]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[~andy/gtk] / po / ca.po
1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 #    Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-22 00:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
24 #, c-format
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
29 #, c-format
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
35 #, c-format
36 msgid ""
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 msgstr ""
39 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
40 "fitxer d'imatge corrupte"
41
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
46 "animation file"
47 msgstr ""
48 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
49 "fitxer d'animació corrupte"
50
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
52 #, c-format
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
61 msgstr ""
62 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
63 "és d'una versió GTK diferent"
64
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
66 #, c-format
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
71 #, c-format
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
78
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
80 #, c-format
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
85 #, c-format
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
88
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
90 #, c-format
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
110
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
115 "s"
116 msgstr ""
117 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
118 "desat totes les dades: %s"
119
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
122 msgstr ""
123 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
124
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
130 msgstr ""
131 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
132 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
133
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
135 #, c-format
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
138
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
142
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
146
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
150
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
152 #, c-format
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
156 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
157
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
161
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
165
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
169
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
175
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
180
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "El format d'imatge ANI"
184
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
190
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
194
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
198
199 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
203
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
207
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
211
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1299
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "El format d'imatge BMP"
215
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
217 #, c-format
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
220
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
224 msgstr ""
225 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
226
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
228 #, c-format
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
231
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
235
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
239
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
243
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
247
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
252
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
256
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
260
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
264
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
269
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
276 "color local."
277
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1686
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "El format d'imatge GIF"
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
291
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
296
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
326 #, c-format
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
329
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "El format d'imatge ICO"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
335 #, c-format
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
338
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
340 msgid ""
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
342 "memory"
343 msgstr ""
344 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
345 "aplicacions per a alliberar memòria"
346
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
348 #, c-format
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
351
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
356
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
361 "parsed."
362 msgstr ""
363 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
364 "pot analitzar."
365
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
370 msgstr ""
371 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
372 "permès."
373
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "El format d'imatge JPEG"
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
391 msgid "Image has unsupported bpp"
392 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
393
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
395 #, c-format
396 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
397 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
402
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
404 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
405 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
406
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
408 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
409 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
410
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
412 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
413 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
414
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
416 msgid "No palette found at end of PCX data"
417 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
418
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
420 msgid "The PCX image format"
421 msgstr "El format d'imatge PCX"
422
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
424 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
425 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
426
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
430
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
434
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
438
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
441 msgstr ""
442 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
448
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
452
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
458 msgstr ""
459 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
460 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
461
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
465
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
467 #, c-format
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
470
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
472 msgid ""
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
474 msgstr ""
475 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
480
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
485 "be parsed."
486 msgstr ""
487 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
488 "no es pot analitzar."
489
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
494 "allowed."
495 msgstr ""
496 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
497 "no és permès."
498
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
500 #, c-format
501 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
502 msgstr ""
503 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
504 "ISO-8859-1."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "El format d'imatge PNG"
509
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
511 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
512 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
513
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
515 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
516 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
517
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
519 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
520 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
521
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
523 msgid "PNM file has an image width of 0"
524 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
525
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
527 msgid "PNM file has an image height of 0"
528 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
529
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
531 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
532 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
533
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
535 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
536 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
537
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
542
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
546
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
550
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
553 msgstr ""
554 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
555 "les dades de mostra"
556
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
560
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
564
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
568
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
572
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
576
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
580
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
584
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
588
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
592
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
596
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
600
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
604
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
608
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
612
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
616
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
620
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
628
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
632
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
636
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
640 msgid "TGA image type not supported"
641 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
644 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
645 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
648 msgid "Excess data in file"
649 msgstr "Excés de dades al fitxer"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
652 msgid "The Targa image format"
653 msgstr "El format d'imatge Targa"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
656 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
657 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
658
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
660 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
661 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
662
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
664 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
665 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
666
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
668 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
669 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
670
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
673 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
674 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
675
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
677 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
678 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
679
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
681 msgid "Failed to open TIFF image"
682 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
683
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
685 msgid "TIFFClose operation failed"
686 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
687
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
689 msgid "Failed to load TIFF image"
690 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
691
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
693 msgid "Failed to save TIFF image"
694 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
695
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
697 msgid "Failed to write TIFF data"
698 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
699
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
701 msgid "Couldn't write to TIFF file"
702 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
703
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
705 msgid "The TIFF image format"
706 msgstr "El format d'imatge TIFF"
707
708 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
709 msgid "Image has zero width"
710 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
711
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
713 msgid "Image has zero height"
714 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
715
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
717 msgid "Not enough memory to load image"
718 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
721 msgid "Couldn't save the rest"
722 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
723
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
725 msgid "The WBMP image format"
726 msgstr "El format d'imatge WBMP"
727
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
729 msgid "Invalid XBM file"
730 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
731
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
733 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
734 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
735
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
737 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
738 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
739
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
741 msgid "The XBM image format"
742 msgstr "El format d'imatge XBM"
743
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
745 msgid "No XPM header found"
746 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
747
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
749 msgid "Invalid XPM header"
750 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
751
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
753 msgid "XPM file has image width <= 0"
754 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
755
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
757 msgid "XPM file has image height <= 0"
758 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
759
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
761 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
762 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
763
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
765 msgid "XPM file has invalid number of colors"
766 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
767
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
770 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
771 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
772
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
774 msgid "Cannot read XPM colormap"
775 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
776
777 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
778 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
779 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
780
781 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
782 msgid "The XPM image format"
783 msgstr "El format d'imatge XPM"
784
785 #. Description of --class=CLASS in --help output
786 #: ../gdk/gdk.c:116
787 msgid "Program class as used by the window manager"
788 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
789
790 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
791 #: ../gdk/gdk.c:117
792 msgid "CLASS"
793 msgstr "CLASSE"
794
795 #. Description of --name=NAME in --help output
796 #: ../gdk/gdk.c:119
797 msgid "Program name as used by the window manager"
798 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
799
800 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
801 #: ../gdk/gdk.c:120
802 msgid "NAME"
803 msgstr "NOM"
804
805 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
806 #: ../gdk/gdk.c:122
807 msgid "X display to use"
