1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-05-11 00:03-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-03-01 20:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:454 gtk/gtkmain.c:457
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:334
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
394 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:376
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Neznámý formát obrázku"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
418 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
419 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Formát obrázku ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Formát obrázku BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Přetečení zásobníku"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Nalezen chybný kód"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Formát obrázku GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Formát obrázku ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Formát obrázku ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Formát obrázku JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Formát obrázku PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
769 "paměť ukončením několika aplikací"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
791 msgid "Color profile has invalid length %d."
792 msgstr "Profil barev má neplatnou délku %d."
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
797 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
800 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
809 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
814 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
815 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
818 msgid "The PNG image format"
819 msgstr "Formát obrázku PNG"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
822 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
823 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
826 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
827 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
830 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
831 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
834 msgid "PNM file has an image width of 0"
835 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
838 msgid "PNM file has an image height of 0"
839 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
842 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
843 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
846 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
847 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
850 msgid "Raw PNM image type is invalid"
851 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
854 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
855 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
858 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
859 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
862 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
863 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
866 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
867 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
870 msgid "Unexpected end of PNM image data"
871 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
874 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
875 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
878 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
879 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
881 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
882 msgid "Input file descriptor is NULL."
883 msgstr "Vstupní popisovač souboru je nulový."
885 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
886 msgid "Failed to read QTIF header"
887 msgstr "Nezdařilo se čtení záhlaví QTIF"
889 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
891 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
892 msgstr "Velikost QTIF atom je příliš vysoká (%d bajtů)"
894 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
896 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
897 msgstr "Nelze alokovat %d bajtů pro vyrovnávací paměť čtení souboru"
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
901 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
902 msgstr "Chyba při čtení QTIF atom: %s"
904 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
906 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
907 msgstr "Nezdařilo se přeskočit dalších %d bajtů pomocí seek()."
909 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
910 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
911 msgstr "Nezdařila se alokace struktury kontextu QTIF."
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
914 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
915 msgstr "Nezdařilo se vytvoření objektu GdkPixbufLoader."
917 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
918 msgid "Failed to find an image data atom."
919 msgstr "Nelze nalézt atom obrazových dat."
921 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
922 msgid "The QTIF image format"
923 msgstr "Formát obrázku QTIF"
925 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
926 msgid "RAS image has bogus header data"
927 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
930 msgid "RAS image has unknown type"
931 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
933 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
934 msgid "unsupported RAS image variation"
935 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
937 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
938 msgid "Not enough memory to load RAS image"
939 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
941 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
942 msgid "The Sun raster image format"
943 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
946 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
947 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
950 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
951 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
954 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
955 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
958 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
959 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
962 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
963 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
966 msgid "Image is corrupted or truncated"
967 msgstr "Obrázek je zkrácený nebo poškozený"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
970 msgid "Cannot allocate colormap structure"
971 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
974 msgid "Cannot allocate colormap entries"
975 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
978 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
979 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
981 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
982 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
983 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
985 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
986 msgid "TGA image has invalid dimensions"
987 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
989 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
990 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
991 msgid "TGA image type not supported"
992 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
994 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
995 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
996 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
999 msgid "Excess data in file"
1000 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1003 msgid "The Targa image format"
1004 msgstr "Formát obrázku Targa"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1007 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1008 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1011 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1012 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1015 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1016 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1019 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1020 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1023 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1024 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1027 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1028 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1031 msgid "Failed to open TIFF image"
1032 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
1034 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1035 msgid "TIFFClose operation failed"
1036 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
1038 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1039 msgid "Failed to load TIFF image"
1040 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
1042 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1043 msgid "Failed to save TIFF image"
1044 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1047 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1048 msgstr "Komprese TIFF neodkazuje na platný kodek."
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1051 msgid "Failed to write TIFF data"
1052 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1055 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1056 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1059 msgid "The TIFF image format"
1060 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1062 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1063 msgid "Image has zero width"
1064 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1066 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1067 msgid "Image has zero height"
1068 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1070 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1071 msgid "Not enough memory to load image"
1072 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1074 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1075 msgid "Couldn't save the rest"
1076 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1078 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1079 msgid "The WBMP image format"
1080 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1083 msgid "Invalid XBM file"
1084 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1087 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1088 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1091 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1092 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1094 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1095 msgid "The XBM image format"
1096 msgstr "Formát obrázku XBM"
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1099 msgid "No XPM header found"
1100 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1103 msgid "Invalid XPM header"
1104 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1107 msgid "XPM file has image width <= 0"
1108 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1110 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1111 msgid "XPM file has image height <= 0"
1112 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1114 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1115 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1116 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1119 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1120 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1123 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1124 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1127 msgid "Cannot read XPM colormap"
1128 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1132 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1135 msgid "The XPM image format"
1136 msgstr "Formát obrázku XPM"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1139 msgid "The EMF image format"
1140 msgstr "Formát obrázku EMF"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1144 msgid "Could not allocate memory: %s"
1145 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1147 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1148 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1150 msgid "Could not create stream: %s"
1151 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1155 msgid "Could not seek stream: %s"
1156 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1158 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1160 msgid "Could not read from stream: %s"
1161 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1163 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1164 msgid "Couldn't load bitmap"
1165 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1167 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1168 msgid "Couldn't load metafile"
1169 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1172 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1173 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1175 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1176 msgid "Couldn't save"
1177 msgstr "Nelze uložit"
1179 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1180 msgid "The WMF image format"
1181 msgstr "Formát obrázku WMF"
1183 #. Description of --sync in --help output
1184 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1185 msgid "Don't batch GDI requests"
1186 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1188 #. Description of --no-wintab in --help output
1189 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1190 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1191 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1193 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1194 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1195 msgid "Same as --no-wintab"
1196 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1198 #. Description of --use-wintab in --help output
1199 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1200 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1201 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1203 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1204 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1205 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1206 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1208 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1209 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1213 #. Description of --sync in --help output
1214 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1215 msgid "Make X calls synchronous"
1216 msgstr "Provede volání X synchronně"
1218 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1221 msgstr "Spouští se %s"
1223 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1226 msgstr "Otevírá se %s"
1228 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1230 msgid "Opening %d Item"
1231 msgid_plural "Opening %d Items"
1232 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1233 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1234 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:241
1237 msgid "Could not show link"
1238 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:364 gtk/gtkaboutdialog.c:2214
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365
1245 msgid "The license of the program"
1246 msgstr "Licence programu"
1248 #. Add the credits button
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:628
1253 #. Add the license button
1254 #: gtk/gtkaboutdialog.c:642
1258 #: gtk/gtkaboutdialog.c:901
1261 msgstr "O aplikaci %s"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2131
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2164
1271 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1272 msgid "Documented by"
1273 msgstr "Zdokumentovali"
1275 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2179
1276 msgid "Translated by"
1279 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2183
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
1289 msgctxt "keyboard label"
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
1299 msgctxt "keyboard label"
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
1309 msgctxt "keyboard label"
1313 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1314 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1315 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
1344 msgctxt "keyboard label"
1348 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
1349 msgctxt "keyboard label"
1351 msgstr "Zpětné lomítko"
1353 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1355 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1356 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1358 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1360 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1361 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1363 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1365 msgid "Invalid root element: '%s'"
1366 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1368 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1370 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1371 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1373 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1374 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1375 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1376 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1378 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1379 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1380 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1381 #. * will appear to the right of the month.
