1 # Catalan translation of GTK+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
5 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
6 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
11 "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-22 00:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-22 00:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
16 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
23 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
25 msgid "Failed to open file '%s': %s"
26 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
28 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
30 msgid "Image file '%s' contains no data"
31 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
33 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
34 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
37 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
40 "fitxer d'imatge corrupte"
42 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
45 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
49 "fitxer d'animació corrupte"
51 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
53 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
54 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
56 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
59 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
60 "from a different GTK version?"
62 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; potser "
63 "és d'una versió GTK diferent"
65 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
67 msgid "Image type '%s' is not supported"
68 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
70 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
72 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
73 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
75 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
76 msgid "Unrecognized image file format"
77 msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic"
79 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
81 msgid "Failed to load image '%s': %s"
82 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
84 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
86 msgid "Error writing to image file: %s"
87 msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer gràfic: %s"
89 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
91 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
92 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
94 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
95 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
96 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn"
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
99 msgid "Failed to open temporary file"
100 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
103 msgid "Failed to read from temporary file"
104 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
108 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
109 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: %s"
111 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
114 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
117 "No s'ha pogut desar '%s' en escriure la imatge, és probable que no s'hagin "
118 "desat totes les dades: %s"
120 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
121 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
123 "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en una memòria intermèdia"
125 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:321
128 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
129 "but didn't give a reason for the failure"
131 "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una operació, "
132 "però no ha donat cap raó per a la fallada"
134 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:364
136 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
137 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
139 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
140 msgid "Image header corrupt"
141 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
143 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
144 msgid "Image format unknown"
145 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
147 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
148 msgid "Image pixel data corrupt"
149 msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan corruptes"
151 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
153 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
154 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
155 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octet"
156 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u octets"
158 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
159 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
160 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
162 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
163 msgid "Unsupported animation type"
164 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
166 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
167 msgid "Invalid header in animation"
168 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
170 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
171 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
172 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
173 msgid "Not enough memory to load animation"
174 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
176 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
177 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
181 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:680
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "El format d'imatge ANI"
185 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
186 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
187 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
188 msgid "BMP image has bogus header data"
189 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
191 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
192 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
193 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la imatge de mapa de bits"
195 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
196 msgid "BMP image has unsupported header size"
197 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada"
199 # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm
200 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
201 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
202 msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»"
204 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
205 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
206 msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per a desar el fitxer BMP"
208 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
209 msgid "Couldn't write to BMP file"
210 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP"
212 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1299
213 msgid "The BMP image format"
214 msgstr "El format d'imatge BMP"
216 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
218 msgid "Failure reading GIF: %s"
219 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
221 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
222 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
223 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
225 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera)"
227 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
229 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
230 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
232 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
233 msgid "Stack overflow"
234 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
236 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
237 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
238 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
240 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
241 msgid "Bad code encountered"
242 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
244 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
245 msgid "Circular table entry in GIF file"
246 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
248 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
249 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
250 msgid "Not enough memory to load GIF file"
251 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
253 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:951
254 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
255 msgstr "No hi ha memòria suficient per a composar un marc al fitxer GIF"
257 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
261 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF"
265 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF"
270 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
275 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
278 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1686
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "El format d'imatge GIF"
286 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
287 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
288 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar la icona"
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
293 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
294 msgid "Invalid header in icon"
295 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
298 msgid "Icon has zero width"
299 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
302 msgid "Icon has zero height"
303 msgstr "L'alçària de la icona és zero"
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
306 msgid "Compressed icons are not supported"
307 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
310 msgid "Unsupported icon type"
311 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
314 msgid "Not enough memory to load ICO file"
315 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer ICO"
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
318 msgid "Image too large to be saved as ICO"
319 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com a ICO"
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
322 msgid "Cursor hotspot outside image"
323 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
327 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
328 msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d"
330 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1224
331 msgid "The ICO image format"
332 msgstr "El format d'imatge ICO"
334 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
336 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
337 msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)"
339 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
341 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
344 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
345 "aplicacions per a alliberar memòria"
347 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
349 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
350 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
352 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
353 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:973 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:982
354 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
355 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar el fitxer JPEG"
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:924
360 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
363 "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%s' no es "
366 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:939
369 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
371 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
374 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1107
375 msgid "The JPEG image format"
376 msgstr "El format d'imatge JPEG"
378 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
379 msgid "Couldn't allocate memory for header"
380 msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:564
383 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
384 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:605
387 msgid "Image has invalid width and/or height"
388 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçària invàlida"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:678
391 msgid "Image has unsupported bpp"
392 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:622 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:630
396 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
397 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:646
400 msgid "Couldn't create new pixbuf"
401 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
403 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:654
404 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
405 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:661
408 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
409 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:708
412 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
413 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
415 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:715
416 msgid "No palette found at end of PCX data"
417 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
419 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:762
420 msgid "The PCX image format"
421 msgstr "El format d'imatge PCX"
423 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
424 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
425 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
427 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
428 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
429 msgstr "EL PNG transformat té amplada o alçària zero."
431 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
432 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
433 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
435 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
436 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
437 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
439 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
440 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
442 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
449 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
453 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
459 "Memòria insuficient per a emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de "
460 "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
475 "Les claus pera ls blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
481 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
484 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
487 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%s» "
488 "no es pot analitzar."
