]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Mention that users should not make up information.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: checkalias.c:179
20 #, c-format
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
23
24 #: checkalias.c:183
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
27
28 #: checkalias.c:187
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
31
32 # poll of
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
37
38 # poll of
39 #: checkalias.c:228
40 #, c-format
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
43
44 #: cram.c:95
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
47
48 #: cram.c:103
49 #, c-format
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
52
53 #: driver.c:191
54 #, c-format
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
57
58 #: driver.c:249 driver.c:254
59 #, c-format
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
62
63 #: driver.c:335
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
66
67 #: driver.c:339
68 #, c-format
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
70 msgstr ""
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
72 "compte %s:"
73
74 #: driver.c:343
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
79
80 #: driver.c:362
81 #, c-format
82 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] "  %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
85 msgstr[1] ""
86 "  %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
87
88 #: driver.c:367
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] "  %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
94
95 #: driver.c:511
96 #, c-format
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
99
100 #: driver.c:565
101 #, c-format
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
104
105 #: driver.c:581
106 msgid " (length -1)"
107 msgstr " (mida -1)"
108
109 #: driver.c:584
110 msgid " (oversized)"
111 msgstr " (excessiu)"
112
113 #: driver.c:602
114 #, c-format
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
117
118 #: driver.c:619
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
122
123 #: driver.c:624
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d octets)"
127
128 #: driver.c:625
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
132
133 #: driver.c:692
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
137
138 #: driver.c:751
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
144
145 #: driver.c:783
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " retingut\n"
148
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 #: driver.c:793
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " eliminat\n"
153
154 # ídem
155 #: driver.c:810
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
158
159 # traducció de "fetchlimit"
160 #: driver.c:828
161 #, c-format
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
163 msgid_plural ""
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
165 msgstr[0] ""
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
167 msgstr[1] ""
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
169
170 #: driver.c:885
171 #, c-format
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
174
175 #: driver.c:889
176 #, c-format
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
179
180 #: driver.c:893
181 #, c-format
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
184
185 #: driver.c:898
186 #, c-format
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
189
190 #: driver.c:901
191 #, c-format
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
194
195 #: driver.c:913
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
198
199 #: driver.c:916
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
203 "s.\n"
204 msgstr ""
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
207
208 #: driver.c:920
209 msgid ""
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
214 "\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 msgstr ""
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
223 "reinicieu.\n"
224
225 #: driver.c:946
226 #, c-format
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
229
230 #: driver.c:949
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
234
235 #: driver.c:973
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
239
240 #: driver.c:994
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
243
244 #: driver.c:1021
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
248
249 #: driver.c:1068
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
253
254 #: driver.c:1084
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
257
258 #: driver.c:1086
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
262
263 #: driver.c:1114
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
266
267 #: driver.c:1167
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1171
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1176
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
281
282 #: driver.c:1179
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
285
286 #: driver.c:1200
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
290
291 #: driver.c:1204
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
295
296 #: driver.c:1208
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message."
303 msgstr ""
304 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
305 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
306 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
307 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
308 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
309
310 #: driver.c:1214
311 msgid ""
312 "\n"
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
316 "\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
319 "is restored."
320 msgstr ""
321 "\n"
322 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
323 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
324 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
325 "\n"
326 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
327 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
328
329 #: driver.c:1224
330 msgid ""
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
338 "is restored."
339 msgstr ""
340 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
341 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
342 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
343 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
344 "\n"
345 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
346 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
347
348 #: driver.c:1240
349 #, c-format
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1245
354 #, c-format
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1269
359 #, c-format
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1275
364 #, c-format
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
367
368 #: driver.c:1279
369 #, c-format
370 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
371 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
372
373 #: driver.c:1283
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
376
377 #: driver.c:1315
378 #, c-format
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
381
382 #: driver.c:1317
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
385
386 #: driver.c:1329
387 #, c-format
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
390
391 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s"
394 msgstr "%s a %s"
395
396 #: driver.c:1337
397 #, c-format
398 msgid "Polling %s\n"
399 msgstr "Consultant %s\n"
400
401 # seen
402 #: driver.c:1341
403 #, c-format
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
407 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
408
409 #: driver.c:1344
410 msgid "seen"
411 msgid_plural "seen"
412 msgstr[0] "vist"
413 msgstr[1] "vistos"
414
415 #: driver.c:1347
416 #, c-format
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
420 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
421
422 #: driver.c:1354
423 #, c-format
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
426
427 #: driver.c:1360
428 #, c-format
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
431
432 #: driver.c:1393 imap.c:90
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "recompte de missatges erroni!"