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1385 msgstr "calendar:MY"
1387 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1388 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1389 #. * to be the first day of the week, and so on.
1391 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1392 msgid "calendar:week_start:0"
1393 msgstr "calendar:week_start:1"
1395 #. Translators: This is a text measurement template.
1396 #. * Translate it to the widest year text
1398 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1400 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1401 msgctxt "year measurement template"
1405 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1406 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1408 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1409 #. * translate to "%d" otherwise.
1411 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1412 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1415 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1417 msgctxt "calendar:day:digits"
1421 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1422 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1424 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1425 #. * translate to "%d" otherwise.
1427 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1428 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1431 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1433 msgctxt "calendar:week:digits"
1437 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1438 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1439 #. * Use only ASCII in the translation.
1441 #. * Also look for the msgid "2000".
1442 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1445 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1447 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1448 msgctxt "calendar year format"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * a disabled accelerator key combination.
1455 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1456 msgctxt "Accelerator"
1460 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1461 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1462 #. * to gtk_accelerator_valid().
1464 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1465 msgctxt "Accelerator"
1469 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1470 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1473 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1474 msgid "New accelerator..."
1475 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1477 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1479 msgctxt "progress bar label"
1483 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1484 msgid "Pick a Color"
1485 msgstr "Vybrat barvu"
1487 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1488 msgid "Received invalid color data\n"
1489 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1493 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1494 "lightness of that color using the inner triangle."
1496 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1497 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1501 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1503 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1510 msgid "Position on the color wheel."
1511 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1514 msgid "_Saturation:"
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1518 msgid "\"Deepness\" of the color."
1519 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1526 msgid "Brightness of the color."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1534 msgid "Amount of red light in the color."
1535 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1542 msgid "Amount of green light in the color."
1543 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1550 msgid "Amount of blue light in the color."
1551 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1558 msgid "Transparency of the color."
1559 msgstr "Průhlednost barvy."
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1562 msgid "Color _name:"
1563 msgstr "_Název barvy:"
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1567 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1568 "such as 'orange' in this entry."
1570 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1571 "barvy, například \"orange\"."
1573 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1577 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1579 msgstr "Barevný kotouč"
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1583 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1584 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1585 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1587 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1588 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1589 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1593 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1594 "it for use in the future."
1596 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1597 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1601 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1603 msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní."
1605 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1606 msgid "The color you've chosen."
1607 msgstr "Barva, kterou jste vybrali."
1609 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1610 msgid "_Save color here"
1611 msgstr "_Uložit barvu zde"
1613 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1615 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1616 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1618 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1619 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1620 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1622 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1623 msgid "Color Selection"
1624 msgstr "Výběr barvy"
1626 #. Translate to the default units to use for presenting
1627 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1628 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1629 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1630 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1636 #. And show the custom paper dialog
1637 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1638 msgid "Manage Custom Sizes"
1639 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1641 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1645 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1649 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1650 msgid "Margins from Printer..."
1651 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1653 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1655 msgid "Custom Size %d"
1656 msgstr "Vlastní velikost %d"
1658 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1662 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1666 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1668 msgstr "Rozměry papíru"
1670 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1674 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1678 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1682 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1687 msgid "Paper Margins"
1688 msgstr "Okraje papíru"
1690 #: gtk/gtkentry.c:8610 gtk/gtktextview.c:7974
1691 msgid "Input _Methods"
1692 msgstr "Vstupní _metody"
1694 #: gtk/gtkentry.c:8624 gtk/gtktextview.c:7988
1695 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1696 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1698 #: gtk/gtkentry.c:10003
1699 msgid "Caps Lock is on"
1700 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1702 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1703 msgid "Select A File"
1704 msgstr "Zvolte soubor"
1706 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1708 msgstr "Pracovní plocha"
1710 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1714 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1719 msgid "Type name of new folder"
1720 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1723 msgid "Could not retrieve information about the file"
1724 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1727 msgid "Could not add a bookmark"
1728 msgstr "Nelze přidat záložku"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1731 msgid "Could not remove bookmark"
1732 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1735 msgid "The folder could not be created"
1736 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1740 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1741 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1743 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1744 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1747 msgid "Invalid file name"
1748 msgstr "Neplatný název souboru"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1751 msgid "The folder contents could not be displayed"
1752 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1754 #. Translators: the first string is a path and the second string
1755 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1760 msgid "%1$s on %2$s"
1761 msgstr "%1$s na %2$s"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
1768 msgid "Recently Used"
1769 msgstr "Naposledy použité"
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1772 msgid "Select which types of files are shown"
1773 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1777 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1778 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1782 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1783 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1787 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1788 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1792 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1793 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1797 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1798 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1801 msgid "Remove the selected bookmark"
1802 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1808 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1810 msgstr "Přejmenovat..."
