1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
57 #: driver.c:251 driver.c:256
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
81 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr " msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
86 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr " msg %d de %d octets no descarregat."
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
120 msgstr " (%d octets)"
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
153 # traducció de "fetchlimit"
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
257 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
389 msgstr "Consultant %s\n"
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
456 msgstr "de consulta DNS"
458 # aquest missatge va directe a stderr
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
511 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
512 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
513 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
526 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
530 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
535 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
536 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
554 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
625 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
626 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
629 msgid "fetchmail: invoked with"
630 msgstr "fetchmail: invocat amb"
633 msgid "could not get current working directory\n"
634 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
638 msgid "This is fetchmail release %s"
639 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
643 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
644 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
646 # després d'això vé el nom d'un fitxer
653 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
654 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
657 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
658 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
661 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
662 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
670 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
672 msgstr "en segon terme"
674 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
676 msgstr "en primer terme"
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
688 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
696 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
697 "fetchmail funcionant a %d.\n"
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
702 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
706 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
713 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
737 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
755 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
758 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
759 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
763 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
765 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
770 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
771 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
774 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
778 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
782 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
786 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
790 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
794 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
798 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
802 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
806 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
810 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
814 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
818 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
826 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
831 msgid "Query status=%d\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
835 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
836 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
838 # %s és la sortida de timestamp()
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "dormint el %s\n"
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "despertat per %s\n"
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "despertat el %s\n"
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
864 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
866 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
867 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
871 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
873 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
877 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
879 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
882 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
883 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
888 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
890 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
895 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
896 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
899 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
900 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
905 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
908 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
912 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
914 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
918 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
920 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
924 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
925 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
929 msgid "terminated with signal %d\n"
930 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
932 # conflicte query-poll
935 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
936 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
939 msgid "POP2 support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
943 msgid "POP3 support is not configured.\n"
944 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
947 msgid "IMAP support is not configured.\n"
948 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
951 msgid "ETRN support is not configured.\n"
952 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
955 msgid "ODMR support is not configured.\n"
956 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
993 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
997 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
998 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1005 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1006 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1010 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1011 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1015 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1016 msgstr " El correu d'obtindrà via %s\n"
1020 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1021 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1022 msgstr[0] " Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1023 msgstr[1] " Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1027 msgid " True name of server is %s.\n"
1028 msgstr " El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1031 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1033 " Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1036 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1037 msgstr " Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1040 msgid " Password will be prompted for.\n"
1041 msgstr " Es demanarà la contrasenya.\n"
1045 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1046 msgstr " Secret APOP = \"%s\".\n"
1050 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1051 msgstr " Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1055 msgid " Password = \"%s\".\n"
1056 msgstr " Contrasenya = \"%s\".\n"
1060 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1061 msgstr " El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1065 msgid " Protocol is %s"
1066 msgstr " El protocol és %s"
1070 msgid " (using service %s)"
1071 msgstr " (usant el servei %s)"
1074 msgid " (using default port)"
1075 msgstr " (usant el port per defecte)"
1078 msgid " (forcing UIDL use)"
1079 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1082 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1083 msgstr " S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1086 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1087 msgstr " S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1091 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1092 msgstr " S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1095 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr " S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1099 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr " S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1103 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1107 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1111 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1115 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1119 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr " S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1124 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr " El servei principal de correu és: %s\n"
1128 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr " Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1133 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr " Protocol SSL: %s.\n"
1137 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr " Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1142 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr " Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1147 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 " Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1153 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1154 msgstr " El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1157 msgid " (default).\n"
1158 msgstr " (per defecte).\n"
1161 msgid " Default mailbox selected.\n"
1162 msgstr " Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1165 msgid " Selected mailboxes are:"
1166 msgstr " Les bústies seleccionades són:"
1168 # al tanto amb la substitució
1170 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1171 msgstr " Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1173 # al tanto amb la substitució
1175 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1176 msgstr " Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1178 # la substitució és: "<espai>/ no "
1180 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1181 msgstr " Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1183 # la substitució és: "<espai>/ no "
1185 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1187 " Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1190 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1192 " Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1196 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1198 " Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1203 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1206 " Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1207 "(--limitflush on).\n"
1211 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1212 "limitflush off).\n"
1214 " Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1215 "correu (--limitflush off).\n"