435
436 #: driver.c:1537
437 msgid "socket"
438 msgstr "de socket"
439
440 #: driver.c:1540
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "de capçalera RFC822"
443
444 #: driver.c:1543
445 msgid "MDA"
446 msgstr "de MDA"
447
448 #: driver.c:1546
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "de sincronització client/servidor"
451
452 #: driver.c:1549
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "de protocol client/servidor"
455
456 #: driver.c:1552
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
459
460 #: driver.c:1555
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "de transacció SMTP"
463
464 #: driver.c:1558
465 msgid "DNS lookup"
466 msgstr "de consulta DNS"
467
468 # aquest missatge va directe a stderr
469 #: driver.c:1561
470 msgid "undefined"
471 msgstr "no identificat"
472
473 #: driver.c:1567
474 #, c-format
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr ""
477 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
478
479 #: driver.c:1569
480 msgid "unknown"
481 msgstr "desconegut"
482
483 #: driver.c:1571
484 #, c-format
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
486 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
487
488 #: driver.c:1583
489 #, c-format
490 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
491 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
492
493 #: driver.c:1585
494 #, c-format
495 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
497
498 #: driver.c:1604
499 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
500 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
501
502 #: driver.c:1612
503 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
505
506 #: driver.c:1623
507 #, c-format
508 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
509 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
510
511 #: driver.c:1629
512 #, c-format
513 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
515
516 #: driver.c:1638
517 #, c-format
518 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
520
521 #: env.c:59
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
526 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
527 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
528 "%s: Abort.\n"
529 msgstr ""
530 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
533 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
534 "%s: Avorta.\n"
535
536 #: env.c:71
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
541 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
542 "headers.\n"
543 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
547 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
548 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
549 "Return-Path:.\n"
550 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
551 "%s: Avorta.\n"
552
553 #: env.c:83
554 #, c-format
555 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
556 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
557
558 #: env.c:145
559 #, c-format
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
562
563 #: env.c:168
564 #, c-format
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
567
568 #: env.c:170
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
570 msgstr ""
571 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
572
573 #: env.c:174
574 msgid ""
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
577 "problems!\n"
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
579 msgstr ""
580 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
581 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
582 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
588
589 #: etrn.c:55
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
593
594 #: etrn.c:79
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
598
599 #: etrn.c:84
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
603
604 #: etrn.c:90
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
608
609 #: etrn.c:94
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
613
614 #: etrn.c:98
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
618
619 #: etrn.c:102
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
622
623 #: etrn.c:106
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
626
627 #: etrn.c:110
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
631
632 #: etrn.c:154
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
635
636 #: etrn.c:158
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
639
640 #: etrn.c:162
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
643
644 #: etrn.c:166
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
647
648 #: fetchmail.c:137
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
655 msgstr ""
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
658 "Wilson\n"
659 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
661
662 #: fetchmail.c:142
663 msgid ""
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
667 msgstr ""
668 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
669 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
670 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
671 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
672
673 #: fetchmail.c:176
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
676
677 #: fetchmail.c:188
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: invocat amb"
680
681 #: fetchmail.c:212
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
684
685 #: fetchmail.c:283
686 #, c-format
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
689
690 #: fetchmail.c:403
691 #, c-format
692 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
693 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
694
695 # després d'això vé el nom d'un fitxer
696 #: fetchmail.c:404
697 msgid " and "
698 msgstr " i de "
699
700 #: fetchmail.c:409
701 #, c-format
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
704
705 #: fetchmail.c:430
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
708
709 #: fetchmail.c:442
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
712
713 # bailing out
714 #: fetchmail.c:448
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
718
719 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
720 msgid "background"
721 msgstr "en segon terme"
722
723 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
724 msgid "foreground"
725 msgstr "en primer terme"
726
727 #: fetchmail.c:457
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
731
732 #: fetchmail.c:480
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
738 "fetchmail.\n"
739
740 #: fetchmail.c:486
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
746 "fetchmail funcionant a %d.\n"
747
748 #: fetchmail.c:493
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:503
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
758 "en segon terme.\n"
759
760 #: fetchmail.c:509
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr ""
764 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
765
766 #: fetchmail.c:521
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
769 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
770
771 #: fetchmail.c:536
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
774 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
775
776 #: fetchmail.c:540
777 #, c-format
778 msgid "Enter password for %s@%s: "
779 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
780
781 #: fetchmail.c:582
782 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
783 msgstr ""
784 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
785 "\n"
786
787 #: fetchmail.c:586
788 #, c-format
789 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
790 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
791
792 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
793 #, c-format
794 msgid "could not open %s to append logs to \n"
795 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
796
797 #: fetchmail.c:606
798 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
799 msgstr ""
800 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
801 "\n"
802
803 #: fetchmail.c:625
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
806
807 #: fetchmail.c:647
808 #, c-format
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
811
812 #: fetchmail.c:652
813 #, c-format
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
816
817 #: fetchmail.c:657
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 msgstr ""
820 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
821
822 #: fetchmail.c:684
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
825
826 #: fetchmail.c:714
827 #, c-format
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
829 msgstr ""
830 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
831 "excedits)\n"
832
833 #: fetchmail.c:726
834 #, c-format
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
837
838 #: fetchmail.c:764
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
841
842 #: fetchmail.c:766
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
845
846 #: fetchmail.c:768
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
849
850 #: fetchmail.c:770
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
853
854 #: fetchmail.c:772
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
857
858 #: fetchmail.c:774
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
861
862 #: fetchmail.c:776
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
865
866 #: fetchmail.c:778
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
869
870 #: fetchmail.c:780
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
873
874 #: fetchmail.c:782
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
877
878 #: fetchmail.c:784
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
881
882 #: fetchmail.c:786
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
885
886 #: fetchmail.c:788
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
889
890 #: fetchmail.c:790
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
893
894 #: fetchmail.c:792
895 #, c-format
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
898
899 #: fetchmail.c:834
900 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
901 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
902
903 # %s és la sortida de timestamp()
904 #: fetchmail.c:842
905 #, c-format
906 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
907 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
908
909 #: fetchmail.c:866
910 #, c-format
911 msgid "awakened by %s\n"
912 msgstr "despertat per %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:869
915 #, c-format
916 msgid "awakened by signal %d\n"
917 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:877
920 #, c-format
921 msgid "awakened at %s\n"
922 msgstr "despertat el %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:882
925 #, c-format
926 msgid "normal termination, status %d\n"
927 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
928
929 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
930 #: fetchmail.c:1036
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
933
934 #: fetchmail.c:1069
935 #, c-format
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
937 msgstr ""
938 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
939
940 #: fetchmail.c:1102
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
942 msgstr ""
943 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
944 "configuració.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1224