1812 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1817 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1827 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1828 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1835 msgid "Could not select file"
1836 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1839 msgid "_Add to Bookmarks"
1840 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1843 msgid "Show _Hidden Files"
1844 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1847 msgid "Show _Size Column"
1848 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1872 msgid "_Browse for other folders"
1873 msgstr "Procházet _jiné složky"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1876 msgid "Type a file name"
1877 msgstr "Zadání názvu souboru"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1881 msgid "Create Fo_lder"
1882 msgstr "V_ytvořit složku"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1889 msgid "Save in _folder:"
1890 msgstr "U_ložit do složky:"
1892 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1893 msgid "Create in _folder:"
1894 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1898 msgid "Could not read the contents of %s"
1899 msgstr "Nelze přečíst obsah %s"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1902 msgid "Could not read the contents of the folder"
1903 msgstr "Nelze přečíst obsah složky"
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1915 msgid "Yesterday at %H:%M"
1916 msgstr "Včera v %H:%M"
1918 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1919 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1920 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1924 msgid "Shortcut %s already exists"
1925 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1929 msgid "Shortcut %s does not exist"
1930 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1934 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1940 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1941 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1948 msgid "Could not start the search process"
1949 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1953 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1954 "Please make sure it is running."
1956 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1960 msgid "Could not send the search request"
1961 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1969 msgid "Could not mount %s"
1970 msgstr "Nelze připojit %s"
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1973 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1974 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1975 msgid "Invalid path"
1976 msgstr "Neplatná cesta"
1978 #. translators: this text is shown when there are no completions
1979 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1983 msgstr "Žádná shoda"
1985 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1986 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1988 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1989 msgid "Sole completion"
1990 msgstr "Jediné dokončení"
1992 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1993 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1996 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1997 msgid "Complete, but not unique"
1998 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
2000 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2001 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2002 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2003 msgid "Completing..."
2004 msgstr "Dokončování..."
2006 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2008 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2009 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2011 msgid "Only local files may be selected"
2012 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
2014 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2015 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2016 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2017 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2018 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2019 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2020 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
2022 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2023 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2024 #. * and then hits Tab
2025 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2026 msgid "Path does not exist"
2027 msgstr "Cesta neexistuje"
2029 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
2031 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2032 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
2034 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2035 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2036 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2037 #. * this particular string.
2039 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2041 msgstr "Systém souborů"
2043 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2045 msgstr "Vybrat písmo"
2047 #. Initialize fields
2048 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2052 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2056 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2057 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2058 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2059 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2060 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2062 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2066 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2070 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2074 #. create the text entry widget
2075 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2079 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
2080 msgid "Font Selection"
2081 msgstr "Výběr písma"
2083 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2086 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2088 msgid "Error loading icon: %s"
2089 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2091 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2094 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2095 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2096 "You can get a copy from:\n"
2099 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2100 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2101 "Získat ho je možné z:\n"
2104 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2106 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2107 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2109 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2110 msgid "Failed to load icon"
2111 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2113 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2117 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2118 msgctxt "input method menu"
2122 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2123 msgctxt "input method menu"
2127 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2129 msgctxt "input method menu"
2131 msgstr "Systémová (%s)"
2134 #: gtk/gtklabel.c:6077
2136 msgstr "_Otevřít odkaz"
2138 #. Copy Link Address
2139 #: gtk/gtklabel.c:6089
2140 msgid "Copy _Link Address"
2141 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2143 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2145 msgstr "Kopírovat URL"
2147 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2149 msgstr "Neplatné URI"
2151 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2152 #: gtk/gtkmain.c:447
2153 msgid "Load additional GTK+ modules"
2154 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2156 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2157 #: gtk/gtkmain.c:448
2161 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2162 #: gtk/gtkmain.c:450
2163 msgid "Make all warnings fatal"
2164 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2166 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2167 #: gtk/gtkmain.c:453
2168 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2169 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2171 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2172 #: gtk/gtkmain.c:456
2173 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2174 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2176 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2177 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2178 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2179 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2181 #: gtk/gtkmain.c:708
2183 msgstr "default:LTR"
2185 #: gtk/gtkmain.c:773
2187 msgid "Cannot open display: %s"
2188 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2190 #: gtk/gtkmain.c:810
2191 msgid "GTK+ Options"
2192 msgstr "Přepínače GTK+"
2194 #: gtk/gtkmain.c:810
2195 msgid "Show GTK+ Options"
2196 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2203 msgid "Connect _anonymously"
2204 msgstr "Připojit se _anonymně"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2207 msgid "Connect as u_ser:"
2208 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2212 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2222 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2223 msgid "Forget password _immediately"
2224 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2226 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2227 msgid "Remember password until you _logout"
2228 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2230 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2231 msgid "Remember _forever"
2232 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2234 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2236 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2237 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2241 msgid "Unable to end process"
2242 msgstr "Není možné ukončit proces"
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2245 msgid "_End Process"
2246 msgstr "Ukončit proc_es"
2248 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2250 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2251 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2253 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2254 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2255 msgid "Terminal Pager"
2256 msgstr "Stránkování terminálu"
2258 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2262 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2263 msgid "Bourne Again Shell"
2264 msgstr "Bourne Again Shell"
2266 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2267 msgid "Bourne Shell"
2268 msgstr "Bourne Shell"
2270 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2274 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2276 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2277 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2279 #: gtk/gtknotebook.c:4620 gtk/gtknotebook.c:7049
2284 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2285 msgid "Not a valid page setup file"
2286 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2290 msgstr "Libovolná tiskárna"
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2293 msgid "For portable documents"
2294 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2312 msgid "Manage Custom Sizes..."
