1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008.
17 "Project-Id-Version: gtk+\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-07-13 12:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
22 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 msgstr "argument directfb"
32 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
36 #. Description of --class=CLASS in --help output
38 msgid "Program class as used by the window manager"
39 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
41 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
46 #. Description of --name=NAME in --help output
48 msgid "Program name as used by the window manager"
49 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
51 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
56 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
58 msgid "X display to use"
59 msgstr "Displej X, který použije"
61 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
66 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
68 msgid "X screen to use"
69 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
71 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
76 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
78 msgid "Gdk debugging flags to set"
79 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
81 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
89 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
91 msgid "Gdk debugging flags to unset"
92 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
94 #: gdk/keyname-table.h:3940
95 msgid "keyboard label|BackSpace"
98 #: gdk/keyname-table.h:3941
99 msgid "keyboard label|Tab"
102 #: gdk/keyname-table.h:3942
103 msgid "keyboard label|Return"
106 #: gdk/keyname-table.h:3943
107 msgid "keyboard label|Pause"
110 #: gdk/keyname-table.h:3944
111 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
114 #: gdk/keyname-table.h:3945
115 msgid "keyboard label|Sys_Req"
118 #: gdk/keyname-table.h:3946
119 msgid "keyboard label|Escape"
122 #: gdk/keyname-table.h:3947
123 msgid "keyboard label|Multi_key"
126 #: gdk/keyname-table.h:3948
127 msgid "keyboard label|Home"
130 #: gdk/keyname-table.h:3949
131 msgid "keyboard label|Left"
134 #: gdk/keyname-table.h:3950
135 msgid "keyboard label|Up"
138 #: gdk/keyname-table.h:3951
139 msgid "keyboard label|Right"
142 #: gdk/keyname-table.h:3952
143 msgid "keyboard label|Down"
146 #: gdk/keyname-table.h:3953
147 msgid "keyboard label|Page_Up"
150 #: gdk/keyname-table.h:3954
151 msgid "keyboard label|Page_Down"
154 #: gdk/keyname-table.h:3955
155 msgid "keyboard label|End"
158 #: gdk/keyname-table.h:3956
159 msgid "keyboard label|Begin"
162 #: gdk/keyname-table.h:3957
163 msgid "keyboard label|Print"
166 #: gdk/keyname-table.h:3958
167 msgid "keyboard label|Insert"
170 #: gdk/keyname-table.h:3959
171 msgid "keyboard label|Num_Lock"
174 #: gdk/keyname-table.h:3960
175 msgid "keyboard label|KP_Space"
178 #: gdk/keyname-table.h:3961
179 msgid "keyboard label|KP_Tab"
182 #: gdk/keyname-table.h:3962
183 msgid "keyboard label|KP_Enter"
186 #: gdk/keyname-table.h:3963
187 msgid "keyboard label|KP_Home"
190 #: gdk/keyname-table.h:3964
191 msgid "keyboard label|KP_Left"
194 #: gdk/keyname-table.h:3965
195 msgid "keyboard label|KP_Up"
198 #: gdk/keyname-table.h:3966
199 msgid "keyboard label|KP_Right"
202 #: gdk/keyname-table.h:3967
203 msgid "keyboard label|KP_Down"
206 #: gdk/keyname-table.h:3968
207 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
210 #: gdk/keyname-table.h:3969
211 msgid "keyboard label|KP_Prior"
214 #: gdk/keyname-table.h:3970
215 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 msgstr "KP_Page_Down"
218 #: gdk/keyname-table.h:3971
219 msgid "keyboard label|KP_Next"
222 #: gdk/keyname-table.h:3972
223 msgid "keyboard label|KP_End"
226 #: gdk/keyname-table.h:3973
227 msgid "keyboard label|KP_Begin"
230 #: gdk/keyname-table.h:3974
231 msgid "keyboard label|KP_Insert"
234 #: gdk/keyname-table.h:3975
235 msgid "keyboard label|KP_Delete"
238 #: gdk/keyname-table.h:3976
239 msgid "keyboard label|Delete"
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
243 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
245 msgid "Failed to open file '%s': %s"
246 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
248 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
250 msgid "Image file '%s' contains no data"
251 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
254 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
257 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
259 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
262 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
265 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
268 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
271 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
273 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
274 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
276 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
279 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
280 "from a different GTK version?"
282 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
287 msgid "Image type '%s' is not supported"
288 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
292 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
293 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
296 msgid "Unrecognized image file format"
297 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
299 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
301 msgid "Failed to load image '%s': %s"
302 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
306 msgid "Error writing to image file: %s"
307 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
311 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
315 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
316 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
319 msgid "Failed to open temporary file"
320 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
322 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
323 msgid "Failed to read from temporary file"
324 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
326 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
328 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
329 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
331 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
334 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
337 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
340 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
341 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
342 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
345 msgid "Error writing to image stream"
346 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
355 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
363 msgid "Image header corrupt"
364 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
367 msgid "Image format unknown"
368 msgstr "Neznámý formát obrázku"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
371 msgid "Image pixel data corrupt"
372 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
374 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
376 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
377 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
378 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
379 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
380 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "Formát obrázku ANI"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "Formát obrázku BMP"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
448 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
450 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
452 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
453 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
455 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
456 msgid "Stack overflow"
457 msgstr "Přetečení zásobníku"
459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
460 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
461 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
463 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
464 msgid "Bad code encountered"
465 msgstr "Nalezen chybný kód"
467 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
468 msgid "Circular table entry in GIF file"
469 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
471 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
472 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
473 msgid "Not enough memory to load GIF file"
474 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
477 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
478 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
481 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
482 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
485 msgid "File does not appear to be a GIF file"
486 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
490 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
491 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
495 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
498 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
502 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
503 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
506 msgid "The GIF image format"
507 msgstr "Formát obrázku GIF"
509 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
510 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
511 msgid "Invalid header in icon"
512 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
514 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
515 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
516 msgid "Not enough memory to load icon"
517 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
519 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
520 msgid "Icon has zero width"
521 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
523 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
524 msgid "Icon has zero height"
525 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
527 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
528 msgid "Compressed icons are not supported"
529 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
531 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
532 msgid "Unsupported icon type"
533 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
535 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
536 msgid "Not enough memory to load ICO file"
537 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
539 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
540 msgid "Image too large to be saved as ICO"
541 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
544 msgid "Cursor hotspot outside image"
545 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
547 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
549 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
550 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
553 msgid "The ICO image format"
554 msgstr "Formát obrázku ICO"
556 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
558 msgid "Error reading ICNS image: %s"
559 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
561 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
562 msgid "Could not decode ICNS file"
563 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
565 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
566 msgid "The ICNS image format"
567 msgstr "Formát obrázku ICNS"
569 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
570 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
571 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
573 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
574 msgid "Couldn't decode image"
575 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
577 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
578 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
579 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
581 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
582 msgid "Image type currently not supported"
583 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
585 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
586 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
587 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
589 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
590 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
591 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
593 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
594 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
595 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
597 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
598 msgid "The JPEG 2000 image format"
599 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
601 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
603 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
604 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
606 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
608 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
611 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
614 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
616 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
617 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
619 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
620 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
621 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
622 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
624 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
625 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
626 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
628 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
631 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
634 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
637 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
640 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
642 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
645 msgid "The JPEG image format"
646 msgstr "Formát obrázku JPEG"
648 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
649 msgid "Couldn't allocate memory for header"
650 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
653 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
654 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
657 msgid "Image has invalid width and/or height"
658 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
661 msgid "Image has unsupported bpp"
662 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
664 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
666 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
667 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
670 msgid "Couldn't create new pixbuf"
671 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
673 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
674 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
675 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
677 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
678 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
679 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
681 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
682 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
683 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
685 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
686 msgid "No palette found at end of PCX data"
687 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
689 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
690 msgid "The PCX image format"
691 msgstr "Formát obrázku PCX"
693 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
694 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
695 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
697 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
698 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
699 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
701 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
702 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
703 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
705 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
706 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
707 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
709 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
710 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
712 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
716 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
717 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
719 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
