1 # Czech translation of GTK+.
2 # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009 the author(s) of GTK+.
3 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>.
5 # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
6 # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
7 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
8 # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
9 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002.
10 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
11 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
12 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
13 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009.
16 "Project-Id-Version: gtk+\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-30 21:22+0200\n"
20 "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Chyba při analýze přepínače --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Název programu používaný správcem oken"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "Displej X, který použije"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "Obrazovka X, kterou použije"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastaví"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zruší"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "KP_Tabulátor"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
249 msgstr "KP_Page_Down"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Soubor obrázku \"%s\" neobsahuje data"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Nelze načíst obrázek \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Nelze načíst animaci \"%s\": důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Nelze načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Typ obrázku \"%s\" není podporován"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Nelze rozpoznat formát obrázku u souboru \"%s\""
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Nerozpoznaný formát obrázku"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Nelze načíst obrázek \"%s\": %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
353 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
354 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
355 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku pro zpětné volání"
357 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
358 msgid "Failed to open temporary file"
359 msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
362 msgid "Failed to read from temporary file"
363 msgstr "Z dočasného souboru nelze číst"
365 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
367 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
368 msgstr "Nelze otevřít \"%s\" k zápisu: %s"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
373 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
376 "Nelze zavřít \"%s\" během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna data: "
379 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
380 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
381 msgstr "Nedostatek paměti k uložení obrázku do vyrovnávací paměti"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
384 msgid "Error writing to image stream"
385 msgstr "Chyba při zápisu do obrazového proudu"
387 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
390 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
391 "but didn't give a reason for the failure"
393 "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku \"%s\" se nezdařilo dokončit "
394 "operaci, ale k tomuto selhání neudal důvod"
396 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
398 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
399 msgstr "Postupné načítání obrázku typu \"%s\" není podporováno"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
402 msgid "Image header corrupt"
403 msgstr "Záhlaví obrázku je poškozeno"
405 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
406 msgid "Image format unknown"
407 msgstr "Neznámý formát obrázku"
409 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
410 msgid "Image pixel data corrupt"
411 msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
413 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
415 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
416 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
417 msgstr[0] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
418 msgstr[1] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
419 msgstr[2] "nelze alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Neočekávaný blok ikony v animaci"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nepodporovaný typ animace"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Neplatné záhlaví v animaci"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Nedostatek paměti k načtení animace"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Chybně vytvořený blok v animaci"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Formát obrázku ANI"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v záhlaví"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nedostatek paměti k načtení rastrového obrázku"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost záhlaví"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Nelze alokovat paměť k uložení souboru BMP"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "Nelze zapisovat do souboru BMP"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Formát obrázku BMP"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Chyba při čtení formátu GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
487 msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějakým způsobem zkrácen?)"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
491 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
492 msgstr "Interní chyba v zavaděči GIF (%s)"
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
495 msgid "Stack overflow"
496 msgstr "Přetečení zásobníku"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
499 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
500 msgstr "Zavaděč obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
503 msgid "Bad code encountered"
504 msgstr "Nalezen chybný kód"
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
507 msgid "Circular table entry in GIF file"
508 msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
512 msgid "Not enough memory to load GIF file"
513 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku GIF"
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
516 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
517 msgstr "Nedostatek paměti ke složení políčka v souboru GIF"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
520 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
521 msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
524 msgid "File does not appear to be a GIF file"
525 msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
529 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
530 msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
532 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
534 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
537 "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
540 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Formát obrázku GIF"
548 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
550 msgid "Invalid header in icon"
551 msgstr "Neplatné záhlaví ikony"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
555 msgid "Not enough memory to load icon"
556 msgstr "Nedostatek paměti k načtení ikony"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
559 msgid "Icon has zero width"
560 msgstr "Ikona má nulovou šířku"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
563 msgid "Icon has zero height"
564 msgstr "Ikona má nulovou výšku"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
575 msgid "Not enough memory to load ICO file"
576 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru ICO"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
579 msgid "Image too large to be saved as ICO"
580 msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
583 msgid "Cursor hotspot outside image"
584 msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
588 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
589 msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
592 msgid "The ICO image format"
593 msgstr "Formát obrázku ICO"
595 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
597 msgid "Error reading ICNS image: %s"
598 msgstr "Chyba při čtení obrázku ICNS: %s"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
601 msgid "Could not decode ICNS file"
602 msgstr "Nelze dekódovat soubor ICNS"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
605 msgid "The ICNS image format"
606 msgstr "Formát obrázku ICNS"
608 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
609 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
610 msgstr "Nelze alokovat paměť proudu"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
613 msgid "Couldn't decode image"
614 msgstr "Nelze dekódovat obrázek"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
617 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
618 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG2000 má nulovou výšku nebo šířku"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
621 msgid "Image type currently not supported"
622 msgstr "Typ obrázku v současnosti není podporován"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
625 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
626 msgstr "Nelze alokovat paměť profilu barev"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
629 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
630 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru JPEG 2000"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
633 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
634 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrazových dat do vyrovnávací paměti"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
637 msgid "The JPEG 2000 image format"
638 msgstr "Formát obrázku JPEG 2000"
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
642 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
643 msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
647 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
650 "Nedostatek paměti k načtení obrázku, zkuste prosím uvolnit paměť ukončením "
653 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
655 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
656 msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
659 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
660 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
661 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení souboru JPEG"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
664 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
665 msgstr "Transformovaný obrázek JPEG má nulovou výšku nebo šířku."
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
670 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
673 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
679 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
681 "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota \"%d\" není povolena."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
684 msgid "The JPEG image format"
685 msgstr "Formát obrázku JPEG"
687 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
688 msgid "Couldn't allocate memory for header"
689 msgstr "Nemohu alokovat paměť pro záhlaví"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
692 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
693 msgstr "Nelze alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
696 msgid "Image has invalid width and/or height"
697 msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
700 msgid "Image has unsupported bpp"
701 msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
705 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
706 msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %dbitových rovin"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
709 msgid "Couldn't create new pixbuf"
710 msgstr "Nelze vytvořit nový pixbuf"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
713 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
714 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data řádků"
716 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
717 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
718 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data palety"
720 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
721 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
722 msgstr "Nezískány všechny řádky obrázku PCX"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
725 msgid "No palette found at end of PCX data"
726 msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
729 msgid "The PCX image format"
730 msgstr "Formát obrázku PCX"
732 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
733 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
734 msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
736 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
737 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
738 msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
740 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
741 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
742 msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
744 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
745 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
746 msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
748 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
749 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
751 "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
755 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
756 msgstr "Kritická chyba v souboru obrázku PNG: %s"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
759 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
760 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNG"
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
765 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
766 "applications to reduce memory usage"
768 "Nedostatek paměti k uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste prosím uvolnit "
769 "paměť ukončením několika aplikací"
771 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
772 msgid "Fatal error reading PNG image file"
773 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG"
775 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
777 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
778 msgstr "Kritická chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
780 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
782 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
783 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
786 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
787 msgstr "Klíče textových bloků PNG musí být znaky ASCII."
