1 # Catalan translation of Gtk+.
2 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
4 # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
5 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
6 # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
10 "Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2004-04-23 12:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
15 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
21 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
22 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
24 msgid "Failed to open file '%s': %s"
25 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: «%s»"
27 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
29 msgid "Image file '%s' contains no data"
30 msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades"
32 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
33 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
36 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
38 "No es pot carregar la imatge '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
39 "fitxer d'imatge corrupte"
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
44 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "No es pot carregar l'animació '%s': el motiu és desconegut, probablement un "
48 "fitxer d'animació corrupte"
50 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
52 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
53 msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s"
55 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
58 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
59 "from a different GTK version?"
61 "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la pròpia interfície; potser és "
62 "d'una versió GTK diferent?"
64 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
66 msgid "Image type '%s' is not supported"
67 msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat"
69 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
71 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
72 msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»"
74 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
75 msgid "Unrecognized image file format"
76 msgstr "El format del fitxer gràfic no és conegut"
78 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
80 msgid "Failed to load image '%s': %s"
81 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s"
83 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
85 msgid "Error writing to image file: %s"
86 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer gràfic: %s"
88 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
90 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
91 msgstr "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
94 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
95 msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge al «callback»"
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
98 msgid "Failed to open temporary file"
99 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
102 msgid "Failed to read from temporary file"
103 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal"
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
107 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
108 msgstr "És impossible d'obrir «%s» per escriptura: %s"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
113 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
116 "No s'ha pogut desar '%s' mentre s'escrivia la imatge, és probable que no "
117 "s'hagin desat totes les dades: %s"
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
120 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
121 msgstr "No hi ha memòria suficient per a desar la imatge en un búfer"
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
125 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
126 msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
131 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
132 "but didn't give a reason for the failure"
134 "Error intern: S'ha produït un error al mòdul de carregador d'imatge '%s' en "
135 "iniciar la càrrega d'una imatge, però no s'ha donat cap motiu per a l'error"
137 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
138 msgid "Image header corrupt"
139 msgstr "La capçalera de la imatge és corrompuda"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
142 msgid "Image format unknown"
143 msgstr "El format de la imatge és desconegut"
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
146 msgid "Image pixel data corrupt"
147 msgstr "Dades en píxels de la imatge corrompudes"
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
151 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
152 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
153 msgstr[0] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octet"
154 msgstr[1] "no s'ha pogut assignar un búfer d'imatge de %u octets"
156 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
157 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
158 msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació"
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
161 msgid "Unsupported animation type"
162 msgstr "Tipus d'animació no implementada"
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
165 msgid "Invalid header in animation"
166 msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida"
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
170 msgid "Not enough memory to load animation"
171 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar l'animació"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
174 msgid "Malformed chunk in animation"
175 msgstr "Bloc erroni en l'animació"
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
178 msgid "The ANI image format"
179 msgstr "El format d'imatge ANI"
181 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
182 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
183 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge en mapa de bits"
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
186 msgid "BMP image has unsupported header size"
187 msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no implementada"
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
195 msgid "The BMP image format"
196 msgstr "El format d'imatge BMP"
198 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
200 msgid "Failure reading GIF: %s"
201 msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
204 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
206 "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna manera?)"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
210 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
211 msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)"
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
214 msgid "Stack overflow"
215 msgstr "Sobreeiximent de la pila"
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
219 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
220 msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge."
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
223 msgid "Bad code encountered"
224 msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte"
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
227 msgid "Circular table entry in GIF file"
228 msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF"
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
232 msgid "Not enough memory to load GIF file"
233 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
236 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
237 msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)"
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
240 msgid "File does not appear to be a GIF file"
241 msgstr "El fitxer no sembla ésser un fitxer GIF"
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
245 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
246 msgstr "La versió %s del format del fitxer GIF no està implementada"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
250 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
253 "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de "
256 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
257 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
258 msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta."