1218 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1220 " La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1223 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1225 " La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1228 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1229 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1232 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1233 msgstr " L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1236 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1237 msgstr " L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1240 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1241 msgstr " L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1245 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1247 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1252 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1254 " L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1258 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1259 msgstr " El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1262 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1263 msgstr " El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1266 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1267 msgstr " La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1270 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1271 msgstr " La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1274 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1276 " Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1279 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1281 " Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1284 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1285 msgstr " Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1288 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1289 msgstr " Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1293 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1294 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1297 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1298 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1302 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1304 " L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1307 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1308 msgstr " Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1312 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1313 msgstr " El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1316 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1317 msgstr " No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1321 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1322 msgstr " El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1325 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1326 msgstr " No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1329 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1330 msgstr " Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1334 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1336 " Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1340 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1341 msgstr " Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1345 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1346 msgstr " El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1349 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1350 msgstr " No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1354 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1356 " L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1360 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1361 msgstr " No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1364 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1365 msgstr " Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1367 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1369 msgstr " (per omissió)"
1373 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1374 msgstr " Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1378 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1379 msgstr " Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1383 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1384 msgstr " Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1388 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1389 msgstr " El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1393 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1394 msgstr " L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1397 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1398 msgstr " Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1401 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1402 msgstr " El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1406 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1407 msgstr " La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1410 msgid " No pre-connection command.\n"
1411 msgstr " No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1415 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1416 msgstr " La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1419 msgid " No post-connection command.\n"
1420 msgstr " No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1423 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1424 msgstr " No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1427 msgid " Multi-drop mode: "
1428 msgstr " Mode multi-drop: "
1431 msgid " Single-drop mode: "
1432 msgstr " Mode single-drop: "
1436 msgid "%d local name recognized.\n"
1437 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1438 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1439 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1442 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1443 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1446 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1447 msgstr " La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1451 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1453 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1457 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1459 " Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1462 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1463 msgstr " L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1467 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1468 msgstr " S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1472 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1473 msgstr " El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1477 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1478 msgstr " Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1481 msgid " No prefix stripping\n"
1482 msgstr " No es suprimirà cap prefix\n"
1485 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1486 msgstr " Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1489 msgid " Local domains:"
1490 msgstr " Dominis locals:"
1494 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1495 msgstr " La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1498 msgid " No interface requirement specified.\n"
1499 msgstr " No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1503 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1504 msgstr " Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1507 msgid " No monitor interface specified.\n"
1508 msgstr " No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1512 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1513 msgstr " Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1516 msgid " No plugin command specified.\n"
1517 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1521 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1523 " Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1526 msgid " No plugout command specified.\n"
1527 msgstr " No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1530 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1531 msgstr " No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1535 msgid " %d UIDs saved.\n"
1536 msgstr " S'han desat %d UIDs.\n"
1539 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1540 msgstr " S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1544 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1547 " No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1552 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1553 msgstr " Propietats de pas \"%s\".\n"
1556 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1557 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1563 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1566 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1570 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1571 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1575 msgid "Using service name [%s]\n"
1576 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1579 msgid "Sending credentials\n"
1580 msgstr "Enviant les credencials\n"
1583 msgid "Error exchanging credentials\n"
1584 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1587 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1588 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1591 msgid "Credential exchange complete\n"
1592 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1595 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1596 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1600 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1601 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1605 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1606 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1609 msgid "Error creating security level request\n"
1610 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1613 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1614 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1617 msgid "Error releasing credentials\n"
1618 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1622 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1623 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1626 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1627 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1630 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1631 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1634 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1635 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1638 msgid "will idle after poll\n"
1639 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1642 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1643 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1645 #: imap.c:504 pop3.c:341
1646 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1647 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1650 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1651 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1653 #: imap.c:674 imap.c:707
1654 msgid "re-poll failed\n"
1655 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1659 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1660 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1661 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1662 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1665 msgid "mailbox selection failed\n"
1666 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1670 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1672 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1673 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1676 msgid "expunge failed\n"
1677 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1681 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1683 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1684 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1687 msgid "search for unseen messages failed\n"
1688 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1690 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1692 msgid "%u is unseen\n"
1693 msgstr "%u és no llegit\n"
1695 #: imap.c:793 pop3.c:744
1697 msgid "%u is first unseen\n"
1698 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1701 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1703 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1708 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1709 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1712 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1716 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1717 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1720 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1721 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1725 msgid "Routing message version %d not understood."