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
790 msgid "Color profile has invalid length '%"
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
796 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
799 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu \"%s\" nebylo možné "
802 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
805 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
808 "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota \"%d\" není "
811 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
813 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
814 msgstr "Hodnotu textového bloku PNG %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
817 msgid "The PNG image format"
818 msgstr "Formát obrázku PNG"
820 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
821 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
822 msgstr "Zavaděč PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
824 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
825 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
826 msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
829 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
830 msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podřazeném formátu PNM"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
833 msgid "PNM file has an image width of 0"
834 msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
837 msgid "PNM file has an image height of 0"
838 msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
841 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
842 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
845 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
846 msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
849 msgid "Raw PNM image type is invalid"
850 msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
853 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
854 msgstr "Zavaděč obrázků PNM nepodporuje tento podřazený formát PNM"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
857 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
858 msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
861 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
862 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku PNM"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
865 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
866 msgstr "Nedostatek paměti k načtení struktury kontextu PNM"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
869 msgid "Unexpected end of PNM image data"
870 msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
873 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
874 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru PNM"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
877 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
878 msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
880 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
881 msgid "RAS image has bogus header data"
882 msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v záhlaví"
884 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
889 msgid "unsupported RAS image variation"
890 msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
893 msgid "Not enough memory to load RAS image"
894 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku RAS"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
897 msgid "The Sun raster image format"
898 msgstr "Formát obrázku Sun raster"
900 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
901 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
902 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
904 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
905 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
906 msgstr "Nelze alokovat paměť pro data IOBuffer"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
909 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
910 msgstr "Nelze přealokovat data IOBuffer"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
913 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
914 msgstr "Nelze alokovat dočasná data pro IOBuffer"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
917 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
918 msgstr "Nelze alokovat nový pixbuf"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
921 msgid "Cannot allocate colormap structure"
922 msgstr "Nelze alokovat strukturu pro mapu barev"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
925 msgid "Cannot allocate colormap entries"
926 msgstr "Nelze alokovat položky mapy barev"
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
929 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
930 msgstr "Neočekávaná bitová hloubka položek map barev"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
933 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
934 msgstr "Nelze alokovat paměť pro záhlaví TGA"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
937 msgid "TGA image has invalid dimensions"
938 msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
942 msgid "TGA image type not supported"
943 msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
946 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
947 msgstr "Nelze alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
950 msgid "Excess data in file"
951 msgstr "V souboru jsou přebytečná data"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
954 msgid "The Targa image format"
955 msgstr "Formát obrázku Targa"
957 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
958 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
959 msgstr "Nelze získat šířku obrázku (chybný soubor TIFF)"
961 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
962 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
963 msgstr "Nelze získat výšku obrázku (chybný soubor TIFF)"
965 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
966 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
967 msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
970 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
971 msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
974 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
975 msgstr "Nedostatek paměti k otevření souboru TIFF"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
978 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
979 msgstr "Nelze načíst data RGB ze souboru TIFF"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
982 msgid "Failed to open TIFF image"
983 msgstr "Nelze otevřít obrázek TIFF"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
986 msgid "TIFFClose operation failed"
987 msgstr "Operace TIFFClose selhala"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
990 msgid "Failed to load TIFF image"
991 msgstr "Nelze načíst obrázek TIFF"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
994 msgid "Failed to save TIFF image"
995 msgstr "Ukládání obrázku TIFF selhalo"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
998 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1003 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1007 msgid "Failed to write TIFF data"
1008 msgstr "Zápis dat TIFF selhal"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1011 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1012 msgstr "Nelze zapisovat do souboru TIFF"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1015 msgid "The TIFF image format"
1016 msgstr "Formát obrázku TIFF"
1018 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1019 msgid "Image has zero width"
1020 msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
1022 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1023 msgid "Image has zero height"
1024 msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
1026 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1027 msgid "Not enough memory to load image"
1028 msgstr "Nedostatek paměti k načtení obrázku"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1031 msgid "Couldn't save the rest"
1032 msgstr "Nelze uložit zbývající část"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1035 msgid "The WBMP image format"
1036 msgstr "Formát obrázku WBMP"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1039 msgid "Invalid XBM file"
1040 msgstr "Neplatný soubor XBM"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1043 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1044 msgstr "Nedostatek paměti k načtení souboru obrázku XBM"
1046 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1047 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1048 msgstr "Při načítání obrázku XBM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1051 msgid "The XBM image format"
1052 msgstr "Formát obrázku XBM"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1055 msgid "No XPM header found"
1056 msgstr "Nebylo nalezeno záhlaví XPM"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1059 msgid "Invalid XPM header"
1060 msgstr "Neplatné záhlaví XPM"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1063 msgid "XPM file has image width <= 0"
1064 msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1067 msgid "XPM file has image height <= 0"
1068 msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1071 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1072 msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1075 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1076 msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1079 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1080 msgstr "Nelze alokovat paměť k načtení obrázku XPM"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1083 msgid "Cannot read XPM colormap"
1084 msgstr "Nelze načíst mapu barev XPM"
1086 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1087 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1088 msgstr "Při načítání obrázku XPM se nezdařil zápis do dočasného souboru"
1090 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1091 msgid "The XPM image format"
1092 msgstr "Formát obrázku XPM"
1094 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1095 msgid "The EMF image format"
1096 msgstr "Formát obrázku EMF"
1098 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1100 msgid "Could not allocate memory: %s"
1101 msgstr "Nelze alokovat paměť: %s"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1104 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1106 msgid "Could not create stream: %s"
1107 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1111 msgid "Could not seek stream: %s"
1112 msgstr "Nelze nalézt proud: %s"
1114 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1116 msgid "Could not read from stream: %s"
1117 msgstr "Z proudu nelze číst: %s"
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1120 msgid "Couldn't load bitmap"
1121 msgstr "Nelze načíst rastrový obrázek"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1124 msgid "Couldn't load metafile"
1125 msgstr "Nelze načíst metasoubor"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1128 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1129 msgstr "Nepodporovaný formát obrázku GDI+"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1132 msgid "Couldn't save"
1133 msgstr "Nelze uložit"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1136 msgid "The WMF image format"
1137 msgstr "Formát obrázku WMF"
1139 #. Description of --sync in --help output
1140 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1141 msgid "Don't batch GDI requests"
1142 msgstr "Nebude dávkovat požadavky GDI"
1144 #. Description of --no-wintab in --help output
1145 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1146 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1147 msgstr "Nepoužije API Wintab pro podporu tabletů"
1149 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1150 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1151 msgid "Same as --no-wintab"
1152 msgstr "Totéž jako --no-wintab"
1154 #. Description of --use-wintab in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1156 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1157 msgstr "Použije API Wintab [výchozí]"
1159 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1161 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1162 msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
1164 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1169 #. Description of --sync in --help output
1170 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1171 msgid "Make X calls synchronous"
1172 msgstr "Provede volání X synchronně"
1174 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1177 msgstr "Spouští se %s"
1179 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1182 msgstr "Otevírá se %s"
1184 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1186 msgid "Opening %d Item"
1187 msgid_plural "Opening %d Items"
1188 msgstr[0] "Otevírání %d položky"
1189 msgstr[1] "Otevírání %d položek"
1190 msgstr[2] "Otevírání %d položek"
1192 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1193 msgid "Could not show link"
1194 msgstr "Nelze zobrazit odkaz"
1196 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1201 msgid "The license of the program"
1202 msgstr "Licence programu"
1204 #. Add the credits button
1205 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1209 #. Add the license button
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1217 msgstr "O aplikaci %s"
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1223 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1228 msgid "Documented by"
1229 msgstr "Zdokumentovali"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1232 msgid "Translated by"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1245 msgctxt "keyboard label"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1255 msgctxt "keyboard label"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1265 msgctxt "keyboard label"
1269 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1270 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1271 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1275 msgctxt "keyboard label"
1279 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1280 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1281 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1284 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1285 msgctxt "keyboard label"
1289 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1290 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1291 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1295 msgctxt "keyboard label"
1299 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1300 msgctxt "keyboard label"
1304 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1305 msgctxt "keyboard label"
1307 msgstr "Zpětné lomítko"
1309 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1311 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1312 msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\""
1314 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1316 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1317 msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)"
1319 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1321 msgid "Invalid root element: '%s'"
1322 msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\""
1324 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1326 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1327 msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\""
1329 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1330 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1331 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1332 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1334 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1335 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1336 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1337 #. * will appear to the right of the month.
1339 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1341 msgstr "calendar:MY"
1343 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1344 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1345 #. * to be the first day of the week, and so on.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1348 msgid "calendar:week_start:0"
1349 msgstr "calendar:week_start:1"
1351 #. Translators: This is a text measurement template.