720 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
721 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
723 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
726 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
727 "applications to reduce memory usage"
729 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
730 "paměť ukončením několika aplikací"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
733 msgid "Fatal error reading PNG image file"
734 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
738 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
739 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
743 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
744 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
747 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
748 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
753 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
756 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
762 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
765 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
770 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
771 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
774 msgid "The PNG image format"
775 msgstr "Formát obrázku PNG"
777 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
778 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
779 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
781 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
782 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
783 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
785 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
786 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
787 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
789 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
790 msgid "PNM file has an image width of 0"
791 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
793 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
794 msgid "PNM file has an image height of 0"
795 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
797 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
798 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
799 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
801 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
802 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
803 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
805 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
806 msgid "Raw PNM image type is invalid"
807 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
809 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
810 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
811 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
813 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
814 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
815 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
817 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
818 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
819 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
821 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
822 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
823 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
825 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
826 msgid "Unexpected end of PNM image data"
827 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
829 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
830 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
831 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
834 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
835 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
837 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
838 msgid "RAS image has bogus header data"
839 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
841 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
842 msgid "RAS image has unknown type"
843 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
845 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
846 msgid "unsupported RAS image variation"
847 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
849 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
850 msgid "Not enough memory to load RAS image"
851 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
853 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
854 msgid "The Sun raster image format"
855 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
857 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
858 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
859 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
861 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
862 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
863 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
865 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
866 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
867 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
869 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
870 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
871 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
873 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
874 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
875 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
877 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
878 msgid "Cannot allocate colormap structure"
879 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
882 msgid "Cannot allocate colormap entries"
883 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
885 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
886 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
887 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
889 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
890 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
891 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
893 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
894 msgid "TGA image has invalid dimensions"
895 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
897 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
898 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
899 msgid "TGA image type not supported"
900 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
902 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
903 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
904 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
907 msgid "Excess data in file"
908 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
910 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
911 msgid "The Targa image format"
912 msgstr "Formát obrázku Targa"
914 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
915 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
916 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
918 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
919 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
920 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
922 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
923 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
924 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
926 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
927 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
928 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
930 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
931 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
932 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
934 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
935 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
936 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
938 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
939 msgid "Failed to open TIFF image"
940 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
942 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
943 msgid "TIFFClose operation failed"
944 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
946 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
947 msgid "Failed to load TIFF image"
948 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
950 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
951 msgid "Failed to save TIFF image"
952 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
954 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
955 msgid "Failed to write TIFF data"
956 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
958 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
959 msgid "Couldn't write to TIFF file"
960 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
962 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
963 msgid "The TIFF image format"
964 msgstr "Formát obrázku TIFF"
966 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
967 msgid "Image has zero width"
968 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
970 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
971 msgid "Image has zero height"
972 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
974 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
975 msgid "Not enough memory to load image"
976 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
978 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
979 msgid "Couldn't save the rest"
980 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
982 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
983 msgid "The WBMP image format"
984 msgstr "Formát obrázku WBMP"
986 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
987 msgid "Invalid XBM file"
988 msgstr "Neplatný soubor XBM"
990 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
991 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
992 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
994 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
995 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
996 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
998 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
999 msgid "The XBM image format"
1000 msgstr "Formát obrázku XBM"
1002 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1003 msgid "No XPM header found"
1004 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1006 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1007 msgid "Invalid XPM header"
1008 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1010 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1011 msgid "XPM file has image width <= 0"
1012 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1014 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1015 msgid "XPM file has image height <= 0"
1016 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1019 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1020 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1023 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1024 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1027 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1028 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1031 msgid "Cannot read XPM colormap"
1032 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1035 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1036 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1039 msgid "The XPM image format"
1040 msgstr "Formát obrázku XPM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1043 msgid "The EMF image format"
1044 msgstr "Formát obrázku EMF"
1046 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1048 msgid "Could not allocate memory: %s"
1049 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1051 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1052 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1054 msgid "Could not create stream: %s"
1055 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1057 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1059 msgid "Could not seek stream: %s"
1060 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1064 msgid "Could not read from stream: %s"
1065 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1067 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1068 msgid "Couldn't create pixbuf"
1069 msgstr "Nelze vytvořit pixbuf"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1072 msgid "Couldn't load bitmap"
1073 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1075 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1076 msgid "Couldn't load metafile"
1077 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1079 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1080 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1081 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1083 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1084 msgid "Couldn't save"
1085 msgstr "Nelze uložit"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1088 msgid "The WMF image format"
1089 msgstr "Formát obrázku WMF"
1091 #. Description of --sync in --help output
1092 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1093 msgid "Don't batch GDI requests"
1094 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1096 #. Description of --no-wintab in --help output
1097 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1098 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1099 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1101 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1102 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1103 msgid "Same as --no-wintab"
1104 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1106 #. Description of --use-wintab in --help output
1107 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1108 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1109 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1111 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1113 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1114 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1116 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1121 #. Description of --sync in --help output
1122 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1123 msgid "Make X calls synchronous"
1124 msgstr "Provede volání X synchronně"
1126 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1129 msgstr "Spouští se %s"
1131 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1134 msgstr "Otevírá se %s"
1136 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1138 msgid "Opening %d Item"
1139 msgid_plural "Opening %d Items"
1140 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1141 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1142 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1144 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1148 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1149 msgid "The license of the program"
1150 msgstr "Licence programu"
1152 #. Add the credits button
1153 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1157 #. Add the license button
1158 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1162 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1165 msgstr "O aplikaci %s"
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1171 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1175 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1176 msgid "Documented by"
1177 msgstr "Zdokumentovali"
1179 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1180 msgid "Translated by"
1183 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1187 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1188 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1189 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1192 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1194 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1195 msgid "keyboard label|Shift"
1198 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1199 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1200 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1203 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1205 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1206 msgid "keyboard label|Ctrl"
1209 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1210 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1211 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1214 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1216 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1217 msgid "keyboard label|Alt"
1220 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1221 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1222 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1224 #. * And do not translate the part before the |.
