]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/cs.po
1f28ad57f3f064087af97aae40462b00d7863d9e
[~andy/gtk] / po / cs.po
1 # Czech translation of Gtk+.
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
5 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
6 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
7 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
8 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-09 11:16-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-07 15:25+0100\n"
16 "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
17 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
42 "obrázku"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
51 "animace"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
65 "verze GTK?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
95
96 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
97 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
98 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
99
100 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
101 msgid "Failed to open temporary file"
102 msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
105 msgid "Failed to read from temporary file"
106 msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
111 msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "s"
118 msgstr ""
119 "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
120 "data: %s"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
123 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
124 msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
125
126 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
127 #, c-format
128 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
129 msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
130
131 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
135 "but didn't give a reason for the failure"
136 msgstr ""
137 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
138 "pro toto selhání neudal důvod"
139
140 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
141 msgid "Image header corrupt"
142 msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
143
144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
145 msgid "Image format unknown"
146 msgstr "Neznámý formát obrázku"
147
148 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
149 msgid "Image pixel data corrupt"
150 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
151
152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
153 #, c-format
154 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
155 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
156 msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
157 msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
158 msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Formát obrázku ANI"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Formát obrázku BMP"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
212 #, c-format
213 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
214 msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
217 msgid "Stack overflow"
218 msgstr "Přetečení zásobníku"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
221 msgid "GIF image loader can't understand this image."
222 msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
223
224 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
225 msgid "Bad code encountered"
226 msgstr "Nalezen chybný kód"
227
228 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
229 msgid "Circular table entry in GIF file"
230 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
231
232 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
234 msgid "Not enough memory to load GIF file"
235 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
236
237 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
238 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
239 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
240
241 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
242 msgid "File does not appear to be a GIF file"
243 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
246 #, c-format
247 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
248 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
249
250 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
251 msgid ""
252 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "colormap."
254 msgstr ""
255 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
256 "lokální mapu."
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
259 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
260 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
263 msgid "The GIF image format"
264 msgstr "Formát obrázku GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
267 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
268 msgid "Not enough memory to load icon"
269 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
272 msgid "Invalid header in icon"
273 msgstr "Neplatná hlavička ikony"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
276 msgid "Icon has zero width"
277 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
280 msgid "Icon has zero height"
281 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
284 msgid "Compressed icons are not supported"
285 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
288 msgid "Unsupported icon type"
289 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
292 msgid "Not enough memory to load ICO file"
293 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
296 msgid "Image too large to be saved as ICO"
297 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
300 msgid "Cursor hotspot outside image"
301 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
304 #, c-format
305 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
306 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
309 msgid "The ICO image format"
310 msgstr "Formát obrázku ICO"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
313 #, c-format
314 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
315 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
316
317 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
318 msgid ""
319 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "memory"
321 msgstr ""
322 "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
323 "několika aplikací"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
328 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
331 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
332 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
333 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
334
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "parsed."
340 msgstr ""
341 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
342 "zpracovat."
343
344 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
348 msgstr ""
349 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
352 msgid "The JPEG image format"
353 msgstr "Formát obrázku JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
356 msgid "Couldn't allocate memory for header"
357 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
360 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
361 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
364 msgid "Image has invalid width and/or height"
365 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
368 msgid "Image has unsupported bpp"
369 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
370
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 #, c-format
373 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
374 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
377 msgid "Couldn't create new pixbuf"
378 msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
381 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
382 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
385 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
386 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
389 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
390 msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
393 msgid "No palette found at end of PCX data"
394 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
397 msgid "The PCX image format"
398 msgstr "Formát obrázku PCX"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
401 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
402 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
405 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
406 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
409 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
410 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
413 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
414 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
417 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 msgstr ""
419 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 #, c-format
423 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
424 msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
427 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
428 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
434 "applications to reduce memory usage"
435 msgstr ""
436 "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
437 "ukončením několika aplikací"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
440 msgid "Fatal error reading PNG image file"
441 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
446 msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 msgid ""
450 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
451 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
454 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
455 msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
456
457 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
461 msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s není možné převést do kódování ISO-8859-1."