1352 #. * Translate it to the widest year text
1354 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1357 msgctxt "year measurement template"
1361 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1362 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1364 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1365 #. * translate to "%d" otherwise.
1367 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1368 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1373 msgctxt "calendar:day:digits"
1377 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1378 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1380 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1381 #. * translate to "%d" otherwise.
1383 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1384 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1387 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1389 msgctxt "calendar:week:digits"
1393 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1394 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1395 #. * Use only ASCII in the translation.
1397 #. * Also look for the msgid "2000".
1398 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1401 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1403 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1404 msgctxt "calendar year format"
1408 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1409 #. * a disabled accelerator key combination.
1411 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1412 msgctxt "Accelerator"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1418 #. * to gtk_accelerator_valid().
1420 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1421 msgctxt "Accelerator"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1429 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1430 msgid "New accelerator..."
1431 msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1433 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1435 msgctxt "progress bar label"
1439 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1440 msgid "Pick a Color"
1441 msgstr "Vybrat barvu"
1443 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1444 msgid "Received invalid color data\n"
1445 msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
1447 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1449 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1450 "lightness of that color using the inner triangle."
1452 "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
1453 "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1457 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1466 msgid "Position on the color wheel."
1467 msgstr "Pozice na barevném kotouči."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1470 msgid "_Saturation:"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1474 msgid "\"Deepness\" of the color."
1475 msgstr "\"Hloubka\" barvy."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1482 msgid "Brightness of the color."
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1490 msgid "Amount of red light in the color."
1491 msgstr "Množství červeného světla v barvě."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1498 msgid "Amount of green light in the color."
1499 msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1506 msgid "Amount of blue light in the color."
1507 msgstr "Množství modrého světla v barvě."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1514 msgid "Transparency of the color."
1515 msgstr "Průhlednost barvy."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1518 msgid "Color _name:"
1519 msgstr "_Název barvy:"
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1523 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1524 "such as 'orange' in this entry."
1526 "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název "
1527 "barvy, například \"orange\"."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1535 msgstr "Barevný kotouč"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1539 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1540 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1541 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1543 "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
1544 "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
1545 "přetažením na ukazatel druhé barvy."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1549 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1550 "it for use in the future."
1552 "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, "
1553 "a tím ji uložit pro budoucí použití."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1557 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1562 msgid "The color you've chosen."
1565 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1566 msgid "_Save color here"
1567 msgstr "_Uložit barvu zde"
1569 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1571 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1572 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1574 "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
1575 "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
1576 "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
1578 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1579 msgid "Color Selection"
1580 msgstr "Výběr barvy"
1582 #. Translate to the default units to use for presenting
1583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1588 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1592 #. And show the custom paper dialog
1593 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1594 msgid "Manage Custom Sizes"
1595 msgstr "Spravovat vlastní velikosti"
1597 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1601 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1605 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1606 msgid "Margins from Printer..."
1607 msgstr "Okraje z tiskárny..."
1609 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1611 msgid "Custom Size %d"
1612 msgstr "Vlastní velikost %d"
1614 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1618 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1622 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1624 msgstr "Rozměry papíru"
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1638 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1642 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1643 msgid "Paper Margins"
1644 msgstr "Okraje papíru"
1646 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1647 msgid "Input _Methods"
1648 msgstr "Vstupní _metody"
1650 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1651 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1652 msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode"
1654 #: gtk/gtkentry.c:9989
1655 msgid "Caps Lock is on"
1656 msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta"
1658 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1659 msgid "Select A File"
1660 msgstr "Zvolte soubor"
1662 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1664 msgstr "Pracovní plocha"
1666 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1670 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1675 msgid "Type name of new folder"
1676 msgstr "Zadání názvu nové složky"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1679 msgid "Could not retrieve information about the file"
1680 msgstr "O souboru nelze získat informace"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1683 msgid "Could not add a bookmark"
1684 msgstr "Nelze přidat záložku"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1687 msgid "Could not remove bookmark"
1688 msgstr "Nelze odstranit záložku"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1691 msgid "The folder could not be created"
1692 msgstr "Složku nelze vytvořit"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1696 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1697 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1699 "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste "
1700 "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor."
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1703 msgid "Invalid file name"
1704 msgstr "Neplatný název souboru"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1707 msgid "The folder contents could not be displayed"
1708 msgstr "Obsah složky nelze zobrazit"
1710 #. Translators: the first string is a path and the second string
1711 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1716 msgid "%1$s on %2$s"
1717 msgstr "%1$s na %2$s"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1724 msgid "Recently Used"
1725 msgstr "Naposledy použité"
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1728 msgid "Select which types of files are shown"
1729 msgstr "Výběr zobrazených typů souborů"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1733 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1734 msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky"
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1738 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1739 msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1743 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1744 msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1748 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1749 msgstr "Odstraní záložku \"%s\""
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1753 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1754 msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1757 msgid "Remove the selected bookmark"
1758 msgstr "Odstraní zvolenou záložku"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1766 msgstr "Přejmenovat..."
1768 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1773 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1783 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1784 msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1791 msgid "Could not select file"
1792 msgstr "Nelze vybrat soubor"
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1795 msgid "_Add to Bookmarks"
1796 msgstr "_Přidat mezi záložky"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1799 msgid "Show _Hidden Files"
1800 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1803 msgid "Show _Size Column"
1804 msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1827 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1828 msgid "_Browse for other folders"
1829 msgstr "Procházet _jiné složky"
1831 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1832 msgid "Type a file name"
1833 msgstr "Zadání názvu souboru"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1837 msgid "Create Fo_lder"
1838 msgstr "V_ytvořit složku"
1840 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1844 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1845 msgid "Save in _folder:"
1846 msgstr "U_ložit do složky:"
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1849 msgid "Create in _folder:"
1850 msgstr "Vytvořit ve složc_e:"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1854 msgid "Could not read the contents of %s"
1855 msgstr "Nelze vytvořit proud: %s"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1859 msgid "Could not read the contents of the folder"
1860 msgstr "Nelze získat kořenovou složku"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1863 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1871 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1872 msgid "Yesterday at %H:%M"
1873 msgstr "Včera v %H:%M"
1875 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1876 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1877 msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní"
1879 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1881 msgid "Shortcut %s already exists"
1882 msgstr "Zkratka %s již existuje"
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1886 msgid "Shortcut %s does not exist"
1887 msgstr "Zkratka %s neexistuje"
1889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1891 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1892 msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?"
1894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1897 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1898 msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah."
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1905 msgid "Could not start the search process"
1906 msgstr "Nelze spustit proces hledání"
1908 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1910 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1911 "Please make sure it is running."
1913 "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se "
1916 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1917 msgid "Could not send the search request"
1918 msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1926 msgid "Could not mount %s"
1927 msgstr "Nelze připojit %s"
1929 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1930 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1932 msgid "Invalid path"
1933 msgstr "Neplatná cesta"
1935 #. translators: this text is shown when there are no completions
1936 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1938 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1940 msgstr "Žádná shoda"
1942 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1943 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1945 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1946 msgid "Sole completion"
1947 msgstr "Jediné dokončení"
1949 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1950 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1953 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1954 msgid "Complete, but not unique"
1955 msgstr "Dokončené, ale nikoliv jedinečné"
1957 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1958 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1960 msgid "Completing..."
1961 msgstr "Dokončování..."
1963 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1964 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1965 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1966 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1967 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1968 msgid "Only local files may be selected"
1969 msgstr "Vybrány mohou být pouze místní soubory"
1971 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1972 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1973 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1974 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1975 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1976 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1977 msgstr "Neúplný název počítače, je nutné ho zakončit znakem \"/\""
1979 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1980 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1981 #. * and then hits Tab
1982 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1983 msgid "Path does not exist"
1984 msgstr "Cesta neexistuje"
1986 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1989 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1990 msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s"
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2000 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2006 msgid "Folder unreadable: %s"
2007 msgstr "Složka nečitelná: %s"
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2012 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2013 "available to this program.\n"
2014 "Are you sure that you want to select it?"