1226 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1227 msgid "keyboard label|Super"
1230 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1231 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1232 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1234 #. * And do not translate the part before the |.
1236 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1237 msgid "keyboard label|Hyper"
1240 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1241 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1242 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * And do not translate the part before the |.
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1247 msgid "keyboard label|Meta"
1250 #. do not translate the part before the |
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1252 msgid "keyboard label|Space"
1255 #. do not translate the part before the |
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1257 msgid "keyboard label|Backslash"
1258 msgstr "Obrácené lomítko"
1260 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1262 msgid "Invalid type function: `%s'"
1263 msgstr "Neplatná funkce typu: \"%s\""
1265 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1267 msgid "Invalid root element: '%s'"
1268 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1270 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1272 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1273 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1275 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1276 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1277 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1278 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1280 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1281 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1282 #. * the year will appear on the right.
1284 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1286 msgstr "calendar:MY"
1288 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1289 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1290 #. * to be the first day of the week, and so on.
1292 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1293 msgid "calendar:week_start:0"
1294 msgstr "calendar:week_start:1"
1296 #. Translators: This is a text measurement template.
1297 #. * Translate it to the widest year text.
1299 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1300 #. * in the translation.
1302 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1304 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1305 msgid "year measurement template|2000"
1308 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1309 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1311 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1312 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1313 #. * part in the translation.
1315 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1316 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1319 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1321 msgid "calendar:day:digits|%d"
1324 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1325 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1327 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1328 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1329 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1331 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1332 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1337 msgid "calendar:week:digits|%d"
1340 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1341 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1342 #. * Use only ASCII in the translation.
1344 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1345 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1348 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1349 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1351 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1352 msgid "calendar year format|%Y"
1355 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1356 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1357 #. * the text after the | in the translation.
1359 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1360 msgid "Accelerator|Disabled"
1363 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1364 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1367 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1368 msgid "New accelerator..."
1369 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1371 #. do not translate the part before the |
1372 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1374 msgid "progress bar label|%d %%"
1377 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1378 msgid "Pick a Color"
1379 msgstr "Vybrat barvu"
1381 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1382 msgid "Received invalid color data\n"
1383 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1385 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1387 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1388 "lightness of that color using the inner triangle."
1390 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1391 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1393 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1395 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1397 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1399 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1403 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1404 msgid "Position on the color wheel."
1405 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1407 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1408 msgid "_Saturation:"
1411 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1412 msgid "\"Deepness\" of the color."
1413 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1415 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1419 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1420 msgid "Brightness of the color."
1423 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1427 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1428 msgid "Amount of red light in the color."
1429 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1431 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1435 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1436 msgid "Amount of green light in the color."
1437 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1439 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1444 msgid "Amount of blue light in the color."
1445 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1452 msgid "Transparency of the color."
1453 msgstr "Průhlednost barvy."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1456 msgid "Color _name:"
1457 msgstr "_Název barvy:"
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1461 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1462 "such as 'orange' in this entry."
1464 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1465 "barvy, například \"orange\"."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1473 msgstr "Barevný kotouč"
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1477 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1478 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1479 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1481 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1482 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1483 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1487 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1488 "it for use in the future."
1490 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1491 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1494 msgid "_Save color here"
1495 msgstr "_Uložit barvu zde"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1499 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1500 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1502 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1503 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1504 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1506 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1507 msgid "Color Selection"
1508 msgstr "Výběr barvy"
1510 #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
1511 msgid "Input _Methods"
1512 msgstr "Vstupní _metody"
1514 #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
1515 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1516 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1518 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1519 msgid "Select A File"
1520 msgstr "Zvolte soubor"
1522 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1524 msgstr "Pracovní plocha"
1526 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1530 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1535 msgid "Could not retrieve information about the file"
1536 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1539 msgid "Could not add a bookmark"
1540 msgstr "Nelze přidat záložku"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1543 msgid "Could not remove bookmark"
1544 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1547 msgid "The folder could not be created"
1548 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1552 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1553 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1555 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1556 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1558 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1559 msgid "Invalid file name"
1560 msgstr "Neplatný název souboru"
1562 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1563 msgid "The folder contents could not be displayed"
1564 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1566 #. Translators: the first string is a path and the second string
1567 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1570 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1572 msgid "%1$s on %2$s"
1573 msgstr "%1$s na %2$s"
1575 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1579 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1580 msgid "Recently Used"
1581 msgstr "Naposledy použité"
1583 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1584 msgid "Select which types of files are shown"
1585 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1587 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1589 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1590 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1592 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1594 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1595 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1597 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1599 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1600 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1604 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1605 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1607 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1611 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1613 msgstr "Přejmenovat..."
1615 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1616 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1620 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1630 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1631 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1638 msgid "Remove the selected bookmark"
1639 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1641 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1642 msgid "Could not select file"
1643 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1645 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1646 msgid "_Add to Bookmarks"
1647 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1650 msgid "Show _Hidden Files"
1651 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1665 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1670 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1675 msgid "_Browse for other folders"
1676 msgstr "Procházet _jiné složky"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1679 msgid "Type a file name"
1680 msgstr "Zadání názvu souboru"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1684 msgid "Create Fo_lder"
1685 msgstr "V_ytvořit složku"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1692 msgid "Save in _folder:"
1693 msgstr "U_ložit do složky:"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1696 msgid "Create in _folder:"
1697 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1700 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1701 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1703 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1705 msgid "Shortcut %s already exists"
1706 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1710 msgid "Shortcut %s does not exist"
1711 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1715 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1716 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1721 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1722 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1724 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1728 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1729 msgid "Could not start the search process"
1730 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1734 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1735 "Please make sure it is running."
1737 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1741 msgid "Could not send the search request"
1742 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1751 msgid "Could not mount %s"
1752 msgstr "Nelze připojit %s"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1755 msgid "Type name of new folder"
1756 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1783 msgid "Yesterday at %H:%M"
1784 msgstr "Včera v %H:%M"
1786 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1787 msgid "Invalid path"
1788 msgstr "Neplatná cesta"
1790 #. translators: this text is shown when there are no completions
1791 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1793 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1795 msgstr "Žádná shoda"
1797 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1798 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1800 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1801 msgid "Sole completion"
1802 msgstr "Jediné dokončení"
1804 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1805 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1808 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1809 msgid "Complete, but not unique"
1810 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1812 #. translators: this text is shown while the system is searching
1813 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1816 msgid "Completing..."