490 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
493 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
496 "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor «%d» "
499 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
501 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
503 "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la codificació "
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1032
507 msgid "The PNG image format"
508 msgstr "El format d'imatge PNG"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
511 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
512 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
515 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
516 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
519 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
520 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
523 msgid "PNM file has an image width of 0"
524 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
527 msgid "PNM file has an image height of 0"
528 msgstr "El fitxer PNM té una alçària d'imatge zero"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
531 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
532 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
535 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
536 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
538 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
539 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
540 msgid "Raw PNM image type is invalid"
541 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
543 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
544 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
545 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
547 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
548 msgid "Premature end-of-file encountered"
549 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
552 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
554 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
555 "les dades de mostra"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
558 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
559 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge PNM"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
562 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
563 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'estructura de context PNM"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
566 msgid "Unexpected end of PNM image data"
567 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
570 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
571 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNM"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
574 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
575 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
578 msgid "RAS image has bogus header data"
579 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
582 msgid "RAS image has unknown type"
583 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
586 msgid "unsupported RAS image variation"
587 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
590 msgid "Not enough memory to load RAS image"
591 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:549
594 msgid "The Sun raster image format"
595 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
598 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
599 msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
602 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
603 msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
606 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
607 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
610 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
611 msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
614 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
615 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
617 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
618 msgid "Cannot allocate colormap structure"
619 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
621 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
622 msgid "Cannot allocate colormap entries"
623 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
626 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
627 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA"
633 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
637 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
638 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
640 msgid "TGA image type not supported"
641 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
644 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
645 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
648 msgid "Excess data in file"
649 msgstr "Excés de dades al fitxer"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:994
652 msgid "The Targa image format"
653 msgstr "El format d'imatge Targa"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
656 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
657 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
660 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
661 msgstr "No es pot obtenir l'alçària de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
664 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
665 msgstr "L'amplada o l'alçària de la imatge TIFF és zero"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
668 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
669 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
672 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:571
673 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
674 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
677 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
678 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
680 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
681 msgid "Failed to open TIFF image"
682 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
684 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:752
685 msgid "TIFFClose operation failed"
686 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:503 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:516
689 msgid "Failed to load TIFF image"
690 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
692 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:700
693 msgid "Failed to save TIFF image"
694 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
697 msgid "Failed to write TIFF data"
698 msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:790
701 msgid "Couldn't write to TIFF file"
702 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF"
704 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:846
705 msgid "The TIFF image format"
706 msgstr "El format d'imatge TIFF"
708 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
709 msgid "Image has zero width"
710 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
713 msgid "Image has zero height"
714 msgstr "La imatge té una alçària de zero"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
717 msgid "Not enough memory to load image"
718 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
721 msgid "Couldn't save the rest"
722 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
725 msgid "The WBMP image format"
726 msgstr "El format d'imatge WBMP"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
729 msgid "Invalid XBM file"
730 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
733 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
734 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer gràfic XBM"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
737 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
738 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
741 msgid "The XBM image format"
742 msgstr "El format d'imatge XBM"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
745 msgid "No XPM header found"
746 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
748 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
749 msgid "Invalid XPM header"
750 msgstr "La capçalera XPM no és vàlida"
752 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
753 msgid "XPM file has image width <= 0"
754 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
757 msgid "XPM file has image height <= 0"
758 msgstr "El fitxer XPM té una alçària d'imatge <=0"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
761 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
762 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel invàlid"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
765 msgid "XPM file has invalid number of colors"
766 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
768 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
769 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
770 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
771 msgstr "No es pot obtenir memòria per a carregar la imatge XPM"
773 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
774 msgid "Cannot read XPM colormap"
775 msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM"
777 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
778 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
779 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
781 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
782 msgid "The XPM image format"
783 msgstr "El format d'imatge XPM"
785 #. Description of --class=CLASS in --help output
787 msgid "Program class as used by the window manager"
788 msgstr "Classe del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
790 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
795 #. Description of --name=NAME in --help output
797 msgid "Program name as used by the window manager"
798 msgstr "El nom del programa com l'utilitza el gestor de finestres"
800 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
805 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
807 msgid "X display to use"
808 msgstr "Visualització X per a utilitzar"
810 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
813 msgstr "VISUALITZACIÓ"
815 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
817 msgid "X screen to use"
818 msgstr "Pantalla X per a utilitzar"
820 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
825 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
827 msgid "Gdk debugging flags to set"
828 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a habilitar"
830 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
831 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
832 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
833 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
834 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:412 ../gtk/gtkmain.c:415
838 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
840 msgid "Gdk debugging flags to unset"
841 msgstr "Senyaladors de depuració de Gdk per a inhabilitar"
843 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
844 msgid "keyboard label|BackSpace"
847 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
848 msgid "keyboard label|Tab"
851 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
852 msgid "keyboard label|Return"
855 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
856 msgid "keyboard label|Pause"
859 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
860 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
863 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
864 msgid "keyboard label|Sys_Req"
867 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
868 msgid "keyboard label|Escape"
871 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
872 msgid "keyboard label|Multi_key"
875 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
876 msgid "keyboard label|Home"
879 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
880 msgid "keyboard label|Page_Up"
883 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
884 msgid "keyboard label|Page_Down"
887 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
888 msgid "keyboard label|End"
891 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
892 msgid "keyboard label|Begin"
895 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
896 msgid "keyboard label|Print"
899 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
900 msgid "keyboard label|Insert"
903 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
904 msgid "keyboard label|Num_Lock"
907 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
908 msgid "keyboard label|KP_Space"
911 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
912 msgid "keyboard label|KP_Tab"
915 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
916 msgid "keyboard label|KP_Enter"
919 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
920 msgid "keyboard label|KP_Home"
923 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
924 msgid "keyboard label|KP_Left"
927 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
928 msgid "keyboard label|KP_Up"
931 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
932 msgid "keyboard label|KP_Right"
935 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
936 msgid "keyboard label|KP_Down"
939 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
940 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
943 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
944 msgid "keyboard label|KP_Prior"
947 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
948 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
951 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
952 msgid "keyboard label|KP_Next"
955 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
956 msgid "keyboard label|KP_End"
959 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
960 msgid "keyboard label|KP_Begin"
963 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
964 msgid "keyboard label|KP_Insert"
967 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
968 msgid "keyboard label|KP_Delete"
971 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
972 msgid "keyboard label|Delete"
975 #. Description of --sync in --help output
976 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
977 msgid "Don't batch GDI requests"
978 msgstr "No processis en lot les peticions del GDI"
980 #. Description of --no-wintab in --help output
981 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
982 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
983 msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet"
985 #. Description of --ignore-wintab in --help output
986 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
987 msgid "Same as --no-wintab"
988 msgstr "El mateix que --no-wintab"
990 #. Description of --use-wintab in --help output
991 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
992 msgid "Do use the Wintab API [default]"
993 msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]"
995 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
996 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
997 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
998 msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits"
1000 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1001 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1005 #. Description of --sync in --help output
1006 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1007 msgid "Make X calls synchronous"
1008 msgstr "Fes les crides a X sincronitzades"
1010 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2071
1014 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:272
1015 msgid "The license of the program"
1016 msgstr "La llicència del programa"
1018 #. Add the credits button
1019 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
1023 #. Add the license button
1024 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1028 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
1033 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1999
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2028
1042 msgid "Documented by"
1043 msgstr "Documentat per"
1045 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2040
1046 msgid "Translated by"
1047 msgstr "Traduït per"
1049 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2044
1053 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1054 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1055 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * And do not translate the part before the |.
1059 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:89
1060 msgid "keyboard label|Shift"
1063 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1064 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1065 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * And do not translate the part before the |.
1069 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:96
1070 msgid "keyboard label|Ctrl"
1073 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1074 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1075 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * And do not translate the part before the |.
1079 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1080 msgid "keyboard label|Alt"
1083 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1084 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1085 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * And do not translate the part before the |.
1089 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577
1090 msgid "keyboard label|Super"
1093 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1094 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1095 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1097 #. * And do not translate the part before the |.
1099 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:591
1100 msgid "keyboard label|Hyper"
1103 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1104 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1105 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1107 #. * And do not translate the part before the |.
1109 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:605
1110 msgid "keyboard label|Meta"
1113 #. do not translate the part before the |
1114 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:619
1115 msgid "keyboard label|Space"
1118 #. do not translate the part before the |
1119 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1120 msgid "keyboard label|Backslash"
1121 msgstr "Barra_invertida"
1123 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1124 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1125 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1126 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1128 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1129 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1130 #. * the year will appear on the right.