2016 "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
2017 "pro tento program.\n"
2018 "Opravdu jej chcete vybrat?"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2022 msgstr "_Nová složka"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2025 msgid "De_lete File"
2026 msgstr "Smazat s_oubor"
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2029 msgid "_Rename File"
2030 msgstr "_Přejmenovat soubor"
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2035 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2037 "Název složky \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2041 msgstr "Nová složka"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2044 msgid "_Folder name:"
2045 msgstr "Název _složky:"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2053 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2055 "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
2057 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2059 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2060 msgstr "Chyba při mazání souboru \"%s\": %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2064 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2065 msgstr "Opravdu smazat soubor \"%s\"?"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2069 msgstr "Smazat soubor"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2073 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2074 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2078 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2079 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s"
2081 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2083 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2084 msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
2086 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2088 msgstr "Přejmenovat soubor"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2092 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2093 msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2097 msgstr "Pře_jmenovat"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2100 msgid "_Selection: "
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2106 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2107 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2109 "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste prosím nastavit "
2110 "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2113 msgid "Invalid UTF-8"
2114 msgstr "Neplatné UTF-8"
2116 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2117 msgid "Name too long"
2118 msgstr "Příliš dlouhý název"
2120 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2121 msgid "Couldn't convert filename"
2122 msgstr "Nelze převést název souboru"
2124 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2125 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2126 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2127 #. * this particular string.
2129 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2131 msgstr "Systém souborů"
2133 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2135 msgstr "Vybrat písmo"
2137 #. Initialize fields
2138 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2146 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2147 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2149 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2150 msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
2152 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2156 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2160 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2164 #. create the text entry widget
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2170 msgid "Font Selection"
2171 msgstr "Výběr písma"
2173 #: gtk/gtkgamma.c:410
2177 #: gtk/gtkgamma.c:420
2178 msgid "_Gamma value"
2179 msgstr "Hodnota _gama"
2181 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2184 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2186 msgid "Error loading icon: %s"
2187 msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
2189 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2192 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2193 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2194 "You can get a copy from:\n"
2197 "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n"
2198 "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n"
2199 "Získat ho je možné z:\n"
2202 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2204 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2205 msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\""
2207 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2208 msgid "Failed to load icon"
2209 msgstr "Nelze načíst ikonu"
2211 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2215 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2216 msgctxt "input method menu"
2220 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2222 msgctxt "input method menu"
2224 msgstr "Systémová (%s)"
2226 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2231 msgid "No extended input devices"
2232 msgstr "Žádná rozšířená vstupní zařízení"
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2260 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2306 #: gtk/gtklabel.c:5631
2308 msgstr "_Otevřít odkaz"
2310 #. Copy Link Address
2311 #: gtk/gtklabel.c:5643
2312 msgid "Copy _Link Address"
2313 msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu"
2315 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2317 msgstr "Kopírovat URL"
2319 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2321 msgstr "Neplatné URI"
2323 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2324 #: gtk/gtkmain.c:452
2325 msgid "Load additional GTK+ modules"
2326 msgstr "Načte přídavné moduly GTK+"
2328 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2329 #: gtk/gtkmain.c:453
2333 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:455
2335 msgid "Make all warnings fatal"
2336 msgstr "Učiní všechna varování kritickými"
2338 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:458
2340 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2341 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví"
2343 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:461
2345 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2346 msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší"
2348 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2349 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2350 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2351 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2353 #: gtk/gtkmain.c:713
2355 msgstr "default:LTR"
2357 #: gtk/gtkmain.c:778
2359 msgid "Cannot open display: %s"
2360 msgstr "Nelze otevřít displej: %s"
2362 #: gtk/gtkmain.c:815
2363 msgid "GTK+ Options"
2364 msgstr "Přepínače GTK+"
2366 #: gtk/gtkmain.c:815
2367 msgid "Show GTK+ Options"
2368 msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
2370 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2375 msgid "Connect _anonymously"
2376 msgstr "Připojit se _anonymně"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2379 msgid "Connect as u_ser:"
2380 msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2384 msgstr "Uživat_elské jméno:"
2386 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2390 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2394 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2395 msgid "Forget password _immediately"
2396 msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě"
2398 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2399 msgid "Remember password until you _logout"
2400 msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení"
2402 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2403 msgid "Remember _forever"
2404 msgstr "Pama_tovat si navždy"
2406 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2408 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2409 msgstr "Neznámá aplikace (pid %d)"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2413 msgid "Unable to end process"
2414 msgstr "Není možné ukončit proces"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2417 msgid "_End Process"
2418 msgstr "Ukončit proc_es"
2420 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2422 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2423 msgstr "Nelze zabít proces s pid %d. Operace není implementována."
2425 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2426 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2427 msgid "Terminal Pager"
2428 msgstr "Stránkování terminálu"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2434 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2435 msgid "Bourne Again Shell"
2436 msgstr "Bourne Again Shell"
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2439 msgid "Bourne Shell"
2440 msgstr "Bourne Shell"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2448 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2449 msgstr "Nelze ukončit proces s pid %d: %s"
2451 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2456 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2457 msgid "Not a valid page setup file"
2458 msgstr "Neplatný soubor vzhledu stránky"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2462 msgstr "Libovolná tiskárna"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2465 msgid "For portable documents"
2466 msgstr "Pro přenositelné dokumenty"
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2483 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2484 msgid "Manage Custom Sizes..."
2485 msgstr "Spravovat vlastní velikosti..."
2487 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2488 msgid "_Format for:"
2489 msgstr "_Formát pro:"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2492 msgid "_Paper size:"
2493 msgstr "_Velikost papíru:"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2496 msgid "_Orientation:"
2497 msgstr "_Orientace:"
2499 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2501 msgstr "Vzhled stránky"
2503 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2505 msgstr "Nahoru v cestě"
2507 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2509 msgstr "Dolů v cestě"
2511 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2512 msgid "File System Root"
2513 msgstr "Kořen systému souborů"
2515 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2516 msgid "Authentication"
2519 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2520 msgid "Not available"
2523 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2524 msgid "_Save in folder:"
2525 msgstr "Uložit do složk_y:"
2527 #. translators: this string is the default job title for print
2528 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2529 #. * by the job number.
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2534 msgstr "%s: úloha č. %d"
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Initial state"
2539 msgstr "Počáteční stav"
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Preparing to print"
2544 msgstr "Připravuje se tisk"
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Generating data"
2549 msgstr "Vytváření dat"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Sending data"
2554 msgstr "Odesílání dat"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2557 msgctxt "print operation status"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Blocking on issue"
2564 msgstr "Blokováno původcem problému"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2567 msgctxt "print operation status"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Finished with error"
2579 msgstr "Hotovo, došlo k chybě"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2583 msgid "Preparing %d"
2584 msgstr "Připravuje se %d"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2589 msgstr "Připravuje se"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2594 msgstr "Tiskne se %d"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2598 msgid "Error creating print preview"
2599 msgstr "Chyba při vytváření náhledu tisku"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2603 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2604 msgstr "Nejpravděpodobnější příčinou je nemožnost vytvoření dočasného souboru."
2606 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2608 msgid "Error launching preview"
2609 msgstr "Chyba spouštění náhledu"
2611 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2613 msgid "Error printing"
2614 msgstr "Chyba při tisku"
2616 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2621 msgid "Printer offline"
2622 msgstr "Tiskárna není připojena"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2625 msgid "Out of paper"
2626 msgstr "Došel papír"
2628 #. Translators: this is a printer status.
