1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
3 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
4 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005, 2006, 2009.
8 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.11\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 13:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:52+0200\n"
12 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
22 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
25 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
26 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
29 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
30 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
41 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
42 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
45 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
46 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
50 msgid "decoded as %s\n"
51 msgstr "desxifrat com a %s\n"
55 msgid "kerberos error %s\n"
56 msgstr "error de kerberos %s\n"
58 #: driver.c:249 driver.c:254
60 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
61 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
64 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
65 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
69 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
71 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
76 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
78 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
82 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
83 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr[0] " %d missatge de %d eliminat per part del fetchmail."
86 " %d missatges, %d octets en total, eliminats per part del fetchmail."
90 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr[0] " %d missatge de %d octets omès per part del fetchmail."
93 msgstr[1] " %d missatges, %d octets en total, omesos per part del fetchmail."
97 msgid "skipping message %s@%s:%d"
98 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
102 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
103 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
115 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
116 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
126 msgstr " (%d octets)"
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (capçalera de %d octets) "
135 msgid " (%d body octets)"
136 msgstr " (cos de %d octets) "
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
143 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
149 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
156 msgid " not flushed\n"
157 msgstr " no eliminat\n"
159 # traducció de "fetchlimit"
162 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
168 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
172 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
177 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
178 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
182 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
183 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
187 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
188 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
192 msgid "timeout after %d seconds.\n"
193 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
196 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
197 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
202 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
205 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
206 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
210 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
211 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
212 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
213 "diagnose the problem.\n"
215 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
217 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
218 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
219 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
220 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
222 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
227 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
228 msgstr "l'ordre de preconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s): %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (prèviament autoritzat)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
305 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
306 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
307 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
308 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin."
313 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
314 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
315 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
317 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
318 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
322 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
323 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
324 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
326 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
327 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
331 "The attempt to get authorization failed.\n"
332 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
333 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
334 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
337 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
340 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
341 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
342 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
343 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
345 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
346 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
350 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
351 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
355 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
356 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
360 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
361 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
365 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
366 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
370 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
371 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
374 msgid "Service has been restored.\n"
375 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
379 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
380 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
383 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
384 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
388 msgid "%s at %s (folder %s)"
389 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
391 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
399 msgstr "Consultant %s\n"
404 msgid "%d message (%d %s) for %s"
405 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
406 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
407 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
417 msgid "%d message for %s"
418 msgid_plural "%d messages for %s"
419 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
420 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
424 msgid " (%d octets).\n"
425 msgstr " (%d octets).\n"
429 msgid "No mail for %s\n"
430 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
432 #: driver.c:1393 imap.c:90
433 msgid "bogus message count!"
434 msgstr "recompte de missatges erroni!"
441 msgid "missing or bad RFC822 header"
442 msgstr "de capçalera RFC822"
449 msgid "client/server synchronization"
450 msgstr "de sincronització client/servidor"
453 msgid "client/server protocol"
454 msgstr "de protocol client/servidor"
457 msgid "lock busy on server"
458 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
461 msgid "SMTP transaction"
462 msgstr "de transacció SMTP"
466 msgstr "de consulta DNS"
468 # aquest missatge va directe a stderr
471 msgstr "no identificat"
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
477 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
485 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
486 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
490 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
491 msgstr "l'ordre de postconnexió ha finalitzat amb un senyal %d\n"
495 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
496 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
499 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
500 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
503 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
504 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
508 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
509 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
513 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
514 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
518 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
519 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
524 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
525 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
526 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
527 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
531 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
532 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
533 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
539 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
540 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
541 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
543 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
547 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
548 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
550 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
555 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
556 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
560 msgid "%s: can't determine your host!"