1726 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1730 msgid "No interface found with name %s"
1731 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1735 msgid "No IP address found for %s"
1736 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1739 msgid "missing IP interface address\n"
1740 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1743 msgid "invalid IP interface address\n"
1744 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1747 msgid "invalid IP interface mask\n"
1748 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1752 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1753 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1757 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1759 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1764 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1765 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1769 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1770 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1774 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1775 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1779 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1780 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1783 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1784 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1788 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1789 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1793 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1794 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1797 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1798 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1801 msgid "challenge mismatch\n"
1802 msgstr "el repte no encaixa\n"
1806 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1807 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1810 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1811 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1815 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1816 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1819 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1820 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1824 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1825 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1829 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1830 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1834 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1835 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1838 msgid "Turnaround now...\n"
1839 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1842 msgid "ATRN request refused.\n"
1843 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1846 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1847 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1850 msgid "You have no mail.\n"
1851 msgstr "No teniu correu.\n"
1854 msgid "Command not implemented\n"
1855 msgstr "Ordre no implementada\n"
1858 msgid "Authentication required.\n"
1859 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1863 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1864 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1867 msgid "receiving message data\n"
1868 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1871 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1875 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1879 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1883 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1887 msgid "server recv fatal\n"
1888 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1891 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1892 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1894 #: opie.c:58 pop3.c:515
1895 msgid "Secret pass phrase: "
1896 msgstr "Contrasenya secreta: "
1898 #: options.c:161 options.c:205
1900 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1901 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1905 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1906 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1918 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1919 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1923 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1924 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1927 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1928 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1931 msgid " Options are as follows:\n"
1932 msgstr " Les opcions són les següents:\n"
1935 msgid " -?, --help display this option help\n"
1936 msgstr " -?, --help mostra aquesta ajuda\n"
1939 msgid " -V, --version display version info\n"
1940 msgstr " -V, --version mostra informació sobre la versió\n"
1943 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1944 msgstr " -c, --check comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1947 msgid " -s, --silent work silently\n"
1948 msgstr " -s, --silent funciona en silenci\n"
1951 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1952 msgstr " -v, --verbose genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1955 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1956 msgstr " -d, --daemon funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1959 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1960 msgstr " -N, --nodetach funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1963 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1964 msgstr " -q, --quit finalitza el procés d'un dimoni\n"
1967 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1968 msgstr " -L, --logfile especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1972 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1975 " --syslog en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1978 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1979 msgstr " --invisible no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1982 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1983 msgstr " -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1986 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1987 msgstr " -i, --idfile usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1991 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1992 msgstr " --postmaster especifica el destinatari en última instància\n"
1995 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1997 " --nobounce redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2000 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2001 msgstr " -I, --interface interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2004 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2006 " -M, --monitor monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2009 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2010 msgstr " --ssl encripta les comunicacions amb ssl\n"
2013 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2014 msgstr " --sslkey fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2017 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2018 msgstr " --sslcert certificat ssl del client\n"
2021 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2022 msgstr " --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2026 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2029 " --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2033 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2034 msgstr " --sslproto obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2037 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2039 " --plugin especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2042 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2044 " --plogout especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2047 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2049 " -p, --protocol especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2052 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2053 msgstr " -U, --uidl obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2057 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2058 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2063 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2064 msgstr " -P, --port port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2067 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2068 msgstr " --auth tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2071 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2072 msgstr " -t, --timeout temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2075 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2076 msgstr " -E, --envelope capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2079 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2080 msgstr " -Q, --qvirtual prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2083 msgid " --principal mail service principal\n"
2084 msgstr " --principal servei de correu principal\n"
2087 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2089 " --tracepolls afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2092 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2093 msgstr " -u, --username especifica el nom de login al servidor\n"
2096 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2097 msgstr " -a, --all recull els missatges tant nous com vells\n"
2100 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2102 " -K, --nokeep esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2105 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2106 msgstr " -k, --keep deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2109 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2110 msgstr " -F, --flush esborra els missatges vells del servidor\n"
2113 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2114 msgstr " --limitflush esborra els missatges excessivament grans\n"