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
261 msgid "The GIF image format"
262 msgstr "El format d'imatge GIF"
264 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
265 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
266 msgid "Not enough memory to load icon"
267 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona"
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
270 msgid "Invalid header in icon"
271 msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida"
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
274 msgid "Icon has zero width"
275 msgstr "L'amplada de la icona és zero"
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
278 msgid "Icon has zero height"
279 msgstr "L'alçada de la icona és zero"
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
282 msgid "Compressed icons are not supported"
283 msgstr "Les icones comprimides no estan implementades"
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
286 msgid "Unsupported icon type"
287 msgstr "Tipus d'icona no implementada"
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
290 msgid "Not enough memory to load ICO file"
291 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar del fitxer ICO"
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
294 msgid "Image too large to be saved as ICO"
295 msgstr "La imatge és massa gran per a desar-la com ICO"
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
298 msgid "Cursor hotspot outside image"
299 msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge"
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
303 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
304 msgstr "La profunditat no és suportada per al fitxer ICO: %d"
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
307 msgid "The ICO image format"
308 msgstr "El format d'imatge ICO"
310 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
312 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
313 msgstr "S'ha produït una errada interpretant el fitxer gràfic JPEG (%s)"
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
317 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
320 "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir d'algunes "
321 "aplicacions per alliberar memòria"
323 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
325 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
326 msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)"
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
330 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
331 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG"
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
336 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
339 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el vaor '%s' no es pot "
342 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
345 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
347 "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor '%d' no és "
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
351 msgid "The JPEG image format"
352 msgstr "El format d'imatge JPEG"
354 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
355 msgid "Couldn't allocate memory for header"
356 msgstr "No es pot obtenir memòria per la capçalera"
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
359 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
360 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al context del búfer"
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
363 msgid "Image has invalid width and/or height"
364 msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada invàlida"
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
367 msgid "Image has unsupported bpp"
368 msgstr "La imatge té uns bpp no suportats"
370 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
372 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
373 msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no suportat"
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
376 msgid "Couldn't create new pixbuf"
377 msgstr "No s'ha pogut crear un nou pixbuf"
379 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
380 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
381 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per les dades de la línia"
383 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
384 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
385 msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta"
387 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
388 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
389 msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX"
391 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
392 msgid "No palette found at end of PCX data"
393 msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX"
395 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
396 msgid "The PCX image format"
397 msgstr "El format d'imatge PCX"
399 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
400 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
401 msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids."
403 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
404 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
405 msgstr "EL PNG transformat té d'amplada o d'alçada zero."
407 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
408 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
409 msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8."
411 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
412 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
413 msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA."
415 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
416 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
418 "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4."
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
422 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
423 msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s"
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
426 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
427 msgstr "No hi ha memòria suficient per a carregar el fitxer PNG"
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
432 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
433 "applications to reduce memory usage"
435 "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge %ld per %ld; proveu de "
436 "sortir d'algunes aplicacions per reduir la sintaxi de memòria"
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
439 msgid "Fatal error reading PNG image file"
440 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG"
442 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
444 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
445 msgstr "Error fatal llegint el fitxer gràfic PNG: %s"
447 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
449 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
450 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters."
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
453 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
454 msgstr "Les claus pels blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII."