561 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
565 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
566 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
569 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
571 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
575 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
576 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
578 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
580 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
581 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
582 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
584 #: etrn.c:49 odmr.c:60
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
653 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
654 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
656 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
657 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert F. Funk, Graham "
659 "Copyright (C) 2005-2006 Sunil Shetye\n"
660 "Copyright (C) 2005-2009 Matthias Andree\n"
664 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
665 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
666 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
668 "El fetchmail es distribueix SENSE CAP MENA DE GARANTIA. Aquest programa és\n"
669 "programari lliure i se us encoratja a redistribuir-lo sota determinades\n"
670 "condicions. Per a més detalls, vegeu el fitxer COPYING en el directori on\n"
671 "hi ha la documentació o en el codi font.\n"
674 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
675 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
678 msgid "fetchmail: invoked with"
679 msgstr "fetchmail: invocat amb"
682 msgid "could not get current working directory\n"
683 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
687 msgid "This is fetchmail release %s"
688 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
692 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
693 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
695 # després d'això vé el nom d'un fitxer
702 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
703 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
706 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
707 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
710 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
711 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
719 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
721 msgstr "en segon terme"
723 #: fetchmail.c:449 fetchmail.c:458
725 msgstr "en primer terme"
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
737 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
745 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
746 "fetchmail funcionant a %d.\n"
750 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
764 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
768 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
769 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
773 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
774 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
778 msgid "Enter password for %s@%s: "
779 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
782 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
784 "fetchmail: No s'ha pogut passar a segon terme. S'aborta.\n"
789 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
790 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
792 #: fetchmail.c:602 fetchmail.c:604
794 msgid "could not open %s to append logs to \n"
795 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
798 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
800 "fetchmail: Atenció: es registra tant via syslog com en un fitxer dedicat.\n"
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "mode --check habilitat, no es recollirà el correu\n"
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
823 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
824 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
828 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
830 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
835 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
836 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
839 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
840 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
843 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
844 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
847 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
848 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
851 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
852 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
855 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
856 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
859 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
860 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
863 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
864 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
867 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
868 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
871 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
872 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
875 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
876 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
879 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
880 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
883 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
884 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
887 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
888 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
891 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
892 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
896 msgid "Query status=%d\n"
897 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
900 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
901 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
903 # %s és la sortida de timestamp()
906 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
907 msgstr "dormint el %s durant %d segons\n"
911 msgid "awakened by %s\n"
912 msgstr "despertat per %s\n"
916 msgid "awakened by signal %d\n"
917 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
921 msgid "awakened at %s\n"
922 msgstr "despertat el %s\n"
926 msgid "normal termination, status %d\n"
927 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
929 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
931 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
932 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
936 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
938 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
941 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
943 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
947 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
948 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
951 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
952 msgstr "Suport per a KERBEROS v4 configurat, però no compilat.\n"
955 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
956 msgstr "Suport per a KERBEROS v5 configurat, però no compilat.\n"
959 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
960 msgstr "Suport per a GSSAPI configurat, però no compilat.\n"
965 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
967 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
972 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
973 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
976 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
990 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
992 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
997 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
999 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
1003 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1004 msgstr "Les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
1008 msgid "terminated with signal %d\n"
1009 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
1011 # conflicte query-poll
1014 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1015 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
1018 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1019 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
1022 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1023 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
1026 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1027 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
1030 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1031 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1072 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1076 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1088 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1090 "El fetchmail considerarà els errors permanents permanents (perdrà els "
1094 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1096 "El fetchmail considerarà els errors permanents temporals (es quedarà els "
1101 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1102 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1106 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1107 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1111 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1112 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1113 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1114 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1118 msgid " True name of server is %s.\n"
1119 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1122 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1124 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1127 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1128 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1131 msgid " Password will be prompted for.\n"
1132 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1136 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1137 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1141 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1142 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1146 msgid " Password = \"%s\".\n"
1147 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1151 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1152 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1156 msgid " Protocol is %s"
1157 msgstr " El protocol és %s"
1161 msgid " (using service %s)"
1162 msgstr " (usant el servei %s)"
1165 msgid " (using default port)"
1166 msgstr " (usant el port per defecte)"
1169 msgid " (forcing UIDL use)"
1170 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1173 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1174 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1177 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1178 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1181 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1182 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1185 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1186 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1189 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1190 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1193 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1194 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1197 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1198 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1201 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1202 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1205 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1206 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1209 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1210 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1214 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1215 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1218 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1219 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1223 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1224 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1227 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1228 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1232 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1233 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1237 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1238 msgstr " CommonName del servidor SSL: %s\n"
1242 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1244 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1248 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1249 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1252 msgid " (default).\n"
1253 msgstr " (per defecte).\n"
1256 msgid " Default mailbox selected.\n"
1257 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1260 msgid " Selected mailboxes are:"
1261 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1263 # al tanto amb la substitució
1265 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1266 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1268 # al tanto amb la substitució
1270 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1271 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1273 # la substitució és: "<espai>/ no "
1275 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1276 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1278 # la substitució és: "<espai>/ no "