1132 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1134 msgstr "calendar:MY"
1136 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1137 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1138 #. * to be the first day of the week, and so on.
1140 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1141 msgid "calendar:week_start:0"
1142 msgstr "calendar:week_start:1"
1144 #. Translators: This is a text measurement template.
1145 #. * Translate it to the widest year text.
1147 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1148 #. * in the translation.
1150 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1152 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1153 msgid "year measurement template|2000"
1156 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1157 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1159 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1160 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1161 #. * part in the translation.
1163 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1164 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1167 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1169 msgid "calendar:day:digits|%d"
1172 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1173 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1176 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1177 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1183 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1185 msgid "calendar:week:digits|%d"
1188 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1189 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1190 #. * Use only ASCII in the translation.
1192 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1193 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1196 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1197 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1199 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1200 msgid "calendar year format|%Y"
1203 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1204 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1205 #. * the text after the | in the translation.
1207 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1208 msgid "Accelerator|Disabled"
1209 msgstr "Inhabilitat"
1211 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1212 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1215 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:382 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:593
1216 msgid "New accelerator..."
1217 msgstr "Nou accelerador..."
1219 #. do not translate the part before the |
1220 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1222 msgid "progress bar label|%d %%"
1225 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1226 msgid "Pick a Color"
1227 msgstr "Trieu un color"
1229 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1230 msgid "Received invalid color data\n"
1231 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
1233 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
1235 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1236 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1237 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1239 "El color seleccionat prèviament, per a comparar-lo amb el que esteu "
1240 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
1241 "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
1244 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
1246 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1247 "it for use in the future."
1249 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
1250 "desar-lo per a utilitzar-lo més endavant."
1252 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:953
1253 msgid "_Save color here"
1254 msgstr "_Desa el color aquí"
1256 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1158
1258 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1259 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1261 "Feu clic a aquesta entrada de paleta per a fer que sigui el color actual. "
1262 "Per a canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o "
1263 "cliqueu-hi amb el botó dret i seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
1265 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1936
1267 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1268 "lightness of that color using the inner triangle."
1270 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
1271 "la claror del color utilitzant el triangle intern."
1273 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1275 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1278 "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra "
1279 "pantalla per seleccionar el seu color."
1281 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970
1285 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971
1286 msgid "Position on the color wheel."
1287 msgstr "Posició a la roda de colors."
1289 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973
1290 msgid "_Saturation:"
1291 msgstr "_Saturació:"
1293 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974
1294 msgid "\"Deepness\" of the color."
1295 msgstr "«Profunditat» del color."
1297 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976
1302 msgid "Brightness of the color."
1303 msgstr "Brillantor del color"
1305 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1977
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978
1310 msgid "Amount of red light in the color."
1311 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1979
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1980
1318 msgid "Amount of green light in the color."
1319 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1981
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1982
1326 msgid "Amount of blue light in the color."
1327 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 ../gtk/gtkcolorsel.c:2004
1334 msgid "Transparency of the color."
1335 msgstr "Transparència del color."
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2011
1338 msgid "Color _name:"
1339 msgstr "_Nom del color:"
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2026
1343 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1344 "such as 'orange' in this entry."
1346 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
1347 "el nom d'un color (com 'orange')"
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2056
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2085
1355 msgstr "Roda de colors"
1357 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:89
1358 msgid "Color Selection"
1359 msgstr "Selecció de color"
1361 #: ../gtk/gtkentry.c:4924 ../gtk/gtktextview.c:7293
1362 msgid "Input _Methods"
1363 msgstr "_Mètodes d'entrada"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:4938 ../gtk/gtktextview.c:7307
1366 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1367 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
1369 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1370 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1372 msgid "Invalid filename: %s"
1373 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
1375 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1376 msgid "Select A File"
1377 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1689
1383 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2017
1391 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
1392 msgid "Could not retrieve information about the file"
1393 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer"
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
1396 msgid "Could not add a bookmark"
1397 msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès"
1399 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
1400 msgid "Could not remove bookmark"
1401 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès"
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
1404 msgid "The folder could not be created"
1405 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta"
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1409 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1410 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1412 "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el maitex "
1413 "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom "
1416 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1417 msgid "Invalid file name"
1418 msgstr "El nom del fitxer és invàlid"
1420 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1421 msgid "The folder contents could not be displayed"
1422 msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta"
1424 #. Translators: the first string is a path and the second string
1425 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
1430 msgid "%1$s on %2$s"
1431 msgstr "%1$s a %2$s"
1433 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2592
1435 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1436 msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès"
1438 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2633
1439 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1440 msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès"
1442 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635
1443 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1444 msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès"
1446 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2675
1448 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1449 msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»"
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3106
1453 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1455 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de "
1458 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3337
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346
1464 msgstr "Canvia el nom..."
1466 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1467 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1471 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3598 ../gtk/gtkstock.c:317
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1481 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1482 msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès"
1484 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610 ../gtk/gtkstock.c:404
1488 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3617
1489 msgid "Remove the selected bookmark"
1490 msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades"
1492 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
1493 msgid "Could not select file"
1494 msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer"
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850
1498 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1500 "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid."
1502 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1503 msgid "_Add to Bookmarks"
1504 msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès"
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921
1507 msgid "Show _Hidden Files"
1508 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4058 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4103
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1522 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4141
1526 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1527 msgid "Select which types of files are shown"
1528 msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:778
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4363
1536 msgid "_Browse for other folders"
1537 msgstr "Na_vega per unes altres carpetes"
1539 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1540 msgid "Type a file name"
1541 msgstr "Teclegeu un nom de fitxer"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4635
1545 msgid "Create Fo_lder"
1546 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885
1553 msgid "Save in _folder:"
1554 msgstr "De_sa en la carpeta:"
1556 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1557 msgid "Create in _folder:"
1558 msgstr "Crea en la _carpeta:"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383
1561 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1562 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6956 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6977
1566 msgid "Shortcut %s already exists"
1567 msgstr "La drecera %s ja existeix"
1569 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7067
1571 msgid "Shortcut %s does not exist"
1572 msgstr "La drecera %s no existeix"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7322
1576 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1577 msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7325
1582 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1584 "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu "
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7330
1591 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8026
1593 msgid "Could not mount %s"
1594 msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8420
1597 msgid "Type name of new folder"
1598 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8465
1603 msgid_plural "%d bytes"
1604 msgstr[0] "%d octet"
1605 msgstr[1] "%d octets"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8467
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8469
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8471
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8519 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8543
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8530
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8532
1634 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:123
1636 msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
1637 msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»"
1639 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:140
1641 msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
1642 msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»"
1644 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:158
1647 "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for "
1648 "element \"%s\" instead"
1650 "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha "
1651 "trobat el de l'element «%s»"
1653 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:202
1656 "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
1658 "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha "
1661 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:238 ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:266
1663 msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
1664 msgstr "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»"
1666 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:516
1668 msgid "Could not create directory: %s"
1669 msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s"
1671 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1675 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1679 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1683 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1685 msgid "Folder unreadable: %s"
1686 msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s"
1688 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1691 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1692 "available to this program.\n"
1693 "Are you sure that you want to select it?"