808 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
809
810 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
811 #: ../gdk/gdk.c:123
812 msgid "DISPLAY"
813 msgstr "VISUALITZACIÓ"
814
815 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
816 #: ../gdk/gdk.c:125
817 msgid "X screen to use"
818 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
819
820 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
821 #: ../gdk/gdk.c:126
822 msgid "SCREEN"
823 msgstr "PANTALLA"
824
825 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
826 #: ../gdk/gdk.c:129
827 msgid "Gdk debugging flags to set"
828 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
829
830 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
833 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
835 msgid "FLAGS"
836 msgstr "SENYALADORS"
837
838 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
839 #: ../gdk/gdk.c:132
840 msgid "Gdk debugging flags to unset"
841 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
842
843 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
844 msgid "keyboard label|BackSpace"
845 msgstr "Retrocés"
846
847 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
848 msgid "keyboard label|Tab"
849 msgstr "Tab"
850
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
852 msgid "keyboard label|Return"
853 msgstr "Retorn"
854
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
856 msgid "keyboard label|Pause"
857 msgstr "Pausa"
858
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
860 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
861 msgstr "Block_Despl"
862
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
864 msgid "keyboard label|Sys_Req"
865 msgstr "Sys_Req"
866
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
868 msgid "keyboard label|Escape"
869 msgstr "Esc"
870
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
872 msgid "keyboard label|Multi_key"
873 msgstr "Multi_key"
874
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
876 msgid "keyboard label|Home"
877 msgstr "Inici"
878
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
880 msgid "keyboard label|Page_Up"
881 msgstr "Re Pàg"
882
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
884 msgid "keyboard label|Page_Down"
885 msgstr "Av Pàg"
886
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
888 msgid "keyboard label|End"
889 msgstr "Fi"
890
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
892 msgid "keyboard label|Begin"
893 msgstr "Inici"
894
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
896 msgid "keyboard label|Print"
897 msgstr "Imprimeix"
898
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
900 msgid "keyboard label|Insert"
901 msgstr "Insereix"
902
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
904 msgid "keyboard label|Num_Lock"
905 msgstr "Bloq_Núm"
906
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
908 msgid "keyboard label|KP_Space"
909 msgstr "KP_Espai"
910
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
912 msgid "keyboard label|KP_Tab"
913 msgstr "KP_Tab"
914
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
916 msgid "keyboard label|KP_Enter"
917 msgstr "KP_Retorn"
918
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
920 msgid "keyboard label|KP_Home"
921 msgstr "KP_Inici"
922
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
924 msgid "keyboard label|KP_Left"
925 msgstr "KP_Esquerra"
926
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
928 msgid "keyboard label|KP_Up"
929 msgstr "KP_Amunt"
930
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
932 msgid "keyboard label|KP_Right"
933 msgstr "KP_Dreta"
934
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
936 msgid "keyboard label|KP_Down"
937 msgstr "KP_Avall"
938
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
940 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
941 msgstr "KP_Re_Pàg"
942
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
944 msgid "keyboard label|KP_Prior"
945 msgstr "KP_Anterior"
946
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
949 msgstr "KP_Av_Pàg"
950
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
952 msgid "keyboard label|KP_Next"
953 msgstr "KP_Següent"
954
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
956 msgid "keyboard label|KP_End"
957 msgstr "KP_Fi"
958
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
960 msgid "keyboard label|KP_Begin"
961 msgstr "KP_Inici"
962
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
964 msgid "keyboard label|KP_Insert"
965 msgstr "KP_Insereix"
966
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
968 msgid "keyboard label|KP_Delete"
969 msgstr "KP_Supr"
970
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
972 msgid "keyboard label|Delete"
973 msgstr "Supr"
974
975 #. Description of --sync in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
977 msgid "Don't batch GDI requests"
978 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
979
980 #. Description of --no-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
982 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
983 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
984
985 #. Description of --ignore-wintab in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
987 msgid "Same as --no-wintab"
988 msgstr "El mateix que --no-wintab"
989
990 #. Description of --use-wintab in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
992 msgid "Do use the Wintab API [default]"
993 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
994
995 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
997 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
998 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
999
1000 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1001 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1002 msgid "COLORS"
1003 msgstr "COLORS"
1004
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1007 msgid "Make X calls synchronous"
1008 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1009
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
1011 msgid "License"
1012 msgstr "Llicència"
1013
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1015 msgid "The license of the program"
1016 msgstr "La llicència del programa"
1017
1018 #. Add the credits button
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
1020 msgid "C_redits"
1021 msgstr "C_rèdits"
1022
1023 #. Add the license button
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1025 msgid "_License"
1026 msgstr "_Llicència"
1027
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1029 #, c-format
1030 msgid "About %s"
1031 msgstr "Quant a %s"
1032
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1999
1034 msgid "Credits"
1035 msgstr "Crèdits"
1036
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1038 msgid "Written by"
1039 msgstr "Escrit per"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1042 msgid "Documented by"
1043 msgstr "Documentat per"
1044
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2040
1046 msgid "Translated by"
1047 msgstr "Traduït per"
1048
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1050 msgid "Artwork by"
1051 msgstr "Art per"
1052
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1056 #. * this.
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1058 #.
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1060 msgid "keyboard label|Shift"
1061 msgstr "Maj"
1062
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1066 #. * this.
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1068 #.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1070 msgid "keyboard label|Ctrl"
1071 msgstr "Control"
1072
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1076 #. * this.
1077 #. * And do not translate the part before the |.
1078 #.
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1080 msgid "keyboard label|Alt"
1081 msgstr "Alt"
1082
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1086 #. * this.
1087 #. * And do not translate the part before the |.
1088 #.
1089 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1090 msgid "keyboard label|Super"
1091 msgstr "Súper"
1092
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1096 #. * this.
1097 #. * And do not translate the part before the |.
1098 #.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1100 msgid "keyboard label|Hyper"
1101 msgstr "Hiper"
1102
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1106 #. * this.
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1108 #.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1110 msgid "keyboard label|Meta"
1111 msgstr "Meta"
1112
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1115 msgid "keyboard label|Space"
1116 msgstr "Espai"
1117
1118 #. do not translate the part before the |
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1120 msgid "keyboard label|Backslash"
1121 msgstr "Barra_invertida"
1122
1123 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1124 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1125 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1126 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1127 #. *
1128 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1129 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1130 #. * the year will appear on the right.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1133 msgid "calendar:MY"
1134 msgstr "calendar:MY"
1135
1136 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1137 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1138 #. * to be the first day of the week, and so on.
1139 #.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1141 msgid "calendar:week_start:0"
1142 msgstr "calendar:week_start:1"
1143
1144 #. Translators:  This is a text measurement template.
1145 #. * Translate it to the widest year text.
1146 #. *
1147 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1148 #. * in the translation.
1149 #. *
1150 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1151 #.
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1153 msgid "year measurement template|2000"
1154 msgstr "2000"
1155
1156 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1157 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1158 #. *
1159 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1160 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
1161 #. * part in the translation.
1162 #. *
1163 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1164 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1165 #. * too.
1166 #.
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1168 #, c-format
1169 msgid "calendar:day:digits|%d"
1170 msgstr "%d"
1171
1172 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1174 #. *
1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1176 #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
1177 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1178 #. *
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1181 #. * too.
1182 #.
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1184 #, c-format
1185 msgid "calendar:week:digits|%d"
1186 msgstr "%d"
1187
1188 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1189 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1190 #. * Use only ASCII in the translation.
1191 #. *
1192 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1193 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1194 #. * msgid.
1195 #. *
1196 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1197 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1198 #.
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1200 msgid "calendar year format|%Y"
1201 msgstr "%Y"
1202
1203 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1204 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1205 #. * the text after the | in the translation.
1206 #.
1207 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1208 msgid "Accelerator|Disabled"
1209 msgstr "Inhabilitat"
1210
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1213 #. * acelerator.
1214 #.
1215 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1216 msgid "New accelerator..."
1217 msgstr "Nou accelerador..."
1218
1219 #. do not translate the part before the |
1220 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1221 #, c-format
1222 msgid "progress bar label|%d %%"
1223 msgstr "%d %%"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1226 msgid "Pick a Color"
1227 msgstr "Trieu un color"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1230 msgid "Received invalid color data\n"
1231 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1232
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1234 msgid ""
1235 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1236 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1237 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1238 msgstr ""
1239 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1240 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1241 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1242 "colors."
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1245 msgid ""
1246 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1247 "it for use in the future."
1248 msgstr ""
1249 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1250 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:953
1253 msgid "_Save color here"
1254 msgstr "_Desa el color aquí"
1255
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158
1257 msgid ""
1258 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1259 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1260 msgstr ""
1261 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1262 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1263 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1264
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
1266 msgid ""
1267 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1268 "lightness of that color using the inner triangle."
1269 msgstr ""
1270 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1271 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1272
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1274 msgid ""
1275 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1276 "that color."
1277 msgstr ""
1278 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1279 "pantalla per seleccionar el seu color."
1280
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1282 msgid "_Hue:"
1283 msgstr "_Matís:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1286 msgid "Position on the color wheel."
1287 msgstr "Posició a la roda de colors."
1288
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1290 msgid "_Saturation:"
1291 msgstr "_Saturació:"
1292
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1294 msgid "\"Deepness\" of the color."
1295 msgstr "«Profunditat» del color."
1296
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1298 msgid "_Value:"
1299 msgstr "_Valor:"
1300
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1302 msgid "Brightness of the color."
1303 msgstr "Brillantor del color"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1306 msgid "_Red:"
1307 msgstr "_Vermell:"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1310 msgid "Amount of red light in the color."
1311 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1314 msgid "_Green:"
1315 msgstr "_Verd:"
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1318 msgid "Amount of green light in the color."
1319 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1322 msgid "_Blue:"
1323 msgstr "_Blau:"
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1326 msgid "Amount of blue light in the color."
1327 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1330 msgid "Op_acity:"
1331 msgstr "Op_acitat:"
1332
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
1334 msgid "Transparency of the color."
1335 msgstr "Transparència del color."
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011
1338 msgid "Color _name:"
1339 msgstr "_Nom del color:"
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026
1342 msgid ""
1343 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1344 "such as 'orange' in this entry."
1345 msgstr ""
1346 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1347 "el nom d'un color (com 'orange')"
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056
1350 msgid "_Palette:"
1351 msgstr "_Paleta:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085
1354 msgid "Color Wheel"
1355 msgstr "Roda de colors"
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1358 msgid "Color Selection"
1359 msgstr "Selecció de color"
1360
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1368
1369 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1370 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1371 #, c-format
1372 msgid "Invalid filename: %s"
1373 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1374
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1376 msgid "Select A File"
1377 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1378
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689
1380 msgid "Desktop"
1381 msgstr "Escriptori"
1382
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1384 msgid "(None)"
1385 msgstr "(Cap)"
1386
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
1388 msgid "Other..."