462
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "Formát obrázku PNG"
466
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
474
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
482
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
486
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
490
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
494
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
496 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
497 msgstr ""
498 "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
501 msgid "Raw PNM image type is invalid"
502 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
505 msgid "PNM image format is invalid"
506 msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
509 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
510 msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
513 msgid "Premature end-of-file encountered"
514 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
515
516 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
517 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
518 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
519
520 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
521 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
522 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
523
524 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
525 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
526 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
529 msgid "Unexpected end of PNM image data"
530 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
533 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
534 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
537 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
538 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
541 msgid "RAS image has bogus header data"
542 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
545 msgid "RAS image has unknown type"
546 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
549 msgid "unsupported RAS image variation"
550 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
551
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
553 msgid "Not enough memory to load RAS image"
554 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
555
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
557 msgid "The Sun raster image format"
558 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
559
560 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
561 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
562 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
563
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
565 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
566 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
569 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
570 msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
571
572 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
573 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
574 msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
575
576 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
577 msgid "Can't allocate new pixbuf"
578 msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
579
580 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
581 msgid "Can't allocate colormap structure"
582 msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
585 msgid "Can't allocate colormap entries"
586 msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
587
588 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
589 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
590 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
591
592 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
593 msgid "Can't allocate TGA header memory"
594 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
595
596 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
597 msgid "TGA image has invalid dimensions"
598 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
599
600 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
602 msgid "TGA image type not supported"
603 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
606 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
607 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
610 msgid "Excess data in file"
611 msgstr "V souboru jsou data navíc"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
614 msgid "The Targa image format"
615 msgstr "Formát obrázku Targa"
616
617 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
618 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
619 msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
620
621 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
622 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
623 msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
624
625 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
626 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
627 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
628
629 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
630 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
631 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
634 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
635 msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
638 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
639 msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
640
641 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
642 msgid "Unsupported TIFF variant"
643 msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
644
645 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
646 msgid "Failed to open TIFF image"
647 msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
648
649 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
650 msgid "TIFFClose operation failed"
651 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
654 msgid "Failed to load TIFF image"
655 msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
658 msgid "The TIFF image format"
659 msgstr "Formát obrázku TIFF"
660
661 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
662 msgid "Image has zero width"
663 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
664
665 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
666 msgid "Image has zero height"
667 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
668
669 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
670 msgid "Not enough memory to load image"
671 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
672
673 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
674 msgid "Couldn't save the rest"
675 msgstr "Nemohu uložit zbytek"
676
677 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
678 msgid "The WBMP image format"
679 msgstr "Formát obrázku WBMP"
680
681 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
682 msgid "Invalid XBM file"
683 msgstr "Neplatný soubor XBM"
684
685 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
686 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
687 msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
688
689 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
690 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
691 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
692
693 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
694 msgid "The XBM image format"
695 msgstr "Formát obrázku XBM"
696
697 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
698 msgid "No XPM header found"
699 msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
700
701 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
702 msgid "XPM file has image width <= 0"
703 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
706 msgid "XPM file has image height <= 0"
707 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
710 msgid "XPM file has invalid number of colors"
711 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
714 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
715 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
718 msgid "Can't read XPM colormap"
719 msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
722 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
723 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
726 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
727 msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
730 msgid "The XPM image format"
731 msgstr "Formát obrázku XPM"
732
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
736 #. * this.
737 #.
738 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
739 msgid "Shift"
740 msgstr "Shift"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
748 msgid "Ctrl"
749 msgstr "Ctrl"
750
751 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
752 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
753 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
754 #. * this.
755 #.
756 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
757 msgid "Alt"
758 msgstr "Alt"
759
760 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
761 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
762 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
763 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
764 #. *
765 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
766 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
767 #. * the year will appear on the right.