1280 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1282 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1285 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1287 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1291 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1298 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1301 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1302 "(--limitflush on).\n"
1306 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1307 "limitflush off).\n"
1309 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1310 "correu (--limitflush off).\n"
1313 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1315 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1318 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1320 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1323 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1324 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1327 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1328 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1331 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1332 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1335 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1336 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1340 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1342 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1347 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1349 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1353 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1354 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1357 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1358 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1361 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1362 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1365 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1366 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1369 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1371 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1374 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1376 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1379 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1380 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1383 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1384 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1388 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1389 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1392 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1393 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1397 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1402 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1403 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1407 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1408 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1411 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1412 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1416 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1417 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1421 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1424 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1425 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1429 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1431 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1435 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1436 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1440 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1441 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1444 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1445 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1449 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1451 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1455 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1456 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1459 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1460 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1462 #: fetchmail.c:1775 fetchmail.c:1795
1464 msgstr " (per omissió)"
1468 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1469 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1473 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1474 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1478 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1479 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1483 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1484 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1488 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1489 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1492 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1493 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1496 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1497 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1501 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1502 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1505 msgid " No pre-connection command.\n"
1506 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1510 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1511 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1514 msgid " No post-connection command.\n"
1515 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1518 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1519 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1522 msgid " Multi-drop mode: "
1523 msgstr " Mode multi-drop: "
1526 msgid " Single-drop mode: "
1527 msgstr " Mode single-drop: "
1531 msgid "%d local name recognized.\n"
1532 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1533 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1534 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1537 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1538 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1541 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1542 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1546 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1548 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1552 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1554 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1557 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1558 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1562 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1563 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1567 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1568 msgstr " Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1572 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1573 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1576 msgid " No prefix stripping\n"
1577 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1580 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1581 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1584 msgid " Local domains:"
1585 msgstr " Dominis locals:"
1589 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1590 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1593 msgid " No interface requirement specified.\n"
1594 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1598 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1599 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1602 msgid " No monitor interface specified.\n"
1603 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1607 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1608 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1611 msgid " No plugin command specified.\n"
1612 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1616 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1618 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1621 msgid " No plugout command specified.\n"
1622 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1625 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1626 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1630 msgid " %d UIDs saved.\n"
1631 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1634 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1635 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1639 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1647 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1648 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1651 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1652 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1658 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1661 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1665 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1666 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1670 msgid "Using service name [%s]\n"
1671 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1674 msgid "Sending credentials\n"
1675 msgstr "Enviant les credencials\n"
1678 msgid "Error exchanging credentials\n"
1679 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1682 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1683 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1686 msgid "Credential exchange complete\n"
1687 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1690 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1691 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1695 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1696 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1700 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1701 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1704 msgid "Error creating security level request\n"
1705 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1708 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1709 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1712 msgid "Error releasing credentials\n"
1713 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1717 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1718 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1721 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1722 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1725 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1726 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1729 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1730 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1733 msgid "will idle after poll\n"
1734 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1736 #: imap.c:446 pop3.c:518
1738 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1739 msgstr "%s: la promoció a TLS ha reeixit.\n"
1741 #: imap.c:455 pop3.c:527
1743 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1744 msgstr "%s: la promoció a TLS a fallat.\n"
1748 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1749 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
1752 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1753 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1755 #: imap.c:601 pop3.c:385
1756 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1757 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1760 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1761 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1765 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1766 msgstr "recompte de missatges eliminats incorrecte (%d real != %d esperat)\n"
1768 #: imap.c:782 imap.c:841
1769 msgid "re-poll failed\n"
1770 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1772 #: imap.c:790 imap.c:846
1774 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1775 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1776 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1777 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1780 msgid "mailbox selection failed\n"
1781 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1785 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1786 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1787 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1788 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1791 msgid "expunge failed\n"
1792 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1796 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1797 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1798 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1799 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1802 msgid "search for unseen messages failed\n"
1803 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1807 msgid "%lu is unseen\n"
1808 msgstr "%lu és no llegit\n"
1810 #: imap.c:911 pop3.c:889
1812 msgid "%u is first unseen\n"
1813 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1817 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1819 "Atenció: s'ignoren les dades errònies sobre la mida dels missatges enviades "
1823 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1825 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1830 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1831 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1834 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1835 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1838 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1839 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1842 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1843 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1847 msgid "Routing message version %d not understood."