456 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
458 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
460 "El valor per a fragment de text PNG %s no es pot convertir a codificació ISO-"
463 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
464 msgid "The PNG image format"
465 msgstr "El format d'imatge PNG"
467 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
468 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
469 msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat"
471 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
472 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
473 msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte"
475 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
476 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
477 msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut"
479 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
480 msgid "PNM file has an image width of 0"
481 msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0"
483 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
484 msgid "PNM file has an image height of 0"
485 msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero"
487 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
488 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
489 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero"
491 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
492 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
493 msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt"
495 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
497 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
499 "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de 255"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
502 msgid "Raw PNM image type is invalid"
503 msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
506 msgid "PNM image format is invalid"
507 msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid"
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
510 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
511 msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM"
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
514 msgid "Premature end-of-file encountered"
515 msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora"
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
518 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
520 "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de "
521 "les dades de mostra"
523 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
525 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
526 msgstr "No es pot obtindre memòria per carregar la imatge PNM"
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
529 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
530 msgstr "Memòria insufucient per carregar estructura de context PNM"
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
533 msgid "Unexpected end of PNM image data"
534 msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM"
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
537 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
538 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM"
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
541 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
542 msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM"
544 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
545 msgid "RAS image has bogus header data"
546 msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis"
548 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
549 msgid "RAS image has unknown type"
550 msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut"
552 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
553 msgid "unsupported RAS image variation"
554 msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada"
556 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
557 msgid "Not enough memory to load RAS image"
558 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS"
560 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
561 msgid "The Sun raster image format"
562 msgstr "El format d'imatge Sun raster"
564 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
566 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
567 msgstr "No es pot obtindre memòria per a l'estructura IOBuffer"
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
572 msgstr "No es pot obtindre memòria per les dades del IOBuffer"
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
576 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
577 msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades IOBuffer"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
581 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
582 msgstr "No es poden assignar les dades temporals del IOBuffer"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
586 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
587 msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf"
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
591 msgid "Cannot allocate colormap structure"
592 msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
596 msgid "Cannot allocate colormap entries"
597 msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors"
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
600 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
601 msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color"
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
605 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
606 msgstr "No es pot obtenir memòria per les capceleres TGA"
608 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
609 msgid "TGA image has invalid dimensions"
610 msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides"
612 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
614 msgid "TGA image type not supported"
615 msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès"
617 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
619 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA"
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Excés de dades al fitxer"
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "El format d'imatge Targa"
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)"
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero"
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans"
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF"
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF"
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
656 msgid "Failed to open TIFF image"
657 msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF"
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
660 msgid "TIFFClose operation failed"
661 msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat"
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
664 msgid "Failed to load TIFF image"
665 msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF"
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
668 msgid "The TIFF image format"
669 msgstr "El format d'imatge TIFF"
671 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
672 msgid "Image has zero width"
673 msgstr "La imatge té una amplada de zero"
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
676 msgid "Image has zero height"
677 msgstr "La imatge té una alçada de zero"
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
680 msgid "Not enough memory to load image"
681 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge"
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
684 msgid "Couldn't save the rest"
685 msgstr "No s'ha pogut desar la resta"
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
688 msgid "The WBMP image format"
689 msgstr "El format d'imatge WBMP"
691 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
692 msgid "Invalid XBM file"
693 msgstr "El fitxer XBM no és vàlid"
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
696 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
697 msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM"
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
700 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
701 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM"
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
704 msgid "The XBM image format"
705 msgstr "El format d'imatge XBM"
707 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
708 msgid "No XPM header found"
709 msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM"
711 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
712 msgid "XPM file has image width <= 0"
713 msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge <=0"
715 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
716 msgid "XPM file has image height <= 0"
717 msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge <=0"
719 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
720 msgid "XPM file has invalid number of colors"
721 msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid"
723 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
724 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
725 msgstr "XPM té un nombre de caràcters per punt no vàlid"
727 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
729 msgid "Cannot read XPM colormap"
730 msgstr "No es pot llegir el mapa de color de XPM"
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
734 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
735 msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM"
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
738 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
739 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM"
741 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
742 msgid "The XPM image format"
743 msgstr "El format d'imatge XPM"
745 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
749 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
750 msgid "The license of the program"
753 #. Add the credits button
754 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
758 #. Add the license button
759 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
763 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
768 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
772 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
776 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
777 msgid "Documented by"
780 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
781 msgid "Translated by"
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
788 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
789 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
790 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
791 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
793 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
794 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
795 #. * the year will appear on the right.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:699
801 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
802 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
803 #. * to be the first day of the week, and so on.
805 #: gtk/gtkcalendar.c:709
806 msgid "calendar:week_start:0"
807 msgstr "calendar:week_start:1"
809 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
811 msgstr "Trieu un color"
813 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
814 msgid "Received invalid color data\n"
815 msgstr "S'han rebut dades de color invàlides\n"
817 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
819 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
820 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
821 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
823 "El color seleccionat prèviment, per comparar-lo amb el que esteu "
824 "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o "
825 "seleccionar-lo com l'actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de "
828 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
830 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
831 "it for use in the future."
833 "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i "
834 "desar-lo per utilitzar-lo més endavant."