2313 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2316 msgid "_Format for:"
2317 msgstr "_Formát pro:"
2319 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2320 msgid "_Paper size:"
2321 msgstr "_Velikost papíru:"
2323 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2324 msgid "_Orientation:"
2325 msgstr "_Orientace:"
2327 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2329 msgstr "Vzhled stránky"
2331 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2333 msgstr "Nahoru v cestě"
2335 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2337 msgstr "Dolů v cestě"
2339 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
2340 msgid "File System Root"
2341 msgstr "Kořen systému souborů"
2343 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2344 msgid "Authentication"
2347 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2348 msgid "Not available"
2351 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
2353 msgid "Select a folder"
2354 msgstr "Zvolte soubor"
2356 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2357 msgid "_Save in folder:"
2358 msgstr "Uložit do složk_y:"
2360 #. translators: this string is the default job title for print
2361 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2362 #. * by the job number.
2364 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2367 msgstr "%s: úloha č. %d"
2369 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2370 msgctxt "print operation status"
2371 msgid "Initial state"
2372 msgstr "Počáteční stav"
2374 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2375 msgctxt "print operation status"
2376 msgid "Preparing to print"
2377 msgstr "Připravuje se tisk"
2379 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2380 msgctxt "print operation status"
2381 msgid "Generating data"
2382 msgstr "Vytváření dat"
2384 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2385 msgctxt "print operation status"
2386 msgid "Sending data"
2387 msgstr "Odesílání dat"
2389 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2390 msgctxt "print operation status"
2394 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2395 msgctxt "print operation status"
2396 msgid "Blocking on issue"
2397 msgstr "Blokováno původcem problému"
2399 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2400 msgctxt "print operation status"
2404 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2405 msgctxt "print operation status"
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2410 msgctxt "print operation status"
2411 msgid "Finished with error"
2412 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2416 msgid "Preparing %d"
2417 msgstr "Připravuje se %d"
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2422 msgstr "Připravuje se"
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2427 msgstr "Tiskne se %d"
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2431 msgid "Error creating print preview"
2432 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2436 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2437 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2439 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2441 msgid "Error launching preview"
2442 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2444 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2446 msgid "Error printing"
2447 msgstr "Chyba při tisku"
2449 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2453 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2454 msgid "Printer offline"
2455 msgstr "Tiskárna není připojena"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2458 msgid "Out of paper"
2459 msgstr "Došel papír"
2461 #. Translators: this is a printer status.
2462 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2463 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2467 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2468 msgid "Need user intervention"
2469 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2471 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2473 msgstr "Vlastní velikost"
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2476 msgid "No printer found"
2477 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2480 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2481 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2484 msgid "Error from StartDoc"
2485 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2487 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2489 msgid "Not enough free memory"
2490 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2492 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2493 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2494 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2496 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2497 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2498 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2500 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2501 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2502 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2504 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2505 msgid "Unspecified error"
2506 msgstr "Neurčená chyba"
2508 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2509 msgid "Getting printer information failed"
2510 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2513 msgid "Getting printer information..."
2514 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2520 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2521 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2525 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2536 msgstr "Vše_chny strany"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2539 msgid "C_urrent Page"
2540 msgstr "Aktuá_lní strana"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2550 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2552 "Specify one or more page ranges,\n"
2555 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2558 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2566 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2583 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2584 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2586 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2587 #. * multiple pages on a sheet when printing
2589 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2591 msgid "Left to right, top to bottom"
2592 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2594 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2596 msgid "Left to right, bottom to top"
2597 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2599 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2601 msgid "Right to left, top to bottom"
2602 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2605 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2606 msgid "Right to left, bottom to top"
2607 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2609 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2610 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2611 msgid "Top to bottom, left to right"
2612 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2614 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2616 msgid "Top to bottom, right to left"
2617 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2619 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2620 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2621 msgid "Bottom to top, left to right"
2622 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2625 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2626 msgid "Bottom to top, right to left"
2627 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2629 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2630 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2634 msgid "Page Ordering"
2635 msgstr "Řazení stran"
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2638 msgid "Left to right"
2639 msgstr "Zleva doprava"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2642 msgid "Right to left"
2643 msgstr "Zprava doleva"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2646 msgid "Top to bottom"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2650 msgid "Bottom to top"
2651 msgstr "Zdola nahoru"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2659 msgstr "Obo_ustranné:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2662 msgid "Pages per _side:"
2663 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2666 msgid "Page or_dering:"
2667 msgstr "Ř_azení stran:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2670 msgid "_Only print:"
2671 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2676 msgstr "Všechny listy"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2684 msgstr "Liché listy"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2695 msgid "Paper _type:"
2696 msgstr "Typ _papíru:"
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2699 msgid "Paper _source:"
2700 msgstr "Z_droj papíru:"
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2703 msgid "Output t_ray:"
2704 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2707 msgid "Or_ientation:"
2708 msgstr "_Orientace:"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2720 msgid "Reverse portrait"
2721 msgstr "Obráceně na výšku"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2724 msgid "Reverse landscape"
2725 msgstr "Obráceně na šířku"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2729 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2736 msgid "_Billing info:"
2737 msgstr "Účtovací in_formace:"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2740 msgid "Print Document"
2741 msgstr "Vytisknout dokument"
2743 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2744 #. * in the print dialog
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2754 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2755 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2760 "Specify the time of print,\n"
2761 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2763 "Upřesněte čas tisku,\n"
2764 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2767 msgid "Time of print"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2772 msgstr "S posečká_ním"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2775 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2776 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2779 msgid "Add Cover Page"
2780 msgstr "Přidat krycí stranu"
2782 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2783 #. * dialog that controls the front cover page.
2785 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2789 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2790 #. * dialog that controls the back cover page.