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1231
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1237
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1243
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1273
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 msgstr ""
967 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
968 "multidrop de %s\n"
969
970 #: fetchmail.c:1284
971 #, c-format
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
974
975 #: fetchmail.c:1285
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1302
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "service or port\n"
984 msgstr ""
985 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
986 "negatiu\n"
987
988 #: fetchmail.c:1309
989 #, c-format
990 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
993 "privilegiat\n"
994
995 #: fetchmail.c:1327
996 #, c-format
997 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
998 msgstr ""
999 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1000 "d'SMTP\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1341
1003 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1004 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1366
1007 #, c-format
1008 msgid "terminated with signal %d\n"
1009 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1010
1011 # conflicte query-poll
1012 #: fetchmail.c:1439
1013 #, c-format
1014 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1015 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1464
1018 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1019 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1476
1022 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1023 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1486
1026 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1027 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1492
1030 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1031 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1500
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1507
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1517
1042 #, c-format
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1534
1047 #, c-format
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1536
1052 #, c-format
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1538
1057 #, c-format
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1541
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1544
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1546
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr ""
1072 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1548
1075 #, c-format
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1552
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1554
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1557
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1089 msgstr ""
1090 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1091 "missatges).\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1559
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1095 msgstr ""
1096 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1097 "missatges).\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1566
1100 #, c-format
1101 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1102 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1570
1105 #, c-format
1106 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1107 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1573
1110 #, c-format
1111 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1112 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1113 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1114 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1577
1117 #, c-format
1118 msgid "  True name of server is %s.\n"
1119 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1580
1122 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1123 msgstr ""
1124 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1581
1127 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1585
1131 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1589
1135 #, c-format
1136 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1592
1140 #, c-format
1141 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1595
1145 #, c-format
1146 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1604
1150 #, c-format
1151 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1153
1154 #: fetchmail.c:1607
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is %s"
1157 msgstr "  El protocol és %s"
1158
1159 #: fetchmail.c:1609
1160 #, c-format
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (usant el servei %s)"
1163
1164 #: fetchmail.c:1611
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (usant el port per defecte)"
1167
1168 #: fetchmail.c:1613
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1171
1172 #: fetchmail.c:1619
1173 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1622
1177 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1625
1181 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1628
1185 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1631
1189 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1634
1193 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1637
1197 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1640
1201 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1643
1205 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1646
1209 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1650
1213 #, c-format
1214 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1653
1218 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1655
1222 #, c-format
1223 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1657
1227 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1659
1231 #, c-format
1232 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1662
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1238 msgstr "  CommonName del servidor SSL: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1664
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1667
1247 #, c-format
1248 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1250
1251 #: fetchmail.c:1669
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (per defecte).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1676
1256 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1681
1260 msgid "  Selected mailboxes are:"
1261 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1262
1263 # al tanto amb la substitució
1264 #: fetchmail.c:1687
1265 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1266 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1267
1268 # al tanto amb la substitució
1269 #: fetchmail.c:1688
1270 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1272
1273 # la substitució és: "<espai>/ no "
1274 #: fetchmail.c:1690
1275 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1276 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1277
1278 # la substitució és: "<espai>/ no "
1279 #: fetchmail.c:1691
1280 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1693
1285 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1694
1290 msgid ""
1291 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1294 "off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1696
1297 msgid ""
1298 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1299 "on).\n"
1300 msgstr ""
1301 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1302 "(--limitflush on).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1697
1305 msgid ""
1306 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1308 msgstr ""
1309 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1310 "correu (--limitflush off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1699
1313 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1700
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 msgstr ""
1320 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1702
1323 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1703
1327 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1705
1331 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1706
1335 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1708
1339 msgid ""
1340 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1341 msgstr ""
1342 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1343 "(pass8bits on).\n"
1344
1345 #: fetchmail.c:1709
1346 msgid ""
1347 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1348 msgstr ""
1349 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1350 "off).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1711
1353 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1354 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1712
1357 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1358 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1714
1361 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1362 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1715
1365 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1366 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1717
1369 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1370 msgstr ""
1371 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1718
1374 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1720
1379 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1380 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1721
1383 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1384 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1725
1387 #, c-format
1388 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1389 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1728
1392 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1393 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1730
1396 #, c-format
1397 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1398 msgstr ""
1399 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1733
1402 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1736
1406 #, c-format
1407 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1739
1411 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1741
1415 #, c-format
1416 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1744
1420 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1421 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1748
1424 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1425 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1750
1428 #, c-format
1429 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1432 "d).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1753
1435 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1436 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1755
1439 #, c-format
1440 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1441 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1757
1444 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1445 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1761
1448 #, c-format
1449 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1450 msgstr ""
1451 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1452 "d).\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1763
1455 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1456 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1770
1459 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1460 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1461