768 #.
769 #: gtk/gtkcalendar.c:709
770 msgid "calendar:MY"
771 msgstr "calendar:MY"
772
773 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
774 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
775 #. * to be the first day of the week, and so on.
776 #.
777 #: gtk/gtkcalendar.c:719
778 msgid "calendar:week_start:0"
779 msgstr "calendar:week_start:1"
780
781 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
782 msgid "Pick a Color"
783 msgstr "Vyberte barvu"
784
785 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
786 msgid "Received invalid color data\n"
787 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
788
789 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
790 msgid ""
791 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
792 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
793 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
794 msgstr ""
795 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
796 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
797 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
798
799 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
800 msgid ""
801 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
802 "it for use in the future."
803 msgstr ""
804 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
805 "tím ji uložit pro budoucí použití."
806
807 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
808 msgid "_Save color here"
809 msgstr "_Uložit barvu zde"
810
811 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
812 msgid ""
813 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
814 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
815 msgstr ""
816 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
817 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
818 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
819
820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
821 msgid ""
822 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
823 "lightness of that color using the inner triangle."
824 msgstr ""
825 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
826 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
827
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
829 msgid ""
830 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
831 "that color."
832 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
835 msgid "_Hue:"
836 msgstr "_Odstín:"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
839 msgid "Position on the color wheel."
840 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
843 msgid "_Saturation:"
844 msgstr "_Sytost:"
845
846 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
847 msgid "\"Deepness\" of the color."
848 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
849
850 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
851 msgid "_Value:"
852 msgstr "_Hodnota:"
853
854 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
855 msgid "Brightness of the color."
856 msgstr "Jas barvy."
857
858 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
859 msgid "_Red:"
860 msgstr "Če_rvená:"
861
862 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
863 msgid "Amount of red light in the color."
864 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
865
866 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
867 msgid "_Green:"
868 msgstr "_Zelená:"
869
870 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
871 msgid "Amount of green light in the color."
872 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
873
874 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
875 msgid "_Blue:"
876 msgstr "_Modrá:"
877
878 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
879 msgid "Amount of blue light in the color."
880 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
881
882 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
883 msgid "_Opacity:"
884 msgstr "Stup_eň krytí:"
885
886 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
887 msgid "Transparency of the color."
888 msgstr "Průhlednost barvy."
889
890 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
891 msgid "Color _Name:"
892 msgstr "_Název barvy: "
893
894 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
895 msgid ""
896 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
897 "such as 'orange' in this entry."
898 msgstr ""
899 "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
900 "barvy, například 'orange'."
901
902 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
903 msgid "_Palette"
904 msgstr "_Paleta"
905
906 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
907 msgid "Color Selection"
908 msgstr "Výběr barvy"
909
910 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
911 msgid "Select _All"
912 msgstr "Vybrat _vše"
913
914 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
915 msgid "Input _Methods"
916 msgstr "Vstupní _metody"
917
918 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
919 msgid "_Insert Unicode Control Character"
920 msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
921
922 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
923 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
924 #, c-format
925 msgid "Invalid filename: %s"
926 msgstr "Neplatný název souboru: %s"
927
928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:624
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Could not retrieve information about %s:\n"
932 "%s"
933 msgstr ""
934 "Nemohu získat informace o %s:\n"
935 "%s"
936
937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:635
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Could not add a bookmark for %s:\n"
941 "%s"
942 msgstr ""
943 "Nemohu přidat záložku pro %s:\n"
944 "%s"
945
946 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:650 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
950 "%s"
951 msgstr ""
952 "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s':\n"
953 "%s"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:666
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Could not change the current folder to %s:\n"
959 "%s"
960 msgstr ""
961 "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
962 "%s"
963
964 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:859 gtk/gtkpathbar.c:652
965 msgid "Home"
966 msgstr "Domov"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:877
969 msgid "Desktop"
970 msgstr "Pracovní plocha"
971
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "Could not create folder %s:\n"
976 "%s"
977 msgstr ""
978 "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
979 "%s"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1436
982 #, c-format
983 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
984 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1515
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not remove bookmark for %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Nemohu odstranit záložku pro %s:\n"
993 "%s"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717
996 #, c-format
997 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
998 msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože je to neplatný název cesty."