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2796 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2797 #. * job-specific options in the print dialog
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2807 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2809 msgid "Image Quality"
2810 msgstr "Kvalita obrazu"
2812 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2817 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2818 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2821 msgstr "Dokončování"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2824 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2825 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2833 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2834 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2836 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
2838 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2839 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2841 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2842 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2844 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2845 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2847 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2848 msgid "Select which type of documents are shown"
2849 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2853 msgid "No item for URI '%s' found"
2854 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2856 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2857 msgid "Untitled filter"
2858 msgstr "Filtr bez názvu"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2861 msgid "Could not remove item"
2862 msgstr "Nelze odstranit položku"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2865 msgid "Could not clear list"
2866 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2869 msgid "Copy _Location"
2870 msgstr "Kopírovat _umístění"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2873 msgid "_Remove From List"
2874 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2878 msgstr "Vy_mazat seznam"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2881 msgid "Show _Private Resources"
2882 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2884 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2885 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2886 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2887 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2888 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2889 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2890 #. * right place when idly populating the menu in case the
2891 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2892 #. * recent chooser menu widget.
2894 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2895 msgid "No items found"
2896 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2898 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2900 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2901 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2906 msgstr "Otevřít \"%s\""
2908 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2909 msgid "Unknown item"
2910 msgstr "Neznámá položka"
2912 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2913 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2914 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2915 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2919 msgctxt "recent menu label"
2923 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2924 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2928 msgctxt "recent menu label"
2932 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2937 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2938 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2940 #: gtk/gtkspinner.c:458
2941 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2943 msgstr "Animace průběhu"
2945 #: gtk/gtkspinner.c:459
2946 msgid "Provides visual indication of progress"
2947 msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu"
2949 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2950 #: gtk/gtkstock.c:314
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: gtk/gtkstock.c:315
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: gtk/gtkstock.c:316
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: gtk/gtkstock.c:317
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2971 #. * need the mnemonics to be rationalized
2973 #: gtk/gtkstock.c:322
2974 msgctxt "Stock label"
2976 msgstr "O _aplikaci"
2978 #: gtk/gtkstock.c:323
2979 msgctxt "Stock label"
2983 #: gtk/gtkstock.c:324
2984 msgctxt "Stock label"
2988 #: gtk/gtkstock.c:325
2989 msgctxt "Stock label"
2993 #: gtk/gtkstock.c:326
2994 msgctxt "Stock label"
2998 #: gtk/gtkstock.c:327
2999 msgctxt "Stock label"
3003 #: gtk/gtkstock.c:328
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: gtk/gtkstock.c:329
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: gtk/gtkstock.c:330
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: gtk/gtkstock.c:331
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: gtk/gtkstock.c:332
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: gtk/gtkstock.c:333
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: gtk/gtkstock.c:334
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: gtk/gtkstock.c:335
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: gtk/gtkstock.c:336
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: gtk/gtkstock.c:337
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: gtk/gtkstock.c:338
3054 msgctxt "Stock label"
3058 #: gtk/gtkstock.c:339
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: gtk/gtkstock.c:340
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "Find and _Replace"
3066 msgstr "Hledat a nah_radit"
3068 #: gtk/gtkstock.c:341
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: gtk/gtkstock.c:342
3074 msgctxt "Stock label"
3076 msgstr "_Celá obrazovka"
3078 #: gtk/gtkstock.c:343
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Leave Fullscreen"
3081 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3083 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3084 #: gtk/gtkstock.c:345
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3090 #: gtk/gtkstock.c:347
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3096 #: gtk/gtkstock.c:349
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3102 #: gtk/gtkstock.c:351
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go back"
3108 #: gtk/gtkstock.c:353
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 #. This is a navigation label as in "go down"
3114 #: gtk/gtkstock.c:355
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go forward"
3120 #: gtk/gtkstock.c:357
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go up"
3126 #: gtk/gtkstock.c:359
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #: gtk/gtkstock.c:360
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "_Pevný disk"
3136 #: gtk/gtkstock.c:361
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:362
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:363
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Increase Indent"
3149 msgstr "Zvětšit odsazení"
3151 #: gtk/gtkstock.c:364
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Decrease Indent"
3154 msgstr "Zmenšit odsazení"
3156 #: gtk/gtkstock.c:365
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:366
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Information"
3166 #: gtk/gtkstock.c:367
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:368
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #. This is about text justification, "centered text"
3177 #: gtk/gtkstock.c:370
3178 msgctxt "Stock label"
3182 #. This is about text justification
3183 #: gtk/gtkstock.c:372
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #. This is about text justification, "left-justified text"
3189 #: gtk/gtkstock.c:374
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #. This is about text justification, "right-justified text"
3195 #: gtk/gtkstock.c:376
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #. Media label, as in "fast forward"
3201 #: gtk/gtkstock.c:379
3202 msgctxt "Stock label, media"
3206 #. Media label, as in "next song"
3207 #: gtk/gtkstock.c:381
3208 msgctxt "Stock label, media"
3210 msgstr "_Následující"
3212 #. Media label, as in "pause music"
3213 #: gtk/gtkstock.c:383
3214 msgctxt "Stock label, media"
3216 msgstr "_Pozastavit"
3218 #. Media label, as in "play music"
3219 #: gtk/gtkstock.c:385
3220 msgctxt "Stock label, media"
3224 #. Media label, as in "previous song"
3225 #: gtk/gtkstock.c:387
3226 msgctxt "Stock label, media"
3231 #: gtk/gtkstock.c:389
3232 msgctxt "Stock label, media"
3234 msgstr "_Zaznamenávat"
3237 #: gtk/gtkstock.c:391
3238 msgctxt "Stock label, media"
3243 #: gtk/gtkstock.c:393
3244 msgctxt "Stock label, media"
3248 #: gtk/gtkstock.c:394
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:395
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:396
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:397
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:398
3269 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:400
3275 msgctxt "Stock label"
3280 #: gtk/gtkstock.c:402
3281 msgctxt "Stock label"
3286 #: gtk/gtkstock.c:404
3287 msgctxt "Stock label"
3288 msgid "Reverse landscape"
3289 msgstr "Obráceně na šířku"
3292 #: gtk/gtkstock.c:406
3293 msgctxt "Stock label"
3294 msgid "Reverse portrait"
3295 msgstr "Obráceně na výšku"
3297 #: gtk/gtkstock.c:407
3298 msgctxt "Stock label"
3300 msgstr "_Vzhled stránky"
3302 #: gtk/gtkstock.c:408
3303 msgctxt "Stock label"
3307 #: gtk/gtkstock.c:409
3308 msgctxt "Stock label"
3309 msgid "_Preferences"
3312 #: gtk/gtkstock.c:410
3313 msgctxt "Stock label"
3317 #: gtk/gtkstock.c:411
3318 msgctxt "Stock label"
3319 msgid "Print Pre_view"
3320 msgstr "Ná_hled tisku"
3322 #: gtk/gtkstock.c:412
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "_Vlastnosti"
3327 #: gtk/gtkstock.c:413
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:414
3333 msgctxt "Stock label"
3337 #: gtk/gtkstock.c:415
3338 msgctxt "Stock label"
3342 #: gtk/gtkstock.c:416
3343 msgctxt "Stock label"
3347 #: gtk/gtkstock.c:417
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:418
3353 msgctxt "Stock label"
3357 #: gtk/gtkstock.c:419
3358 msgctxt "Stock label"
3360 msgstr "Uložit _jako"
3362 #: gtk/gtkstock.c:420
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "V_ybrat vše"
3367 #: gtk/gtkstock.c:421
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:422
3373 msgctxt "Stock label"
3377 #. Sorting direction
3378 #: gtk/gtkstock.c:424
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #. Sorting direction
3384 #: gtk/gtkstock.c:426
3385 msgctxt "Stock label"
3389 #: gtk/gtkstock.c:427
3390 msgctxt "Stock label"
3391 msgid "_Spell Check"
3392 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3394 #: gtk/gtkstock.c:428
3395 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:430
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "_Strikethrough"
3403 msgstr "_Přeškrtnuté"
3405 #: gtk/gtkstock.c:431
3406 msgctxt "Stock label"
3408 msgstr "_Zrušit smazání"
3411 #: gtk/gtkstock.c:433