2117 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2118 msgstr " -n, --norewrite no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2121 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2123 " -l, --limit no recull els missatges que superin la mida "
2127 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2128 msgstr " -w, --warnings interval entre avisos de notificació de correu\n"
2131 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2132 msgstr " -S, --smtphost estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2135 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2136 msgstr " --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2139 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2140 msgstr " -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2143 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2144 msgstr " --smtpname estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2147 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2149 " -Z, --antispam, estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2152 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2154 " -b, --batchlimit estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2157 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2159 " -B, --fetchlimit estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2162 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2163 msgstr " --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2166 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2167 msgstr " --fastuidl fa una cerca binària de UIDLs\n"
2170 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2172 " -e, --expunge estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2176 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2177 msgstr " -m, --mda estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2180 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2181 msgstr " --bsmtp estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2184 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2185 msgstr " --lmtp usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2188 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2189 msgstr " -r, --folder estableix el nom de la carpeta remota\n"
2192 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2194 " --showdots mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2197 # timestamp: marca horària
2199 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2200 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2203 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2204 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2207 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2208 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2211 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2212 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2215 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2216 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2219 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2220 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2222 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2224 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2225 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2228 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2230 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2233 msgid "protocol error\n"
2234 msgstr "error de protocol\n"
2237 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2238 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2241 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2242 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2245 msgid "server option after user options"
2246 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2249 msgid "SDPS not enabled."
2250 msgstr "SDPS no habilitat."
2254 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2257 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2262 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2265 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2269 msgid "SSL is not enabled"
2270 msgstr "SSL no habilitat"
2273 msgid "end of input"
2274 msgstr "final de l'entrada"
2278 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2279 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2283 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2284 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2288 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2289 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2292 msgid "Unknown system error"
2293 msgstr "Error no identificat del sistema"
2297 msgid "%s (log message incomplete)"
2298 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2302 msgid "About to rewrite %s"
2303 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2307 msgid "Rewritten version is %s\n"
2308 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2315 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2316 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2319 msgid "Invalid userid or passphrase"
2320 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2324 msgstr "Error de la deïtat"
2327 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2328 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2332 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2333 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2337 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2338 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2342 msgid "Service timestamp %s\n"
2343 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2346 msgid "RPA token 2 length error\n"
2347 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2351 msgid "Realm list: %s\n"
2352 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2355 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2356 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2359 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2360 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2364 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2365 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2369 msgid "RPA status: %02X\n"
2370 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2373 msgid "RPA token 4 length error\n"
2374 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2378 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2379 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2382 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2383 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2387 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2388 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2392 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2393 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2396 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2397 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2400 msgid "Session key established:\n"
2401 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2404 msgid "RPA authorisation complete\n"
2405 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2409 msgid "Get response\n"
2410 msgstr "Petició de resposta\n"
2414 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2415 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2418 msgid "Hdr not 60\n"
2419 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2422 msgid "Token length error\n"
2423 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2427 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2428 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2431 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2432 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2436 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2437 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2440 msgid "Inbound binary data:\n"
2441 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2444 msgid "Outbound data:\n"
2445 msgstr "Dades sortints:\n"
2448 msgid "RPA String too long\n"
2449 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2456 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2457 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2460 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2461 msgstr " que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2464 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2465 msgstr " podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2468 msgid " service that you think you are (replay\n"
2469 msgstr " servei que creieu (són possibles atacs\n"
2472 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2473 msgstr " per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2476 msgid "User challenge:\n"
2477 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2480 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2481 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2484 msgid "MD5 result is: \n"
2485 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2489 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2490 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2494 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2496 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2501 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2503 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2508 msgid "forwarding to %s\n"
2509 msgstr "reenviant a %s\n"
2512 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2513 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2517 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2518 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2522 msgid "Saved error is still %d\n"
2523 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2525 #: sink.c:522 sink.c:606
2527 msgid "%cMTP error: %s\n"