999
1000 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1001 msgid "Folder"
1002 msgstr "Adresář"
1003
1004 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1005 #. * need the mnemonics to be rationalized
1006 #.
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1835 gtk/gtkstock.c:276
1008 msgid "_Add"
1009 msgstr "_Přidat"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845 gtk/gtkstock.c:324
1012 msgid "_Remove"
1013 msgstr "_Odstranit"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1931
1016 msgid "Name"
1017 msgstr "Název"
1018
1019 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1953
1020 msgid "Size"
1021 msgstr "Velikost"
1022
1023 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1965
1024 msgid "Modified"
1025 msgstr "Změněn"
1026
1027 #. Create Folder
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2027
1029 msgid "Create _Folder"
1030 msgstr "Vytvořit _adresář"
1031
1032 #. Name entry
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2134
1034 msgid "_Name:"
1035 msgstr "_Název:"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2176
1038 msgid "_Browse for other folders"
1039 msgstr "_Procházet jiné adresáře"
1040
1041 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2381
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Save in _folder:"
1044 msgstr "Uložit do _adresáře:"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2383
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Create in _folder:"
1049 msgstr "Vytvořit _adresář"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
1052 #, c-format
1053 msgid "shortcut %s does not exist"
1054 msgstr "zkratka %s neexistuje"
1055
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1057 msgid "Type name of new folder"
1058 msgstr "Napište název nového adresáře"
1059
1060 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3967
1061 #, c-format
1062 msgid "%d byte"
1063 msgid_plural "%d bytes"
1064 msgstr[0] "%d bajt"
1065 msgstr[1] "%d bajty"
1066 msgstr[2] "%d bajtů"
1067
1068 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969
1069 #, c-format
1070 msgid "%.1f K"
1071 msgstr "%.1f K"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971
1074 #, c-format
1075 msgid "%.1f M"
1076 msgstr "%.1f M"
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1079 #, c-format
1080 msgid "%.1f G"
1081 msgstr "%.1f G"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1084 msgid "Today"
1085 msgstr "Dnes"
1086
1087 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1088 msgid "Yesterday"
1089 msgstr "Včera"
1090
1091 #. FIXME: Get the right format for the locale
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029
1093 msgid "%d/%b/%Y"
1094 msgstr "%d. %b %Y"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032
1097 msgid "Unknown"
1098 msgstr "Neznámé"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4077
1101 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1102 msgstr "Nemohu přejít do určeného adresáře, protože je to neplatná cesta."
1103
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148
1105 #, c-format
1106 msgid ""
1107 "Could not select %s:\n"
1108 "%s"
1109 msgstr ""
1110 "Nemohu vybrat %s:\n"
1111 "%s"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1114 msgid "Open Location"
1115 msgstr "Otevřít umístění"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
1118 msgid "_Location:"
1119 msgstr "_Umístění:"
1120
1121 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4252
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1125 "%s"
1126 msgstr ""
1127 "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
1128 "%s"
1129
1130 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1131 msgid "Folders"
1132 msgstr "Adresáře"
1133
1134 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1135 msgid "Fol_ders"
1136 msgstr "_Adresáře"
1137
1138 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1139 msgid "Files"
1140 msgstr "Soubory"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1143 msgid "_Files"
1144 msgstr "_Soubory"
1145
1146 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1147 #, c-format
1148 msgid "Folder unreadable: %s"
1149 msgstr "Adresář nečitelný: %s"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1155 "available to this program.\n"
1156 "Are you sure that you want to select it?"