1389 msgstr "Altre..."
1390
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1392 msgid "Could not retrieve information about the file"
1393 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1394
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1396 msgid "Could not add a bookmark"
1397 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1398
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1400 msgid "Could not remove bookmark"
1401 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1404 msgid "The folder could not be created"
1405 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1408 msgid ""
1409 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1410 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1411 msgstr ""
1412 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1413 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1414 "del fitxer abans."
1415
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1417 msgid "Invalid file name"
1418 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1419
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1421 msgid "The folder contents could not be displayed"
1422 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1423
1424 #. Translators: the first string is a path and the second string
1425 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1426 #. * to translate.
1427 #.
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
1429 #, c-format
1430 msgid "%1$s on %2$s"
1431 msgstr "%1$s a %2$s"
1432
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592
1434 #, c-format
1435 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1436 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633
1439 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1440 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
1443 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1444 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1445
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675
1447 #, c-format
1448 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1449 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106
1452 #, c-format
1453 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1454 msgstr ""
1455 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1456 "camí invàlid."
1457
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337
1459 msgid "Remove"
1460 msgstr "Suprimeix"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1463 msgid "Rename..."
1464 msgstr "Canvia el nom..."
1465
1466 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1468 msgid "Places"
1469 msgstr "Llocs"
1470
1471 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1473 msgid "_Places"
1474 msgstr "_Llocs"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598 ../gtk/gtkstock.c:317
1477 msgid "_Add"
1478 msgstr "_Afegeix"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1481 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1482 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1483
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 ../gtk/gtkstock.c:404
1485 msgid "_Remove"
1486 msgstr "_Suprimeix"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
1489 msgid "Remove the selected bookmark"
1490 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1491
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
1493 msgid "Could not select file"
1494 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1495
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
1497 #, c-format
1498 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1499 msgstr ""
1500 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1501
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1503 msgid "_Add to Bookmarks"
1504 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1507 msgid "Show _Hidden Files"
1508 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1511 msgid "Files"
1512 msgstr "Fitxers"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1515 msgid "Name"
1516 msgstr "Nom"
1517
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1519 msgid "Size"
1520 msgstr "Mida"
1521
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141
1523 msgid "Modified"
1524 msgstr "Modificat"
1525
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1529
1530 #. Label
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
1532 msgid "_Name:"
1533 msgstr "_Nom:"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363
1536 msgid "_Browse for other folders"
1537 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1538
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1540 msgid "Type a file name"
1541 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1542
1543 #. Create Folder
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1545 msgid "Create Fo_lder"
1546 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1549 msgid "_Location:"
1550 msgstr "_Ubicació:"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885
1553 msgid "Save in _folder:"
1554 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1555
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1557 msgid "Create in _folder:"
1558 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383
1561 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1562 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
1565 #, c-format
1566 msgid "Shortcut %s already exists"
1567 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1568
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1570 #, c-format
1571 msgid "Shortcut %s does not exist"
1572 msgstr "La drecera %s no existeix"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7322
1575 #, c-format
1576 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1577 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7325
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1583 msgstr ""
1584 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1585 "contingut."
1586
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330
1588 msgid "_Replace"
1589 msgstr "_Reemplaça"
1590
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8026
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not mount %s"
1594 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8420
1597 msgid "Type name of new folder"
1598 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8465
1601 #, c-format
1602 msgid "%d byte"
1603 msgid_plural "%d bytes"
1604 msgstr[0] "%d octet"
1605 msgstr[1] "%d octets"
1606
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8467
1608 #, c-format
1609 msgid "%.1f KB"
1610 msgstr "%.1f KB"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8469
1613 #, c-format
1614 msgid "%.1f MB"
1615 msgstr "%.1f MB"
1616
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8471
1618 #, c-format
1619 msgid "%.1f GB"
1620 msgstr "%.1f GB"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8519 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8543
1623 msgid "Unknown"
1624 msgstr "Desconegut"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8530
1627 msgid "Today"
1628 msgstr "Avui"
1629
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8532
1631 msgid "Yesterday"
1632 msgstr "Ahir"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1635 #, c-format
1636 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1637 msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
1638
1639 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1640 #, c-format
1641 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1642 msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1648 "element \"%s\" instead"
1649 msgstr ""
1650 "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
1651 "trobat el de l'element «%s»"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1657 msgstr ""
1658 "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
1659 "trobat «%s»"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1662 #, c-format
1663 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1664 msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1667 #, c-format
1668 msgid "Could not create directory: %s"
1669 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1670
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1672 msgid "Folders"
1673 msgstr "Carpetes"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1676 msgid "Fol_ders"
1677 msgstr "_Carpetes"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1680 msgid "_Files"
1681 msgstr "_Fitxers"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1684 #, c-format
1685 msgid "Folder unreadable: %s"
1686 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1687
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1692 "available to this program.\n"
1693 "Are you sure that you want to select it?"
1694 msgstr ""
1695 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1696 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1697 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1700 msgid "_New Folder"
1701 msgstr "_Nova carpeta"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1704 msgid "De_lete File"
1705 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1708 msgid "_Rename File"
1709 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1715 msgstr ""
1716 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1717 "fitxer"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1720 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
1721 #, c-format
1722 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1723 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1724
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1726 msgid "New Folder"
1727 msgstr "Nova carpeta"
1728
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1730 msgid "_Folder name:"
1731 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1732
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1734 msgid "C_reate"
1735 msgstr "C_rea"
1736
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1738 #, c-format
1739 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1740 msgstr ""
1741 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1742 "fitxer"
1743
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1745 #, c-format
1746 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1750 #, c-format
1751 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1752 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1755 msgid "Delete File"
1756 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1759 #, c-format
1760 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1762
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1764 #, c-format
1765 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1766 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1767
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1769 #, c-format
1770 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1772
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1774 msgid "Rename File"
1775 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1776
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1778 #, c-format
1779 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1780 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1781
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1783 msgid "_Rename"
1784 msgstr "_Canvia el nom"
1785
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1787 msgid "_Selection: "
1788 msgstr "_Selecció: "
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1794 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1795 msgstr ""
1796 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1797 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1798
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1800 msgid "Invalid UTF-8"
1801 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1802
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1804 msgid "Name too long"
1805 msgstr "El nom és massa llarg"
1806
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1808 msgid "Couldn't convert filename"
1809 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1810
1811 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1814 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1815
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1817 msgid "Could not obtain root folder"
1818 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1819
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1821 msgid "(Empty)"
1822 msgstr "(Buit)"
1823
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
1827 #, c-format
1828 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1829 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1830
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
1832 msgid "This file system does not support mounting"
1833 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1834
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
1836 msgid "File System"
1837 msgstr "Sistema de fitxers"
1838
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1843 "Please use a different name."
1844 msgstr ""
1845 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1846 "diferent."
1847
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
1849 #, c-format
1850 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1851 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1852
1853 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
1854 #, c-format
1855 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1856 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1857
1858 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
1859 #, c-format
1860 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1861 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
1864 #, c-format
1865 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1866 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
1867
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
1869 #, c-format
1870 msgid "Network Drive (%s)"
1871 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1872
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
1874 #, c-format
1875 msgid "%s (%s)"
1876 msgstr "%s (%s)"
1877
1878 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1879 msgid "Pick a Font"
1880 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1881
1882 #. Initialize fields
1883 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1884 msgid "Sans 12"
1885 msgstr "Sans 12"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1888 msgid "Font"
1889 msgstr "Tipus de lletra"
1890
1891 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1892 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1893 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1894 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1895 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1896
1897 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1898 msgid "_Family:"
1899 msgstr "_Família:"
1900
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1902 msgid "_Style:"
1903 msgstr "E_stil:"
1904
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1906 msgid "Si_ze:"
1907 msgstr "_Mida:"
1908
1909 #. create the text entry widget
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1911 msgid "_Preview:"
1912 msgstr "_Previsualització:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1915 msgid "Font Selection"
1916 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1917
1918 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1919 msgid "Gamma"
1920 msgstr "Gamma"
1921
1922 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1923 msgid "_Gamma value"
1924 msgstr "Valor de la _gamma"
1925
1926 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1927 #. * load it.
1928 #.