1817 msgstr "Dokončování..."
1819 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1820 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1822 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1823 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1837 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1839 msgid "Folder unreadable: %s"
1840 msgstr "Složka nečitelná: %s"
1842 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1845 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1846 "available to this program.\n"
1847 "Are you sure that you want to select it?"
1849 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1850 "pro tento program.\n"
1851 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1855 msgstr "_Nová složka"
1857 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1858 msgid "De_lete File"
1859 msgstr "Smazat s_oubor"
1861 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1862 msgid "_Rename File"
1863 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1865 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1868 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1870 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1872 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1874 msgstr "Nová složka"
1876 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1877 msgid "_Folder name:"
1878 msgstr "Název _složky:"
1880 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1884 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1886 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1888 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1892 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1893 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
1895 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1897 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1898 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1902 msgstr "Smazat soubor"
1904 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1906 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1907 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1911 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1912 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
1914 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1916 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1917 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1921 msgstr "Přejmenovat soubor"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1925 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1926 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1930 msgstr "Pře_jmenovat"
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1933 msgid "_Selection: "
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1939 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1940 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1942 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
1943 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1946 msgid "Invalid UTF-8"
1947 msgstr "Neplatné UTF-8"
1949 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1950 msgid "Name too long"
1951 msgstr "Příliš dlouhý název"
1953 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1954 msgid "Couldn't convert filename"
1955 msgstr "Nelze převést název souboru"
1957 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1958 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1959 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1960 #. * this particular string.
1962 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1964 msgstr "Systém souborů"
1966 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1967 msgid "Could not obtain root folder"
1968 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1970 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1974 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1976 msgstr "Vybrat písmo"
1978 #. Initialize fields
1979 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1983 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
1987 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1988 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1989 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1990 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1991 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1993 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1997 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2001 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2005 #. create the text entry widget
2006 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2010 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2011 msgid "Font Selection"
2012 msgstr "Výběr písma"
2014 #: gtk/gtkgamma.c:408
2018 #: gtk/gtkgamma.c:418
2019 msgid "_Gamma value"
2020 msgstr "Hodnota _gama"
2022 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2025 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2027 msgid "Error loading icon: %s"
2028 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2030 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2033 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2034 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2035 "You can get a copy from:\n"
2038 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2039 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2040 "Získat ho je možné z:\n"
2043 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2045 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2046 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2048 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2049 msgid "Failed to load icon"
2050 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2052 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2056 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2057 msgid "input method menu|System"
2060 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2064 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2065 msgid "No extended input devices"
2066 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2068 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2072 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2094 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2098 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2102 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2106 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2139 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2141 msgstr "Kopírovat URL"
2143 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2145 msgstr "Neplatné URI"
2147 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2148 #: gtk/gtkmain.c:421
2149 msgid "Load additional GTK+ modules"
2150 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2152 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2153 #: gtk/gtkmain.c:422
2157 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2158 #: gtk/gtkmain.c:424
2159 msgid "Make all warnings fatal"
2160 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2162 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2163 #: gtk/gtkmain.c:427
2164 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2165 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2167 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2168 #: gtk/gtkmain.c:430
2169 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2170 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2172 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2173 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2174 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2175 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2177 #: gtk/gtkmain.c:678
2179 msgstr "default:LTR"
2181 #: gtk/gtkmain.c:740
2183 msgid "Cannot open display: %s"
2184 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2186 #: gtk/gtkmain.c:777
2187 msgid "GTK+ Options"
2188 msgstr "Přepínače GTK+"
2190 #: gtk/gtkmain.c:777
2191 msgid "Show GTK+ Options"
2192 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2194 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2198 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2199 msgid "Connect _anonymously"
2200 msgstr "Připojit se _anonymně"
2202 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2203 msgid "Connect as u_ser:"
2204 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2206 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2208 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2210 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2214 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2218 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2220 msgid "Forget password _immediately"
2221 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2225 msgid "Remember password until you _logout"
2226 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2230 msgid "Remember _forever"
2231 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2233 #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
2238 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2239 msgid "Not a valid page setup file"
2240 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2242 #. Translate to the default units to use for presenting
2243 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2244 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2245 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2246 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2248 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2252 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2254 "<b>Any Printer</b>\n"
2255 "For portable documents"
2257 "<b>Libovolná tiskárna</b>\n"
2258 "Pro přenositelné dokumenty"
2260 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2264 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2268 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2284 msgid "Manage Custom Sizes..."
2285 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2287 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2288 msgid "_Format for:"
2289 msgstr "_Formát pro:"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2292 msgid "_Paper size:"
2293 msgstr "_Velikost papíru:"
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2296 msgid "_Orientation:"
2297 msgstr "_Orientace:"
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
2301 msgstr "Vzhled stránky"
2303 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2304 msgid "Margins from Printer..."
2305 msgstr "Okraje z tiskárny..."
2307 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2309 msgid "Custom Size %d"
2310 msgstr "Vlastní velikost %d"
2312 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2313 msgid "Manage Custom Sizes"
2314 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
2316 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2320 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2326 msgstr "Rozměry papíru"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2336 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2340 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2344 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2345 msgid "Paper Margins"
2346 msgstr "Okraje papíru"
2348 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2350 msgstr "Nahoru v cestě"
2352 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2354 msgstr "Dolů v cestě"
2356 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2357 msgid "File System Root"
2358 msgstr "Kořen systému souborů"
2360 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2361 msgid "Not available"
2364 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2365 msgid "_Save in folder:"
2366 msgstr "Uložit do složk_y:"
2368 #. translators: this string is the default job title for print
2369 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2370 #. * by the job number.
2372 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2375 msgstr "%s: úloha č. %d"
2377 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2378 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2379 msgid "print operation status|Initial state"
2380 msgstr "Výchozí stav"
2382 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2383 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2384 msgid "print operation status|Preparing to print"
2385 msgstr "Připravuje se k tisku"
2387 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2388 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2389 msgid "print operation status|Generating data"
2390 msgstr "Generují se data"
2392 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2393 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2394 msgid "print operation status|Sending data"
2395 msgstr "Odesílají se data"
2397 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2398 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2399 msgid "print operation status|Waiting"
2402 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2404 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2405 msgstr "Blokováno původcem problému"
2407 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2408 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2409 msgid "print operation status|Printing"
2412 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2413 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2414 msgid "print operation status|Finished"
2417 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2418 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2419 msgid "print operation status|Finished with error"
2420 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2424 msgid "Preparing %d"
2425 msgstr "Připravuje se %d"
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2430 msgstr "Připravuje se"
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2435 msgstr "Tiskne se %d"
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2439 msgid "Error creating print preview"
2440 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2444 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2445 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2447 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2449 msgid "Error launching preview"
2450 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2452 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2454 msgid "Error printing"
2455 msgstr "Chyba při tisku"
2457 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2461 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2462 msgid "Printer offline"
2463 msgstr "Tiskárna není připojena"
2465 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2466 msgid "Out of paper"
2467 msgstr "Došel papír"
2469 #. Translators: this is a printer status.