1157 msgstr ""
1158 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
1159 "pro tento program.\n"
1160 "Opravdu jej chcete vybrat?"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1163 msgid "_New Folder"
1164 msgstr "_Nový adresář"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1167 msgid "De_lete File"
1168 msgstr "_Odstranit soubor"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1171 msgid "_Rename File"
1172 msgstr "_Přejmenovat soubor"
1173
1174 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1175 #, c-format
1176 msgid ""
1177 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1178 msgstr ""
1179 "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
1180 "povoleny."
1181
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1186 "%s"
1187 msgstr ""
1188 "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1189 "%s"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1192 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1193 msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1196 #, c-format
1197 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1198 msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1201 msgid "New Folder"
1202 msgstr "Nový adresář"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1205 msgid "_Folder name:"
1206 msgstr "Název _adresáře:"
1207
1208 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1209 msgid "C_reate"
1210 msgstr "_Vytvořit"
1211
1212 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1213 #, c-format
1214 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1215 msgstr ""
1216 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1222 "%s"
1223 msgstr ""
1224 "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
1225 "%s"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1228 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1229 msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1232 #, c-format
1233 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1234 msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1237 #, c-format
1238 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1239 msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
1240
1241 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1242 msgid "Delete File"
1243 msgstr "Odstranit soubor"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1246 #, c-format
1247 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1248 msgstr ""
1249 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
1250
1251 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1255 "%s"
1256 msgstr ""
1257 "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
1258 "%s"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1264 "%s"
1265 msgstr ""
1266 "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
1267 "%s"
1268
1269 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1270 #, c-format
1271 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1272 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1275 msgid "Rename File"
1276 msgstr "Přejmenovat soubor"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1279 #, c-format
1280 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1281 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
1282
1283 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1284 msgid "_Rename"
1285 msgstr "Pře_jmenovat"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1288 msgid "_Selection: "
1289 msgstr "_Výběr: "
1290
1291 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1295 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1296 msgstr ""
1297 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
1298 "proměnnou prostředí G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1301 msgid "Invalid UTF-8"
1302 msgstr "Neplatné UTF-8"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1305 msgid "Name too long"
1306 msgstr "Název příliš dlouhý"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1309 msgid "Couldn't convert filename"
1310 msgstr "Nemohu převést název souboru"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1313 msgid "(Empty)"
1314 msgstr "(Prázdný)"
1315
1316 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1317 #, c-format
1318 msgid "error creating directory '%s': %s"
1319 msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
1320
1321 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1322 msgid "This file system does not support mounting"
1323 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
1324
1325 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1326 msgid "Filesystem"
1327 msgstr "Systém souborů"
1328
1329 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1330 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1331 #, c-format
1332 msgid "error getting information for '%s': %s"
1333 msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1336 #, c-format
1337 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1338 msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1341 msgid "This file system does not support icons for everything"
1342 msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
1343
1344 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1345 msgid "Pick a Font"
1346 msgstr "Vyberte písmo"
1347
1348 #. Initialize fields
1349 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1350 msgid "Sans 12"
1351 msgstr "Sans 12"
1352
1353 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1354 msgid "Font"
1355 msgstr "Písmo"
1356
1357 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1358 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1359 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1360 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1361 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
1362
1363 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1364 msgid "_Family:"
1365 msgstr "_Rodina:"
1366
1367 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1368 msgid "_Style:"
1369 msgstr "_Styl:"
1370
1371 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1372 msgid "Si_ze:"
1373 msgstr "_Velikost:"
1374
1375 #. create the text entry widget
1376 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1377 msgid "_Preview:"
1378 msgstr "_Náhled:"
1379
1380 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1381 msgid "Font Selection"
1382 msgstr "Výběr písma"
1383
1384 #: gtk/gtkgamma.c:400
1385 msgid "Gamma"
1386 msgstr "Gama"
1387
1388 #: gtk/gtkgamma.c:410
1389 msgid "_Gamma value"
1390 msgstr "Hodnota _gama"
1391
1392 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1393 #. * load it.
1394 #.