836 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
837 msgid "_Save color here"
838 msgstr "_Desa el color aquí"
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
842 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
843 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
845 "Cliqueu aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. Per "
846 "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o cliqueu-lo i "
847 "seleccioneu \"Desa el color aquí.\""
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
851 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
852 "lightness of that color using the inner triangle."
854 "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o "
855 "la claror del color escollit utilitzant el triangle intern."
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
859 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
862 "Cliqueu el selector de color, llavors cliqueu un color on vulgueu de la "
863 "vostra pantalla per seleccionar aquest color."
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
870 msgid "Position on the color wheel."
871 msgstr "Posició a la roda de colors."
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
878 msgid "\"Deepness\" of the color."
879 msgstr "«Profunditat» del color."
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
886 msgid "Brightness of the color."
887 msgstr "Brillantor del color"
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
894 msgid "Amount of red light in the color."
895 msgstr "Quantitat de llum vermella en el color."
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
902 msgid "Amount of green light in the color."
903 msgstr "Quantitat de llum verda en el color."
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
910 msgid "Amount of blue light in the color."
911 msgstr "Quantitat de llum blava en el color."
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
918 msgid "Transparency of the color."
919 msgstr "Transparència del color."
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
923 msgstr "_Nom de color:"
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
927 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
928 "such as 'orange' in this entry."
930 "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement "
931 "el nom d'un color com 'taronja' en aquesta entrada."
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
939 msgstr "Roda de colors"
941 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
942 msgid "Color Selection"
943 msgstr "Selecció de color"
945 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
947 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
949 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
950 msgid "Input _Methods"
951 msgstr "_Mètodes d'entrada"
953 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
954 msgid "_Insert Unicode Control Character"
955 msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode"
957 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
958 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
960 msgid "Invalid filename: %s"
961 msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
966 "Could not retrieve information about %s:\n"
969 "No s'ha pogut obtenir informació quant a %s:\n"
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
975 "Could not add a bookmark for %s:\n"
978 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s:\n"
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
984 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
987 "No s'ha pogut contruir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»:\n"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
993 "Could not change the current folder to %s:\n"
996 "No s'ha pogut canviar la carpeta actual a %s:\n"
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1007 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1010 "Could not create folder %s:\n"
1013 "No s'ha pogut crear la carpeta %s:\n"
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1018 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1020 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perquè no és una carpeta."
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1025 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1028 "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interés per a %s\n"
1031 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1033 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1035 "No s'ha pogut afegir una adreça d'interés per a %s perque és un nom de camí "
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1050 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1054 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1055 msgid "_Add to Shortcuts"
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1059 msgid "Show _Hidden Files"
1060 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1080 msgid "Create Fo_lder"
1081 msgstr "Crea una ca_rpeta"
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1089 msgid "_Browse for other folders"
1090 msgstr "Na_vega per a altres carpetes"
1092 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1093 msgid "Save in _folder:"
1094 msgstr "De_sa en una carpeta:"
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1097 msgid "Create in _folder:"
1098 msgstr "Crea en una _carpeta:"
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1102 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1103 msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local"
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1106 msgid "Could not find the path"
1107 msgstr "No s'ha pogut trobar el camí"
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1111 msgid "shortcut %s does not exist"
1112 msgstr "la drecera %s no existeix"
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1115 msgid "Type name of new folder"
1116 msgstr "Nom del tipus de la nova carpeta"
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1121 msgid_plural "%d bytes"
1122 msgstr[0] "%d octet"
1123 msgstr[1] "%d octets"
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1130 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1135 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1140 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1144 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1148 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1152 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1153 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1155 "No es pot canviar a la carpeta que heu especificat ja que és un camí invàlid."
1157 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1160 "Could not select %s:\n"
1163 "No s'ha pogut seleccionar %s:\n"
1166 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1167 msgid "Open Location"
1168 msgstr "Obre una ubicació"
1170 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1171 msgid "Save in Location"
1172 msgstr "Desa en una ubicació"
1174 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1178 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1182 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1192 msgid "Folder unreadable: %s"
1193 msgstr "Directori il·legible: %s"
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1198 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1199 "available to this program.\n"
1200 "Are you sure that you want to select it?"