1848 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1852 msgid "No interface found with name %s"
1853 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1857 msgid "No IP address found for %s"
1858 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1861 msgid "missing IP interface address\n"
1862 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1865 msgid "invalid IP interface address\n"
1866 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1869 msgid "invalid IP interface mask\n"
1870 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1874 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1875 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1879 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1881 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1886 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1887 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1891 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1892 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1896 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1897 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1901 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1902 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1905 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1906 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1910 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1911 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1915 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1916 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1919 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1920 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1923 msgid "challenge mismatch\n"
1924 msgstr "el repte no encaixa\n"
1928 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1932 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1933 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1937 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1941 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1942 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1946 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1947 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1951 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1952 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1956 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1957 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1960 msgid "Turnaround now...\n"
1961 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1964 msgid "ATRN request refused.\n"
1965 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1968 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1969 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1972 msgid "You have no mail.\n"
1973 msgstr "No teniu correu.\n"
1976 msgid "Command not implemented\n"
1977 msgstr "Ordre no implementada\n"
1980 msgid "Authentication required.\n"
1981 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1985 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1986 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1989 msgid "receiving message data\n"
1990 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1993 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1994 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1997 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1998 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
2001 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
2005 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
2009 msgid "server recv fatal\n"
2010 msgstr "recv fatal del servidor\n"
2013 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2014 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
2016 #: opie.c:64 pop3.c:610
2017 msgid "Secret pass phrase: "
2018 msgstr "Contrasenya secreta: "
2020 #: options.c:172 options.c:216
2022 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2023 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
2027 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2028 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
2040 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2041 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
2045 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2046 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
2049 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2050 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
2053 msgid " Options are as follows:\n"
2054 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
2057 msgid " -?, --help display this option help\n"
2058 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
2061 msgid " -V, --version display version info\n"
2062 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
2065 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2066 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
2069 msgid " -s, --silent work silently\n"
2070 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
2073 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2074 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
2077 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2078 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
2081 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2082 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
2085 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2086 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
2089 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2090 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
2094 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2097 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
2100 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2101 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
2104 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2105 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2108 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2109 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2112 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2113 msgstr " --pidfile usa un fixter PID (bloqueig) alternatiu\n"
2117 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2118 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
2121 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2123 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2127 " --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2129 " --nosoftbounce esborra permanentment missatges que no es poden "
2134 " --softbounce keep permanently undeliverable messages on server "
2137 " --softbounce manté al servidor missatges que no es poden lliurar "
2141 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2142 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2145 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2147 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2150 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2151 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2154 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2155 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2158 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2159 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2162 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2164 " --sslcertck verificació estricta del certificat (recomanat)\n"
2168 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2169 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2173 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2175 " --sslcommonname espera aquest CommonName del servidor (no recomenat)\n"
2179 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2182 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2186 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2187 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2190 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2192 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2195 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2197 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2200 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2202 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2205 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2206 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2209 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2211 " --port port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2216 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2218 " -P, --service servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2222 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2223 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2226 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2227 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2230 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2231 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2234 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2235 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2238 msgid " --principal mail service principal\n"
2239 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2242 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2244 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2247 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2248 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2251 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2252 msgstr " -a, --[fetch]all recull els missatges tant nous com vells\n"
2255 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2257 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2260 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2261 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2264 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2265 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2268 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2269 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2272 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2273 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2276 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2278 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2282 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2283 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2286 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2287 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2290 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2291 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2294 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2295 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2298 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2299 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2302 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2304 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2307 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2309 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2312 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2314 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2317 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2318 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2321 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2322 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2325 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2327 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2331 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2332 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2335 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2336 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2339 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2340 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2343 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2344 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2347 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2349 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2354 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2357 "Atenció: s'ha detectat un \"Maillennium POP3/PROXY server\", s'usa RETR en "
2361 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2363 "Aquesta sessió requereix TLS, però el servidor no admet l'ordre CAPA.\n"
2366 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2367 msgstr "No obstant l'ordre CAPA és necessària per a TLS.\n"
2371 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2372 msgstr "%s: la promoció oportunista a TLS a fallat, intentant continuar.\n"
2375 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2376 msgstr "S'han esgotat els autenticadors permesos i no es pot continuar.\n"
2378 # timestamp: marca horària
2380 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2381 msgstr "No s'ha trobat l'informació horària APOP requerida a la salutació\n"
2384 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2385 msgstr "Error de sintaxi en l'informació horària de la salutació\n"
2388 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2389 msgstr "Informació horària APOP errònia.\n"
2392 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2393 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2396 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2397 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2400 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2401 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2404 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2405 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2407 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2409 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2410 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2412 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2414 msgid "%u is unseen\n"
2415 msgstr "%u és no llegit\n"
2418 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2420 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2423 msgid "protocol error\n"
2424 msgstr "error de protocol\n"
2427 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2428 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2431 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2432 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2435 msgid "server option after user options"
2436 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2439 msgid "SDPS not enabled."