1695 "El fitxer \"%s\" es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1696 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1697 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1701 msgstr "_Nova carpeta"
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1704 msgid "De_lete File"
1705 msgstr "Suprimeix e_l fitxer"
1707 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1708 msgid "_Rename File"
1709 msgstr "_Canvia el nom del fitxer"
1711 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1714 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1716 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1408 ../gtk/gtkfilesel.c:1417
1720 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1062 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1177
1722 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1723 msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1725 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1727 msgstr "Nova carpeta"
1729 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1730 msgid "_Folder name:"
1731 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1733 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1737 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1739 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1741 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1744 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1746 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1747 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s"
1749 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1751 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1752 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1754 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1756 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1760 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1761 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s"
1763 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1765 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1766 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s"
1768 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1770 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1771 msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s"
1773 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1775 msgstr "Canvia el nom del fitxer"
1777 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1779 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1780 msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» com a:"
1782 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1784 msgstr "_Canvia el nom"
1786 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1787 msgid "_Selection: "
1788 msgstr "_Selecció: "
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3112
1793 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1794 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1796 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1797 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1799 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3115
1800 msgid "Invalid UTF-8"
1801 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1803 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3991
1804 msgid "Name too long"
1805 msgstr "El nom és massa llarg"
1807 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3993
1808 msgid "Couldn't convert filename"
1809 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1811 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:322
1813 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1814 msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n"
1816 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1817 msgid "Could not obtain root folder"
1818 msgstr "No s'ha pogut obtenir la carpeta arrel"
1820 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
1824 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:975 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1223
1825 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2211 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2251
1826 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2396 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2446
1828 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1829 msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1831 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1168 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1284
1832 msgid "This file system does not support mounting"
1833 msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat"
1835 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1180
1837 msgstr "Sistema de fitxers"
1839 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1344 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1461
1842 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1843 "Please use a different name."
1845 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1848 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1893 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2076
1850 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1851 msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s"
1853 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1948 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2131
1855 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1856 msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès"
1858 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2020 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2203
1860 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1861 msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès"
1863 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1100
1865 msgid "Path is not a folder: '%s'"
1866 msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'"
1868 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1302
1870 msgid "Network Drive (%s)"
1871 msgstr "Unitat de xarxa (%s)"
1873 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1324
1878 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
1880 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1882 #. Initialize fields
1883 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
1887 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
1889 msgstr "Tipus de lletra"
1891 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1892 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1893 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1894 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1895 msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK"
1897 #: ../gtk/gtkfontsel.c:325
1901 #: ../gtk/gtkfontsel.c:331
1905 #: ../gtk/gtkfontsel.c:337
1909 #. create the text entry widget
1910 #: ../gtk/gtkfontsel.c:514
1912 msgstr "_Previsualització:"
1914 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1348
1915 msgid "Font Selection"
1916 msgstr "Selecció del tipus de lletra"
1918 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
1922 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
1923 msgid "_Gamma value"
1924 msgstr "Valor de la _gamma"
1926 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1929 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
1931 msgid "Error loading icon: %s"
1932 msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s"
1934 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1316
1937 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1938 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1939 "You can get a copy from:\n"
1942 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1943 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1944 "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n"
1947 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1385
1949 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1950 msgstr "La icona «%s» no es troba al tema"
1952 #: ../gtk/gtkimmodule.c:407
1954 msgstr "Predeterminat"
1956 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
1960 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
1961 msgid "No extended input devices"
1962 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada estès"
1964 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
1966 msgstr "_Dispositiu:"
1968 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
1972 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
1976 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
1980 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
1985 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
1990 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
1994 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
1998 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2002 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2006 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2008 msgstr "_Inclinació en X"
2010 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2012 msgstr "I_nclinació en Y"
2014 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2018 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:575
2022 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:612 ../gtk/gtkinputdialog.c:648
2024 msgstr "(desactivat)"
2026 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:641
2028 msgstr "(desconegut)"
2031 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:741
2035 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2036 #: ../gtk/gtkmain.c:405
2037 msgid "Load additional GTK+ modules"
2038 msgstr "Carrega mòduls de GTK+ addicionals"
2040 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2041 #: ../gtk/gtkmain.c:406
2045 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2046 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2047 msgid "Make all warnings fatal"
2048 msgstr "Considera que tots els avisos són greus"
2050 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2051 #: ../gtk/gtkmain.c:411
2052 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2053 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a habilitar"
2055 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2056 #: ../gtk/gtkmain.c:414
2057 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2058 msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ per a deshabilitar"
2060 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2061 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2062 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2063 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2064 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2065 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2067 #: ../gtk/gtkmain.c:645
2069 msgstr "default:LTR"
2071 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2072 msgid "GTK+ Options"
2073 msgstr "Opcions de GTK+"
2075 #: ../gtk/gtkmain.c:742
2076 msgid "Show GTK+ Options"
2077 msgstr "Mostra les opcions de GTK+"
2079 #: ../gtk/gtknotebook.c:772
2080 msgid "Arrow spacing"
2081 msgstr "Espaiat de les fletxes"
2083 #: ../gtk/gtknotebook.c:773
2084 msgid "Scroll arrow spacing"
2085 msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament"
2087 #: ../gtk/gtknotebook.c:4222 ../gtk/gtknotebook.c:6777
2092 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
2093 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
2094 #. Translate to the default units to use for presenting
2095 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2096 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2097 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2098 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2100 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
2104 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
2106 "<b>Any Printer</b>\n"
2107 "For portable documents"
2109 "<b>Qualsevol impressora</b>\n"
2110 "Per a documents portables"
2112 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
2116 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
2120 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
2130 " Esquerre: %s %s\n"
2132 " Superior: %s %s\n"
2135 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
2136 msgid "Manage Custom Sizes..."
2137 msgstr "Gestiona mides personalitzades..."
2139 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
2140 msgid "_Format for:"
2141 msgstr "_Format per a:"
2143 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
2144 msgid "_Paper size:"
2145 msgstr "Mida del _paper:"
2147 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
2148 msgid "_Orientation:"
2149 msgstr "_Orientació:"
2151 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2102
2153 msgstr "Configuració de la pàgina"
2155 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
2156 msgid "Margins from Printer..."
2157 msgstr "Marges de la impressora..."
