]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot fetchmail 6.2.9-rc7.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc3\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 23:54+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-09-19 21:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:172
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:176
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:180
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:196
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:221
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s:"
71
72 #: driver.c:345
73 #, c-format
74 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
75 msgstr ""
76 "Els següents missatges superaven la limitació de mida i per tant\n"
77 "no s'han descarregat del servidor %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:502
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:556
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:572
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:575
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:590
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:607
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:612
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:613
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:685
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:743
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:774
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:784
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:801
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:818
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:892
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:901
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:916
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:919
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:923
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:948
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:972
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:993
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1017
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1055
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1071
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1073
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1152
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1156
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1161
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1164
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1185
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1189
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1193
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1208
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1223
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1228
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1252
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1258
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1262
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1266
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1297
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1299
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1311
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1319
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1323
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1326
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1336
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1342
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1375 imap.c:85
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1485
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1488
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1491
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1494
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1497
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1500
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1503
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1506
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1509
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "error no definit\n"
462
463 #: driver.c:1516
464 #, c-format
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "error %s mentre es lliurava via SMTP al host %s\n"
467
468 #: driver.c:1518
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "error %s mentre es recollia de %s\n"
472
473 #: driver.c:1528
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
477
478 #: driver.c:1549
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
481
482 #: driver.c:1557
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
485
486 #: driver.c:1568
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb %s\n"
490
491 #: driver.c:1574
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "L'opció --all no està suportada amb %s\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "L'opció --limit no està suportada amb %s\n"
500
501 #: env.c:56
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
511 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
512 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
513 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
514 "%s: Avorta.\n"
515
516 #: env.c:68
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
520 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
521 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
522 "headers.\n"
523 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Abort.\n"
525 msgstr ""
526 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
527 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
528 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
529 "Return-Path:.\n"
530 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
531 "%s: Avorta.\n"
532
533 #: env.c:80
534 #, c-format
535 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
536 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
537
538 #: env.c:143
539 #, c-format
540 msgid "%s: can't determine your host!"
541 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
542
543 #: env.c:164
544 #, c-format
545 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
546 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
547
548 #: env.c:166
549 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
550 msgstr ""
551
552 #: env.c:170
553 msgid ""
554 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
555 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
556 "problems!\n"
557 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
558 msgstr ""
559
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
564
565 #: etrn.c:53
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
569
570 #: etrn.c:77
571 #, c-format
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
574
575 #: etrn.c:82
576 #, c-format
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
579
580 #: etrn.c:88
581 #, c-format
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
584
585 #: etrn.c:92
586 #, c-format
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
589
590 #: etrn.c:96
591 #, c-format
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
594
595 #: etrn.c:100
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
598
599 #: etrn.c:104
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
602
603 #: etrn.c:108
604 #, c-format
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
607
608 #: etrn.c:151
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ETRN\n"
611
612 #: etrn.c:155
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ETRN\n"
615
616 #: etrn.c:159
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ETRN\n"
619
620 #: etrn.c:163
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ETRN\n"
623
624 #: fetchmail.c:159
625 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
626 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
627
628 #: fetchmail.c:171
629 msgid "fetchmail: invoked with"
630 msgstr "fetchmail: invocat amb"
631
632 #: fetchmail.c:195
633 msgid "could not get current working directory\n"
634 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
635
636 #: fetchmail.c:257
637 #, c-format
638 msgid "This is fetchmail release %s"
639 msgstr "Aquesta és la versió del fetchmail %s"
640
641 #: fetchmail.c:354
642 #, c-format
643 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
644 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
645
646 # després d'això vé el nom d'un fitxer
647 #: fetchmail.c:355
648 msgid " and "
649 msgstr " i de "
650
651 #: fetchmail.c:360
652 #, c-format
653 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