1462 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1463 msgid " (default)"
1464 msgstr " (per omissió)"
1465
1466 #: fetchmail.c:1780
1467 #, c-format
1468 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1469 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1782
1472 #, c-format
1473 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1474 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1789
1477 #, c-format
1478 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1479 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1480
1481 #: fetchmail.c:1800
1482 #, c-format
1483 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1484 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1803
1487 #, c-format
1488 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1489 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1812
1492 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1493 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1494
1495 #: fetchmail.c:1818
1496 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1497 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1821
1500 #, c-format
1501 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1502 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1824
1505 msgid "  No pre-connection command.\n"
1506 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1826
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1511 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1829
1514 msgid "  No post-connection command.\n"
1515 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1832
1518 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1519 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1842
1522 msgid "  Multi-drop mode: "
1523 msgstr "  Mode multi-drop: "
1524
1525 #: fetchmail.c:1844
1526 msgid "  Single-drop mode: "
1527 msgstr "  Mode single-drop: "
1528
1529 #: fetchmail.c:1846
1530 #, c-format
1531 msgid "%d local name recognized.\n"
1532 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1533 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1534 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1861
1537 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1538 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1862
1541 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1542 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1866
1545 msgid ""
1546 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1549 "IP.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1868
1552 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1871
1557 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1558 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1874
1561 #, c-format
1562 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1563 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1877
1566 #, c-format
1567 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1568 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1880
1571 #, c-format
1572 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1573 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1883
1576 msgid "  No prefix stripping\n"
1577 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1578
1579 #: fetchmail.c:1890
1580 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1581 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1582
1583 #: fetchmail.c:1899
1584 msgid "  Local domains:"
1585 msgstr "  Dominis locals:"
1586
1587 #: fetchmail.c:1909
1588 #, c-format
1589 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1590 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1911
1593 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1594 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1913
1597 #, c-format
1598 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1599 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1915
1602 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1603 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1604
1605 #: fetchmail.c:1919
1606 #, c-format
1607 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1608 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1921
1611 msgid "  No plugin command specified.\n"
1612 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1923
1615 #, c-format
1616 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 msgstr ""
1618 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1925
1621 msgid "  No plugout command specified.\n"
1622 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1623
1624 #: fetchmail.c:1930
1625 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1627
1628 #: fetchmail.c:1939
1629 #, c-format
1630 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1632
1633 #: fetchmail.c:1947
1634 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1636
1637 #: fetchmail.c:1949
1638 msgid ""
1639 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1640 ".\n"
1641 msgstr ""
1642 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1643 ".\n"
1644
1645 #: fetchmail.c:1952
1646 #, c-format
1647 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1648 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1649
1650 #: getpass.c:71
1651 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1652 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1653
1654 # bailing out
1655 #: getpass.c:193
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1662
1663 #: gssapi.c:66
1664 #, c-format
1665 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1666 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1667
1668 #: gssapi.c:72
1669 #, c-format
1670 msgid "Using service name [%s]\n"
1671 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1672
1673 #: gssapi.c:89
1674 msgid "Sending credentials\n"
1675 msgstr "Enviant les credencials\n"
1676
1677 #: gssapi.c:107
1678 msgid "Error exchanging credentials\n"
1679 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1680
1681 #: gssapi.c:152
1682 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1683 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1684
1685 #: gssapi.c:157
1686 msgid "Credential exchange complete\n"
1687 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1688
1689 #: gssapi.c:161
1690 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1691 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1692
1693 #: gssapi.c:170
1694 #, c-format
1695 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1696 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1697
1698 #: gssapi.c:174
1699 #, c-format
1700 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1701 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1702
1703 #: gssapi.c:187
1704 msgid "Error creating security level request\n"
1705 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1706
1707 #: gssapi.c:198
1708 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1709 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1710
1711 #: gssapi.c:201
1712 msgid "Error releasing credentials\n"
1713 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1714
1715 #: idle.c:61
1716 #, c-format
1717 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1718 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1719
1720 #: imap.c:326
1721 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1722 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1723
1724 #: imap.c:332
1725 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1726 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1727
1728 #: imap.c:339
1729 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1730 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1731
1732 #: imap.c:354
1733 msgid "will idle after poll\n"
1734 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1735
1736 #: imap.c:446 pop3.c:518
1737 #, c-format
1738 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1739 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1740
1741 #: imap.c:455 pop3.c:527
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1744 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1745
1746 #: imap.c:459
1747 #, c-format
1748 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1749 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1750
1751 #: imap.c:579
1752 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1753 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1754
1755 #: imap.c:601 pop3.c:385
1756 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1757 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1758
1759 #: imap.c:610
1760 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1761 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1762
1763 #: imap.c:676
1764 #, c-format
1765 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1766 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1767
1768 #: imap.c:782 imap.c:841
1769 msgid "re-poll failed\n"
1770 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1771
1772 #: imap.c:790 imap.c:846
1773 #, c-format
1774 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1775 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1776 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1777 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1778
1779 #: imap.c:807
1780 msgid "mailbox selection failed\n"
1781 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1782
1783 #: imap.c:811
1784 #, c-format
1785 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1786 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1787 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1788 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1789
1790 #: imap.c:825
1791 msgid "expunge failed\n"
1792 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1793
1794 #: imap.c:829
1795 #, c-format
1796 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1797 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1798 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1799 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1800
1801 #: imap.c:871
1802 msgid "search for unseen messages failed\n"
1803 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1804
1805 #: imap.c:899
1806 #, c-format
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "%lu és no llegit\n"
1809
1810 #: imap.c:911 pop3.c:889
1811 #, c-format
1812 msgid "%u is first unseen\n"
1813 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1814
1815 #: imap.c:1002
1816 msgid ""
1817 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1818 msgstr ""
1819 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1820 "pel servidor.\n"
1821
1822 #: interface.c:256
1823 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1824 msgstr ""
1825 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1826 "SGID kmem."
1827
1828 #: interface.c:396
1829 #, c-format
1830 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1831 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1832
1833 #: interface.c:418
1834 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1835 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1836
1837 #: interface.c:424
1838 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1839 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1840
1841 #: interface.c:430
1842 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1843 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1844
1845 #: interface.c:448
1846 #, c-format
1847 msgid "Routing message version %d not understood."