2159 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
2161 msgid "Custom Size %d"
2162 msgstr "Mida personalitzada %d"
2164 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
2165 msgid "Manage Custom Sizes"
2166 msgstr "Gestioneu mides personalitzades"
2168 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2172 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
2176 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
2178 msgstr "Mida del paper"
2180 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2184 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2188 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
2192 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
2196 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
2197 msgid "Paper Margins"
2198 msgstr "Marges del paper"
2200 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:677
2201 msgid "Not available"
2202 msgstr "No està disponible"
2204 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:790
2205 msgid "_Save in folder:"
2206 msgstr "De_sa a la carpeta:"
2208 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1475
2210 msgid "print operation status|Initial state"
2211 msgstr "Estat inicial"
2213 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2214 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1477
2215 msgid "print operation status|Preparing to print"
2216 msgstr "Preparant per a imprimir"
2218 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1479
2220 msgid "print operation status|Generating data"
2221 msgstr "Generant les dades"
2223 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1481
2225 msgid "print operation status|Sending data"
2226 msgstr "Enviant les dades"
2228 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1483
2230 msgid "print operation status|Waiting"
2233 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2234 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1485
2235 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2236 msgstr "Blocat en un problema"
2238 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1487
2240 msgid "print operation status|Printing"
2243 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1489
2245 msgid "print operation status|Finished"
2248 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1491
2250 msgid "print operation status|Finished with error"
2251 msgstr "Finalitzat amb error"
2253 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1966
2255 msgid "Preparing %d"
2256 msgstr "S'està preparant %d"
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1968 ../gtk/gtkprintoperation.c:2224
2260 msgstr "S'està preparant"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1971
2265 msgstr "S'està imprimint %d"
2267 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
2268 msgid "Error launching preview"
2269 msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització"
2271 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
2272 msgid "Error printing"
2273 msgstr "S'ha produït un error en imprimir"
2275 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:373 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
2279 # Connectada? (josep)
2280 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
2281 msgid "Printer offline"
2282 msgstr "La impressora no està en línia"
2284 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
2285 msgid "Out of paper"
2286 msgstr "No hi ha paper"
2288 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
2292 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
2293 msgid "Need user intervention"
2294 msgstr "Cal la intervenció de l'usuari"
2296 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
2298 msgstr "Mida personalitzada"
2300 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
2301 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
2302 msgid "Not enough free memory"
2303 msgstr "No hi ha prou memòria"
2305 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2306 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2307 msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx"
2309 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2310 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2311 msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx"
2313 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2314 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2315 msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx"
2317 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2318 msgid "Unspecified error"
2319 msgstr "Error no especificat"
2321 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
2322 msgid "Error from StartDoc"
2323 msgstr "Error de StartDoc"
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1448
2329 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1456
2333 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1465
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
2339 msgstr "Imprimeix les pàgines"
2341 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1491
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1498
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1507
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1525
2357 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2358 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1530
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1546
2366 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1571
2374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1958
2378 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
2379 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
2380 msgid "Pages per _sheet:"
2381 msgstr "Pàgines per _full:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1978
2385 msgstr "_Doble cara:"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1993
2388 msgid "_Only print:"
2389 msgstr "N_omés imprimeix:"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2008
2394 msgstr "Tots els fulls"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2009
2398 msgstr "Fulls parells"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2010
2402 msgstr "Fulls senars"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2013
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2040
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2044
2413 msgid "Paper _type:"
2414 msgstr "_Tipus de paper:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2059
2417 msgid "Paper _source:"
2418 msgstr "Font del pape_r:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2074
2421 msgid "Output t_ray:"
2422 msgstr "Safata de so_rtida:"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2125
2426 msgstr "Detalls del treball"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
2430 msgstr "Pri_oritat:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2146
2433 msgid "_Billing info:"
2434 msgstr "Informació de _facturació:"
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2164
2437 msgid "Print Document"
2438 msgstr "Imprimeix el document"
2440 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2170
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2177
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
2453 msgid "Add Cover Page"
2454 msgstr "Afegeix pàgina de coberta"
2456 # Possiblement sigui "abans de" (josep)
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2461 # Possiblement "després de" (josep)
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
2466 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2247
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2348
2475 msgid "Image Quality"
2476 msgstr "Qualitat de la imatge"
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2364
2487 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2488 msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2494 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2498 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2499 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2500 msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup."
2502 #: ../gtk/gtkrc.c:2834
2504 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2505 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»"
2507 #: ../gtk/gtkrc.c:3466 ../gtk/gtkrc.c:3469
2509 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2510 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
2512 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:455
2513 msgid "Select which type of documents are shown"
2514 msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar"
2516 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1122 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1159
2518 msgid "No item for URI '%s' found"
2519 msgstr "No s'ha trobat cap element per a la URI «%s»"
2521 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2522 msgid "Could not remove item"
2523 msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element"
2525 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2526 msgid "Could not clear list"
2527 msgstr "No s'ha pogut netejar la llista"
2529 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1893
2530 msgid "Copy _Location"
2531 msgstr "Copia la _ubicació"
2533 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1906
2534 msgid "_Remove From List"
2535 msgstr "Sup_rimeix de la llista"
2537 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1915
2539 msgstr "_Neteja la llista"
2541 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1929
2542 msgid "Show _Private Resources"
2543 msgstr "Mostra els recursos _privats"
2545 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:480
2547 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2548 msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»"
2550 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:504 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:512
2552 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2553 msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:878
2561 msgid "Unknown item"
2562 msgstr "Element desconegut"
2564 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:978
2565 msgid "No items found"
2566 msgstr "No s'ha trobat cap element"
2568 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1059 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1209
2569 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1278
2571 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2572 msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»"
2574 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2583 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2591 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2592 #. * need the mnemonics to be rationalized
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2607 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2612 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2620 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2628 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2630 msgstr "_Converteix"
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2646 msgstr "_Desconnecta"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2661 msgid "Find and _Replace"
2662 msgstr "Cerca i _reemplaça"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2668 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2670 msgstr "_Pantalla sencera"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2673 msgid "_Leave Fullscreen"
2674 msgstr "_Surt de la pantalla sencera"
2676 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2678 msgid "Navigation|_Bottom"
2681 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2683 msgid "Navigation|_First"
2686 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2688 msgid "Navigation|_Last"
2691 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgid "Navigation|_Top"
2696 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2698 msgid "Navigation|_Back"
2701 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2703 msgid "Navigation|_Down"
2706 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2708 msgid "Navigation|_Forward"
2711 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2713 msgid "Navigation|_Up"
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2729 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2730 msgid "Increase Indent"
2731 msgstr "Augmenta el sagnat"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2734 msgid "Decrease Indent"
2735 msgstr "Disminueix el sagnat"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2742 msgid "_Information"
2743 msgstr "_Informació"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2749 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2753 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2755 msgid "Justify|_Center"
2758 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2760 msgid "Justify|_Fill"