3412 msgctxt "Stock label"
3416 #: gtk/gtkstock.c:434
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:435
3422 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:437
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Normal Size"
3430 msgstr "_Normální velikost"
3433 #: gtk/gtkstock.c:439
3434 msgctxt "Stock label"
3436 msgstr "Při_způsobit velikost"
3438 #: gtk/gtkstock.c:440
3439 msgctxt "Stock label"
3443 #: gtk/gtkstock.c:441
3444 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3450 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3451 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3453 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3455 msgid "No deserialize function found for format %s"
3456 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3460 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3461 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3465 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3466 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3468 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3470 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3471 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3473 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3475 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3476 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3478 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3480 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3481 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3483 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3485 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3486 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3488 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3490 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3491 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3493 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3494 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3495 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3497 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3499 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3501 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3503 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3504 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3506 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3507 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3509 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3511 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3512 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3514 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3516 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3517 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3519 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3522 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3523 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3525 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3527 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3528 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3530 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3532 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3533 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3535 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3537 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3538 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3540 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3542 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3543 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3545 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3547 msgid "A <%s> element has already been specified"
3548 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3550 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3551 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3552 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3554 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3555 msgid "Serialized data is malformed"
3556 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3558 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3560 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3562 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3564 #: gtk/gtktextutil.c:61
3565 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3566 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3568 #: gtk/gtktextutil.c:62
3569 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3570 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3572 #: gtk/gtktextutil.c:63
3573 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3574 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3576 #: gtk/gtktextutil.c:64
3577 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3578 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:65
3581 msgid "LRO Left-to-right _override"
3582 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:66
3585 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3586 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:67
3589 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3590 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:68
3593 msgid "ZWS _Zero width space"
3594 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:69
3597 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3598 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:70
3601 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3602 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3604 #: gtk/gtkthemes.c:71
3606 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3607 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3609 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3611 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3612 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3614 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3616 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3617 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3619 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3623 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3628 msgid "Turns volume down or up"
3629 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
3632 msgid "Adjusts the volume"
3633 msgstr "Změní hlasitost"
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3637 msgstr "Snížit hlasitost"
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3640 msgid "Decreases the volume"
3641 msgstr "Sníží hlasitost"
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
3645 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
3648 msgid "Increases the volume"
3649 msgstr "Zvýší hlasitost"
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
3657 msgstr "Maximální hlasitost"
3659 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3660 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3661 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3662 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3664 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3666 msgctxt "volume percentage"
3670 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3751 msgctxt "paper size"
3755 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3846 msgctxt "paper size"
3850 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3876 msgctxt "paper size"
3880 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3881 msgctxt "paper size"
3885 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3981 msgctxt "paper size"
3985 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4001 msgctxt "paper size"
4005 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4036 msgctxt "paper size"
4040 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4046 msgctxt "paper size"
4050 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4051 msgctxt "paper size"
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4056 msgctxt "paper size"
4060 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4061 msgctxt "paper size"
4065 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4066 msgctxt "paper size"
4070 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Choukei 2 Envelope"
4073 msgstr "Obálka Choukei 2"
4075 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Choukei 3 Envelope"
4078 msgstr "Obálka Choukei 3"
4080 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Choukei 4 Envelope"
4083 msgstr "Obálka Choukei 4"
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "hagaki (postcard)"
4088 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4090 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "kahu Envelope"
4093 msgstr "Obálka kahu"
4095 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "kaku2 Envelope"
4098 msgstr "Obálka kaku2"
4100 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "oufuku (reply postcard)"
4103 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4105 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "you4 Envelope"
4108 msgstr "Obálka you4"
4110 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4116 msgctxt "paper size"
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4121 msgctxt "paper size"
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4136 msgctxt "paper size"
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4141 msgctxt "paper size"
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4146 msgctxt "paper size"
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "6x9 Envelope"
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "7x9 Envelope"
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "9x11 Envelope"
4163 msgstr "Obálka 9x11"
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4176 msgctxt "paper size"
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4181 msgctxt "paper size"
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4186 msgctxt "paper size"
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4191 msgctxt "paper size"
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4196 msgctxt "paper size"
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4216 msgctxt "paper size"
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4221 msgctxt "paper size"
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4226 msgctxt "paper size"
4227 msgid "European edp"
4228 msgstr "European edp"
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4231 msgctxt "paper size"
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4236 msgctxt "paper size"
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4241 msgctxt "paper size"
4242 msgid "FanFold European"
4243 msgstr "FanFold European"
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4246 msgctxt "paper size"
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4251 msgctxt "paper size"
4252 msgid "FanFold German Legal"
4253 msgstr "FanFold German Legal"
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4256 msgctxt "paper size"
4257 msgid "Government Legal"
4258 msgstr "Government Legal"
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4261 msgctxt "paper size"
4262 msgid "Government Letter"
4263 msgstr "Government Letter"
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4266 msgctxt "paper size"