1929 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1930 #, c-format
1931 msgid "Error loading icon: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1933
1934 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1316
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1938 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1939 "You can get a copy from:\n"
1940 "\t%s"
1941 msgstr ""
1942 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1943 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1944 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1945 "\t%s"
1946
1947 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1385
1948 #, c-format
1949 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1950 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1951
1952 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1953 msgid "Default"
1954 msgstr "Predeterminat"
1955
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1957 msgid "Input"
1958 msgstr "Entrada"
1959
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1961 msgid "No extended input devices"
1962 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
1963
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1965 msgid "_Device:"
1966 msgstr "_Dispositiu:"
1967
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1969 msgid "Disabled"
1970 msgstr "Desactivat"
1971
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1973 msgid "Screen"
1974 msgstr "Pantalla"
1975
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1977 msgid "Window"
1978 msgstr "Finestra"
1979
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1981 msgid "_Mode:"
1982 msgstr "_Mode:"
1983
1984 #. The axis listbox
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1986 msgid "Axes"
1987 msgstr "Eixos"
1988
1989 #. Keys listbox
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1991 msgid "Keys"
1992 msgstr "Tecles"
1993
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1995 msgid "_X:"
1996 msgstr "_X:"
1997
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
1999 msgid "_Y:"
2000 msgstr "_Y:"
2001
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2003 msgid "_Pressure:"
2004 msgstr "_Pressió:"
2005
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2007 msgid "X _tilt:"
2008 msgstr "_Inclinació en X"
2009
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2011 msgid "Y t_ilt:"
2012 msgstr "I_nclinació en Y"
2013
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2015 msgid "_Wheel:"
2016 msgstr "_Roda:"
2017
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2019 msgid "none"
2020 msgstr "cap"
2021
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2023 msgid "(disabled)"
2024 msgstr "(desactivat)"
2025
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2027 msgid "(unknown)"
2028 msgstr "(desconegut)"
2029
2030 #. and clear button
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2032 msgid "Cl_ear"
2033 msgstr "_Neteja"
2034
2035 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2037 msgid "Load additional GTK+ modules"
2038 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2039
2040 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2042 msgid "MODULES"
2043 msgstr "MÒDULS"
2044
2045 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2047 msgid "Make all warnings fatal"
2048 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2049
2050 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2051 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2052 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2053 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2054
2055 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2056 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2057 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2058 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2059
2060 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2061 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2062 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2063 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2064 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2065 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2066 #.
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:645
2068 msgid "default:LTR"
2069 msgstr "default:LTR"
2070
2071 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2072 msgid "GTK+ Options"
2073 msgstr "Opcions de GTK+"
2074
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2076 msgid "Show GTK+ Options"
2077 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2078
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2080 msgid "Arrow spacing"
2081 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2082
2083 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2084 msgid "Scroll arrow spacing"
2085 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2086
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:4222 ../gtk/gtknotebook.c:6777
2088 #, c-format
2089 msgid "Page %u"
2090 msgstr "Pàgina %u"
2091
2092 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2093 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2094 #. Translate to the default units to use for presenting
2095 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2096 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2097 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2098 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2099 #.
2100 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2101 msgid "default:mm"
2102 msgstr "default:mm"
2103
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2105 msgid ""
2106 "<b>Any Printer</b>\n"
2107 "For portable documents"
2108 msgstr ""
2109 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2110 "Per a documents portables"
2111
2112 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2113 msgid "mm"
2114 msgstr "mm"
2115
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2117 msgid "inch"
2118 msgstr "inch"
2119
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Margins:\n"
2124 " Left: %s %s\n"
2125 " Right: %s %s\n"
2126 " Top: %s %s\n"
2127 " Bottom: %s %s"
2128 msgstr ""
2129 "Marges:\n"
2130 " Esquerre: %s %s\n"
2131 " Dret: %s %s\n"
2132 " Superior: %s %s\n"
2133 " Inferior: %s %s"
2134
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2136 msgid "Manage Custom Sizes..."
2137 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2138
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2140 msgid "_Format for:"
2141 msgstr "_Format per a:"
2142
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2144 msgid "_Paper size:"
2145 msgstr "Mida del _paper:"
2146
2147 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2148 msgid "_Orientation:"
2149 msgstr "_Orientació:"
2150
2151 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2152 msgid "Page Setup"
2153 msgstr "Configuració de la pàgina"
2154
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2156 msgid "Margins from Printer..."
2157 msgstr "Marges de la impressora..."
2158
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2160 #, c-format
2161 msgid "Custom Size %d"
2162 msgstr "Mida personalitzada %d"
2163
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2165 msgid "Manage Custom Sizes"
2166 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2167
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2169 msgid "_Width:"
2170 msgstr "_Amplada:"
2171
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2173 msgid "_Height:"
2174 msgstr "_Alçada:"
2175
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2177 msgid "Paper Size"
2178 msgstr "Mida del paper"
2179
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2181 msgid "_Top:"
2182 msgstr "_Superior:"
2183
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2185 msgid "_Bottom:"
2186 msgstr "_Inferior:"
2187
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2189 msgid "_Left:"
2190 msgstr "_Esquerre:"
2191
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2193 msgid "_Right:"
2194 msgstr "_Dret:"
2195
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2197 msgid "Paper Margins"
2198 msgstr "Marges del paper"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677
2201 msgid "Not available"
2202 msgstr "No està disponible"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790
2205 msgid "_Save in folder:"
2206 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2207
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2210 msgid "print operation status|Initial state"
2211 msgstr "Estat inicial"
2212
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2215 msgid "print operation status|Preparing to print"
2216 msgstr "Preparant per a imprimir"
2217
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2220 msgid "print operation status|Generating data"
2221 msgstr "Generant les dades"
2222
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2225 msgid "print operation status|Sending data"
2226 msgstr "Enviant les dades"
2227
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2230 msgid "print operation status|Waiting"
2231 msgstr "Esperant"
2232
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2235 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2236 msgstr "Blocat en un problema"
2237
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2240 msgid "print operation status|Printing"
2241 msgstr "Imprimint"
2242
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2245 msgid "print operation status|Finished"
2246 msgstr "Finalitzat"
2247
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2250 msgid "print operation status|Finished with error"
2251 msgstr "Finalitzat amb error"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2254 #, c-format
2255 msgid "Preparing %d"
2256 msgstr "S'està preparant %d"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2259 msgid "Preparing"
2260 msgstr "S'està preparant"
2261
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2263 #, c-format
2264 msgid "Printing %d"
2265 msgstr "S'està imprimint %d"
2266
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2268 msgid "Error launching preview"
2269 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2272 msgid "Error printing"
2273 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2276 msgid "Application"
2277 msgstr "Aplicació"
2278
2279 # Connectada? (josep)
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2281 msgid "Printer offline"
2282 msgstr "La impressora no està en línia"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2285 msgid "Out of paper"
2286 msgstr "No hi ha paper"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2289 msgid "Paused"
2290 msgstr "En pausa"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2293 msgid "Need user intervention"
2294 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2295
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2297 msgid "Custom size"
2298 msgstr "Mida personalitzada"
2299
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2302 msgid "Not enough free memory"
2303 msgstr "No hi ha prou memòria"
2304
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2306 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2307 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2308
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2310 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2311 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2312
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2314 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2315 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2318 msgid "Unspecified error"
2319 msgstr "Error no especificat"
2320
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2322 msgid "Error from StartDoc"
2323 msgstr "Error de StartDoc"
2324
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2326 msgid "Printer"
2327 msgstr "Impressora"
2328
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2330 msgid "Location"
2331 msgstr "Ubicació"
2332
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2334 msgid "Status"
2335 msgstr "Estat"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2338 msgid "Print Pages"
2339 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2340
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2342 msgid "_All"
2343 msgstr "_Totes"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2346 msgid "C_urrent"
2347 msgstr "Act_ual"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2350 msgid "Ra_nge: "
2351 msgstr "Ra_ng: "
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2354 msgid "Copies"
2355 msgstr "Còpies"
2356
2357 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2359 msgid "Copie_s:"
2360 msgstr "Còpie_s:"
2361
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2363 msgid "C_ollate"
2364 msgstr "C_ompagina"
2365
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2367 msgid "_Reverse"
2368 msgstr "Inve_rteix"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2371 msgid "General"
2372 msgstr "General"
2373
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2375 msgid "Layout"