2763 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2765 msgid "Justify|_Left"
2768 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2770 msgid "Justify|_Right"
2773 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2775 msgid "Media|_Forward"
2778 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2783 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2785 msgid "Media|P_ause"
2788 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2791 msgstr "Re_produeix"
2793 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2795 msgid "Media|Pre_vious"
2798 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2800 msgid "Media|_Record"
2801 msgstr "En_registra"
2803 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2805 msgid "Media|R_ewind"
2808 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2813 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2837 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2842 msgid "Reverse landscape"
2843 msgstr "Apaïsat del revés"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2846 msgid "Reverse portrait"
2847 msgstr "Vertical del revés"
2849 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2854 msgid "_Preferences"
2855 msgstr "_Preferències"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2862 msgid "Print Pre_view"
2863 msgstr "Pre_visualitza la impressió"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2867 msgstr "_Propietats"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2879 msgstr "_Actualitza"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2891 msgstr "_Anomena i desa"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2895 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2903 msgstr "_Tipus de lletra"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2911 msgstr "_Descendent"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2914 msgid "_Spell Check"
2915 msgstr "_Revisa l'ortografia"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2921 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2922 msgid "_Strikethrough"
2925 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2937 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2942 msgid "_Normal Size"
2943 msgstr "Mida _normal"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2947 msgstr "Millor a_just"
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2953 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2957 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2958 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2959 msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM"
2961 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2962 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2963 msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM"
2965 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2966 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2967 msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE"
2969 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2970 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2971 msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE"
2973 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2974 msgid "LRO Left-to-right _override"
2975 msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO"
2977 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2978 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2979 msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2982 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2983 msgstr "_Format direccional pop PDF"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2986 msgid "ZWS _Zero width space"
2987 msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2990 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2991 msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2994 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2995 msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ"
2997 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2999 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3000 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»,"
3002 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3003 msgid "--- No Tip ---"
3004 msgstr "-- Cap consell --"
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1126
3008 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3009 msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d"
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1343
3013 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3015 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d"
3017 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1433
3019 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3020 msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d"
3022 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2228
3026 #. translators, strip everything up to the first |
3027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3028 msgid "paper size|asme_f"
3031 #. translators, strip everything up to the first |
3032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3033 msgid "paper size|A0x2"
3036 #. translators, strip everything up to the first |
3037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3038 msgid "paper size|A0"
3041 #. translators, strip everything up to the first |
3042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3043 msgid "paper size|A0x3"
3046 #. translators, strip everything up to the first |
3047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3048 msgid "paper size|A1"
3051 #. translators, strip everything up to the first |
3052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3053 msgid "paper size|A10"
3056 #. translators, strip everything up to the first |
3057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3058 msgid "paper size|A1x3"
3061 #. translators, strip everything up to the first |
3062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3063 msgid "paper size|A1x4"
3066 #. translators, strip everything up to the first |
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3068 msgid "paper size|A2"
3071 #. translators, strip everything up to the first |
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3073 msgid "paper size|A2x3"
3076 #. translators, strip everything up to the first |
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3078 msgid "paper size|A2x4"
3081 #. translators, strip everything up to the first |
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3083 msgid "paper size|A2x5"
3086 #. translators, strip everything up to the first |
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3088 msgid "paper size|A3"
3091 #. translators, strip everything up to the first |
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3093 msgid "paper size|A3 Extra"
3096 #. translators, strip everything up to the first |
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3098 msgid "paper size|A3x3"
3101 #. translators, strip everything up to the first |
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3103 msgid "paper size|A3x4"
3106 #. translators, strip everything up to the first |
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3108 msgid "paper size|A3x5"
3111 #. translators, strip everything up to the first |
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3113 msgid "paper size|A3x6"
3116 #. translators, strip everything up to the first |
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3118 msgid "paper size|A3x7"
3121 #. translators, strip everything up to the first |
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3123 msgid "paper size|A4"
3126 #. translators, strip everything up to the first |
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3128 msgid "paper size|A4 Extra"
3131 #. translators, strip everything up to the first |
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3133 msgid "paper size|A4 Tab"
3136 #. translators, strip everything up to the first |
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3138 msgid "paper size|A4x3"
3141 #. translators, strip everything up to the first |
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3143 msgid "paper size|A4x4"
3146 #. translators, strip everything up to the first |
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3148 msgid "paper size|A4x5"
3151 #. translators, strip everything up to the first |
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3153 msgid "paper size|A4x6"
3156 #. translators, strip everything up to the first |
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3158 msgid "paper size|A4x7"
3161 #. translators, strip everything up to the first |
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3163 msgid "paper size|A4x8"
3166 #. translators, strip everything up to the first |
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3168 msgid "paper size|A4x9"
3171 #. translators, strip everything up to the first |
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3173 msgid "paper size|A5"
3176 #. translators, strip everything up to the first |
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3178 msgid "paper size|A5 Extra"
3181 #. translators, strip everything up to the first |
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3183 msgid "paper size|A6"
3186 #. translators, strip everything up to the first |
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3188 msgid "paper size|A7"
3191 #. translators, strip everything up to the first |
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3193 msgid "paper size|A8"
3196 #. translators, strip everything up to the first |
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3198 msgid "paper size|A9"
3201 #. translators, strip everything up to the first |
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3203 msgid "paper size|B0"
3206 #. translators, strip everything up to the first |
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3208 msgid "paper size|B1"
3211 #. translators, strip everything up to the first |
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3213 msgid "paper size|B10"
3216 #. translators, strip everything up to the first |
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3218 msgid "paper size|B2"
3221 #. translators, strip everything up to the first |
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3223 msgid "paper size|B3"
3226 #. translators, strip everything up to the first |
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3228 msgid "paper size|B4"
3231 #. translators, strip everything up to the first |
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3233 msgid "paper size|B5"
3236 #. translators, strip everything up to the first |
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3238 msgid "paper size|B5 Extra"
3241 #. translators, strip everything up to the first |
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3243 msgid "paper size|B6"
3246 #. translators, strip everything up to the first |
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3248 msgid "paper size|B6/C4"
3251 #. translators, strip everything up to the first |
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3253 msgid "paper size|B7"
3256 #. translators, strip everything up to the first |
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3258 msgid "paper size|B8"
3261 #. translators, strip everything up to the first |
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3263 msgid "paper size|B9"
3266 #. translators, strip everything up to the first |
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3268 msgid "paper size|C0"
3271 #. translators, strip everything up to the first |
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3273 msgid "paper size|C1"
3276 #. translators, strip everything up to the first |
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3278 msgid "paper size|C10"
3281 #. translators, strip everything up to the first |
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3283 msgid "paper size|C2"
3286 #. translators, strip everything up to the first |
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3288 msgid "paper size|C3"
3291 #. translators, strip everything up to the first |
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3293 msgid "paper size|C4"
3296 #. translators, strip everything up to the first |
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3298 msgid "paper size|C5"
3301 #. translators, strip everything up to the first |
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3303 msgid "paper size|C6"
3306 #. translators, strip everything up to the first |
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3308 msgid "paper size|C6/C5"
3311 #. translators, strip everything up to the first |
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3313 msgid "paper size|C7"