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4271 msgctxt "paper size"
4272 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4273 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4276 msgctxt "paper size"
4277 msgid "Index 4x6 ext"
4278 msgstr "Index 4x6 ext"
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4281 msgctxt "paper size"
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4286 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4301 msgctxt "paper size"
4302 msgid "US Legal Extra"
4303 msgstr "US Legal Extra"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4306 msgctxt "paper size"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4311 msgctxt "paper size"
4312 msgid "US Letter Extra"
4313 msgstr "US Letter Extra"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Plus"
4318 msgstr "US Letter Plus"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "Monarch Envelope"
4323 msgstr "Obálka Monarch"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "#10 Envelope"
4328 msgstr "Obálka č. 10"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#11 Envelope"
4333 msgstr "Obálka č. 11"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#12 Envelope"
4338 msgstr "Obálka č. 12"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#14 Envelope"
4343 msgstr "Obálka č. 14"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4346 msgctxt "paper size"
4348 msgstr "Obálka č. 9"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4351 msgctxt "paper size"
4352 msgid "Personal Envelope"
4353 msgstr "Osobní obálka"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4356 msgctxt "paper size"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4371 msgctxt "paper size"
4373 msgstr "Široký formát"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4376 msgctxt "paper size"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4391 msgctxt "paper size"
4392 msgid "Invite Envelope"
4393 msgstr "Obálka Invite"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Italian Envelope"
4398 msgstr "Italská obálka"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "juuro-ku-kai"
4403 msgstr "juuro-ku-kai"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4406 msgctxt "paper size"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4411 msgctxt "paper size"
4412 msgid "Postfix Envelope"
4413 msgstr "Obálka Postfix"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4416 msgctxt "paper size"
4418 msgstr "Small Photo"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4421 msgctxt "paper size"
4422 msgid "prc1 Envelope"
4423 msgstr "Obálka prc1"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc10 Envelope"
4428 msgstr "Obálka prc10"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4431 msgctxt "paper size"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4436 msgctxt "paper size"
4437 msgid "prc2 Envelope"
4438 msgstr "Obálka prc2"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc3 Envelope"
4443 msgstr "Obálka prc3"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4446 msgctxt "paper size"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "prc4 Envelope"
4453 msgstr "Obálka prc4"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc5 Envelope"
4458 msgstr "Obálka prc5"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc6 Envelope"
4463 msgstr "Obálka prc6"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc7 Envelope"
4468 msgstr "Obálka prc7"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc8 Envelope"
4473 msgstr "Obálka prc8"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc9 Envelope"
4478 msgstr "Obálka prc9"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4502 msgid "Failed to write hash table\n"
4503 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4507 msgid "Failed to write folder index\n"
4508 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4512 msgid "Failed to rewrite header\n"
4513 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4517 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4518 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4522 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4523 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4527 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4528 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4533 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4535 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4537 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4538 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4540 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4542 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4543 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4545 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4547 msgid "Cache file created successfully.\n"
4548 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4550 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4551 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4552 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4554 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4555 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4556 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4558 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4559 msgid "Don't include image data in the cache"
4560 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4562 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4563 msgid "Output a C header file"
4564 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4566 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4567 msgid "Turn off verbose output"
4568 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4570 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4571 msgid "Validate existing icon cache"
4572 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4574 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4576 msgid "File not found: %s\n"
4577 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4579 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4581 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4582 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4584 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4586 msgid "No theme index file.\n"
4587 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4589 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4592 "No theme index file in '%s'.\n"
4593 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4595 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4596 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4597 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4600 #: modules/input/imam-et.c:454
4601 msgid "Amharic (EZ+)"
4602 msgstr "Amharština (EZ+)"
4605 #: modules/input/imcedilla.c:92
4610 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4611 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4612 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4615 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4616 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4617 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4620 #: modules/input/imipa.c:145
4625 #: modules/input/immultipress.c:31
4630 #: modules/input/imthai.c:35
4632 msgstr "Thajština-laoština"
4635 #: modules/input/imti-er.c:453
4636 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4637 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4640 #: modules/input/imti-et.c:453
4641 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4642 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4645 #: modules/input/imviqr.c:244
4646 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4647 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4650 #: modules/input/imxim.c:28
4651 msgid "X Input Method"
4652 msgstr "Vstupní metoda X"
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4655 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4657 msgstr "Uživatelské jméno:"
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4666 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4667 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4672 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4674 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
4677 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4679 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4680 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
4682 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4684 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4685 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4688 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4689 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4693 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4694 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4697 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4698 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4702 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4703 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
4705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4707 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4708 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
4710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4712 msgid "Authentication is required on %s"
4713 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4719 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4721 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4722 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
4724 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4726 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4728 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
4731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
4732 msgid "Authentication is required to print this document"
4733 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
4735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
4737 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4738 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4742 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4743 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4745 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4748 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4749 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4751 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4752 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4754 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4755 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4757 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4758 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4760 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4761 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4763 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4764 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4766 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4767 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4769 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4771 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4772 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4776 msgid "The door is open on printer '%s'."