1848 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1849
1850 #: interface.c:480
1851 #, c-format
1852 msgid "No interface found with name %s"
1853 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1854
1855 #: interface.c:538
1856 #, c-format
1857 msgid "No IP address found for %s"
1858 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1859
1860 #: interface.c:589
1861 msgid "missing IP interface address\n"
1862 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1863
1864 #: interface.c:605
1865 msgid "invalid IP interface address\n"
1866 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1867
1868 #: interface.c:611
1869 msgid "invalid IP interface mask\n"
1870 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1871
1872 #: interface.c:650
1873 #, c-format
1874 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1875 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1876
1877 #: interface.c:665
1878 #, c-format
1879 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1880 msgstr ""
1881 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1882 "\n"
1883
1884 #: interface.c:684
1885 #, c-format
1886 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1887 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1888
1889 #: interface.c:696
1890 #, c-format
1891 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1892 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1893
1894 #: interface.c:722
1895 #, c-format
1896 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1897 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1898
1899 #: interface.c:729
1900 #, c-format
1901 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1902 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1903
1904 #: kerberos.c:74
1905 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1906 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1907
1908 #: kerberos.c:139
1909 #, c-format
1910 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1911 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1912
1913 #: kerberos.c:147
1914 #, c-format
1915 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1916 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1917
1918 #: kerberos.c:213
1919 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1920 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1921
1922 #: kerberos.c:220
1923 msgid "challenge mismatch\n"
1924 msgstr "el repte no encaixa\n"
1925
1926 #: lock.c:86
1927 #, c-format
1928 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1930
1931 #: lock.c:97
1932 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1933 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1934
1935 #: lock.c:121
1936 #, c-format
1937 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1939
1940 #: lock.c:168
1941 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1942 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1943
1944 #: netrc.c:219
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1947 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1948
1949 #: netrc.c:257
1950 #, c-format
1951 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1952 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1953
1954 #: odmr.c:66
1955 #, c-format
1956 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1957 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1958
1959 #: odmr.c:104
1960 msgid "Turnaround now...\n"
1961 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1962
1963 #: odmr.c:109
1964 msgid "ATRN request refused.\n"
1965 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1966
1967 #: odmr.c:113
1968 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1969 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1970
1971 #: odmr.c:118
1972 msgid "You have no mail.\n"
1973 msgstr "No teniu correu.\n"
1974
1975 #: odmr.c:122
1976 msgid "Command not implemented\n"
1977 msgstr "Ordre no implementada\n"
1978
1979 #: odmr.c:126
1980 msgid "Authentication required.\n"
1981 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1982
1983 #: odmr.c:130
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1986 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1987
1988 #: odmr.c:189
1989 msgid "receiving message data\n"
1990 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1991
1992 #: odmr.c:242
1993 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1994 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1995
1996 #: odmr.c:246
1997 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1998 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1999
2000 #: odmr.c:250
2001 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2003
2004 #: odmr.c:254
2005 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2007
2008 #: opie.c:42
2009 msgid "server recv fatal\n"
2010 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2011
2012 #: opie.c:56
2013 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2014 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2015
2016 #: opie.c:64 pop3.c:610
2017 msgid "Secret pass phrase: "
2018 msgstr "Contrasenya secreta: "
2019
2020 #: options.c:172 options.c:216
2021 #, c-format
2022 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2023 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2024
2025 #: options.c:181
2026 #, c-format
2027 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2028 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2029
2030 #: options.c:182
2031 msgid "smaller"
2032 msgstr "més petit"
2033
2034 #: options.c:182
2035 msgid "larger"
2036 msgstr "més gran"
2037
2038 #: options.c:349
2039 #, c-format
2040 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2041 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2042
2043 #: options.c:396
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2046 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2047
2048 #: options.c:601
2049 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2050 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2051
2052 #: options.c:602
2053 msgid "  Options are as follows:\n"
2054 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
2055
2056 #: options.c:603
2057 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2058 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
2059
2060 #: options.c:604
2061 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2062 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
2063
2064 #: options.c:606
2065 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2066 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2067
2068 #: options.c:607
2069 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2070 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
2071
2072 #: options.c:608
2073 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2074 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2078 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2079
2080 #: options.c:610
2081 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2082 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2083
2084 #: options.c:611
2085 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2086 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
2087
2088 #: options.c:612
2089 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2090 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2091
2092 #: options.c:613
2093 msgid ""
2094 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2095 "daemon\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2098
2099 #: options.c:614
2100 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2101 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2102
2103 #: options.c:615
2104 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2105 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2106
2107 #: options.c:616
2108 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2109 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2110
2111 #: options.c:617
2112 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2113 msgstr "      --pidfile     usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2114
2115 # last resort
2116 #: options.c:618
2117 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2118 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2119
2120 #: options.c:619
2121 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2124
2125 #: options.c:620
2126 msgid ""
2127 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2130 "lliurar\n"
2131
2132 #: options.c:621
2133 msgid ""
2134 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2135 "(default).\n"
2136 msgstr ""
2137 "      --softbounce  manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2138 "(predet.)\n"
2139
2140 #: options.c:623
2141 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2142 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2143
2144 #: options.c:624
2145 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2146 msgstr ""
2147 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2148
2149 #: options.c:627
2150 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2151 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2152
2153 #: options.c:628
2154 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2155 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2156
2157 #: options.c:629
2158 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2159 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2160
2161 #: options.c:630
2162 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --sslcertck   verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2165 "\n"
2166
2167 #: options.c:631
2168 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2169 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2170
2171 #: options.c:632
2172 msgid ""
2173 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2174 msgstr ""
2175 "      --sslcommonname  espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2176
2177 #: options.c:633
2178 msgid ""
2179 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2180 "cert.\n"
2181 msgstr ""
2182 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2183 "servidor.\n"
2184
2185 #: options.c:634
2186 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2187 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2188
2189 #: options.c:636
2190 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2191 msgstr ""
2192 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2193
2194 #: options.c:637
2195 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2196 msgstr ""
2197 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2198
2199 #: options.c:639
2200 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2201 msgstr ""
2202 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2203
2204 #: options.c:640
2205 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2206 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2207
2208 #: options.c:641
2209 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2210 msgstr ""
2211 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2212 "service)\n"
2213
2214 #: options.c:642
2215 msgid ""
2216 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2219 "port)\n"
2220
2221 #: options.c:643
2222 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2223 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2224
2225 #: options.c:644
2226 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2227 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2228
2229 #: options.c:645