2376 msgstr "Disposició"
2377
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2380 msgid "Pages per _sheet:"
2381 msgstr "Pàgines per _full:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2384 msgid "T_wo-sided:"
2385 msgstr "_Doble cara:"
2386
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "N_omés imprimeix:"
2390
2391 #. In enum order
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2393 msgid "All sheets"
2394 msgstr "Tots els fulls"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2397 msgid "Even sheets"
2398 msgstr "Fulls parells"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2401 msgid "Odd sheets"
2402 msgstr "Fulls senars"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2405 msgid "Sc_ale:"
2406 msgstr "Esc_ala:"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2409 msgid "Paper"
2410 msgstr "Paper"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "_Tipus de paper:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "Font del pape_r:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "Safata de so_rtida:"
2423
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2425 msgid "Job Details"
2426 msgstr "Detalls del treball"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2429 msgid "Pri_ority:"
2430 msgstr "Pri_oritat:"
2431
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2433 msgid "_Billing info:"
2434 msgstr "Informació de _facturació:"
2435
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2437 msgid "Print Document"
2438 msgstr "Imprimeix el document"
2439
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2441 msgid "_Now"
2442 msgstr "A_ra"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2445 msgid "A_t:"
2446 msgstr "_a:"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2449 msgid "On _hold"
2450 msgstr "En es_pera"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2453 msgid "Add Cover Page"
2454 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2455
2456 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2458 msgid "Be_fore:"
2459 msgstr "A_bans:"
2460
2461 # Possiblement "després de" (josep)
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2463 msgid "_After:"
2464 msgstr "_Després:"
2465
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2467 msgid "Job"
2468 msgstr "Treball"
2469
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2471 msgid "Advanced"
2472 msgstr "Avançat"
2473
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2475 msgid "Image Quality"
2476 msgstr "Qualitat de la imatge"
2477
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2479 msgid "Color"
2480 msgstr "Color"
2481
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2483 msgid "Finishing"
2484 msgstr "Acabaments"
2485
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2487 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2488 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2489
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2491 msgid "Print"
2492 msgstr "Imprimeix"
2493
2494 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2495 msgid "Group"
2496 msgstr "Grup"
2497
2498 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2499 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2500 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2501
2502 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2505 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2506
2507 #: ../gtk/gtkrc.c:3466 ../gtk/gtkrc.c:3469
2508 #, c-format
2509 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2510 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2511
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2513 msgid "Select which type of documents are shown"
2514 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2515
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1122 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1159
2517 #, c-format
2518 msgid "No item for URI '%s' found"
2519 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2520
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2522 msgid "Could not remove item"
2523 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2524
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2526 msgid "Could not clear list"
2527 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2528
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1893
2530 msgid "Copy _Location"
2531 msgstr "Copia la _ubicació"
2532
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1906
2534 msgid "_Remove From List"
2535 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2536
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1915
2538 msgid "_Clear List"
2539 msgstr "_Neteja la llista"
2540
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1929
2542 msgid "Show _Private Resources"
2543 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480
2546 #, c-format
2547 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2548 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2549
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
2551 #, c-format
2552 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2553 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2556 #, c-format
2557 msgid "Open '%s'"
2558 msgstr "Obre «%s»"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:878
2561 msgid "Unknown item"
2562 msgstr "Element desconegut"
2563
2564 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:978
2565 msgid "No items found"
2566 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2567
2568 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2569 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2572 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2573
2574 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2576 msgid "Information"
2577 msgstr "Informació"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2580 msgid "Warning"
2581 msgstr "Avís"
2582
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2584 msgid "Error"
2585 msgstr "Error"
2586
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2588 msgid "Question"
2589 msgstr "Pregunta"
2590
2591 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2592 #. * need the mnemonics to be rationalized
2593 #.
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2595 msgid "_About"
2596 msgstr "_Quant a"
2597
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2599 msgid "_Apply"
2600 msgstr "_Aplica"
2601
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2603 msgid "_Bold"
2604 msgstr "_Negreta"
2605
2606 #
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2608 msgid "_Cancel"
2609 msgstr "_Cancel·la"
2610
2611 #
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2613 msgid "_CD-Rom"
2614 msgstr "_CD-ROM"
2615
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2617 msgid "_Clear"
2618 msgstr "_Neteja"
2619
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2621 msgid "_Close"
2622 msgstr "_Tanca"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2625 msgid "C_onnect"
2626 msgstr "C_onnecta"
2627
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2629 msgid "_Convert"
2630 msgstr "_Converteix"
2631
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2633 msgid "_Copy"
2634 msgstr "_Copia"
2635
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2637 msgid "Cu_t"
2638 msgstr "Re_talla"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2641 msgid "_Delete"
2642 msgstr "_Suprimeix"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2645 msgid "_Disconnect"
2646 msgstr "_Desconnecta"
2647
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2649 msgid "_Execute"
2650 msgstr "_Executa"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2653 msgid "_Edit"
2654 msgstr "_Edita"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2657 msgid "_Find"
2658 msgstr "_Cerca"
2659
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2661 msgid "Find and _Replace"
2662 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2665 msgid "_Floppy"
2666 msgstr "_Disquet"
2667
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2669 msgid "_Fullscreen"
2670 msgstr "_Pantalla sencera"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2673 msgid "_Leave Fullscreen"
2674 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2675
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgid "Navigation|_Bottom"
2679 msgstr "_Inferior"
2680
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2683 msgid "Navigation|_First"
2684 msgstr "_Primer"
2685
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2688 msgid "Navigation|_Last"
2689 msgstr "_Últim"
2690
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgid "Navigation|_Top"
2694 msgstr "_Superior"
2695
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2698 msgid "Navigation|_Back"
2699 msgstr "_Endarrere"
2700
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2703 msgid "Navigation|_Down"
2704 msgstr "_Avall"
2705
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2708 msgid "Navigation|_Forward"
2709 msgstr "E_ndavant"
2710
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2713 msgid "Navigation|_Up"
2714 msgstr "A_munt"
2715
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2717 msgid "_Harddisk"
2718 msgstr "_Disc dur"
2719
2720 #
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2722 msgid "_Help"
2723 msgstr "A_juda"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2726 msgid "_Home"
2727 msgstr "_Inici"
2728
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2730 msgid "Increase Indent"
2731 msgstr "Augmenta el sagnat"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2734 msgid "Decrease Indent"
2735 msgstr "Disminueix el sagnat"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2738 msgid "_Index"
2739 msgstr "Índe_x"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2742 msgid "_Information"
2743 msgstr "_Informació"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2746 msgid "_Italic"
2747 msgstr "_Itàlica"
2748
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2750 msgid "_Jump to"
2751 msgstr "_Vés a"
2752
2753 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2755 msgid "Justify|_Center"
2756 msgstr "_Centra"
2757
2758 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2760 msgid "Justify|_Fill"
2761 msgstr "Em_plena"
2762
2763 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2765 msgid "Justify|_Left"
2766 msgstr "_Esquerre"
2767
2768 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2770 msgid "Justify|_Right"
2771 msgstr "_Dreta"
2772
2773 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2775 msgid "Media|_Forward"
2776 msgstr "E_ndavant"
2777
2778 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2780 msgid "Media|_Next"
2781 msgstr "_Següent"
2782
2783 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2785 msgid "Media|P_ause"
2786 msgstr "P_ausa"
2787
2788 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2790 msgid "Media|_Play"
2791 msgstr "Re_produeix"
2792
2793 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2795 msgid "Media|Pre_vious"
2796 msgstr "An_terior"
2797
2798 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2800 msgid "Media|_Record"
2801 msgstr "En_registra"
2802
2803 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2805 msgid "Media|R_ewind"
2806 msgstr "R_ebobina"
2807
2808 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2810 msgid "Media|_Stop"
2811 msgstr "_Atura"
2812
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2814 msgid "_Network"
2815 msgstr "_Xarxa"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2818 msgid "_New"
2819 msgstr "_Nou"
2820
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2822 msgid "_No"
2823 msgstr "_No"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2826 msgid "_OK"
2827 msgstr "_D'acord"
2828
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2830 msgid "_Open"
2831 msgstr "_Obre"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2834 msgid "Landscape"
2835 msgstr "Apaïsat"
2836
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2838 msgid "Portrait"
2839 msgstr "Vertical"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2842 msgid "Reverse landscape"
2843 msgstr "Apaïsat del revés"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2846 msgid "Reverse portrait"
2847 msgstr "Vertical del revés"
2848
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2850 msgid "_Paste"
2851 msgstr "_Enganxa"
2852
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2854 msgid "_Preferences"
2855 msgstr "_Preferències"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2858 msgid "_Print"
2859 msgstr "_Imprimeix"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2862 msgid "Print Pre_view"
2863 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2866 msgid "_Properties"
2867 msgstr "_Propietats"
2868
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2870 msgid "_Quit"
2871 msgstr "_Surt"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2874 msgid "_Redo"
2875 msgstr "_Refés"
2876
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2878 msgid "_Refresh"
2879 msgstr "_Actualitza"