4777 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
4781 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4782 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4786 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4787 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
4791 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4792 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4796 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4797 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4801 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4802 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4804 #. Translators: this is a printer status.
4805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
4806 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4807 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4809 #. Translators: this is a printer status.
4810 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4811 msgid "Rejecting Jobs"
4812 msgstr "Odmítání úloh"
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4816 msgstr "Oboustranný"
4818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
4823 msgid "Paper Source"
4824 msgstr "Zdroj papíru"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
4828 msgstr "Výstupní zásobník"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4834 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4835 msgid "GhostScript pre-filtering"
4836 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
4840 msgstr "Jednostranný"
4842 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4843 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
4844 msgid "Long Edge (Standard)"
4845 msgstr "Delší okraj (standardní)"
4847 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4849 msgid "Short Edge (Flip)"
4850 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
4852 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4857 msgstr "Automatický výběr"
4859 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4860 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
4866 msgid "Printer Default"
4867 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4869 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4871 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4872 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
4874 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4876 msgid "Convert to PS level 1"
4877 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
4879 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4881 msgid "Convert to PS level 2"
4882 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
4884 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4886 msgid "No pre-filtering"
4887 msgstr "Bez předběžného filtrování"
4889 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4890 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4892 msgid "Miscellaneous"
4895 #. Translators: These strings name the possible values of the
4896 #. * job priority option in the print dialog
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
4914 #. Cups specific, non-ppd related settings
4915 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4916 #. * in the print dialog
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
4919 msgid "Pages per Sheet"
4920 msgstr "Stran na list"
4922 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4923 #. * in the print dialog
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
4926 msgid "Job Priority"
4927 msgstr "Priorita úlohy"
4929 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4930 #. * in the print dialog
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
4933 msgid "Billing Info"
4934 msgstr "Účtovací informace"
4936 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4937 #. * pages that the printing system may support.
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4948 msgid "Confidential"
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4961 msgstr "Přísně tajné"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
4964 msgid "Unclassified"
4965 msgstr "Neutajované"
4967 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4968 #. * dialog that controls the front cover page.
4970 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
4974 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4975 #. * dialog that controls the back cover page.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
4981 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4982 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
4989 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4990 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
4993 msgid "Print at time"
4994 msgstr "Vytisknout v určený čas"
4996 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4997 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4998 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5000 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5002 msgid "Custom %sx%s"
5003 msgstr "Vlastní %sx%s"
5005 #. default filename used for print-to-file
5006 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5011 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5012 msgid "Print to File"
5013 msgstr "Tisknout do souboru"
5015 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5019 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5023 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5027 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5028 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5029 msgid "Pages per _sheet:"
5030 msgstr "St_ran na list:"
5032 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5036 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5037 msgid "_Output format"
5038 msgstr "_Výstupní formát"
5040 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5041 msgid "Print to LPR"
5042 msgstr "Tisknout na LPR"
5044 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5045 msgid "Pages Per Sheet"
5046 msgstr "Stran na list"
5048 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5049 msgid "Command Line"
5050 msgstr "Příkazový řádek"
5053 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5054 msgid "printer offline"
5055 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5058 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5059 msgid "ready to print"
5060 msgstr "tisk připraven"
5063 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5064 msgid "processing job"
5065 msgstr "zpracovává se úloha"
5068 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5073 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5077 #. default filename used for print-to-test
5078 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5080 msgid "test-output.%s"
5081 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5083 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5084 msgid "Print to Test Printer"
5085 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5087 #: tests/testfilechooser.c:207
5089 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5090 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
5099 #~ msgstr "_Soubory"
5101 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5102 #~ msgstr "Složka nečitelná: %s"
5105 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5106 #~ "available to this program.\n"
5107 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5109 #~ "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být "
5110 #~ "dostupný pro tento program.\n"
5111 #~ "Opravdu jej chcete vybrat?"
5113 #~ msgid "_New Folder"
5114 #~ msgstr "_Nová složka"
5116 #~ msgid "De_lete File"
5117 #~ msgstr "Smazat s_oubor"
5119 #~ msgid "_Rename File"
5120 #~ msgstr "_Přejmenovat soubor"
5123 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5125 #~ "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
5128 #~ msgid "New Folder"
5129 #~ msgstr "Nová složka"
5131 #~ msgid "_Folder name:"
5132 #~ msgstr "Název _složky:"
5135 #~ msgstr "_Vytvořit"
5138 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5140 #~ "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
5143 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5144 #~ msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
5146 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5147 #~ msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
5149 #~ msgid "Delete File"
5150 #~ msgstr "Smazat soubor"
5152 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5153 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
5155 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5156 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
5158 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5159 #~ msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
5161 #~ msgid "Rename File"
5162 #~ msgstr "Přejmenovat soubor"
5164 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5165 #~ msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
5168 #~ msgstr "Pře_jmenovat"
5170 #~ msgid "_Selection: "
5171 #~ msgstr "_Výběr: "
5174 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5175 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5177 #~ "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím "
5178 #~ "nastavit proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
5180 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5181 #~ msgstr "Neplatné UTF-8"
5183 #~ msgid "Name too long"
5184 #~ msgstr "Příliš dlouhý název"
5186 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5187 #~ msgstr "Nelze převést název souboru"
5192 #~ msgid "_Gamma value"
5193 #~ msgstr "Hodnota _gama"
5198 #~ msgid "No extended input devices"
5199 #~ msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
5202 #~ msgstr "_Zařízení:"
5208 #~ msgstr "Obrazovka"
5228 #~ msgid "_Pressure:"
5232 #~ msgstr "Sk_lon X:"
5235 #~ msgstr "Skl_on Y:"
5238 #~ msgstr "_Kolečko:"
5243 #~ msgid "(disabled)"
5244 #~ msgstr "(vypnuto)"
5246 #~ msgid "(unknown)"
5247 #~ msgstr "(neznámá)"
5250 #~ msgstr "Vy_mazat"
5252 #~ msgid "--- No Tip ---"
5253 #~ msgstr "--- Bez rady ---"