3316 #. translators, strip everything up to the first |
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3318 msgid "paper size|C7/C6"
3321 #. translators, strip everything up to the first |
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3323 msgid "paper size|C8"
3326 #. translators, strip everything up to the first |
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3328 msgid "paper size|C9"
3331 #. translators, strip everything up to the first |
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3333 msgid "paper size|DL Envelope"
3336 #. translators, strip everything up to the first |
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3338 msgid "paper size|RA0"
3341 #. translators, strip everything up to the first |
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3343 msgid "paper size|RA1"
3346 #. translators, strip everything up to the first |
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3348 msgid "paper size|RA2"
3351 #. translators, strip everything up to the first |
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3353 msgid "paper size|SRA0"
3356 #. translators, strip everything up to the first |
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3358 msgid "paper size|SRA1"
3361 #. translators, strip everything up to the first |
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3363 msgid "paper size|SRA2"
3366 #. translators, strip everything up to the first |
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3368 msgid "paper size|JB0"
3371 #. translators, strip everything up to the first |
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3373 msgid "paper size|JB1"
3376 #. translators, strip everything up to the first |
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3378 msgid "paper size|JB10"
3381 #. translators, strip everything up to the first |
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3383 msgid "paper size|JB2"
3386 #. translators, strip everything up to the first |
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3388 msgid "paper size|JB3"
3391 #. translators, strip everything up to the first |
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3393 msgid "paper size|JB4"
3396 #. translators, strip everything up to the first |
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3398 msgid "paper size|JB5"
3401 #. translators, strip everything up to the first |
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3403 msgid "paper size|JB6"
3406 #. translators, strip everything up to the first |
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3408 msgid "paper size|JB7"
3411 #. translators, strip everything up to the first |
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3413 msgid "paper size|JB8"
3416 #. translators, strip everything up to the first |
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3418 msgid "paper size|JB9"
3421 #. translators, strip everything up to the first |
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3423 msgid "paper size|jis exec"
3426 #. translators, strip everything up to the first |
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3428 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3429 msgstr "Sobre Choukei 2"
3431 #. translators, strip everything up to the first |
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3433 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3434 msgstr "Sobre Choukei 3"
3436 #. translators, strip everything up to the first |
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3438 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3439 msgstr "Sobre Choukei 4"
3441 #. translators, strip everything up to the first |
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3443 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3444 msgstr "hagaki (postal)"
3446 #. translators, strip everything up to the first |
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3448 msgid "paper size|kahu Envelope"
3451 #. translators, strip everything up to the first |
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3453 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3454 msgstr "Sobre kahu2"
3457 #. translators, strip everything up to the first |
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3459 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3460 msgstr "oufuku (postal de resposta)"
3462 #. translators, strip everything up to the first |
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3464 msgid "paper size|you4 Envelope"
3467 #. translators, strip everything up to the first |
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3469 msgid "paper size|10x11"
3472 #. translators, strip everything up to the first |
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3474 msgid "paper size|10x13"
3477 #. translators, strip everything up to the first |
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3479 msgid "paper size|10x14"
3482 #. translators, strip everything up to the first |
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3484 msgid "paper size|10x15"
3487 #. translators, strip everything up to the first |
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3489 msgid "paper size|11x12"
3492 #. translators, strip everything up to the first |
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3494 msgid "paper size|11x15"
3497 #. translators, strip everything up to the first |
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3499 msgid "paper size|12x19"
3502 #. translators, strip everything up to the first |
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3504 msgid "paper size|5x7"
3507 #. translators, strip everything up to the first |
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3509 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3512 #. translators, strip everything up to the first |
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3514 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3517 #. translators, strip everything up to the first |
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3519 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3522 #. translators, strip everything up to the first |
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3524 msgid "paper size|a2 Envelope"
3527 #. translators, strip everything up to the first |
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3529 msgid "paper size|Arch A"
3532 #. translators, strip everything up to the first |
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3534 msgid "paper size|Arch B"
3537 #. translators, strip everything up to the first |
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3539 msgid "paper size|Arch C"
3542 #. translators, strip everything up to the first |
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3544 msgid "paper size|Arch D"
3547 #. translators, strip everything up to the first |
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3549 msgid "paper size|Arch E"
3552 #. translators, strip everything up to the first |
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3554 msgid "paper size|b-plus"
3557 #. translators, strip everything up to the first |
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3559 msgid "paper size|c"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
3564 msgid "paper size|c5 Envelope"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
3569 msgid "paper size|d"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
3574 msgid "paper size|e"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
3579 msgid "paper size|edp"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
3584 msgid "paper size|European edp"
3585 msgstr "edp europeu"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
3589 msgid "paper size|Executive"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
3594 msgid "paper size|f"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
3599 msgid "paper size|FanFold European"
3600 msgstr "Paper continu europeu"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
3604 msgid "paper size|FanFold US"
3605 msgstr "Paper continu americà"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
3609 msgid "paper size|FanFold German Legal"
3610 msgstr "Paper continu alemany legal"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
3614 msgid "paper size|Government Legal"
3615 msgstr "Legal govern"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
3619 msgid "paper size|Government Letter"
3620 msgstr "Letter govern"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
3625 msgid "paper size|Index 3x5"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
3630 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
3631 msgstr "Índex 4x6 (postal)"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
3635 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
3636 msgstr "Índex 4x6 ext"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
3640 msgid "paper size|Index 5x8"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
3645 msgid "paper size|Invoice"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
3650 msgid "paper size|Tabloid"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
3655 msgid "paper size|US Legal"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
3660 msgid "paper size|US Legal Extra"
3661 msgstr "US Legal extra"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
3665 msgid "paper size|US Letter"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
3670 msgid "paper size|US Letter Extra"
3671 msgstr "US Letter extra"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
3675 msgid "paper size|US Letter Plus"
3676 msgstr "US Letter plus"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
3680 msgid "paper size|Monarch Envelope"
3681 msgstr "Sobre Monarch"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
3685 msgid "paper size|#10 Envelope"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
3690 msgid "paper size|#11 Envelope"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
3695 msgid "paper size|#12 Envelope"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
3700 msgid "paper size|#14 Envelope"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
3705 msgid "paper size|#9 Envelope"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
3710 msgid "paper size|Personal Envelope"
3711 msgstr "Sobre personal"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
3715 msgid "paper size|Quarto"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
3720 msgid "paper size|Super A"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
3725 msgid "paper size|Super B"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
3730 msgid "paper size|Wide Format"
3731 msgstr "Format ample"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
3735 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
3740 msgid "paper size|Folio"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
3745 msgid "paper size|Folio sp"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
3750 msgid "paper size|Invite Envelope"
3751 msgstr "Sobre d'invitació"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
3755 msgid "paper size|Italian Envelope"
3756 msgstr "Sobre italià"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
3760 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
3761 msgstr "juuro-ku-kai"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
3765 msgid "paper size|pa-kai"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
3770 msgid "paper size|Postfix Envelope"
3771 msgstr "Sobre Postfix"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
3775 msgid "paper size|Small Photo"
3776 msgstr "Foto petita"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
3780 msgid "paper size|prc1 Envelope"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
3785 msgid "paper size|prc10 Envelope"
3786 msgstr "Sobre prc10"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
3790 msgid "paper size|prc 16k"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
3795 msgid "paper size|prc2 Envelope"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
3800 msgid "paper size|prc3 Envelope"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
3805 msgid "paper size|prc 32k"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
3810 msgid "paper size|prc4 Envelope"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
3815 msgid "paper size|prc5 Envelope"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
3820 msgid "paper size|prc6 Envelope"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
3825 msgid "paper size|prc7 Envelope"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
3830 msgid "paper size|prc8 Envelope"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
3835 msgid "paper size|ROC 16k"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
3840 msgid "paper size|ROC 8k"
3844 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3845 msgid "Amharic (EZ+)"