2528 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2531 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2532 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2536 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2537 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2541 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2542 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2545 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2546 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2550 msgid "can't even send to %s!\n"
2551 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2555 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2556 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2560 msgid "about to deliver with: %s\n"
2561 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2564 msgid "MDA open failed\n"
2565 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2569 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2570 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2575 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2576 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2580 msgid "MDA died of signal %d\n"
2581 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2585 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2586 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2590 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2592 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2596 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2597 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2600 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2601 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2604 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2605 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2609 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2610 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2615 "The Fetchmail Daemon"
2618 "El Dimoni Fetchmail"
2621 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2622 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2624 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2625 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2626 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2628 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2629 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2630 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2634 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2635 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2638 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2639 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2642 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2643 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2645 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2646 msgid "smtp listener protocol error\n"
2647 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2649 #: socket.c:114 socket.c:140
2650 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2651 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2654 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2658 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2659 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2662 msgid "dup2 failed\n"
2663 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2667 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2668 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2672 msgid "execvp(%s) failed\n"
2673 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2677 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2678 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2681 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2686 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2687 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2690 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2692 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2696 msgid "Unknown Organization\n"
2697 msgstr "Organització desconeguda\n"
2701 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2702 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2705 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2707 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2710 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2711 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2715 msgid "Server CommonName: %s\n"
2716 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2719 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2720 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2724 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2725 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2728 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2730 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2733 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2734 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2737 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2738 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2741 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2742 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2745 msgid "Out of memory!\n"
2746 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2750 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2751 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2755 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2756 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2760 msgid "%s fingerprints match.\n"
2761 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2765 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2766 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2770 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2771 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2775 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2776 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2779 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2780 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2784 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2785 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2788 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2789 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2792 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2793 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2796 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2797 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2801 msgid "mapped %s to local %s\n"
2802 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2807 msgid "passed through %s matching %s\n"
2808 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2813 "analyzing Received line:\n"
2816 "analitzant la línea Received:\n"
2821 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2822 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2826 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2827 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2830 msgid "no Received address found\n"
2831 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2835 msgid "found Received address `%s'\n"
2836 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2839 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2841 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2844 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2845 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2854 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2855 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2858 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2859 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2862 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2863 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2866 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2867 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2871 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2872 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2875 msgid "message has embedded NULs"
2876 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2879 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2880 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2883 msgid "writing message text\n"
2884 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2888 msgid "Old UID list from %s:"
2889 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2891 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2896 msgid "Scratch list of UIDs:"
2897 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2899 #: uid.c:514 uid.c:566
2901 msgid "Merged UID list from %s:"
2902 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2906 msgid "New UID list from %s:"
2907 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2910 msgid "swapping UID lists\n"
2911 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2914 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2916 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2919 msgid "discarding new UID list\n"
2920 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2923 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2924 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2928 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2929 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2932 msgid "Writing fetchids file.\n"
2933 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2937 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2938 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2942 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2943 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2947 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2948 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2951 msgid "malloc failed\n"
2952 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2955 msgid "realloc failed\n"
2956 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2958 # nom de la capçalera
2960 #~ msgstr "Recieved"