1202 "El fitxer \"%s\" resideix en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que "
1203 "no estigui disponible per a aquest programa.\n"
1204 "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?"
1206 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1208 msgstr "_Nova carpeta"
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1211 msgid "De_lete File"
1212 msgstr "Es_borra el fitxer"
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1215 msgid "_Rename File"
1216 msgstr "_Reanomena el fitxer"
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1221 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1223 "El nom de la carpeta \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1229 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1232 "Error en crear la carpeta \"%s\": %s\n"
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1236 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1237 msgstr "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer."
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1241 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1242 msgstr "Error creant carpeta «%s»: %s\n"
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1246 msgstr "Nova Carpeta"
1248 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1249 msgid "_Folder name:"
1250 msgstr "Nom de la _carpeta:"
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1258 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1260 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1263 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1266 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1269 "Error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n"
1272 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1273 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1274 msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer"
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1278 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1279 msgstr "Error esborrant el fitxer «%s»: %s"
1281 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1283 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1284 msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?"
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1288 msgstr "Suprimeix el fitxer"
1290 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1292 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1294 "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de "
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1300 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1303 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer a \"%s\": %s\n"
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1309 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1312 "S'ha produït un error en reanomenar el fitxer \"%s\": %s\n"
1315 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1317 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1318 msgstr "Error reanomenant el fitxer «%s» com a «%s»: %s"
1320 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1322 msgstr "Reanomena el fitxer"
1324 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1326 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1327 msgstr "Reanomena el fitxer «%s» com a:"
1329 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1333 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1334 msgid "_Selection: "
1335 msgstr "_Selecció: "
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1340 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1341 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1343 "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir la "
1344 "variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s"
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1347 msgid "Invalid UTF-8"
1348 msgstr "UTF-8 no vàlid"
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1351 msgid "Name too long"
1352 msgstr "El nom és massa llarg"
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1355 msgid "Couldn't convert filename"
1356 msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer"
1358 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1362 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1367 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1368 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1370 msgid "error getting information for '%s': %s"
1371 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s"
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1375 msgid "error creating directory '%s': %s"
1376 msgstr "s'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s"
1378 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1379 msgid "This file system does not support mounting"
1380 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta el muntatge"
1382 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1384 msgstr "Sistema de fitxers"
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1388 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1389 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1394 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1395 "Please use a different name."
1397 "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom "
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1402 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1403 msgstr "Ha fallat el desat de l'adreça d'interés (%s)"
1405 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1407 msgid "error getting information for '%s'"
1408 msgstr "s'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»"
1410 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1411 msgid "This file system does not support icons for everything"
1412 msgstr "Aquest sistema de fitxers no suporta icones per a tot"
1414 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1416 msgstr "Trieu un tipus de lletra"
1418 #. Initialize fields
1419 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1423 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1425 msgstr "Tipus de lletra"
1427 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1428 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1429 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1430 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1431 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1433 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1437 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1441 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1445 #. create the text entry widget
1446 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1448 msgstr "Vista _prèvia:"
1450 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1451 msgid "Font Selection"
1452 msgstr "Selecció de fonts"
1454 #: gtk/gtkgamma.c:400
1458 #: gtk/gtkgamma.c:410
1459 msgid "_Gamma value"
1460 msgstr "Valor _Gamma"
1462 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1465 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1467 msgid "Error loading icon: %s"
1468 msgstr "Error en carregar la icona: %s"
1470 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1473 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1474 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1475 "You can get a copy from:\n"
1478 "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n"
1479 "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n"
1480 "Podeu obtenir una còpia de:\n"
1483 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1485 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1486 msgstr "La icona «%s» no és present al tema"
1488 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1490 msgstr "Per defecte"
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1497 msgid "No extended input devices"
1498 msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada extés"
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1502 msgstr "_Dispositiu:"
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1521 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1542 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1544 msgstr "Inclinació en X"
1546 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1548 msgstr "Inclinació en Y"
1550 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1554 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1558 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1560 msgstr "(desactivat)"
1562 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1564 msgstr "(desconegut)"
1567 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1571 #: gtk/gtklabel.c:3410
1573 msgstr "Selecciona-ho tot"
1575 #: gtk/gtklabel.c:3420
1576 msgid "Input Methods"
1577 msgstr "Mètodes d'entrada"
1579 # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat
1580 # trobar en quin mòdul estava l'error. jm
1581 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1582 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1584 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1586 #: gtk/gtkmain.c:854
1588 msgstr "default:LTR"
1590 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1595 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1599 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1600 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1601 msgstr "El botó de l'eina radial al qual pertany aquest grup."