1395 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1396 #, c-format
1397 msgid "Error loading icon: %s"
1398 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
1399
1400 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1404 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1405 "You can get a copy from:\n"
1406 "\t%s"
1407 msgstr ""
1408 "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
1409 "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
1410 "Můžete ji získat z:\n"
1411 "\t%s"
1412
1413 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1414 #, c-format
1415 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1416 msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
1417
1418 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1419 msgid "Default"
1420 msgstr "Implicitní"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1423 msgid "Input"
1424 msgstr "Vstup"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1427 msgid "No extended input devices"
1428 msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1431 msgid "_Device:"
1432 msgstr "_Zařízení:"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1435 msgid "Disabled"
1436 msgstr "Vypnuto"
1437
1438 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1439 msgid "Screen"
1440 msgstr "Obrazovka"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1443 msgid "Window"
1444 msgstr "Okno"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1447 msgid "_Mode: "
1448 msgstr "_Režim: "
1449
1450 #. The axis listbox
1451 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1452 msgid "_Axes"
1453 msgstr "_Osy"
1454
1455 #. Keys listbox
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1457 msgid "_Keys"
1458 msgstr "_Klávesy"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1461 msgid "X"
1462 msgstr "X"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1465 msgid "Y"
1466 msgstr "Y"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1469 msgid "Pressure"
1470 msgstr "Tlak"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1473 msgid "X Tilt"
1474 msgstr "Sklon X"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1477 msgid "Y Tilt"
1478 msgstr "Sklon Y"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1481 msgid "Wheel"
1482 msgstr "Kolečko"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1485 msgid "none"
1486 msgstr "žádný"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1489 msgid "(disabled)"
1490 msgstr "(vypnuto)"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1493 msgid "(unknown)"
1494 msgstr "(neznámá)"
1495
1496 #. and clear button
1497 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1498 msgid "clear"
1499 msgstr "vyčistit"
1500
1501 #: gtk/gtklabel.c:3260
1502 msgid "Select All"
1503 msgstr "Vybrat vše"
1504
1505 #: gtk/gtklabel.c:3270
1506 msgid "Input Methods"
1507 msgstr "Vstupní metody"
1508
1509 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1510 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1512 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1513 #.
1514 #: gtk/gtkmain.c:854
1515 msgid "default:LTR"
1516 msgstr "default:LTR"
1517
1518 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1519 #, c-format
1520 msgid "Page %u"
1521 msgstr "Strana %u"
1522
1523 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1524 msgid "Group"
1525 msgstr "Skupina"
1526
1527 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1528 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1529 msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
1530
1531 #: gtk/gtkrc.c:2390
1532 #, c-format
1533 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1534 msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
1535
1536 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1537 #, c-format
1538 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1539 msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
1540
1541 #: gtk/gtkrc.c:3467
1542 #, c-format
1543 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1544 msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
1545
1546 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1547 #: gtk/gtkstock.c:268
1548 msgid "Information"
1549 msgstr "Informace"
1550
1551 #: gtk/gtkstock.c:269
1552 msgid "Warning"
1553 msgstr "Varovaní"
1554
1555 #: gtk/gtkstock.c:270
1556 msgid "Error"
1557 msgstr "Chyba"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:271
1560 msgid "Question"
1561 msgstr "Otázka"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:277
1564 msgid "_Apply"
1565 msgstr "_Použít"
1566
1567 #: gtk/gtkstock.c:278
1568 msgid "_Bold"
1569 msgstr "_Tučný"
1570
1571 #: gtk/gtkstock.c:279
1572 msgid "_Cancel"
1573 msgstr "_Zrušit"
1574
1575 #: gtk/gtkstock.c:280
1576 msgid "_CD-Rom"
1577 msgstr "_CD-ROM"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:281
1580 msgid "_Clear"
1581 msgstr "Vy_mazat"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:282
1584 msgid "_Close"
1585 msgstr "_Zavřít"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:283
1588 msgid "_Convert"
1589 msgstr "_Převést"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:284
1592 msgid "_Copy"