2440 msgstr "SDPS no habilitat."
2444 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2447 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2452 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2455 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2459 msgid "SSL is not enabled"
2460 msgstr "SSL no habilitat"
2463 msgid "end of input"
2464 msgstr "final de l'entrada"
2468 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2469 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2473 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2474 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx------ (0700).\n"
2478 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2479 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2482 msgid "Unknown system error"
2483 msgstr "Error no identificat del sistema"
2487 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2488 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)\n"
2492 msgid "About to rewrite %s"
2493 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2497 msgid "Rewritten version is %s\n"
2498 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2505 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2506 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2509 msgid "Invalid userid or passphrase"
2510 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2514 msgstr "Error de la deïtat"
2517 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2518 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2522 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2523 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2527 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2528 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2532 msgid "Service timestamp %s\n"
2533 msgstr "Informació horària del servei %s\n"
2536 msgid "RPA token 2 length error\n"
2537 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2541 msgid "Realm list: %s\n"
2542 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2545 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2546 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2549 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2550 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2554 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2555 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2559 msgid "RPA status: %02X\n"
2560 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2563 msgid "RPA token 4 length error\n"
2564 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2568 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2569 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2572 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2573 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2577 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2578 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2582 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2583 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2586 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2587 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2590 msgid "Session key established:\n"
2591 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2594 msgid "RPA authorisation complete\n"
2595 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2599 msgid "Get response\n"
2600 msgstr "Petició de resposta\n"
2604 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2605 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2608 msgid "Hdr not 60\n"
2609 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2612 msgid "Token length error\n"
2613 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2617 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2618 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2621 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2622 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2626 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2627 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2630 msgid "Inbound binary data:\n"
2631 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2634 msgid "Outbound data:\n"
2635 msgstr "Dades sortints:\n"
2638 msgid "RPA String too long\n"
2639 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2646 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2647 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2650 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2651 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2654 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2655 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2658 msgid " service that you think you are (replay\n"
2659 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2662 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2663 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2666 msgid "User challenge:\n"
2667 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2670 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2671 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2674 msgid "MD5 result is: \n"
2675 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2679 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2680 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2684 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2685 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2688 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2689 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2693 msgid "forwarding to %s\n"
2694 msgstr "reenviant a %s\n"
2697 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2698 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2702 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2703 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2707 msgid "Saved error is still %d\n"
2708 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2710 #: sink.c:506 sink.c:605
2712 msgid "%cMTP error: %s\n"
2713 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2716 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2717 msgstr "El servidor SMTP requereix STARTTLS, es manté el missatge.\n"
2721 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2722 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer BSMTP: %s\n"
2725 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2726 msgstr "No s'ha pogut escriure el preàmbul del fitxer BSMTP.\n"
2730 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2731 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2735 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2736 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2739 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2740 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2744 msgid "can't even send to %s!\n"
2745 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2749 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2750 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2754 msgid "about to deliver with: %s\n"
2755 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2758 msgid "MDA open failed\n"
2759 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2763 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2764 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2769 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2770 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2774 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2775 msgstr "Error en escriure a l'MDA: %s\n"
2779 msgid "MDA died of signal %d\n"
2780 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2784 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2785 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2790 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2792 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d i errno %d/%s, no es pot "
2793 "continuar a %s:%d\n"
2796 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2797 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2800 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2801 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2804 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2805 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2809 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2810 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2815 "The Fetchmail Daemon"
2818 "El Dimoni Fetchmail"
2821 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2822 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2824 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2825 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2826 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2828 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2829 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2830 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2834 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2835 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2838 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2839 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2842 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2843 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2845 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2846 msgid "smtp listener protocol error\n"
2847 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2849 #: socket.c:115 socket.c:141
2850 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2851 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2854 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2855 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2858 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2859 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2862 msgid "dup2 failed\n"
2863 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2867 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2868 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2872 msgid "execvp(%s) failed\n"
2873 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2877 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2878 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2881 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2882 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2884 #: socket.c:300 socket.c:303
2886 msgid "unknown (%s)"
2887 msgstr "desconegut (%s)"
2891 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2892 msgstr "Tractant de connectar a %s/%s..."