2230 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2231 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2232
2233 #: options.c:646
2234 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2235 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2236
2237 #: options.c:647
2238 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2239 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2240
2241 #: options.c:648
2242 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2243 msgstr ""
2244 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2245
2246 #: options.c:650
2247 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2248 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2249
2250 #: options.c:651
2251 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2252 msgstr "  -a, --[fetch]all  recull els missatges tant nous com vells\n"
2253
2254 #: options.c:652
2255 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2256 msgstr ""
2257 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2258
2259 #: options.c:653
2260 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2261 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2262
2263 #: options.c:654
2264 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2265 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2266
2267 #: options.c:655
2268 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2269 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2270
2271 #: options.c:656
2272 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2273 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2274
2275 #: options.c:657
2276 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2277 msgstr ""
2278 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2279 "especificada\n"
2280
2281 #: options.c:658
2282 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2283 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2284
2285 #: options.c:660
2286 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2287 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2288
2289 #: options.c:661
2290 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2291 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2292
2293 #: options.c:662
2294 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2295 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2296
2297 #: options.c:663
2298 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2299 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2300
2301 #: options.c:664
2302 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2303 msgstr ""
2304 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2305
2306 #: options.c:665
2307 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2308 msgstr ""
2309 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2310
2311 #: options.c:666
2312 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2313 msgstr ""
2314 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2315
2316 #: options.c:667
2317 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2318 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2319
2320 #: options.c:668
2321 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2322 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2323
2324 #: options.c:669
2325 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2326 msgstr ""
2327 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2328 "supressions\n"
2329
2330 #: options.c:670
2331 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2332 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2333
2334 #: options.c:671
2335 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2336 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2337
2338 #: options.c:672
2339 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2340 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2341
2342 #: options.c:673
2343 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2344 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2345
2346 #: options.c:674
2347 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2348 msgstr ""
2349 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2350 "registre\n"
2351
2352 #: pop3.c:355
2353 msgid ""
2354 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2355 "of TOP.\n"
2356 msgstr ""
2357 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2358 "lloc de TOP.\n"
2359
2360 #: pop3.c:454
2361 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2362 msgstr ""
2363 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2364
2365 #: pop3.c:455
2366 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2367 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2368
2369 #: pop3.c:538
2370 #, c-format
2371 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2372 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2373
2374 #: pop3.c:646
2375 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2376 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2377
2378 # timestamp: marca horària
2379 #: pop3.c:660
2380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2381 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2382
2383 #: pop3.c:669
2384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2385 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2386
2387 #: pop3.c:685
2388 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2389 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2390
2391 #: pop3.c:709
2392 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2393 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2394
2395 #: pop3.c:730
2396 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2397 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2398
2399 #: pop3.c:809
2400 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2401 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2402
2403 #: pop3.c:832
2404 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2405 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2406
2407 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2408 #, c-format
2409 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2410 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2411
2412 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2413 #, c-format
2414 msgid "%u is unseen\n"
2415 msgstr "%u és no llegit\n"
2416
2417 #: pop3.c:965
2418 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2419 msgstr ""
2420 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2421
2422 #: pop3.c:1057
2423 msgid "protocol error\n"
2424 msgstr "error de protocol\n"
2425
2426 #: pop3.c:1073
2427 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2428 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2429
2430 #: pop3.c:1443
2431 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2432 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2433
2434 #: rcfile_y.y:126
2435 msgid "server option after user options"
2436 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2437
2438 #: rcfile_y.y:169
2439 msgid "SDPS not enabled."
2440 msgstr "SDPS no habilitat."
2441
2442 #: rcfile_y.y:215
2443 msgid ""
2444 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2445 "FreeBSD\n"
2446 msgstr ""
2447 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2448 "FreeBSD\n"
2449
2450 #: rcfile_y.y:222
2451 msgid ""
2452 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2453 "FreeBSD\n"
2454 msgstr ""
2455 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2456 "i FreeBSD\n"
2457
2458 #: rcfile_y.y:335
2459 msgid "SSL is not enabled"
2460 msgstr "SSL no habilitat"
2461
2462 #: rcfile_y.y:385
2463 msgid "end of input"
2464 msgstr "final de l'entrada"
2465
2466 #: rcfile_y.y:423
2467 #, c-format
2468 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2469 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2470
2471 #: rcfile_y.y:433
2472 #, c-format
2473 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2474 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2475
2476 #: rcfile_y.y:445
2477 #, c-format
2478 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2479 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2480
2481 #: report.c:67
2482 msgid "Unknown system error"
2483 msgstr "Error no identificat del sistema"
2484
2485 #: report.c:92
2486 #, c-format
2487 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2488 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2489
2490 #: rfc822.c:76
2491 #, c-format
2492 msgid "About to rewrite %s"
2493 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2494
2495 #: rfc822.c:212
2496 #, c-format
2497 msgid "Rewritten version is %s\n"
2498 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2499
2500 #: rpa.c:117
2501 msgid "Success"
2502 msgstr "Reeixit"
2503
2504 #: rpa.c:118
2505 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2506 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2507
2508 #: rpa.c:119
2509 msgid "Invalid userid or passphrase"
2510 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2511
2512 #: rpa.c:120
2513 msgid "Deity error"
2514 msgstr "Error de la deïtat"
2515
2516 #: rpa.c:173
2517 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2518 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2519
2520 #: rpa.c:184
2521 #, c-format
2522 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2523 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2524
2525 #: rpa.c:190
2526 #, c-format
2527 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2528 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2529
2530 #: rpa.c:199
2531 #, c-format
2532 msgid "Service timestamp %s\n"
2533 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2534
2535 #: rpa.c:204
2536 msgid "RPA token 2 length error\n"
2537 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2538
2539 #: rpa.c:208
2540 #, c-format
2541 msgid "Realm list: %s\n"
2542 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2543
2544 #: rpa.c:212
2545 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2546 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2547
2548 #: rpa.c:249
2549 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2550 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2551
2552 #: rpa.c:260
2553 #, c-format
2554 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2555 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2556
2557 #: rpa.c:274
2558 #, c-format
2559 msgid "RPA status: %02X\n"
2560 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2561
2562 #: rpa.c:280
2563 msgid "RPA token 4 length error\n"
2564 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2565
2566 #: rpa.c:287
2567 #, c-format
2568 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2569 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2570
2571 #: rpa.c:289
2572 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2573 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2574
2575 #: rpa.c:297
2576 #, c-format
2577 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2578 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2579
2580 #: rpa.c:302
2581 #, c-format
2582 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2583 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2584
2585 #: rpa.c:308
2586 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2587 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2588
2589 #: rpa.c:313
2590 msgid "Session key established:\n"
2591 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2592
2593 #: rpa.c:344
2594 msgid "RPA authorisation complete\n"
2595 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2596
2597 # és un nom?