2470 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2475 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2476 msgid "Need user intervention"
2477 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2479 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2481 msgstr "Vlastní velikost"
2483 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2485 msgid "No printer found"
2486 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2490 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2491 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2494 msgid "Error from StartDoc"
2495 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2499 msgid "Not enough free memory"
2500 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2502 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2503 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2504 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2506 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2507 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2508 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2511 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2512 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2515 msgid "Unspecified error"
2516 msgstr "Neurčená chyba"
2518 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
2522 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2526 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
2530 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
2534 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2536 msgstr "Vše_chny strany"
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
2539 msgid "C_urrent Page"
2540 msgstr "Aktuá_lní strana"
2542 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
2546 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2548 "Specify one or more page ranges,\n"
2551 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
2558 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2580 msgid "Pages per _side:"
2581 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2583 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
2585 msgstr "Obo_ustranné:"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
2588 msgid "_Only print:"
2589 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2594 msgstr "Všechny listy"
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2602 msgstr "Liché listy"
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
2613 msgid "Paper _type:"
2614 msgstr "Typ _papíru:"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
2617 msgid "Paper _source:"
2618 msgstr "Z_droj papíru:"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
2621 msgid "Output t_ray:"
2622 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2626 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2633 msgid "_Billing info:"
2634 msgstr "Účtovací in_formace:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
2637 msgid "Print Document"
2638 msgstr "Vytisknout dokument"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
2644 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
2648 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
2650 msgstr "S posečká_ním"
2652 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2653 msgid "Add Cover Page"
2654 msgstr "Přidat krycí stranu"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
2664 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
2673 msgid "Image Quality"
2674 msgstr "Kvalita obrazu"
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2682 msgstr "Dokončování"
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
2685 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2686 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
2694 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2695 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
2697 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2699 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2700 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
2702 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2703 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2705 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2706 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
2708 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2709 msgid "Select which type of documents are shown"
2710 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
2712 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2714 msgid "No item for URI '%s' found"
2715 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
2717 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2718 msgid "Untitled filter"
2719 msgstr "Filtr bez názvu"
2721 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2722 msgid "Could not remove item"
2723 msgstr "Nelze odstranit položku"
2725 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2726 msgid "Could not clear list"
2727 msgstr "Nelze vymazat seznam"
2729 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2730 msgid "Copy _Location"
2731 msgstr "Kopírovat _umístění"
2733 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2734 msgid "_Remove From List"
2735 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
2737 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2739 msgstr "Vy_mazat seznam"
2741 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2742 msgid "Show _Private Resources"
2743 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
2745 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2746 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2747 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2748 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2749 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2750 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2751 #. * right place when idly populating the menu in case the
2752 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2753 #. * recent chooser menu widget.
2755 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2756 msgid "No items found"
2757 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
2759 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2761 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2762 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
2764 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2767 msgstr "Otevřít \"%s\""
2769 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2770 msgid "Unknown item"
2771 msgstr "Neznámá položka"
2773 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2774 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2775 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2776 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2778 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2780 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2782 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2785 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2786 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2788 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2790 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2792 msgid "recent menu label|%d. %s"
2795 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2796 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2797 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2798 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2800 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2801 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
2803 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2804 #: gtk/gtkstock.c:288
2808 #: gtk/gtkstock.c:289
2812 #: gtk/gtkstock.c:290
2816 #: gtk/gtkstock.c:291
2820 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2821 #. * need the mnemonics to be rationalized
2823 #: gtk/gtkstock.c:296
2825 msgstr "O _aplikaci"
2827 #: gtk/gtkstock.c:298
2831 #: gtk/gtkstock.c:299
2835 #: gtk/gtkstock.c:300
2839 #: gtk/gtkstock.c:301
2843 #: gtk/gtkstock.c:302
2847 #: gtk/gtkstock.c:303
2851 #: gtk/gtkstock.c:304
2855 #: gtk/gtkstock.c:305
2859 #: gtk/gtkstock.c:306
2863 #: gtk/gtkstock.c:307
2867 #: gtk/gtkstock.c:308
2871 #: gtk/gtkstock.c:309
2875 #: gtk/gtkstock.c:310
2879 #: gtk/gtkstock.c:311
2883 #: gtk/gtkstock.c:312
2887 #: gtk/gtkstock.c:313
2891 #: gtk/gtkstock.c:314
2892 msgid "Find and _Replace"
2893 msgstr "Hledat a nah_radit"
2895 #: gtk/gtkstock.c:315
2899 #: gtk/gtkstock.c:316
2901 msgstr "_Celá obrazovka"
2903 #: gtk/gtkstock.c:317
2904 msgid "_Leave Fullscreen"
2905 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
2907 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2908 #: gtk/gtkstock.c:319
2909 msgid "Navigation|_Bottom"
2912 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2913 #: gtk/gtkstock.c:321
2914 msgid "Navigation|_First"
2917 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2918 #: gtk/gtkstock.c:323
2919 msgid "Navigation|_Last"
2922 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2923 #: gtk/gtkstock.c:325
2924 msgid "Navigation|_Top"
2927 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2928 #: gtk/gtkstock.c:327
2929 msgid "Navigation|_Back"
2932 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2933 #: gtk/gtkstock.c:329
2934 msgid "Navigation|_Down"
2937 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2938 #: gtk/gtkstock.c:331
2939 msgid "Navigation|_Forward"
2942 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2943 #: gtk/gtkstock.c:333
2944 msgid "Navigation|_Up"
2947 #: gtk/gtkstock.c:334
2949 msgstr "_Pevný disk"
2951 #: gtk/gtkstock.c:335
2955 #: gtk/gtkstock.c:336
2959 #: gtk/gtkstock.c:337
2960 msgid "Increase Indent"
2961 msgstr "Zvětšit odsazení"
2963 #: gtk/gtkstock.c:338
2964 msgid "Decrease Indent"
2965 msgstr "Zmenšit odsazení"
2967 #: gtk/gtkstock.c:339
2971 #: gtk/gtkstock.c:340
2972 msgid "_Information"
2975 #: gtk/gtkstock.c:341