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2634 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2635 msgid "Need user intervention"
2636 msgstr "Je potřeba zásah uživatele"
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2640 msgstr "Vlastní velikost"
2642 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2643 msgid "No printer found"
2644 msgstr "Nebyla nalezena žádná tiskárna"
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2647 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2648 msgstr "Neplatný argument ke CreateDC"
2650 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2651 msgid "Error from StartDoc"
2652 msgstr "Chyba ze StartDoc"
2654 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2656 msgid "Not enough free memory"
2657 msgstr "Nedostatek volné paměti"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2660 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2661 msgstr "Neplatný argument pro PrintDlgEx"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2664 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2665 msgstr "Neplatný ukazatel na PrintDlgEx"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2668 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2669 msgstr "Neplatná obsluha na PrintDlgEx"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2672 msgid "Unspecified error"
2673 msgstr "Neurčená chyba"
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2676 msgid "Getting printer information failed"
2677 msgstr "Získávání informací o tiskárně selhalo"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2680 msgid "Getting printer information..."
2681 msgstr "Získávají se informace o tiskárně..."
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2687 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2692 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2693 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2697 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2701 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2703 msgstr "Vše_chny strany"
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2706 msgid "C_urrent Page"
2707 msgstr "Aktuá_lní strana"
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2719 "Specify one or more page ranges,\n"
2722 "Zadejte prosím jeden nebo více rozsahů stran,\n"
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2733 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2738 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2750 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2751 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2753 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2754 #. * multiple pages on a sheet when printing
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2758 msgid "Left to right, top to bottom"
2759 msgstr "Zleva doprava, shora dolů"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2762 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2763 msgid "Left to right, bottom to top"
2764 msgstr "Zleva doprava, zdola nahoru"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2767 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2768 msgid "Right to left, top to bottom"
2769 msgstr "Zprava doleva, shora dolů"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2772 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2773 msgid "Right to left, bottom to top"
2774 msgstr "Zprava doleva, zdola nahoru"
2776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2778 msgid "Top to bottom, left to right"
2779 msgstr "Shora dolů, zleva doprava"
2781 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2782 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2783 msgid "Top to bottom, right to left"
2784 msgstr "Shora dolů, zprava doleva"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2788 msgid "Bottom to top, left to right"
2789 msgstr "Zdola nahoru, zleva doprava"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2793 msgid "Bottom to top, right to left"
2794 msgstr "Zdola nahoru, zprava doleva"
2796 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2797 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2799 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2800 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2801 msgid "Page Ordering"
2802 msgstr "Řazení stran"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2805 msgid "Left to right"
2806 msgstr "Zleva doprava"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2809 msgid "Right to left"
2810 msgstr "Zprava doleva"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2813 msgid "Top to bottom"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2817 msgid "Bottom to top"
2818 msgstr "Zdola nahoru"
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2826 msgstr "Obo_ustranné:"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2829 msgid "Pages per _side:"
2830 msgstr "Strá_nek na stranu papíru:"
2832 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2833 msgid "Page or_dering:"
2834 msgstr "Ř_azení stran:"
2836 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2837 msgid "_Only print:"
2838 msgstr "Tisknout p_ouze:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2843 msgstr "Všechny listy"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2851 msgstr "Liché listy"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2862 msgid "Paper _type:"
2863 msgstr "Typ _papíru:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2866 msgid "Paper _source:"
2867 msgstr "Z_droj papíru:"
2869 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2870 msgid "Output t_ray:"
2871 msgstr "Vý_stupní zásobník:"
2873 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2874 msgid "Or_ientation:"
2875 msgstr "_Orientace:"
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2887 msgid "Reverse portrait"
2888 msgstr "Obráceně na výšku"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2891 msgid "Reverse landscape"
2892 msgstr "Obráceně na šířku"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2896 msgstr "Podrobnosti k úloze"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2903 msgid "_Billing info:"
2904 msgstr "Účtovací in_formace:"
2906 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2907 msgid "Print Document"
2908 msgstr "Vytisknout dokument"
2910 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2911 #. * in the print dialog
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2917 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2921 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2922 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2927 "Specify the time of print,\n"
2928 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2930 "Upřesněte čas tisku,\n"
2931 " např. 15:30, 14:35, 14:15:20, 11:46:30, 16:00"
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2934 msgid "Time of print"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2939 msgstr "S posečká_ním"
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2942 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2943 msgstr "Posečkat s úlohou, dokud není výslovně odeslána"
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2946 msgid "Add Cover Page"
2947 msgstr "Přidat krycí stranu"
2949 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2950 #. * dialog that controls the front cover page.
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2956 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2957 #. * dialog that controls the back cover page.
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2963 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2964 #. * job-specific options in the print dialog
2966 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2970 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2974 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2976 msgid "Image Quality"
2977 msgstr "Kvalita obrazu"
2979 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2980 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
2984 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2985 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2986 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
2988 msgstr "Dokončování"
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
2991 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2992 msgstr "Některá nastavení v dialogu jsou v konfliktu"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3000 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3001 msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\""
3003 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3005 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3006 msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
3008 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3009 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3011 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3012 msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\""
3014 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3015 msgid "Select which type of documents are shown"
3016 msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů"
3018 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3020 msgid "No item for URI '%s' found"
3021 msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\""
3023 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3024 msgid "Untitled filter"
3025 msgstr "Filtr bez názvu"
3027 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3028 msgid "Could not remove item"
3029 msgstr "Nelze odstranit položku"
3031 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3032 msgid "Could not clear list"
3033 msgstr "Nelze vymazat seznam"
3035 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3036 msgid "Copy _Location"
3037 msgstr "Kopírovat _umístění"
3039 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3040 msgid "_Remove From List"
3041 msgstr "_Odstranit ze seznamu"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3045 msgstr "Vy_mazat seznam"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3048 msgid "Show _Private Resources"
3049 msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje"
3051 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3052 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3053 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3054 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3055 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3056 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3057 #. * right place when idly populating the menu in case the
3058 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3059 #. * recent chooser menu widget.