3846 msgstr "Amhàric (EZ+)"
3850 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
3855 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3856 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3857 msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)"
3860 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3861 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3862 msgstr "Inuktitut (Transliterat)"
3865 #: ../modules/input/imipa.c:145
3870 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
3871 msgid "Thai (Broken)"
3872 msgstr "Thai (Trencat)"
3875 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3876 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3877 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
3880 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3881 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3882 msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)"
3885 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3886 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3887 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
3890 #: ../modules/input/imxim.c:28
3891 msgid "X Input Method"
3892 msgstr "Mètode d'entrada d'X"
3894 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1454
3898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1455
3900 msgstr "Tipus de paper"
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1456
3903 msgid "Paper Source"
3904 msgstr "Font del paper"
3906 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1457
3908 msgstr "Safata de sortida"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1467
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3918 msgstr "Selecció automàtica"
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1470
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
3923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1933
3924 msgid "Printer Default"
3925 msgstr "Predeterminat de la impressora"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
3943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3947 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3949 msgstr "Classificat"
3951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3952 msgid "Confidential"
3953 msgstr "Confidencial"
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3959 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2128
3968 msgid "Unclassified"
3969 msgstr "Desclassificat"
3972 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397
3973 msgid "Print to LPR"
3974 msgstr "Imprimeix a LPR"
3976 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:422
3977 msgid "Pages Per Sheet"
3978 msgstr "Pàgines per full"
3980 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:429
3981 msgid "Command Line"
3982 msgstr "Línia d'ordres"
3984 #. default filename used for print-to-file
3985 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:232
3990 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:457
3991 msgid "Print to File"
3992 msgstr "Imprimeix a un fitxer"
3994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
3998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:481
4002 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:534
4006 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4007 msgid "_Output format"
4008 msgstr "F_ormat de sortida"
4010 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4012 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4013 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
4015 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4016 msgid "directfb arg"
4017 msgstr "argument directfb"
4019 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
4021 msgstr "sdl|sistema"
4023 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
4027 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
4028 msgid "The URI bound to this button"
4029 msgstr "La URI vinculada a aquest botó"
4031 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
4033 msgstr "Copia la URL"
4035 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
4037 msgstr "URI no vàlida"
4040 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
4042 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
4043 msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s"
4046 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
4048 msgid "No deserialize function found for format %s"
4049 msgstr "No s'ha trobat cap funció per a deserialitzar el format %s"
4051 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
4053 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
4054 msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>"
4056 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
4058 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
4059 msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>"
4061 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
4063 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
4064 msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»"
4066 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
4068 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
4069 msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»"
4071 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
4073 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
4074 msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>"
4076 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
4078 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
4079 msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context"
4081 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
4083 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
4084 msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida."
4086 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
4087 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
4088 msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear."
4090 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
4092 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
4094 "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no es poden crear "
4097 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
4098 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
4100 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
4101 msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>"
4103 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
4105 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
4106 msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid"
4108 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
4110 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
4111 msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid"
4113 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
4116 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
4118 "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»"
4120 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
4122 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
4123 msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»"
4125 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
4127 msgid "Tag \"%s\" already defined"
4128 msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida"
4130 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
4132 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
4133 msgstr "L'etiqueta «%s» té la propietat invàlida «%s»"
4135 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
4137 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
4139 "L'element de més enfora del text ha de ser <text_view_markup> i no pas <%s>"
4141 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
4143 msgid "A <%s> element has already been specified"
4144 msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>"
4146 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
4147 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
4148 msgstr "No pot haver-hi un element <text> abans d'un de <tags>"
4150 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
4151 msgid "Serialized data is malformed"
4152 msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades"
4154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
4156 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4158 "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és "
4159 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
4161 #: ../gtk/updateiconcache.c:413
4163 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4164 msgstr "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n"
4166 #: ../gtk/updateiconcache.c:1116
4167 msgid "Failed to write header\n"
4168 msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n"
4171 #: ../gtk/updateiconcache.c:1122
4172 msgid "Failed to write hash table\n"
4173 msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n"
4175 #: ../gtk/updateiconcache.c:1128
4176 msgid "Failed to write directory index\n"
4177 msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex del directori\n"
4179 #: ../gtk/updateiconcache.c:1136
4180 msgid "Failed to rewrite header\n"
4181 msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1162
4185 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4186 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1202
4190 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4191 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1214
4195 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4196 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1221
4200 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4201 msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1243
4204 msgid "Cache file created successfully.\n"
4205 msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n"
4207 #: ../gtk/updateiconcache.c:1282
4208 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4209 msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia"
4211 #: ../gtk/updateiconcache.c:1283
4212 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4213 msgstr "No comprovis l'existència de index.theme"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1284
4216 msgid "Don't include image data in the cache"
4217 msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau"
4219 #: ../gtk/updateiconcache.c:1285
4220 msgid "Output a C header file"
4221 msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1286
4224 msgid "Turn off verbose output"
4225 msgstr "Desactiva la sortida detallada"
4227 #: ../gtk/updateiconcache.c:1314
4230 "No theme index file in '%s'.\n"
4231 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4233 "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n"
4234 "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-"
4237 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4238 #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
4241 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4244 #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
4247 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4249 #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
4251 #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4252 #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s\n"
4255 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4258 #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
4261 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
4262 #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
4265 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4267 #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
4270 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
4271 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s"
4273 #~ msgid "Select All"
4274 #~ msgstr "Selecciona-ho tot"
4276 #~ msgid "shortcut %s already exists"
4277 #~ msgstr "La drecera %s ja existeix"
4279 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
4281 #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de "
4284 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
4285 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s"
4287 #~ msgid "Shortcuts"
4288 #~ msgstr "Dreceres"
4293 #~ msgid "Cannot change folder"
4294 #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta"
4296 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
4297 #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid."
4299 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
4300 #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»"
4302 #~ msgid "Open Location"
4303 #~ msgstr "Obre una ubicació"
4305 #~ msgid "Save in Location"
4306 #~ msgstr "Desa en una ubicació"
4318 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
4320 #~ "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia "
4326 #~ msgid "Writing %s failed: %s"
4327 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
4339 #~ msgstr "_Crèdits"
4348 #~ msgstr "_Endarrere"