1605 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1606 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer include: «%s»"
1608 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1610 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1611 msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»"
1616 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1618 "L'element de camí del mapa de píxels: \"%s\" ha de ser absolut, %s, línia %d"
1620 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1621 #: gtk/gtkstock.c:285
1625 #: gtk/gtkstock.c:286
1627 msgstr "Advertència"
1629 #: gtk/gtkstock.c:287
1633 #: gtk/gtkstock.c:288
1637 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1638 #. * need the mnemonics to be rationalized
1640 #: gtk/gtkstock.c:293
1644 #: gtk/gtkstock.c:295
1648 #: gtk/gtkstock.c:296
1653 #: gtk/gtkstock.c:297
1658 #: gtk/gtkstock.c:298
1662 #: gtk/gtkstock.c:299
1666 #: gtk/gtkstock.c:300
1670 #: gtk/gtkstock.c:301
1672 msgstr "_Converteix"
1674 #: gtk/gtkstock.c:302
1678 #: gtk/gtkstock.c:303
1682 #: gtk/gtkstock.c:304
1686 #: gtk/gtkstock.c:305
1690 #: gtk/gtkstock.c:306
1694 #: gtk/gtkstock.c:307
1698 #: gtk/gtkstock.c:308
1699 msgid "Find and _Replace"
1700 msgstr "Recerca i _Reemplaça"
1702 #: gtk/gtkstock.c:309
1704 msgstr "_Disquetera"
1706 #: gtk/gtkstock.c:310
1710 #: gtk/gtkstock.c:311
1714 #: gtk/gtkstock.c:312
1718 #: gtk/gtkstock.c:313
1722 #: gtk/gtkstock.c:314
1726 #: gtk/gtkstock.c:315
1730 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1734 #: gtk/gtkstock.c:317
1738 #: gtk/gtkstock.c:318
1743 #: gtk/gtkstock.c:319
1747 #: gtk/gtkstock.c:320
1751 #: gtk/gtkstock.c:321
1752 msgid "Increase Indent"
1753 msgstr "Augmenta el sagnat"
1755 #: gtk/gtkstock.c:322
1756 msgid "Decrease Indent"
1757 msgstr "Disminueix el sagnat"
1759 #: gtk/gtkstock.c:323
1763 #: gtk/gtkstock.c:324
1767 #: gtk/gtkstock.c:325
1771 #: gtk/gtkstock.c:326
1775 #: gtk/gtkstock.c:327
1779 #: gtk/gtkstock.c:328
1783 #: gtk/gtkstock.c:329
1787 #: gtk/gtkstock.c:331
1792 #: gtk/gtkstock.c:332
1797 #: gtk/gtkstock.c:333
1801 #: gtk/gtkstock.c:334
1805 #: gtk/gtkstock.c:335
1810 #: gtk/gtkstock.c:336
1815 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1819 #: gtk/gtkstock.c:338
1823 #: gtk/gtkstock.c:339
1827 #: gtk/gtkstock.c:340
1831 #: gtk/gtkstock.c:341
1835 #: gtk/gtkstock.c:342
1839 #: gtk/gtkstock.c:343
1843 #: gtk/gtkstock.c:344
1844 msgid "_Preferences"
1845 msgstr "_Preferències"
1847 #: gtk/gtkstock.c:345
1851 #: gtk/gtkstock.c:346
1852 msgid "Print Pre_view"
1853 msgstr "Vista Prè_via"
1855 #: gtk/gtkstock.c:347
1857 msgstr "_Propietats"
1859 #: gtk/gtkstock.c:348
1863 #: gtk/gtkstock.c:349
1867 #: gtk/gtkstock.c:350
1869 msgstr "_Actualitza"
1871 #: gtk/gtkstock.c:352
1875 #: gtk/gtkstock.c:353
1879 #: gtk/gtkstock.c:354
1883 #: gtk/gtkstock.c:355
1887 #: gtk/gtkstock.c:356
1891 #: gtk/gtkstock.c:357
1895 #: gtk/gtkstock.c:358
1897 msgstr "_Descendent"
1899 #: gtk/gtkstock.c:359
1900 msgid "_Spell Check"
1901 msgstr "_Revisa Ortografia"
1903 #: gtk/gtkstock.c:361
1904 msgid "_Strikethrough"
1907 #: gtk/gtkstock.c:362
1911 #: gtk/gtkstock.c:363
1915 #: gtk/gtkstock.c:364
1919 #: gtk/gtkstock.c:365
1923 #: gtk/gtkstock.c:366
1924 msgid "_Normal Size"
1925 msgstr "Mida _normal"
1927 #: gtk/gtkstock.c:367
1929 msgstr "Millor a_just"
1931 #: gtk/gtkstock.c:368
1935 #: gtk/gtkstock.c:369
1939 #: gtk/gtktextutil.c:47
1940 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1941 msgstr "LRM marca _Esquerra-a-dreta"
1943 #: gtk/gtktextutil.c:48