3061 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3062 msgid "No items found"
3063 msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky"
3065 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3067 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3068 msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\""
3070 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3073 msgstr "Otevřít \"%s\""
3075 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3076 msgid "Unknown item"
3077 msgstr "Neznámá položka"
3079 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3080 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3081 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3082 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3084 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3086 msgctxt "recent menu label"
3090 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3091 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3095 msgctxt "recent menu label"
3099 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3100 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3101 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3102 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3104 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3105 msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\""
3107 #: gtk/gtkspinner.c:458
3109 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3113 #: gtk/gtkspinner.c:459
3114 msgid "Provides visual indication of progress"
3117 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3118 #: gtk/gtkstock.c:314
3119 msgctxt "Stock label"
3123 #: gtk/gtkstock.c:315
3124 msgctxt "Stock label"
3128 #: gtk/gtkstock.c:316
3129 msgctxt "Stock label"
3133 #: gtk/gtkstock.c:317
3134 msgctxt "Stock label"
3138 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3139 #. * need the mnemonics to be rationalized
3141 #: gtk/gtkstock.c:322
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "O _aplikaci"
3146 #: gtk/gtkstock.c:323
3147 msgctxt "Stock label"
3151 #: gtk/gtkstock.c:324
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:325
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:326
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:327
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:328
3172 msgctxt "Stock label"
3176 #: gtk/gtkstock.c:329
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:330
3182 msgctxt "Stock label"
3186 #: gtk/gtkstock.c:331
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:332
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:333
3197 msgctxt "Stock label"
3201 #: gtk/gtkstock.c:334
3202 msgctxt "Stock label"
3206 #: gtk/gtkstock.c:335
3207 msgctxt "Stock label"
3211 #: gtk/gtkstock.c:336
3212 msgctxt "Stock label"
3216 #: gtk/gtkstock.c:337
3217 msgctxt "Stock label"
3221 #: gtk/gtkstock.c:338
3222 msgctxt "Stock label"
3226 #: gtk/gtkstock.c:339
3227 msgctxt "Stock label"
3231 #: gtk/gtkstock.c:340
3232 msgctxt "Stock label"
3233 msgid "Find and _Replace"
3234 msgstr "Hledat a nah_radit"
3236 #: gtk/gtkstock.c:341
3237 msgctxt "Stock label"
3241 #: gtk/gtkstock.c:342
3242 msgctxt "Stock label"
3244 msgstr "_Celá obrazovka"
3246 #: gtk/gtkstock.c:343
3247 msgctxt "Stock label"
3248 msgid "_Leave Fullscreen"
3249 msgstr "_Opustit celou obrazovku"
3251 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3252 #: gtk/gtkstock.c:345
3253 msgctxt "Stock label, navigation"
3257 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3258 #: gtk/gtkstock.c:347
3259 msgctxt "Stock label, navigation"
3263 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3264 #: gtk/gtkstock.c:349
3265 msgctxt "Stock label, navigation"
3269 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3270 #: gtk/gtkstock.c:351
3271 msgctxt "Stock label, navigation"
3275 #. This is a navigation label as in "go back"
3276 #: gtk/gtkstock.c:353
3277 msgctxt "Stock label, navigation"
3281 #. This is a navigation label as in "go down"
3282 #: gtk/gtkstock.c:355
3283 msgctxt "Stock label, navigation"
3287 #. This is a navigation label as in "go forward"
3288 #: gtk/gtkstock.c:357
3289 msgctxt "Stock label, navigation"
3293 #. This is a navigation label as in "go up"
3294 #: gtk/gtkstock.c:359
3295 msgctxt "Stock label, navigation"
3299 #: gtk/gtkstock.c:360
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "_Pevný disk"
3304 #: gtk/gtkstock.c:361
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: gtk/gtkstock.c:362
3310 msgctxt "Stock label"
3314 #: gtk/gtkstock.c:363
3315 msgctxt "Stock label"
3316 msgid "Increase Indent"
3317 msgstr "Zvětšit odsazení"
3319 #: gtk/gtkstock.c:364
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Decrease Indent"
3322 msgstr "Zmenšit odsazení"
3324 #: gtk/gtkstock.c:365
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:366
3330 msgctxt "Stock label"
3331 msgid "_Information"
3334 #: gtk/gtkstock.c:367
3335 msgctxt "Stock label"
3339 #: gtk/gtkstock.c:368
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #. This is about text justification, "centered text"
3345 #: gtk/gtkstock.c:370
3346 msgctxt "Stock label"
3350 #. This is about text justification
3351 #: gtk/gtkstock.c:372
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #. This is about text justification, "left-justified text"
3357 #: gtk/gtkstock.c:374
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #. This is about text justification, "right-justified text"
3363 #: gtk/gtkstock.c:376
3364 msgctxt "Stock label"
3368 #. Media label, as in "fast forward"
3369 #: gtk/gtkstock.c:379
3370 msgctxt "Stock label, media"
3374 #. Media label, as in "next song"
3375 #: gtk/gtkstock.c:381
3376 msgctxt "Stock label, media"
3378 msgstr "_Následující"
3380 #. Media label, as in "pause music"
3381 #: gtk/gtkstock.c:383
3382 msgctxt "Stock label, media"
3384 msgstr "_Pozastavit"
3386 #. Media label, as in "play music"
3387 #: gtk/gtkstock.c:385
3388 msgctxt "Stock label, media"
3392 #. Media label, as in "previous song"
3393 #: gtk/gtkstock.c:387
3394 msgctxt "Stock label, media"
3399 #: gtk/gtkstock.c:389
3400 msgctxt "Stock label, media"
3402 msgstr "_Zaznamenávat"
3405 #: gtk/gtkstock.c:391
3406 msgctxt "Stock label, media"
3411 #: gtk/gtkstock.c:393
3412 msgctxt "Stock label, media"
3416 #: gtk/gtkstock.c:394
3417 msgctxt "Stock label"
3421 #: gtk/gtkstock.c:395
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:396
3427 msgctxt "Stock label"
3431 #: gtk/gtkstock.c:397
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:398
3437 msgctxt "Stock label"
3442 #: gtk/gtkstock.c:400
3443 msgctxt "Stock label"
3448 #: gtk/gtkstock.c:402
3449 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:404
3455 msgctxt "Stock label"
3456 msgid "Reverse landscape"
3457 msgstr "Obráceně na šířku"
3460 #: gtk/gtkstock.c:406
3461 msgctxt "Stock label"
3462 msgid "Reverse portrait"
3463 msgstr "Obráceně na výšku"
3465 #: gtk/gtkstock.c:407
3466 msgctxt "Stock label"
3468 msgstr "_Vzhled stránky"
3470 #: gtk/gtkstock.c:408
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:409
3476 msgctxt "Stock label"
3477 msgid "_Preferences"
3480 #: gtk/gtkstock.c:410
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:411
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Print Pre_view"
3488 msgstr "Ná_hled tisku"
3490 #: gtk/gtkstock.c:412
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "_Vlastnosti"
3495 #: gtk/gtkstock.c:413
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:414
3501 msgctxt "Stock label"
3505 #: gtk/gtkstock.c:415
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:416
3511 msgctxt "Stock label"
3515 #: gtk/gtkstock.c:417
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:418
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:419
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "Uložit _jako"
3530 #: gtk/gtkstock.c:420
3531 msgctxt "Stock label"
3533 msgstr "V_ybrat vše"
3535 #: gtk/gtkstock.c:421
3536 msgctxt "Stock label"
3540 #: gtk/gtkstock.c:422
3541 msgctxt "Stock label"
3545 #. Sorting direction
3546 #: gtk/gtkstock.c:424
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #. Sorting direction
3552 #: gtk/gtkstock.c:426
3553 msgctxt "Stock label"
3557 #: gtk/gtkstock.c:427
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "_Spell Check"
3560 msgstr "_Kontrola pravopisu"
3562 #: gtk/gtkstock.c:428
3563 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtkstock.c:430
3569 msgctxt "Stock label"
3570 msgid "_Strikethrough"
3571 msgstr "_Přeškrtnuté"
3573 #: gtk/gtkstock.c:431
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Zrušit smazání"
3579 #: gtk/gtkstock.c:433
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:434
3585 msgctxt "Stock label"
3589 #: gtk/gtkstock.c:435
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:437
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Normal Size"
3598 msgstr "_Normální velikost"
3601 #: gtk/gtkstock.c:439
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "Při_způsobit velikost"
3606 #: gtk/gtkstock.c:440
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: gtk/gtkstock.c:441
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3618 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3619 msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar"
3621 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3623 msgid "No deserialize function found for format %s"
3624 msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar"
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3628 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3629 msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\""
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3633 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3634 msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\""
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3638 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3639 msgstr "Prvek <%s> má neplatné \"id\" \"%s\""
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3643 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3644 msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\""
3646 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3648 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3649 msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>"
3651 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3653 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3654 msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný"
3656 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3658 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3659 msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována."
3661 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3662 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3663 msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny."
3665 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3667 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3669 "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny."