2880
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2882 msgid "_Revert"
2883 msgstr "_Restaura"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2886 msgid "_Save"
2887 msgstr "_Desa"
2888
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2890 msgid "Save _As"
2891 msgstr "_Anomena i desa"
2892
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2894 msgid "Select _All"
2895 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2896
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2898 msgid "_Color"
2899 msgstr "_Color"
2900
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2902 msgid "_Font"
2903 msgstr "_Tipus de lletra"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2906 msgid "_Ascending"
2907 msgstr "_Ascendent"
2908
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2910 msgid "_Descending"
2911 msgstr "_Descendent"
2912
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2914 msgid "_Spell Check"
2915 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2918 msgid "_Stop"
2919 msgstr "_Atura"
2920
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2922 msgid "_Strikethrough"
2923 msgstr "_Ratlla"
2924
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2926 msgid "_Undelete"
2927 msgstr "Rec_upera"
2928
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2930 msgid "_Underline"
2931 msgstr "S_ubratlla"
2932
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2934 msgid "_Undo"
2935 msgstr "_Desfés"
2936
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2938 msgid "_Yes"
2939 msgstr "_Sí"
2940
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2942 msgid "_Normal Size"
2943 msgstr "Mida _normal"
2944
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2946 msgid "Best _Fit"
2947 msgstr "Millor a_just"
2948
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2950 msgid "Zoom _In"
2951 msgstr "_Amplia"
2952
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2954 msgid "Zoom _Out"
2955 msgstr "_Redueix"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2959 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2963 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2964
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2967 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2968
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2971 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2974 msgid "LRO Left-to-right _override"
2975 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2979 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2983 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2986 msgid "ZWS _Zero width space"
2987 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2991 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2996
2997 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2998 #, c-format
2999 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3000 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3001
3002 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3003 msgid "--- No Tip ---"
3004 msgstr "-- Cap consell --"
3005
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3007 #, c-format
3008 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3009 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3010
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3012 #, c-format
3013 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3014 msgstr ""
3015 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3016
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3018 #, c-format
3019 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3020 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3021
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
3023 msgid "Empty"
3024 msgstr "Buit"
3025
3026 #. translators, strip everything up to the first |
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3028 msgid "paper size|asme_f"
3029 msgstr "asme_f"
3030
3031 #. translators, strip everything up to the first |
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3033 msgid "paper size|A0x2"
3034 msgstr "A0x2"
3035
3036 #. translators, strip everything up to the first |
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3038 msgid "paper size|A0"
3039 msgstr "A0"
3040
3041 #. translators, strip everything up to the first |
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3043 msgid "paper size|A0x3"
3044 msgstr "A0x3"
3045
3046 #. translators, strip everything up to the first |
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3048 msgid "paper size|A1"
3049 msgstr "A1"
3050
3051 #. translators, strip everything up to the first |
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3053 msgid "paper size|A10"
3054 msgstr "A10"
3055
3056 #. translators, strip everything up to the first |
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3058 msgid "paper size|A1x3"
3059 msgstr "A1x3"
3060
3061 #. translators, strip everything up to the first |
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3063 msgid "paper size|A1x4"
3064 msgstr "A1x4"
3065
3066 #. translators, strip everything up to the first |
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3068 msgid "paper size|A2"
3069 msgstr "A2"
3070
3071 #. translators, strip everything up to the first |
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3073 msgid "paper size|A2x3"
3074 msgstr "A2x3"
3075
3076 #. translators, strip everything up to the first |
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3078 msgid "paper size|A2x4"
3079 msgstr "A2x4"
3080
3081 #. translators, strip everything up to the first |
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3083 msgid "paper size|A2x5"
3084 msgstr "A2x5"
3085
3086 #. translators, strip everything up to the first |
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3088 msgid "paper size|A3"
3089 msgstr "A3"
3090
3091 #. translators, strip everything up to the first |
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3093 msgid "paper size|A3 Extra"
3094 msgstr "A3 extra"
3095
3096 #. translators, strip everything up to the first |
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3098 msgid "paper size|A3x3"
3099 msgstr "A3x3"
3100
3101 #. translators, strip everything up to the first |
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3103 msgid "paper size|A3x4"
3104 msgstr "A3x4"
3105
3106 #. translators, strip everything up to the first |
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3108 msgid "paper size|A3x5"
3109 msgstr "A3x5"
3110
3111 #. translators, strip everything up to the first |
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3113 msgid "paper size|A3x6"
3114 msgstr "A3x6"
3115
3116 #. translators, strip everything up to the first |
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3118 msgid "paper size|A3x7"
3119 msgstr "A3x7"
3120
3121 #. translators, strip everything up to the first |
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3123 msgid "paper size|A4"
3124 msgstr "A4"
3125
3126 #. translators, strip everything up to the first |
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3128 msgid "paper size|A4 Extra"
3129 msgstr "A4 extra"
3130
3131 #. translators, strip everything up to the first |
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3133 msgid "paper size|A4 Tab"
3134 msgstr "A4 tab"
3135
3136 #. translators, strip everything up to the first |
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3138 msgid "paper size|A4x3"
3139 msgstr "A4x3"
3140
3141 #. translators, strip everything up to the first |
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3143 msgid "paper size|A4x4"
3144 msgstr "A4x4"
3145
3146 #. translators, strip everything up to the first |
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3148 msgid "paper size|A4x5"
3149 msgstr "A4x5"
3150
3151 #. translators, strip everything up to the first |
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3153 msgid "paper size|A4x6"
3154 msgstr "A4x6"
3155
3156 #. translators, strip everything up to the first |
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3158 msgid "paper size|A4x7"
3159 msgstr "A4x7"
3160
3161 #. translators, strip everything up to the first |
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3163 msgid "paper size|A4x8"
3164 msgstr "A4x8"
3165
3166 #. translators, strip everything up to the first |
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3168 msgid "paper size|A4x9"
3169 msgstr "A4x9"
3170
3171 #. translators, strip everything up to the first |
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3173 msgid "paper size|A5"
3174 msgstr "A5"
3175
3176 #. translators, strip everything up to the first |
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3178 msgid "paper size|A5 Extra"
3179 msgstr "A5 extra"
3180
3181 #. translators, strip everything up to the first |
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3183 msgid "paper size|A6"
3184 msgstr "A6"
3185
3186 #. translators, strip everything up to the first |
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3188 msgid "paper size|A7"
3189 msgstr "A7"
3190
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3193 msgid "paper size|A8"
3194 msgstr "A8"
3195
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3198 msgid "paper size|A9"
3199 msgstr "A9"
3200
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3203 msgid "paper size|B0"
3204 msgstr "B0"
3205
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3208 msgid "paper size|B1"
3209 msgstr "B1"
3210
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3213 msgid "paper size|B10"
3214 msgstr "B10"
3215
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgid "paper size|B2"
3219 msgstr "B2"
3220
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3223 msgid "paper size|B3"
3224 msgstr "B3"
3225
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3228 msgid "paper size|B4"
3229 msgstr "B4"
3230
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3233 msgid "paper size|B5"
3234 msgstr "B5"
3235
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3238 msgid "paper size|B5 Extra"
3239 msgstr "B5 extra"
3240
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3243 msgid "paper size|B6"
3244 msgstr "B6"
3245
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgid "paper size|B6/C4"
3249 msgstr "B6/C4"
3250
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3253 msgid "paper size|B7"
3254 msgstr "B7"
3255
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3258 msgid "paper size|B8"
3259 msgstr "B8"
3260
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3263 msgid "paper size|B9"
3264 msgstr "B9"
3265
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3268 msgid "paper size|C0"
3269 msgstr "C0"
3270
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3273 msgid "paper size|C1"
3274 msgstr "C1"
3275
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3278 msgid "paper size|C10"
3279 msgstr "C10"
3280
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3283 msgid "paper size|C2"
3284 msgstr "C2"
3285
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3288 msgid "paper size|C3"
3289 msgstr "C3"
3290
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3293 msgid "paper size|C4"
3294 msgstr "C4"
3295
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3298 msgid "paper size|C5"
3299 msgstr "C5"
3300
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3303 msgid "paper size|C6"
3304 msgstr "C6"
3305
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3308 msgid "paper size|C6/C5"
3309 msgstr "C6/C5"
3310
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3313 msgid "paper size|C7"
3314 msgstr "C7"
3315
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3318 msgid "paper size|C7/C6"
3319 msgstr "C7/C6"
3320
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3323 msgid "paper size|C8"
3324 msgstr "C8"
3325
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3328 msgid "paper size|C9"
3329 msgstr "C9"
3330
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3333 msgid "paper size|DL Envelope"
3334 msgstr "Sobre DL"
3335
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3338 msgid "paper size|RA0"
3339 msgstr "RA0"
3340
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3343 msgid "paper size|RA1"
3344 msgstr "RA1"
3345
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3348 msgid "paper size|RA2"
3349 msgstr "RA2"
3350
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3353 msgid "paper size|SRA0"
3354 msgstr "SRA0"
3355
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3358 msgid "paper size|SRA1"
3359 msgstr "SRA1"
3360
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3363 msgid "paper size|SRA2"
3364 msgstr "SRA2"
3365
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3368 msgid "paper size|JB0"
3369 msgstr "JB0"
3370
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3373 msgid "paper size|JB1"
3374 msgstr "JB1"
3375
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3378 msgid "paper size|JB10"
3379 msgstr "JB10"
3380
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3383 msgid "paper size|JB2"