1593 msgstr "_Kopírovat"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:285
1596 msgid "Cu_t"
1597 msgstr "Vyjmou_t"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:286
1600 msgid "_Delete"
1601 msgstr "_Odstranit"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:287
1604 msgid "_Execute"
1605 msgstr "_Spustit"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:288
1608 msgid "_Find"
1609 msgstr "_Hledat"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:289
1612 msgid "Find and _Replace"
1613 msgstr "Hledat a nah_radit"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:290
1616 msgid "_Floppy"
1617 msgstr "_Disketa"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:291
1620 msgid "_Bottom"
1621 msgstr "_Dole"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:292
1624 msgid "_First"
1625 msgstr "P_rvní"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:293
1628 msgid "_Last"
1629 msgstr "_Poslední"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:294
1632 msgid "_Top"
1633 msgstr "_Nahoru"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:295
1636 msgid "_Back"
1637 msgstr "_Zpět"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:296
1640 msgid "_Down"
1641 msgstr "_Dolů"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:297
1644 msgid "_Forward"
1645 msgstr "_Vpřed"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:298
1648 msgid "_Up"
1649 msgstr "_Nahoru"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:299
1652 msgid "_Harddisk"
1653 msgstr "_Pevný disk"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:300
1656 msgid "_Help"
1657 msgstr "_Nápověda"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:301
1660 msgid "_Home"
1661 msgstr "_Domů"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:302
1664 msgid "Increase Indent"
1665 msgstr "Zvětšit odsazení"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:303
1668 msgid "Decrease Indent"
1669 msgstr "Zmenšit odsazení"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:304
1672 msgid "_Index"
1673 msgstr "_Index"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:305
1676 msgid "_Italic"
1677 msgstr "_Kurzíva"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:306
1680 msgid "_Jump to"
1681 msgstr "_Přejít na"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:307
1684 msgid "_Center"
1685 msgstr "Na _střed"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:308
1688 msgid "_Fill"
1689 msgstr "Vyp_lnit"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:309
1692 msgid "_Left"
1693 msgstr "Do_leva"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:310
1696 msgid "_Right"
1697 msgstr "Do_prava"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:311
1700 msgid "_Network"
1701 msgstr "_Síť"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:312
1704 msgid "_New"
1705 msgstr "_Nový"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:313
1708 msgid "_No"
1709 msgstr "_Ne"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:314
1712 msgid "_OK"
1713 msgstr "_Budiž"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:315
1716 msgid "_Open"
1717 msgstr "_Otevřít"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:316
1720 msgid "_Paste"
1721 msgstr "V_ložit"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:317
1724 msgid "_Preferences"
1725 msgstr "_Nastavení"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:318
1728 msgid "_Print"
1729 msgstr "_Tisk"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:319
1732 msgid "Print Pre_view"
1733 msgstr "Ná_hled tisku"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:320
1736 msgid "_Properties"
1737 msgstr "_Vlastnosti"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:321
1740 msgid "_Quit"
1741 msgstr "U_končit"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:322
1744 msgid "_Redo"
1745 msgstr "Zn_ovu"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:323
1748 msgid "_Refresh"
1749 msgstr "Ob_novit"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:325
1752 msgid "_Revert"
1753 msgstr "_Vrátit"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:326
1756 msgid "_Save"
1757 msgstr "_Uložit"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:327
1760 msgid "Save _As"
1761 msgstr "Uložit _jako"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:328
1764 msgid "_Color"
1765 msgstr "_Barva"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:329
1768 msgid "_Font"
1769 msgstr "_Písmo"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:330
1772 msgid "_Ascending"
1773 msgstr "_Vzestupně"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:331
1776 msgid "_Descending"
1777 msgstr "_Sestupně"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:332
1780 msgid "_Spell Check"
1781 msgstr "_Kontrola pravopisu"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:333
1784 msgid "_Stop"
1785 msgstr "Za_stavit"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:334
1788 msgid "_Strikethrough"
1789 msgstr "_Přeškrtnuté"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:335
1792 msgid "_Undelete"
1793 msgstr "_Zrušit odstranění"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:336
1796 msgid "_Underline"