2598 #: rpa.c:371
2599 msgid "Get response\n"
2600 msgstr "Petició de resposta\n"
2601
2602 #: rpa.c:401
2603 #, c-format
2604 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2605 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2606
2607 #: rpa.c:462
2608 msgid "Hdr not 60\n"
2609 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2610
2611 #: rpa.c:483
2612 msgid "Token length error\n"
2613 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2614
2615 #: rpa.c:488
2616 #, c-format
2617 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2618 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2619
2620 #: rpa.c:494
2621 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2622 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2623
2624 #: rpa.c:530
2625 #, c-format
2626 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2627 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2628
2629 #: rpa.c:545
2630 msgid "Inbound binary data:\n"
2631 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2632
2633 #: rpa.c:581
2634 msgid "Outbound data:\n"
2635 msgstr "Dades sortints:\n"
2636
2637 #: rpa.c:644
2638 msgid "RPA String too long\n"
2639 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2640
2641 #: rpa.c:649
2642 msgid "Unicode:\n"
2643 msgstr "Unicode:\n"
2644
2645 #: rpa.c:708
2646 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2647 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2648
2649 #: rpa.c:709
2650 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2651 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2652
2653 #: rpa.c:710
2654 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2655 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2656
2657 #: rpa.c:711
2658 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2659 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2660
2661 #: rpa.c:712
2662 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2663 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2664
2665 #: rpa.c:723
2666 msgid "User challenge:\n"
2667 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2668
2669 #: rpa.c:873
2670 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2671 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2672
2673 #: rpa.c:886
2674 msgid "MD5 result is: \n"
2675 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2676
2677 #: servport.c:53
2678 #, c-format
2679 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2680 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2681
2682 #: servport.c:80
2683 #, c-format
2684 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2685 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2686
2687 #: servport.c:81
2688 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2689 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2690
2691 #: sink.c:220
2692 #, c-format
2693 msgid "forwarding to %s\n"
2694 msgstr "reenviant a %s\n"
2695
2696 #: sink.c:306
2697 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2698 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2699
2700 #: sink.c:309
2701 #, c-format
2702 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2703 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2704
2705 #: sink.c:446
2706 #, c-format
2707 msgid "Saved error is still %d\n"
2708 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2709
2710 #: sink.c:506 sink.c:605
2711 #, c-format
2712 msgid "%cMTP error: %s\n"
2713 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2714
2715 #: sink.c:550
2716 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2717 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2718
2719 #: sink.c:730
2720 #, c-format
2721 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2722 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2723
2724 #: sink.c:776
2725 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2727
2728 #: sink.c:990
2729 #, c-format
2730 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2731 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2732
2733 #: sink.c:997
2734 #, c-format
2735 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2736 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2737
2738 #: sink.c:1043
2739 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2740 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2741
2742 #: sink.c:1055
2743 #, c-format
2744 msgid "can't even send to %s!\n"
2745 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2746
2747 #: sink.c:1061
2748 #, c-format
2749 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2750 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2751
2752 #: sink.c:1217
2753 #, c-format
2754 msgid "about to deliver with: %s\n"
2755 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2756
2757 #: sink.c:1241
2758 msgid "MDA open failed\n"
2759 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2760
2761 #: sink.c:1278
2762 #, c-format
2763 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2764 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2765
2766 # raise
2767 #: sink.c:1302
2768 #, c-format
2769 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2770 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2771
2772 #: sink.c:1364
2773 #, c-format
2774 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2775 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2776
2777 #: sink.c:1367
2778 #, c-format
2779 msgid "MDA died of signal %d\n"
2780 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2781
2782 #: sink.c:1370
2783 #, c-format
2784 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2785 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2786
2787 #: sink.c:1373
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2791 msgstr ""
2792 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2793 "continuar a %s:%d\n"
2794
2795 #: sink.c:1395
2796 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2797 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2798
2799 #: sink.c:1417
2800 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2801 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2802
2803 #: sink.c:1447
2804 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2805 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2806
2807 #: sink.c:1450
2808 #, c-format
2809 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2810 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2811
2812 #: sink.c:1605
2813 msgid ""
2814 "-- \n"
2815 "The Fetchmail Daemon"
2816 msgstr ""
2817 "-- \n"
2818 "El Dimoni Fetchmail"
2819
2820 #: smtp.c:80
2821 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2822 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2823
2824 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2825 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2826 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2827
2828 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2829 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2830 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2831
2832 #: smtp.c:99
2833 #, c-format
2834 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2835 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2836
2837 #: smtp.c:116
2838 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2839 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2840
2841 #: smtp.c:131
2842 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2843 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2844
2845 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2846 msgid "smtp listener protocol error\n"
2847 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2848
2849 #: socket.c:115 socket.c:141
2850 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2851 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2852
2853 #: socket.c:173
2854 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2855 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2856
2857 #: socket.c:179
2858 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2859 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2860
2861 #: socket.c:186
2862 msgid "dup2 failed\n"
2863 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2864
2865 #: socket.c:192
2866 #, c-format
2867 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2868 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2869
2870 #: socket.c:195
2871 #, c-format
2872 msgid "execvp(%s) failed\n"
2873 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2874
2875 #: socket.c:286
2876 #, c-format
2877 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2878 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2879
2880 #: socket.c:289
2881 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2882 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2883
2884 #: socket.c:300 socket.c:303
2885 #, c-format
2886 msgid "unknown (%s)"
2887 msgstr "desconegut (%s)"
2888
2889 #: socket.c:306
2890 #, c-format
2891 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2892 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2893
2894 #: socket.c:314
2895 #, c-format
2896 msgid "cannot create socket: %s\n"
2897 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2898
2899 #: socket.c:330