2896 msgid "cannot create socket: %s\n"
2897 msgstr "no s'ha pogut crear el socket: %s\n"
2900 msgid "connection failed.\n"
2901 msgstr "la conexió ha fallat.\n"
2905 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2906 msgstr "la connexió a %s:%s [%s/%s] ha fallat: %s.\n"
2909 msgid "connected.\n"
2910 msgstr "connectat.\n"
2914 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2915 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2918 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2920 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2924 msgid "Unknown Organization\n"
2925 msgstr "Organització desconeguda\n"
2929 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2930 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2933 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2935 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2938 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2939 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2943 msgid "Server CommonName: %s\n"
2944 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2947 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2948 msgstr "Certificat erroni: El CommonName del subjecte és massa llarg!\n"
2951 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2953 "Certificat erroni: El CommonName del subjecte conté un caràcter nul, "
2958 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2959 msgstr "Nom alternatiu del subjecte: %s\n"
2962 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2964 "Certificat erroni: El nom alternatiu del subjecte conté un caràcter nul!\n"
2968 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2969 msgstr "El nom comú del servidor no coincideix: %s != %s\n"
2972 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2974 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2977 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2978 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2981 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2982 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2985 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2986 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2989 msgid "Out of memory!\n"
2990 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2994 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2995 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2999 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3000 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
3004 msgid "%s fingerprints match.\n"
3005 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
3009 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3010 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
3014 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3015 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
3019 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3020 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
3023 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3024 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
3028 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3029 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
3032 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3033 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
3036 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3037 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
3040 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3041 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
3045 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3046 msgstr "l'adreça %s s'ha assignat al nom local %s\n"
3050 msgid "mapped %s to local %s\n"
3051 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
3056 msgid "passed through %s matching %s\n"
3057 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
3062 "analyzing Received line:\n"
3065 "analitzant la línea Received:\n"
3070 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3071 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
3075 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3076 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
3079 msgid "no Received address found\n"
3080 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
3084 msgid "found Received address `%s'\n"
3085 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
3088 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3089 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
3098 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3099 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
3102 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3103 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
3106 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3107 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
3110 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3111 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
3115 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3116 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
3119 msgid "message has embedded NULs"
3120 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
3123 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3124 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
3127 msgid "error writing message text\n"
3128 msgstr "error en escriure el text del missatge\n"
3132 msgid "Old UID list from %s:"
3133 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
3135 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3140 msgid "Scratch list of UIDs:"
3141 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
3143 #: uid.c:517 uid.c:569
3145 msgid "Merged UID list from %s:"
3146 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
3150 msgid "New UID list from %s:"
3151 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
3154 msgid "swapping UID lists\n"
3155 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
3158 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3160 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
3163 msgid "discarding new UID list\n"
3164 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
3167 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3168 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
3172 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3173 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
3176 msgid "Writing fetchids file.\n"
3177 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
3181 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3182 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
3186 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3187 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
3191 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3192 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
3195 msgid "malloc failed\n"
3196 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
3199 msgid "realloc failed\n"
3200 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
3202 #~ msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3204 #~ "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"