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3674 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3675 msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3679 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3680 msgstr "\"%s\" není platným typem atributu"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3684 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3685 msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3690 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3691 msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\""
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3695 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3696 msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\""
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3700 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3701 msgstr "Značka \"%s\" již byla definována"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3705 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3706 msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\""
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3710 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3711 msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být <text_view_markup>, nikoliv <%s>"
3713 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3715 msgid "A <%s> element has already been specified"
3716 msgstr "Prvek <%s> již zadán byl"
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3719 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3720 msgstr "Prvek <text> se nemůže vyskytovat před prvkem <tags>"
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3723 msgid "Serialized data is malformed"
3724 msgstr "Serializovaná data jsou chybná"
3726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3728 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3730 "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3732 #: gtk/gtktextutil.c:61
3733 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3734 msgstr "LRM - značka z_leva doprava"
3736 #: gtk/gtktextutil.c:62
3737 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3738 msgstr "RLM - značka zp_rava doleva"
3740 #: gtk/gtktextutil.c:63
3741 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3742 msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava"
3744 #: gtk/gtktextutil.c:64
3745 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3746 msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva"
3748 #: gtk/gtktextutil.c:65
3749 msgid "LRO Left-to-right _override"
3750 msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava"
3752 #: gtk/gtktextutil.c:66
3753 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3754 msgstr "RLO - př_episování zprava doleva"
3756 #: gtk/gtktextutil.c:67
3757 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3758 msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování"
3760 #: gtk/gtktextutil.c:68
3761 msgid "ZWS _Zero width space"
3762 msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky"
3764 #: gtk/gtktextutil.c:69
3765 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3766 msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky"
3768 #: gtk/gtktextutil.c:70
3769 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3770 msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky"
3772 #: gtk/gtkthemes.c:71
3774 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3775 msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\","
3777 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3778 msgid "--- No Tip ---"
3779 msgstr "--- Bez rady ---"
3781 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3783 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3784 msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d"
3786 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3788 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3789 msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d"
3791 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3795 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3799 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3800 msgid "Turns volume down or up"
3801 msgstr "Sníží nebo zvýší hlasitost"
3803 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3804 msgid "Adjusts the volume"
3805 msgstr "Změní hlasitost"
3807 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3809 msgstr "Snížit hlasitost"
3811 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3812 msgid "Decreases the volume"
3813 msgstr "Sníží hlasitost"
3815 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3817 msgstr "Zvýšit hlasitost"
3819 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3820 msgid "Increases the volume"
3821 msgstr "Zvýší hlasitost"
3823 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3827 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3829 msgstr "Maximální hlasitost"
3831 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3832 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3833 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3834 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3836 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3838 msgctxt "volume percentage"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4243 msgctxt "paper size"
4244 msgid "Choukei 2 Envelope"
4245 msgstr "Obálka Choukei 2"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4248 msgctxt "paper size"
4249 msgid "Choukei 3 Envelope"
4250 msgstr "Obálka Choukei 3"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4253 msgctxt "paper size"
4254 msgid "Choukei 4 Envelope"
4255 msgstr "Obálka Choukei 4"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4258 msgctxt "paper size"
4259 msgid "hagaki (postcard)"
4260 msgstr "hagaki (dopisnice)"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4263 msgctxt "paper size"
4264 msgid "kahu Envelope"
4265 msgstr "Obálka kahu"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4268 msgctxt "paper size"
4269 msgid "kaku2 Envelope"
4270 msgstr "Obálka kaku2"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "oufuku (reply postcard)"
4275 msgstr "oufuku (odpovědní dopisnice)"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "you4 Envelope"
4280 msgstr "Obálka you4"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4283 msgctxt "paper size"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "6x9 Envelope"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "7x9 Envelope"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "9x11 Envelope"
4335 msgstr "Obálka 9x11"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4353 msgctxt "paper size"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "European edp"
4400 msgstr "European edp"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4408 msgctxt "paper size"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "FanFold European"
4415 msgstr "FanFold European"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "FanFold German Legal"
4425 msgstr "FanFold German Legal"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "Government Legal"
4430 msgstr "Government Legal"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "Government Letter"
4435 msgstr "Government Letter"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4445 msgstr "Index 4x6 (dopisnice)"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "Index 4x6 ext"
4450 msgstr "Index 4x6 ext"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4453 msgctxt "paper size"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4463 msgctxt "paper size"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "US Legal Extra"
4475 msgstr "US Legal Extra"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4478 msgctxt "paper size"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "US Letter Extra"
4485 msgstr "US Letter Extra"
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4488 msgctxt "paper size"
4489 msgid "US Letter Plus"
4490 msgstr "US Letter Plus"
4492 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4493 msgctxt "paper size"
4494 msgid "Monarch Envelope"
4495 msgstr "Obálka Monarch"
4497 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4498 msgctxt "paper size"
4499 msgid "#10 Envelope"
4500 msgstr "Obálka č. 10"
4502 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4503 msgctxt "paper size"
4504 msgid "#11 Envelope"
4505 msgstr "Obálka č. 11"
4507 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4508 msgctxt "paper size"
4509 msgid "#12 Envelope"
4510 msgstr "Obálka č. 12"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4513 msgctxt "paper size"
4514 msgid "#14 Envelope"
4515 msgstr "Obálka č. 14"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4518 msgctxt "paper size"
4520 msgstr "Obálka č. 9"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4523 msgctxt "paper size"
4524 msgid "Personal Envelope"
4525 msgstr "Osobní obálka"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4528 msgctxt "paper size"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4538 msgctxt "paper size"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4543 msgctxt "paper size"
4545 msgstr "Široký formát"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4548 msgctxt "paper size"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4553 msgctxt "paper size"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4558 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "Invite Envelope"
4565 msgstr "Obálka Invite"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "Italian Envelope"
4570 msgstr "Italská obálka"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4573 msgctxt "paper size"
4574 msgid "juuro-ku-kai"
4575 msgstr "juuro-ku-kai"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4578 msgctxt "paper size"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4583 msgctxt "paper size"
4584 msgid "Postfix Envelope"
4585 msgstr "Obálka Postfix"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4588 msgctxt "paper size"
4590 msgstr "Small Photo"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "prc1 Envelope"
4595 msgstr "Obálka prc1"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "prc10 Envelope"
4600 msgstr "Obálka prc10"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "prc2 Envelope"
4610 msgstr "Obálka prc2"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "prc3 Envelope"
4615 msgstr "Obálka prc3"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4618 msgctxt "paper size"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "prc4 Envelope"
4625 msgstr "Obálka prc4"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "prc5 Envelope"
4630 msgstr "Obálka prc5"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4633 msgctxt "paper size"
4634 msgid "prc6 Envelope"
4635 msgstr "Obálka prc6"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "prc7 Envelope"
4640 msgstr "Obálka prc7"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4643 msgctxt "paper size"
4644 msgid "prc8 Envelope"
4645 msgstr "Obálka prc8"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4648 msgctxt "paper size"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4659 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4660 msgstr "nalezena rozdílná \"idatas\" symbolicky odkazovaných \"%s\" a \"%s\"\n"
4662 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4664 msgid "Failed to write header\n"
4665 msgstr "Nezdařil se zápis záhlaví\n"
4667 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4669 msgid "Failed to write hash table\n"
4670 msgstr "Nezdařil se zápis tabulky \"hash\"\n"
4672 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4674 msgid "Failed to write folder index\n"
4675 msgstr "Nezdařil se zápis indexu složky\n"
4677 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4679 msgid "Failed to rewrite header\n"
4680 msgstr "Nezdařil se přepis záhlaví\n"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4684 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4685 msgstr "Nezdařilo se otevřít soubor %s : %s\n"
4687 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4689 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4690 msgstr "Nezdařil se zápis souboru vyrovnávací paměti: %s\n"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4694 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4695 msgstr "Vytvořená vyrovnávací paměť byla neplatná.\n"
4697 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4699 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4700 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s, odstraňuje se tedy %s.\n"
4702 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4704 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4705 msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n"
4707 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4709 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4710 msgstr "%s nelze přejmenovat zpět na %s: %s.\n"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4714 msgid "Cache file created successfully.\n"
4715 msgstr "Soubor vyrovnávací paměti úspěšně vytvořen.\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4718 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4719 msgstr "Přepsat existující vyrovnávací paměť, i když je aktuální"
4721 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4722 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4723 msgstr "Nekontrolovat existenci \"index.theme\""
4725 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4726 msgid "Don't include image data in the cache"
4727 msgstr "Nezahrnout do vyrovnávací paměti obrazová data"