1944 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1945 msgstr "RLM marca _Dreta-a-esquerra"
1947 #: gtk/gtktextutil.c:49
1948 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1949 msgstr "LRE _incrustació Esquerra-a-dreta"
1951 #: gtk/gtktextutil.c:50
1952 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1953 msgstr "RLE i_ncrustació Dreta-a-esquerra"
1955 #: gtk/gtktextutil.c:51
1956 msgid "LRO Left-to-right _override"
1957 msgstr "LRO Esquerra-a-dreta _substitució"
1959 #: gtk/gtktextutil.c:52
1960 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1961 msgstr "RLO Dreta-a-esquerra s_ubstitució"
1963 #: gtk/gtktextutil.c:53
1964 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1965 msgstr "PDF _Format direccional pop"
1967 #: gtk/gtktextutil.c:54
1968 msgid "ZWS _Zero width space"
1969 msgstr "ZWS Espai d'amplada _zero"
1971 #: gtk/gtktextutil.c:55
1972 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1973 msgstr "ZWJ En_samblador d'amplada zero"
1975 #: gtk/gtktextutil.c:56
1976 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1977 msgstr "ZWNJ _No-ensamblador d'amplada zero"
1979 #: gtk/gtkthemes.c:70
1981 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1982 msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: \"%s\","
1984 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1985 msgid "--- No Tip ---"
1986 msgstr "-- Sense pista --"
1988 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
1990 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1991 msgstr "L'atribut «%s» en la línia %d, caràcter %d és desconegut"
1993 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
1995 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1997 "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada en la línia %d, caràcter %d"
1999 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2001 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2003 "S'han trobat dades de caràcters inesperades en la línia %d, caràcter %d"
2005 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2010 #: modules/input/imam-et.c:454
2011 msgid "Amharic (EZ+)"
2012 msgstr "Amharic (EZ+)"
2015 #: modules/input/imcedilla.c:91
2020 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2021 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2022 msgstr "Cirílic (Transliterat)"
2025 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2026 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2027 msgstr "Inukitut (Transliterat)"
2030 #: modules/input/imipa.c:145
2035 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2036 msgid "Thai (Broken)"
2037 msgstr "Thai (Trencat)"
2040 #: modules/input/imti-er.c:453
2041 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2042 msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)"
2045 #: modules/input/imti-et.c:453
2046 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2047 msgstr "Tigrigna-Etiop (EZ+)"
2050 #: modules/input/imviqr.c:244
2051 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2052 msgstr "Vietnamita (VIQR)"
2055 #: modules/input/imxim.c:28
2056 msgid "X Input Method"
2057 msgstr "Mètode de l'entrada X"
2059 #: tests/testfilechooser.c:179
2061 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2062 msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s"
2064 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2065 #~ msgstr "Variant de TIFF no implementada"
2077 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2080 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2083 #~ "No s'ha pogut anar a la carpeta pare de %s:\n"