2979 #: gtk/gtkstock.c:342
2983 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2984 #: gtk/gtkstock.c:344
2985 msgid "Justify|_Center"
2988 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2989 #: gtk/gtkstock.c:346
2990 msgid "Justify|_Fill"
2993 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2994 #: gtk/gtkstock.c:348
2995 msgid "Justify|_Left"
2998 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2999 #: gtk/gtkstock.c:350
3000 msgid "Justify|_Right"
3003 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3004 #: gtk/gtkstock.c:353
3005 msgid "Media|_Forward"
3008 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3009 #: gtk/gtkstock.c:355
3011 msgstr "_Následující"
3013 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3014 #: gtk/gtkstock.c:357
3015 msgid "Media|P_ause"
3016 msgstr "_Pozastavit"
3018 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3019 #: gtk/gtkstock.c:359
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:361
3025 msgid "Media|Pre_vious"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:363
3030 msgid "Media|_Record"
3031 msgstr "_Zaznamenávat"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:365
3035 msgid "Media|R_ewind"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:367
3043 #: gtk/gtkstock.c:368
3047 #: gtk/gtkstock.c:369
3051 #: gtk/gtkstock.c:370
3055 #: gtk/gtkstock.c:371
3059 #: gtk/gtkstock.c:372
3063 #: gtk/gtkstock.c:373
3067 #: gtk/gtkstock.c:374
3071 #: gtk/gtkstock.c:375
3072 msgid "Reverse landscape"
3073 msgstr "Obráceně na šířku"
3075 #: gtk/gtkstock.c:376
3076 msgid "Reverse portrait"
3077 msgstr "Obráceně na výšku"
3079 #: gtk/gtkstock.c:377
3081 msgstr "_Vzhled stránky"
3083 #: gtk/gtkstock.c:378
3087 #: gtk/gtkstock.c:379
3088 msgid "_Preferences"
3091 #: gtk/gtkstock.c:380
3095 #: gtk/gtkstock.c:381
3096 msgid "Print Pre_view"
3097 msgstr "Ná_hled tisku"
3099 #: gtk/gtkstock.c:382
3101 msgstr "_Vlastnosti"
3103 #: gtk/gtkstock.c:383
3107 #: gtk/gtkstock.c:384
3111 #: gtk/gtkstock.c:385
3115 #: gtk/gtkstock.c:387
3119 #: gtk/gtkstock.c:388
3123 #: gtk/gtkstock.c:389
3125 msgstr "Uložit _jako"
3127 #: gtk/gtkstock.c:390
3129 msgstr "V_ybrat vše"
3131 #: gtk/gtkstock.c:391
3135 #: gtk/gtkstock.c:392
3139 #: gtk/gtkstock.c:393
3143 #: gtk/gtkstock.c:394
3147 #: gtk/gtkstock.c:395
3148 msgid "_Spell Check"
3149 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3151 #: gtk/gtkstock.c:396
3155 #: gtk/gtkstock.c:397
3156 msgid "_Strikethrough"
3157 msgstr "_Přeškrtnuté"
3159 #: gtk/gtkstock.c:398
3161 msgstr "_Zrušit smazání"
3163 #: gtk/gtkstock.c:399
3167 #: gtk/gtkstock.c:400
3171 #: gtk/gtkstock.c:401
3175 #: gtk/gtkstock.c:402
3176 msgid "_Normal Size"
3177 msgstr "_Normální velikost"
3179 #: gtk/gtkstock.c:403
3181 msgstr "Při_způsobit velikost"
3183 #: gtk/gtkstock.c:404
3187 #: gtk/gtkstock.c:405
3191 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3193 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3194 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3196 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3198 msgid "No deserialize function found for format %s"
3199 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3201 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3203 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3204 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3206 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3208 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3209 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3211 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3213 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3214 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3216 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3218 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3219 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3221 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3223 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3224 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3226 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3228 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3229 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3231 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3233 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3234 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3236 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3237 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3238 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3240 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3242 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3244 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3247 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3249 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3250 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3252 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3254 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3255 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3257 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3259 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3260 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3262 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3265 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3266 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3268 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3270 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3271 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3273 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3275 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3276 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3280 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3281 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3285 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3286 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3290 msgid "A <%s> element has already been specified"
3291 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3294 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3295 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3298 msgid "Serialized data is malformed"
3299 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3301 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3303 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3305 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3307 #: gtk/gtktextutil.c:61
3308 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3309 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3311 #: gtk/gtktextutil.c:62
3312 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3313 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3315 #: gtk/gtktextutil.c:63
3316 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3317 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3319 #: gtk/gtktextutil.c:64
3320 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3321 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3323 #: gtk/gtktextutil.c:65
3324 msgid "LRO Left-to-right _override"
3325 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3327 #: gtk/gtktextutil.c:66
3328 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3329 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3331 #: gtk/gtktextutil.c:67
3332 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3333 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3335 #: gtk/gtktextutil.c:68
3336 msgid "ZWS _Zero width space"
3337 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3339 #: gtk/gtktextutil.c:69
3340 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3341 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3343 #: gtk/gtktextutil.c:70
3344 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3345 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3347 #: gtk/gtkthemes.c:71
3349 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3350 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3352 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3353 msgid "--- No Tip ---"
3354 msgstr "--- Bez rady ---"
3356 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3358 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3359 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3361 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3363 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3364 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3366 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3370 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3374 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3375 msgid "Turns volume down or up"
3376 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3378 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3379 msgid "Adjusts the volume"
3380 msgstr "Změní hlasitost"
3382 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3384 msgstr "Snížit hlasitost"
3386 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3387 msgid "Decreases the volume"
3388 msgstr "Sníží hlasitost"
3390 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3392 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3394 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3395 msgid "Increases the volume"
3396 msgstr "Zvýší hlasitost"
3398 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3402 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3404 msgstr "Maximální hlasitost"
3406 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3407 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3408 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3409 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3410 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3411 #. * part in the translation!
