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
4298
4299 #~ msgid "Rename File"
4300 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
4301
4302 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4303 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
4304
4305 #~ msgid "_Rename"
4306 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
4307
4308 #~ msgid "_Selection: "
4309 #~ msgstr "_Výběr: "
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4313 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
4316 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
4317
4318 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4319 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
4320
4321 #~ msgid "Name too long"
4322 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
4323
4324 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4325 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
4326
4327 #~ msgid "Gamma"
4328 #~ msgstr "Gama"
4329
4330 #~ msgid "_Gamma value"
4331 #~ msgstr "Hodnota _gama"
4332
4333 #~ msgid "Input"
4334 #~ msgstr "Vstup"
4335
4336 #~ msgid "No extended input devices"
4337 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
4338
4339 #~ msgid "_Device:"
4340 #~ msgstr "_Zařízení:"
4341
4342 #~ msgid "Disabled"
4343 #~ msgstr "Vypnuto"
4344
4345 #~ msgid "Screen"
4346 #~ msgstr "Obrazovka"
4347
4348 #~ msgid "Window"
4349 #~ msgstr "Okno"
4350
4351 #~ msgid "_Mode:"
4352 #~ msgstr "_Režim:"
4353
4354 #~ msgid "Axes"
4355 #~ msgstr "Osy"
4356
4357 #~ msgid "Keys"
4358 #~ msgstr "Klávesy"
4359
4360 #~ msgid "_X:"
4361 #~ msgstr "_X:"
4362
4363 #~ msgid "_Y:"
4364 #~ msgstr "_Y:"
4365
4366 #~ msgid "_Pressure:"
4367 #~ msgstr "_Tlak:"
4368
4369 #~ msgid "X _tilt:"
4370 #~ msgstr "Sk_lon X:"
4371
4372 #~ msgid "Y t_ilt:"
4373 #~ msgstr "Skl_on Y:"
4374
4375 #~ msgid "_Wheel:"
4376 #~ msgstr "_Kolečko:"
4377
4378 #~ msgid "none"
4379 #~ msgstr "žádný"
4380
4381 #~ msgid "(disabled)"
4382 #~ msgstr "(vypnuto)"
4383
4384 #~ msgid "(unknown)"
4385 #~ msgstr "(neznámá)"
4386
4387 #~ msgid "Cl_ear"
4388 #~ msgstr "Vy_mazat"
4389
4390 #~ msgid "Error printing"
4391 #~ msgstr "Chyba při tisku"
4392
4393 #~ msgid "--- No Tip ---"
4394 #~ msgstr "--- Bez rady ---"