2900 msgid "connection failed.\n"
2901 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2902
2903 #: socket.c:332
2904 #, c-format
2905 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2906 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2907
2908 #: socket.c:338
2909 msgid "connected.\n"
2910 msgstr "connectat.\n"
2911
2912 #: socket.c:616
2913 #, c-format
2914 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2915 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2916
2917 #: socket.c:619
2918 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2919 msgstr ""
2920 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2921 "truncat).\n"
2922
2923 #: socket.c:621
2924 msgid "Unknown Organization\n"
2925 msgstr "Organització desconeguda\n"
2926
2927 #: socket.c:623
2928 #, c-format
2929 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2930 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2931
2932 #: socket.c:626
2933 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2934 msgstr ""
2935 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2936
2937 #: socket.c:628
2938 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2939 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2940
2941 #: socket.c:632
2942 #, c-format
2943 msgid "Server CommonName: %s\n"
2944 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2945
2946 #: socket.c:638
2947 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2948 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2949
2950 #: socket.c:644
2951 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2952 msgstr ""
2953 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
2954 "s'avorta!\n"
2955
2956 #: socket.c:665
2957 #, c-format
2958 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2959 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2960
2961 #: socket.c:671
2962 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2963 msgstr ""
2964 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2965
2966 #: socket.c:699
2967 #, c-format
2968 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2969 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2970
2971 #: socket.c:706
2972 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2973 msgstr ""
2974 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2975
2976 #: socket.c:711
2977 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2978 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2979
2980 #: socket.c:713
2981 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2982 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2983
2984 #: socket.c:725
2985 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2986 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2987
2988 #: socket.c:729
2989 msgid "Out of memory!\n"
2990 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2991
2992 # digest text
2993 #: socket.c:737
2994 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2995 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2996
2997 #: socket.c:743
2998 #, c-format
2999 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3000 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3001
3002 #: socket.c:747
3003 #, c-format
3004 msgid "%s fingerprints match.\n"
3005 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3006
3007 #: socket.c:749
3008 #, c-format
3009 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3010 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3011
3012 #: socket.c:758
3013 #, c-format
3014 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3015 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3016
3017 #: socket.c:764
3018 #, c-format
3019 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3020 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3021
3022 #: socket.c:851
3023 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3024 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3025
3026 #: socket.c:867
3027 #, c-format
3028 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3029 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3030
3031 #: socket.c:943
3032 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3033 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3034
3035 #: socket.c:1021
3036 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3037 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3038
3039 #: socket.c:1024
3040 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3041 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3042
3043 #: transact.c:65
3044 #, c-format
3045 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3046 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3047
3048 #: transact.c:87
3049 #, c-format
3050 msgid "mapped %s to local %s\n"
3051 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3052
3053 # què significa?
3054 #: transact.c:154
3055 #, c-format
3056 msgid "passed through %s matching %s\n"
3057 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3058
3059 #: transact.c:224
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "analyzing Received line:\n"
3063 "%s"
3064 msgstr ""
3065 "analitzant la línea Received:\n"
3066 "%s"
3067
3068 #: transact.c:263
3069 #, c-format
3070 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3071 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3072
3073 #: transact.c:269
3074 #, c-format
3075 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3077
3078 #: transact.c:343
3079 msgid "no Received address found\n"
3080 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3081
3082 #: transact.c:352
3083 #, c-format
3084 msgid "found Received address `%s'\n"
3085 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3086
3087 #: transact.c:592
3088 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3089 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3090
3091 #: transact.c:594
3092 #, c-format
3093 msgid "line: %s"
3094 msgstr "línia: %s"
3095
3096 #: transact.c:1133
3097 #, c-format
3098 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3099 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3100
3101 #: transact.c:1148
3102 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3103 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3104
3105 #: transact.c:1258
3106 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3107 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3108
3109 #: transact.c:1277
3110 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3111 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3112
3113 #: transact.c:1284
3114 #, c-format
3115 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3116 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3117
3118 #: transact.c:1293
3119 msgid "message has embedded NULs"
3120 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3121
3122 #: transact.c:1301
3123 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3124 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3125
3126 #: transact.c:1440
3127 msgid "error writing message text\n"
3128 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3129
3130 #: uid.c:250
3131 #, c-format
3132 msgid "Old UID list from %s:"
3133 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3134
3135 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3136 msgid " <empty>"
3137 msgstr " <buit>"
3138
3139 #: uid.c:262
3140 msgid "Scratch list of UIDs:"
3141 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3142
3143 #: uid.c:517 uid.c:569
3144 #, c-format
3145 msgid "Merged UID list from %s:"
3146 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3147
3148 #: uid.c:519
3149 #, c-format
3150 msgid "New UID list from %s:"
3151 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3152
3153 #: uid.c:548
3154 msgid "swapping UID lists\n"
3155 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3156
3157 #: uid.c:556
3158 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3159 msgstr ""
3160 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3161
3162 #: uid.c:581
3163 msgid "discarding new UID list\n"
3164 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3165
3166 #: uid.c:617
3167 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3168 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3169
3170 #: uid.c:620
3171 #, c-format
3172 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3173 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3174
3175 #: uid.c:626
3176 msgid "Writing fetchids file.\n"
3177 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3178
3179 #: uid.c:645
3180 #, c-format
3181 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3182 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3183
3184 #: uid.c:649
3185 #, c-format
3186 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3187 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3188
3189 #: uid.c:653
3190 #, c-format
3191 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3193
3194 #: xmalloc.c:33
3195 msgid "malloc failed\n"
3196 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3197
3198 #: xmalloc.c:47
3199 msgid "realloc failed\n"
3200 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3201
3202 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"