3413 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3415 msgid "volume percentage|%d %%"
3418 #. translators, strip everything up to the first |
3419 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3420 msgid "paper size|asme_f"
3423 #. translators, strip everything up to the first |
3424 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3425 msgid "paper size|A0x2"
3428 #. translators, strip everything up to the first |
3429 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3430 msgid "paper size|A0"
3433 #. translators, strip everything up to the first |
3434 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3435 msgid "paper size|A0x3"
3438 #. translators, strip everything up to the first |
3439 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3440 msgid "paper size|A1"
3443 #. translators, strip everything up to the first |
3444 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgid "paper size|A10"
3448 #. translators, strip everything up to the first |
3449 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3450 msgid "paper size|A1x3"
3453 #. translators, strip everything up to the first |
3454 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3455 msgid "paper size|A1x4"
3458 #. translators, strip everything up to the first |
3459 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3460 msgid "paper size|A2"
3463 #. translators, strip everything up to the first |
3464 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3465 msgid "paper size|A2x3"
3468 #. translators, strip everything up to the first |
3469 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3470 msgid "paper size|A2x4"
3473 #. translators, strip everything up to the first |
3474 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3475 msgid "paper size|A2x5"
3478 #. translators, strip everything up to the first |
3479 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3480 msgid "paper size|A3"
3483 #. translators, strip everything up to the first |
3484 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3485 msgid "paper size|A3 Extra"
3488 #. translators, strip everything up to the first |
3489 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3490 msgid "paper size|A3x3"
3493 #. translators, strip everything up to the first |
3494 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3495 msgid "paper size|A3x4"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3500 msgid "paper size|A3x5"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3505 msgid "paper size|A3x6"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3510 msgid "paper size|A3x7"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3515 msgid "paper size|A4"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3520 msgid "paper size|A4 Extra"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3525 msgid "paper size|A4 Tab"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3530 msgid "paper size|A4x3"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3535 msgid "paper size|A4x4"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3540 msgid "paper size|A4x5"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3545 msgid "paper size|A4x6"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3550 msgid "paper size|A4x7"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3555 msgid "paper size|A4x8"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3560 msgid "paper size|A4x9"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3565 msgid "paper size|A5"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3570 msgid "paper size|A5 Extra"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3575 msgid "paper size|A6"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3580 msgid "paper size|A7"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3585 msgid "paper size|A8"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3590 msgid "paper size|A9"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3595 msgid "paper size|B0"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3600 msgid "paper size|B1"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3605 msgid "paper size|B10"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3610 msgid "paper size|B2"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3615 msgid "paper size|B3"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3620 msgid "paper size|B4"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3625 msgid "paper size|B5"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3630 msgid "paper size|B5 Extra"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3635 msgid "paper size|B6"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3640 msgid "paper size|B6/C4"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3645 msgid "paper size|B7"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3650 msgid "paper size|B8"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3655 msgid "paper size|B9"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3660 msgid "paper size|C0"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3665 msgid "paper size|C1"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3670 msgid "paper size|C10"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3675 msgid "paper size|C2"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3680 msgid "paper size|C3"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3685 msgid "paper size|C4"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3690 msgid "paper size|C5"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3695 msgid "paper size|C6"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3700 msgid "paper size|C6/C5"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3705 msgid "paper size|C7"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3710 msgid "paper size|C7/C6"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3715 msgid "paper size|C8"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3720 msgid "paper size|C9"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3725 msgid "paper size|DL Envelope"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3730 msgid "paper size|RA0"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3735 msgid "paper size|RA1"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3740 msgid "paper size|RA2"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3745 msgid "paper size|SRA0"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3750 msgid "paper size|SRA1"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3755 msgid "paper size|SRA2"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3760 msgid "paper size|JB0"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3765 msgid "paper size|JB1"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3770 msgid "paper size|JB10"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3775 msgid "paper size|JB2"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3780 msgid "paper size|JB3"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3785 msgid "paper size|JB4"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3790 msgid "paper size|JB5"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3795 msgid "paper size|JB6"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3800 msgid "paper size|JB7"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3805 msgid "paper size|JB8"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3810 msgid "paper size|JB9"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3815 msgid "paper size|jis exec"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3820 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3821 msgstr "Obálka Choukei 2"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3825 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3826 msgstr "Obálka Choukei 3"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3830 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3831 msgstr "Obálka Choukei 4"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3835 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3836 msgstr "hagaki (dopisnice)"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3840 msgid "paper size|kahu Envelope"
3841 msgstr "Obálka kahu"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3845 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3846 msgstr "Obálka kaku2"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3850 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3851 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3855 msgid "paper size|you4 Envelope"
3856 msgstr "Obálka you4"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3860 msgid "paper size|10x11"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3865 msgid "paper size|10x13"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3870 msgid "paper size|10x14"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3875 msgid "paper size|10x15"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3880 msgid "paper size|11x12"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3885 msgid "paper size|11x15"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3890 msgid "paper size|12x19"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3895 msgid "paper size|5x7"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3900 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3905 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3910 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3911 msgstr "Obálka 9x11"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3915 msgid "paper size|a2 Envelope"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3920 msgid "paper size|Arch A"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3925 msgid "paper size|Arch B"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3930 msgid "paper size|Arch C"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3935 msgid "paper size|Arch D"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3940 msgid "paper size|Arch E"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3945 msgid "paper size|b-plus"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3950 msgid "paper size|c"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
3955 msgid "paper size|c5 Envelope"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
3960 msgid "paper size|d"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
3965 msgid "paper size|e"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
3970 msgid "paper size|edp"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
3975 msgid "paper size|European edp"
3976 msgstr "Evropské edp"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
3980 msgid "paper size|Executive"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
3985 msgid "paper size|f"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
3990 msgid "paper size|FanFold European"
3991 msgstr "FanFold European"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
3995 msgid "paper size|FanFold US"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4000 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4001 msgstr "FanFold German Legal"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4005 msgid "paper size|Government Legal"
4006 msgstr "Government Legal"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4010 msgid "paper size|Government Letter"
4011 msgstr "Government Letter"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4015 msgid "paper size|Index 3x5"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4020 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4021 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4025 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4026 msgstr "Index 4x6 ext"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4030 msgid "paper size|Index 5x8"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4035 msgid "paper size|Invoice"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4040 msgid "paper size|Tabloid"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4045 msgid "paper size|US Legal"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4050 msgid "paper size|US Legal Extra"
4051 msgstr "US Legal Extra"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4055 msgid "paper size|US Letter"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4060 msgid "paper size|US Letter Extra"
4061 msgstr "US Letter Extra"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4065 msgid "paper size|US Letter Plus"
4066 msgstr "US Letter Plus"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4070 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4071 msgstr "Obálka Monarch"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4075 msgid "paper size|#10 Envelope"
4076 msgstr "Obálka č. 10"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4080 msgid "paper size|#11 Envelope"
4081 msgstr "Obálka č. 11"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4085 msgid "paper size|#12 Envelope"
4086 msgstr "Obálka č. 12"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4090 msgid "paper size|#14 Envelope"
4091 msgstr "Obálka č. 14"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4095 msgid "paper size|#9 Envelope"
4096 msgstr "Obálka č. 9"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4100 msgid "paper size|Personal Envelope"
4101 msgstr "Osobní obálka"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4105 msgid "paper size|Quarto"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4110 msgid "paper size|Super A"
4113 #. translators, strip everything up to the first |
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4115 msgid "paper size|Super B"
4118 #. translators, strip everything up to the first |
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4120 msgid "paper size|Wide Format"
4121 msgstr "Široký formát"
4123 #. translators, strip everything up to the first |
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4125 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4128 #. translators, strip everything up to the first |
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4130 msgid "paper size|Folio"
4133 #. translators, strip everything up to the first |
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4135 msgid "paper size|Folio sp"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4140 msgid "paper size|Invite Envelope"
4141 msgstr "Obálka Invite"
4143 #. translators, strip everything up to the first |
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4145 msgid "paper size|Italian Envelope"
4146 msgstr "Italská obálka"
4148 #. translators, strip everything up to the first |
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4150 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4151 msgstr "juuro-ku-kai"
4153 #. translators, strip everything up to the first |
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4155 msgid "paper size|pa-kai"
4158 #. translators, strip everything up to the first |
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4160 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4161 msgstr "Obálka Postfix"
4163 #. translators, strip everything up to the first |
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4165 msgid "paper size|Small Photo"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4170 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4171 msgstr "Obálka prc1"
4173 #. translators, strip everything up to the first |
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4175 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4176 msgstr "Obálka prc10"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4180 msgid "paper size|prc 16k"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4185 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4186 msgstr "Obálka prc2"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4190 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4191 msgstr "Obálka prc3"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4195 msgid "paper size|prc 32k"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4200 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4201 msgstr "Obálka prc4"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4205 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4206 msgstr "Obálka prc5"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4210 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4211 msgstr "Obálka prc6"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4215 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4216 msgstr "Obálka prc7"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4220 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4221 msgstr "Obálka prc8"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4225 msgid "paper size|ROC 16k"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4230 msgid "paper size|ROC 8k"
4233 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4235 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4236 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4238 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4240 msgid "Failed to write header\n"
4241 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4243 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4245 msgid "Failed to write hash table\n"
4246 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4248 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4250 msgid "Failed to write folder index\n"
4251 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4253 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4255 msgid "Failed to rewrite header\n"
4256 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4258 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4260 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4261 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4263 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4265 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4266 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4268 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4270 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4271 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4273 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4275 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4276 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4278 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4280 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4281 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4283 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4285 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4286 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4288 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4290 msgid "Cache file created successfully.\n"
4291 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4293 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4294 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4295 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4298 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4299 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4301 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4302 msgid "Don't include image data in the cache"
4303 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4305 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4306 msgid "Output a C header file"
4307 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4309 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4310 msgid "Turn off verbose output"
4311 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4313 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4314 msgid "Validate existing icon cache"
4315 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4319 msgid "File not found: %s\n"
4320 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4324 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4325 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4327 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4329 msgid "No theme index file."