3384 msgstr "JB2"
3385
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3388 msgid "paper size|JB3"
3389 msgstr "JB3"
3390
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3393 msgid "paper size|JB4"
3394 msgstr "JB4"
3395
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3398 msgid "paper size|JB5"
3399 msgstr "JB5"
3400
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3403 msgid "paper size|JB6"
3404 msgstr "JB6"
3405
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3408 msgid "paper size|JB7"
3409 msgstr "JB7"
3410
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3413 msgid "paper size|JB8"
3414 msgstr "JB8"
3415
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3418 msgid "paper size|JB9"
3419 msgstr "JB9"
3420
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3423 msgid "paper size|jis exec"
3424 msgstr "jis exec"
3425
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3428 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3429 msgstr "Sobre Choukei 2"
3430
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3433 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3434 msgstr "Sobre Choukei 3"
3435
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3438 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3439 msgstr "Sobre Choukei 4"
3440
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3443 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3444 msgstr "hagaki (postal)"
3445
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3448 msgid "paper size|kahu Envelope"
3449 msgstr "Sobre kahu"
3450
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3453 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3454 msgstr "Sobre kahu2"
3455
3456 # FIXME
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3459 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3460 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3461
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3464 msgid "paper size|you4 Envelope"
3465 msgstr "Sobre you4"
3466
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3469 msgid "paper size|10x11"
3470 msgstr "10x11"
3471
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3474 msgid "paper size|10x13"
3475 msgstr "10x13"
3476
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3479 msgid "paper size|10x14"
3480 msgstr "10x14"
3481
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3484 msgid "paper size|10x15"
3485 msgstr "10x15"
3486
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3489 msgid "paper size|11x12"
3490 msgstr "11x12"
3491
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3494 msgid "paper size|11x15"
3495 msgstr "11x15"
3496
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3499 msgid "paper size|12x19"
3500 msgstr "12x19"
3501
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3504 msgid "paper size|5x7"
3505 msgstr "5x7"
3506
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3509 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3510 msgstr "Sobre 6x9"
3511
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3514 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3515 msgstr "Sobre 7x9"
3516
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3519 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3520 msgstr "Sobre 9x11"
3521
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3524 msgid "paper size|a2 Envelope"
3525 msgstr "Sobre a2"
3526
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3529 msgid "paper size|Arch A"
3530 msgstr "Arch A"
3531
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3534 msgid "paper size|Arch B"
3535 msgstr "Arch B"
3536
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3539 msgid "paper size|Arch C"
3540 msgstr "Arch C"
3541
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3544 msgid "paper size|Arch D"
3545 msgstr "Arch D"
3546
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3549 msgid "paper size|Arch E"
3550 msgstr "Arch E"
3551
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3554 msgid "paper size|b-plus"
3555 msgstr "b-plus"
3556
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3559 msgid "paper size|c"
3560 msgstr "c"
3561
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3564 msgid "paper size|c5 Envelope"
3565 msgstr "Sobre c5"
3566
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3569 msgid "paper size|d"
3570 msgstr "d"
3571
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3574 msgid "paper size|e"
3575 msgstr "e"
3576
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3579 msgid "paper size|edp"
3580 msgstr "edp"
3581
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3584 msgid "paper size|European edp"
3585 msgstr "edp europeu"
3586
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3589 msgid "paper size|Executive"
3590 msgstr "Executiu"
3591
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3594 msgid "paper size|f"
3595 msgstr "f"
3596
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3599 msgid "paper size|FanFold European"
3600 msgstr "Paper continu europeu"
3601
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3604 msgid "paper size|FanFold US"
3605 msgstr "Paper continu americà"
3606
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3609 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3610 msgstr "Paper continu alemany legal"
3611
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3614 msgid "paper size|Government Legal"
3615 msgstr "Legal govern"
3616
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3619 msgid "paper size|Government Letter"
3620 msgstr "Letter govern"
3621
3622 # FIXME
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3625 msgid "paper size|Index 3x5"
3626 msgstr "Índex 3x5"
3627
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3630 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3631 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3632
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3635 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3636 msgstr "Índex 4x6 ext"
3637
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3640 msgid "paper size|Index 5x8"
3641 msgstr "Índex 5x8"
3642
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3645 msgid "paper size|Invoice"
3646 msgstr "Factura"
3647
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3650 msgid "paper size|Tabloid"
3651 msgstr "Tabloide"
3652
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3655 msgid "paper size|US Legal"
3656 msgstr "US Legal"
3657
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3660 msgid "paper size|US Legal Extra"
3661 msgstr "US Legal extra"
3662
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3665 msgid "paper size|US Letter"
3666 msgstr "US Letter"
3667
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3670 msgid "paper size|US Letter Extra"
3671 msgstr "US Letter extra"
3672
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3675 msgid "paper size|US Letter Plus"
3676 msgstr "US Letter plus"
3677
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3680 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3681 msgstr "Sobre Monarch"
3682
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3685 msgid "paper size|#10 Envelope"
3686 msgstr "Sobre #10"
3687
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3690 msgid "paper size|#11 Envelope"
3691 msgstr "Sobre #11"
3692
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3695 msgid "paper size|#12 Envelope"
3696 msgstr "Sobre #12"
3697
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3700 msgid "paper size|#14 Envelope"
3701 msgstr "Sobre #14"
3702
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3705 msgid "paper size|#9 Envelope"
3706 msgstr "Sobre #9"
3707
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3710 msgid "paper size|Personal Envelope"
3711 msgstr "Sobre personal"
3712
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3715 msgid "paper size|Quarto"
3716 msgstr "En quart"
3717
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3720 msgid "paper size|Super A"
3721 msgstr "Súper A"
3722
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3725 msgid "paper size|Super B"
3726 msgstr "Súper B"
3727
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3730 msgid "paper size|Wide Format"
3731 msgstr "Format ample"
3732
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3735 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3736 msgstr "Dai-pa-kai"
3737
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3740 msgid "paper size|Folio"
3741 msgstr "Foli"
3742
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3745 msgid "paper size|Folio sp"
3746 msgstr "Foli sp"
3747
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3750 msgid "paper size|Invite Envelope"
3751 msgstr "Sobre d'invitació"
3752
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3755 msgid "paper size|Italian Envelope"
3756 msgstr "Sobre italià"
3757
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3760 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3761 msgstr "juuro-ku-kai"
3762
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3765 msgid "paper size|pa-kai"
3766 msgstr "pa-kai"
3767
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3770 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3771 msgstr "Sobre Postfix"
3772
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3775 msgid "paper size|Small Photo"
3776 msgstr "Foto petita"
3777
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3780 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3781 msgstr "Sobre prc1"
3782
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3785 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3786 msgstr "Sobre prc10"
3787
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3790 msgid "paper size|prc 16k"
3791 msgstr "prc 16k"
3792
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3795 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3796 msgstr "Sobre prc2"
3797
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3800 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3801 msgstr "Sobre prc3"
3802
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3805 msgid "paper size|prc 32k"
3806 msgstr "prc 32k"
3807
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3810 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3811 msgstr "Sobre prc4"
3812
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3815 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3816 msgstr "Sobre prc5"
3817
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3820 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3821 msgstr "Sobre prc6"
3822
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3825 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3826 msgstr "Sobre prc7"
3827
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3830 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3831 msgstr "Sobre prc8"
3832
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3835 msgid "paper size|ROC 16k"
3836 msgstr "ROC 16k"
3837
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3840 msgid "paper size|ROC 8k"
3841 msgstr "ROC 8k"
3842
3843 #. ID
3844 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3845 msgid "Amharic (EZ+)"
3846 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3847
3848 # FIXME
3849 #. ID
3850 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3851 msgid "Cedilla"
3852 msgstr "Cedilla"
3853
3854 #. ID
3855 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3856 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3857 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3858
3859 #. ID
3860 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3861 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3862 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3863
3864 #. ID
3865 #: ../modules/input/imipa.c:145
3866 msgid "IPA"
3867 msgstr "IPA"
3868
3869 #. ID
3870 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3871 msgid "Thai (Broken)"
3872 msgstr "Thai (Trencat)"
3873
3874 #. ID
3875 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3876 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3877 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3878
3879 #. ID
3880 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3881 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3882 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3883
3884 #. ID
3885 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3886 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3887 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3888
3889 #. ID
3890 #: ../modules/input/imxim.c:28
3891 msgid "X Input Method"
3892 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3893
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3895 msgid "Two Sided"
3896 msgstr "Doble cara"
3897
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3899 msgid "Paper Type"
3900 msgstr "Tipus de paper"
3901
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3903 msgid "Paper Source"
3904 msgstr "Font del paper"
3905