1797 msgstr "Po_dtržené"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:337
1800 msgid "_Undo"
1801 msgstr "_Zpět"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:338
1804 msgid "_Yes"
1805 msgstr "_Ano"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:339
1808 msgid "_Normal Size"
1809 msgstr "_Normální velikost"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:340
1812 msgid "Best _Fit"
1813 msgstr "Při_způsobit velikost"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:341
1816 msgid "Zoom _In"
1817 msgstr "Z_většit"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:342
1820 msgid "Zoom _Out"
1821 msgstr "Z_menšit"
1822
1823 #: gtk/gtktextutil.c:47
1824 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1825 msgstr "LRM značka _Left-to-right"
1826
1827 #: gtk/gtktextutil.c:48
1828 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1829 msgstr "RLM značka _Right-to-left"
1830
1831 #: gtk/gtktextutil.c:49
1832 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1833 msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
1834
1835 #: gtk/gtktextutil.c:50
1836 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1837 msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
1838
1839 #: gtk/gtktextutil.c:51
1840 msgid "LRO Left-to-right _override"
1841 msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
1842
1843 #: gtk/gtktextutil.c:52
1844 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1845 msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:53
1848 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1849 msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:54
1852 msgid "ZWS _Zero width space"
1853 msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:55
1856 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1857 msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:56
1860 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1861 msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
1862
1863 #: gtk/gtkthemes.c:70
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1866 msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
1867
1868 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1869 msgid "--- No Tip ---"
1870 msgstr "--- Bez rady ---"
1871
1872 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1873 #, c-format
1874 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1875 msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
1876
1877 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1878 #, c-format
1879 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1880 msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
1881
1882 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1883 #, c-format
1884 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1885 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
1886
1887 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1888 msgid "Empty"
1889 msgstr "Prázdný"
1890
1891 #. ID
1892 #: modules/input/imam-et.c:454
1893 msgid "Amharic (EZ+)"
1894 msgstr "Amharicky (EZ+)"
1895
1896 #. ID
1897 #: modules/input/imcedilla.c:91
1898 msgid "Cedilla"
1899 msgstr "Cedilla"
1900
1901 #. ID
1902 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1903 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1904 msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
1905
1906 #. ID
1907 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1908 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1909 msgstr "Inukitut (Transliterovaný)"
1910
1911 #. ID
1912 #: modules/input/imipa.c:145
1913 msgid "IPA"
1914 msgstr "IPA"
1915
1916 #. ID
1917 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1918 msgid "Thai (Broken)"
1919 msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
1920
1921 #. ID
1922 #: modules/input/imti-er.c:453
1923 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1924 msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
1925
1926 #. ID
1927 #: modules/input/imti-et.c:453
1928 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1929 msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
1930
1931 #. ID
1932 #: modules/input/imviqr.c:244
1933 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1934 msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
1935
1936 #. ID
1937 #: modules/input/imxim.c:28
1938 msgid "X Input Method"
1939 msgstr "Vstupní metoda X"
1940
1941 #: tests/testfilechooser.c:179
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1944 msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
1945
1946 #~ msgid "File name"
1947 #~ msgstr "Název souboru"
1948
1949 #~ msgid "Preview"
1950 #~ msgstr "Náhled"
1951
1952 #~ msgid "Add"
1953 #~ msgstr "Přidat"
1954
1955 #~ msgid "Remove"
1956 #~ msgstr "Odstranit"
1957
1958 #~ msgid "Up"
1959 #~ msgstr "Nahoru"
1960
1961 #~ msgid "_Filename:"
1962 #~ msgstr "Název _souboru:"
1963
1964 #~ msgid "Current folder: %s"
1965 #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
1966
1967 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
1968 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
1969
1970 #~ msgid "This file system does not support icons"
1971 #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"