4729 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4730 msgid "Output a C header file"
4731 msgstr "Výstupem soubor typu \"C header\""
4733 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4734 msgid "Turn off verbose output"
4735 msgstr "Vypnout podrobný výstup"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4738 msgid "Validate existing icon cache"
4739 msgstr "Ověřit existující vyrovnávací paměť ikon"
4741 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4743 msgid "File not found: %s\n"
4744 msgstr "Soubor nenalezen: %s\n"
4746 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4748 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4749 msgstr "Neplatná vyrovnávací paměť ikon: %s\n"
4751 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4753 msgid "No theme index file.\n"
4754 msgstr "Soubor index motivu neexistuje.\n"
4756 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4759 "No theme index file in '%s'.\n"
4760 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4762 "V \"%s\" nenalezen žádný indexový soubor motivu.\n"
4763 "Pokud si opravdu přejete vytvořit zde vyrovnávací paměť ikon, použijte "
4764 "prosím --ignore-theme-index.\n"
4767 #: modules/input/imam-et.c:454
4768 msgid "Amharic (EZ+)"
4769 msgstr "Amharština (EZ+)"
4772 #: modules/input/imcedilla.c:92
4777 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4778 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4779 msgstr "Cyrilice (transliterovaná)"
4782 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4783 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4784 msgstr "Inuktitut (transliterovaný)"
4787 #: modules/input/imipa.c:145
4792 #: modules/input/immultipress.c:31
4797 #: modules/input/imthai.c:35
4799 msgstr "Thajština-laoština"
4802 #: modules/input/imti-er.c:453
4803 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4804 msgstr "Tigriňa-Eritrea (EZ+)"
4807 #: modules/input/imti-et.c:453
4808 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4809 msgstr "Tigriňa-Etiopie (EZ+)"
4812 #: modules/input/imviqr.c:244
4813 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4814 msgstr "Vietnamština (VIQR)"
4817 #: modules/input/imxim.c:28
4818 msgid "X Input Method"
4819 msgstr "Vstupní metoda X"
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4824 msgstr "Uživatelské jméno:"
4826 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4831 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4833 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4834 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat soubor z %s"
4836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4839 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4841 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\" na tiskárně "
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4846 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4847 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument na %s"
4849 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4851 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4852 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy \"%s\""
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4855 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4856 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy úlohy"
4858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4860 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4861 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny %s"
4863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4865 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat atributy tiskárny"
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4869 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4870 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat výchozí tiskárnu %s"
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4874 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4875 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné získat tiskárny z %s"
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4879 msgid "Authentication is required on %s"
4880 msgstr "Na %s je vyžadováno ověření"
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4888 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4889 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné vytisknout dokument \"%s\""
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4893 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4895 "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout na tiskárně %"
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4899 msgid "Authentication is required to print this document"
4900 msgstr "Je vyžadováno ověření, aby bylo možné tento dokument vytisknout"
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4904 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4905 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází toner."
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4909 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4910 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel toner."
4912 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4913 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4915 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4916 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází vývojka."
4918 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4921 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4922 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla vývojka."
4924 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4927 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4928 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází zásoba alespoň jednoho popisovače."
4930 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4933 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4934 msgstr "Tiskárně \"%s\" došla zásoba alespoň jednoho popisovače."
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4938 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4939 msgstr "Na tiskárně \"%s\" je otevřen kryt."
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4943 msgid "The door is open on printer '%s'."
4944 msgstr "Na tiskárně \"%s\" jsou otevřena dvířka."
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4948 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4949 msgstr "Tiskárně \"%s\" dochází papír."
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4953 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4954 msgstr "Tiskárně \"%s\" došel papír."
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4958 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4959 msgstr "Tiskárna \"%s\" není v tomto okamžiku připojena."
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4963 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4964 msgstr "Tiskárna \"%s\" nemůže být připojena."
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4968 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4969 msgstr "Na tiskárně \"%s\" se vyskytla chyba."
4971 #. Translators: this is a printer status.
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
4973 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4974 msgstr "Pozastaveno ; odmítání úloh"
4976 #. Translators: this is a printer status.
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4978 msgid "Rejecting Jobs"
4979 msgstr "Odmítání úloh"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
4983 msgstr "Oboustranný"
4985 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
4989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
4990 msgid "Paper Source"
4991 msgstr "Zdroj papíru"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
4995 msgstr "Výstupní zásobník"
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5002 msgid "GhostScript pre-filtering"
5003 msgstr "Předběžné filtrování GhostScript"
5005 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5007 msgstr "Jednostranný"
5009 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5011 msgid "Long Edge (Standard)"
5012 msgstr "Delší okraj (standardní)"
5014 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5015 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5016 msgid "Short Edge (Flip)"
5017 msgstr "Kratší okraj (otočení)"
5019 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5024 msgstr "Automatický výběr"
5026 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5027 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5033 msgid "Printer Default"
5034 msgstr "Výchozí pro tiskárnu"
5036 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5038 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5039 msgstr "Vložit pouze písma GhostScript"
5041 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5042 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5043 msgid "Convert to PS level 1"
5044 msgstr "Převést na PS, úroveň 1"
5046 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5048 msgid "Convert to PS level 2"
5049 msgstr "Převést na PS, úroveň 2"
5051 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5053 msgid "No pre-filtering"
5054 msgstr "Bez předběžného filtrování"
5056 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5057 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5058 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5059 msgid "Miscellaneous"
5062 #. Translators: These strings name the possible values of the
5063 #. * job priority option in the print dialog
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5081 #. Cups specific, non-ppd related settings
5082 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5083 #. * in the print dialog
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5086 msgid "Pages per Sheet"
5087 msgstr "Stran na list"
5089 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5090 #. * in the print dialog
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5093 msgid "Job Priority"
5094 msgstr "Priorita úlohy"
5096 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5097 #. * in the print dialog
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5100 msgid "Billing Info"
5101 msgstr "Účtovací informace"
5103 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5104 #. * pages that the printing system may support.
5106 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5110 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5114 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5115 msgid "Confidential"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5126 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5128 msgstr "Přísně tajné"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5131 msgid "Unclassified"
5132 msgstr "Neutajované"
5134 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5135 #. * dialog that controls the front cover page.
5137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5141 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5142 #. * dialog that controls the back cover page.
5144 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5148 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5149 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5156 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5157 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5159 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5160 msgid "Print at time"
5161 msgstr "Vytisknout v určený čas"
5163 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5164 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5165 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5169 msgid "Custom %sx%s"
5170 msgstr "Vlastní %sx%s"
5172 #. default filename used for print-to-file
5173 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5178 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5179 msgid "Print to File"
5180 msgstr "Tisknout do souboru"
5182 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5186 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5190 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5194 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5195 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5196 msgid "Pages per _sheet:"
5197 msgstr "St_ran na list:"
5199 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5203 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5204 msgid "_Output format"
5205 msgstr "_Výstupní formát"
5207 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5208 msgid "Print to LPR"
5209 msgstr "Tisknout na LPR"
5211 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5212 msgid "Pages Per Sheet"
5213 msgstr "Stran na list"
5215 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5216 msgid "Command Line"
5217 msgstr "Příkazový řádek"
5220 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5221 msgid "printer offline"
5222 msgstr "tiskárna nepřipojena"
5225 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5226 msgid "ready to print"
5227 msgstr "tisk připraven"
5230 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5231 msgid "processing job"
5232 msgstr "zpracovává se úloha"
5235 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5240 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5244 #. default filename used for print-to-test
5245 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5247 msgid "test-output.%s"
5248 msgstr "zkušební-výstup.%s"
5250 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5251 msgid "Print to Test Printer"
5252 msgstr "Tisknout na zkušební tiskárnu"
5254 #: tests/testfilechooser.c:207
5256 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5257 msgstr "Nelze získat informace o souboru \"%s\": %s"
5260 #~ msgstr "(Prázdný)"