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457
3907 msgid "Output Tray"
3908 msgstr "Safata de sortida"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3911 msgid "One Sided"
3912 msgstr "Una cara"
3913
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3917 msgid "Auto Select"
3918 msgstr "Selecció automàtica"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1933
3924 msgid "Printer Default"
3925 msgstr "Predeterminat de la impressora"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3928 msgid "Urgent"
3929 msgstr "Urgent"
3930
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3932 msgid "High"
3933 msgstr "Alta"
3934
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3936 msgid "Medium"
3937 msgstr "Mitjana"
3938
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3940 msgid "Low"
3941 msgstr "Baixa"
3942
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3944 msgid "None"
3945 msgstr "Cap"
3946
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3948 msgid "Classified"
3949 msgstr "Classificat"
3950
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3952 msgid "Confidential"
3953 msgstr "Confidencial"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3956 msgid "Secret"
3957 msgstr "Secret"
3958
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3960 msgid "Standard"
3961 msgstr "Estàndard"
3962
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3964 msgid "Top Secret"
3965 msgstr "Alt secret"
3966
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3968 msgid "Unclassified"
3969 msgstr "Desclassificat"
3970
3971 # FIXME
3972 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3973 msgid "Print to LPR"
3974 msgstr "Imprimeix a LPR"
3975
3976 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3977 msgid "Pages Per Sheet"
3978 msgstr "Pàgines per full"
3979
3980 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3981 msgid "Command Line"
3982 msgstr "Línia d'ordres"
3983
3984 #. default filename used for print-to-file
3985 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3986 #, c-format
3987 msgid "output.%s"
3988 msgstr "sortida %s"
3989
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3991 msgid "Print to File"
3992 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
3993
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3995 msgid "PDF"
3996 msgstr "PDF"
3997
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3999 msgid "Postscript"
4000 msgstr "Postscript"
4001
4002 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4003 msgid "File"
4004 msgstr "Fitxer"
4005
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4007 msgid "_Output format"
4008 msgstr "F_ormat de sortida"
4009
4010 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4011 #, c-format
4012 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4013 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4014
4015 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4016 msgid "directfb arg"
4017 msgstr "argument directfb"
4018
4019 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4020 msgid "sdl|system"
4021 msgstr "sdl|sistema"
4022
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4024 msgid "URI"
4025 msgstr "URI"
4026
4027 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4028 msgid "The URI bound to this button"
4029 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4030
4031 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4032 msgid "Copy URL"
4033 msgstr "Copia la URL"
4034
4035 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4036 msgid "Invalid URI"
4037 msgstr "URI no vàlida"
4038
4039 # FIXME
4040 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4041 #, c-format
4042 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4043 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
4044
4045 # FIXME
4046 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4047 #, c-format
4048 msgid "No deserialize function found for format %s"
4049 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
4050
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4052 #, c-format
4053 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4054 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
4055
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4057 #, c-format
4058 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4059 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
4060
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4062 #, c-format
4063 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4064 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
4065
4066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4067 #, c-format
4068 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4069 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
4070
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4072 #, c-format
4073 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4074 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
4075
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4077 #, c-format
4078 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4079 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
4080
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4082 #, c-format
4083 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4084 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
4085
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4087 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4088 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
4089
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4091 #, c-format
4092 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4093 msgstr ""
4094 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
4095 "etiquetes."
4096
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4099 #, c-format
4100 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4101 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
4102
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4104 #, c-format
4105 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4106 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
4107
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4109 #, c-format
4110 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4111 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
4112
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4117 msgstr ""
4118 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
4119
4120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4121 #, c-format
4122 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4123 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
4124
4125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4126 #, c-format
4127 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4128 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
4129
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4131 #, c-format
4132 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4133 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
4134
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4136 #, c-format
4137 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4138 msgstr ""
4139 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
4140
4141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4142 #, c-format
4143 msgid "A <%s> element has already been specified"
4144 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
4145
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4147 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4148 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
4149
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4151 msgid "Serialized data is malformed"
4152 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
4153
4154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4155 msgid ""
4156 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4157 msgstr ""
4158 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
4159 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4160
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4162 #, c-format
4163 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4164 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4165
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4167 msgid "Failed to write header\n"
4168 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4169
4170 # FIXME
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4172 msgid "Failed to write hash table\n"
4173 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4174
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4176 msgid "Failed to write directory index\n"
4177 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n"
4178
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4186 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4189 #, c-format
4190 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4191 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4194 #, c-format
4195 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4196 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4199 #, c-format
4200 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4201 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4204 msgid "Cache file created successfully.\n"
4205 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4206
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4208 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4209 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4210
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4212 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4213 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4216 msgid "Don't include image data in the cache"
4217 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4218
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4220 msgid "Output a C header file"
4221 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4224 msgid "Turn off verbose output"
4225 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4226
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "No theme index file in '%s'.\n"
4231 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4232 msgstr ""
4233 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4234 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4235 "theme-index.\n"
4236
4237 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4238 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4239
4240 #~ msgid ""
4241 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4242 #~ "%s"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4245 #~ "%s"
4246
4247 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4250
4251 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4252 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4256 #~ "%s"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4259 #~ "%s"
4260
4261 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4262 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4268 #~ "fitxer"
4269
4270 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4271 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4272
4273 #~ msgid "Select All"
4274 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4275
4276 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4277 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4278
4279 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4282 #~ "255"
4283
4284 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4285 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4286
4287 #~ msgid "Shortcuts"
4288 #~ msgstr "Dreceres"
4289
4290 #~ msgid "Folder"
4291 #~ msgstr "Carpeta"
4292
4293 #~ msgid "Cannot change folder"
4294 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4295
4296 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4297 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4298
4299 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4300 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4301
4302 #~ msgid "Open Location"
4303 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4304
4305 #~ msgid "Save in Location"
4306 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4307
4308 #~ msgid "X"
4309 #~ msgstr "X"
4310
4311 #~ msgid "Y"
4312 #~ msgstr "Y"
4313
4314 #~ msgid "clear"
4315 #~ msgstr "neteja"
4316
4317 #
4318 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4319 #~ msgstr ""
4320 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4321 #~ "%d"
4322
4323 #~ msgid "Home"
4324 #~ msgstr "Inici"
4325
4326 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4327 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4328
4329 #~ msgid "Shift"
4330 #~ msgstr "Majs"
4331
4332 #~ msgid "Ctrl"
4333 #~ msgstr "Ctrl"
4334
4335 #~ msgid "Alt"
4336 #~ msgstr "Alt"
4337
4338 #~ msgid "_Credits"
4339 #~ msgstr "_Crèdits"
4340
4341 #~ msgid "_First"
4342 #~ msgstr "_Primer"
4343
4344 #~ msgid "_Last"
4345 #~ msgstr "Ú_ltim"
4346
4347 #~ msgid "_Back"
4348 #~ msgstr "_Endarrere"
4349
4350 #~ msgid "_Down"
4351 #~ msgstr "A _baix"
4352
4353 #~ msgid "_Up"
4354 #~ msgstr "A _dalt"