4330 msgstr "Soubor index motivu neexistuje."
4332 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4335 "No theme index file in '%s'.\n"
4336 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4338 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4339 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4340 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4343 #: modules/input/imam-et.c:454
4344 msgid "Amharic (EZ+)"
4345 msgstr "Amharština (EZ+)"
4348 #: modules/input/imcedilla.c:92
4353 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4354 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4355 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4358 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4359 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4360 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4363 #: modules/input/imipa.c:145
4368 #: modules/input/immultipress.c:31
4373 #: modules/input/imthai.c:35
4375 msgstr "Thajština-laoština"
4378 #: modules/input/imti-er.c:453
4379 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4380 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4383 #: modules/input/imti-et.c:453
4384 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4385 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4388 #: modules/input/imviqr.c:244
4389 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4390 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4393 #: modules/input/imxim.c:28
4394 msgid "X Input Method"
4395 msgstr "Vstupní metoda X"
4397 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4399 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4400 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4402 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4404 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4405 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4407 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4408 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4410 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4411 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4413 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4414 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4416 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4417 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4419 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4420 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4422 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4423 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4425 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4428 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4429 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4431 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4433 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4434 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4436 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4438 msgid "The door is open on printer '%s'."
4439 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4441 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4443 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4444 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4446 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4448 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4449 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4451 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4453 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4454 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4456 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4458 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4459 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4461 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4463 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4464 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4466 #. Translators: this is a printer status.
4467 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4468 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4471 #. Translators: this is a printer status.
4472 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4473 msgid "Rejecting Jobs"
4476 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4478 msgstr "Oboustranný"
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4485 msgid "Paper Source"
4486 msgstr "Zdroj papíru"
4488 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4490 msgstr "Výstupní zásobník"
4492 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4494 msgstr "Jednostranný"
4496 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4498 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4501 msgstr "Automatický výběr"
4503 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4505 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4507 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4508 msgid "Printer Default"
4509 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
4511 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4515 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4536 msgid "Confidential"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4549 msgstr "Přísně tajné"
4551 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
4552 msgid "Unclassified"
4553 msgstr "Neutajované"
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4557 msgid "Custom %sx%s"
4558 msgstr "Vlastní %sx%s"
4560 #. default filename used for print-to-file
4561 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4566 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4567 msgid "Print to File"
4568 msgstr "Tisknout do souboru"
4570 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4574 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4578 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4579 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4580 msgid "Pages per _sheet:"
4581 msgstr "St_ran na list:"
4583 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4587 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4588 msgid "_Output format"
4589 msgstr "_Výstupní formát"
4591 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4592 msgid "Print to LPR"
4593 msgstr "Tisknout na LPR"
4595 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4596 msgid "Pages Per Sheet"
4597 msgstr "Stran na list"
4599 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4600 msgid "Command Line"
4601 msgstr "Příkazový řádek"
4603 #. default filename used for print-to-test
4604 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4606 msgid "test-output.%s"
4607 msgstr "zkušební_výstup.%s"
4609 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4610 msgid "Print to Test Printer"
4611 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
4613 #: tests/testfilechooser.c:207
4615 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4616 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
4621 #~ msgid "The URI bound to this button"
4622 #~ msgstr "URI přiřazené k tomuto tlačítku"
4624 #~ msgid "Arrow spacing"
4625 #~ msgstr "Rozestup šipky"
4627 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4628 #~ msgstr "Posun rozestupu šipky"
4633 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4634 #~ msgstr "Přepínač, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
4636 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4637 #~ msgstr "Neplatný název souboru: %s"
4640 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4641 #~ msgstr "Nelze přidat záložku \"%s\", protože se jedná o neplatnou cestu."
4643 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4644 #~ msgstr "Nelze vybrat soubor \"%s\", protože se jedná o neplatnou cestu."
4647 #~ msgid_plural "%d bytes"
4648 #~ msgstr[0] "%d bajt"
4649 #~ msgstr[1] "%d bajty"
4650 #~ msgstr[2] "%d bajtů"
4652 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4653 #~ msgstr "Nelze získat standardní ikonu pro %s\n"
4655 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4656 #~ msgstr "Chyba při získávání informací o \"%s\": %s"
4658 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4659 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
4662 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4663 #~ "Please use a different name."
4665 #~ "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím "
4668 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4669 #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
4671 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4672 #~ msgstr "\"%s\" již v seznamu záložek existuje"
4674 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4675 #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v seznamu záložek"
4677 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4678 #~ msgstr "Cesta není složkou: \"%s\""
4680 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4681 #~ msgstr "Síťový disk (%s)"
4686 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4687 #~ msgstr "Neznámý atribut \"%s\" na řádku %d, znak %d"
4689 #~ msgid "Today at %H:%M"
4690 #~ msgstr "Dnes v %H:%M"