654 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
655
656 #: fetchmail.c:381
657 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
658 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
659
660 #: fetchmail.c:393
661 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
662 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
663
664 # bailing out
665 #: fetchmail.c:399
666 #, c-format
667 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
668 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
669
670 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
671 msgid "background"
672 msgstr "en segon terme"
673
674 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
675 msgid "foreground"
676 msgstr "en primer terme"
677
678 #: fetchmail.c:408
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
681 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
682
683 #: fetchmail.c:431
684 msgid ""
685 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
686 "running.\n"
687 msgstr ""
688 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
689 "fetchmail.\n"
690
691 #: fetchmail.c:437
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
695 msgstr ""
696 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
697 "fetchmail funcionant a %d.\n"
698
699 #: fetchmail.c:444
700 #, c-format
701 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
702 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
703
704 #: fetchmail.c:454
705 msgid ""
706 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
707 msgstr ""
708 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
709 "en segon terme.\n"
710
711 #: fetchmail.c:460
712 #, c-format
713 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
716
717 #: fetchmail.c:472
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
721
722 #: fetchmail.c:487
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
726
727 #: fetchmail.c:491
728 #, c-format
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
731
732 #: fetchmail.c:522
733 #, c-format
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
736
737 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
738 #, c-format
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
741
742 #: fetchmail.c:575
743 #, c-format
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
746
747 #: fetchmail.c:580
748 #, c-format
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
751
752 #: fetchmail.c:585
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr ""
755 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
756
757 #: fetchmail.c:612
758 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
759 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
760
761 #: fetchmail.c:640
762 #, c-format
763 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
764 msgstr ""
765 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
766 "excedits)\n"
767
768 #: fetchmail.c:652
769 #, c-format
770 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
771 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
772
773 #: fetchmail.c:690
774 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
775 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
776
777 #: fetchmail.c:692
778 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
779 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
780
781 #: fetchmail.c:694
782 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
783 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
784
785 #: fetchmail.c:696
786 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
787 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
788
789 #: fetchmail.c:698
790 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
791 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
792
793 #: fetchmail.c:700
794 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
795 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
796
797 #: fetchmail.c:702
798 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
799 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
800
801 #: fetchmail.c:704
802 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
803 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
804
805 #: fetchmail.c:706
806 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
807 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
808
809 #: fetchmail.c:708
810 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
811 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
812
813 #: fetchmail.c:710
814 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
815 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
816
817 #: fetchmail.c:712
818 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
819 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
820
821 #: fetchmail.c:714
822 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
823 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
824
825 #: fetchmail.c:716
826 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
827 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
828
829 #: fetchmail.c:718
830 #, c-format
831 msgid "Query status=%d\n"
832 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
833
834 #: fetchmail.c:764
835 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
836 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
837
838 # %s és la sortida de timestamp()
839 #: fetchmail.c:771
840 #, c-format
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "dormint el %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:795
845 #, c-format
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "despertat per %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:798
850 #, c-format
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:805
855 #, c-format
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "despertat el %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:811
860 #, c-format
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
863
864 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
865 #: fetchmail.c:963
866 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
867 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
868
869 #: fetchmail.c:996
870 #, c-format
871 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
872 msgstr ""
873 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
874
875 #: fetchmail.c:1029
876 #, fuzzy
877 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
878 msgstr ""
879 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
880
881 #: fetchmail.c:1149
882 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
883 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
884
885 #: fetchmail.c:1180
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
889 msgstr ""
890 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
891 "multidrop de %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:1191
894 #, c-format
895 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
896 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
897
898 #: fetchmail.c:1192
899 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
900 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
901
902 #: fetchmail.c:1209
903 #, fuzzy, c-format
904 msgid ""
905 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
906 "service or port\n"
907 msgstr ""
908 "la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número negatiu\n"
909
910 #: fetchmail.c:1216
911 #, fuzzy, c-format
912 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
913 msgstr ""
914 "la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port privilegiat\n"
915
916 #: fetchmail.c:1234
917 #, c-format
918 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
919 msgstr ""
920 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
921 "d'SMTP\n"
922
923 #: fetchmail.c:1248
924 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
925 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
926
927 #: fetchmail.c:1298
928 #, c-format
929 msgid "terminated with signal %d\n"
930 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
931
932 # conflicte query-poll
933 #: fetchmail.c:1383
934 #, c-format
935 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
936 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
937
938 #: fetchmail.c:1408
939 msgid "POP2 support is not configured.\n"
940 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1420
943 msgid "POP3 support is not configured.\n"
944 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
945
946 #: fetchmail.c:1430
947 msgid "IMAP support is not configured.\n"
948 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
949
950 #: fetchmail.c:1436
951 msgid "ETRN support is not configured.\n"
952 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1444
955 msgid "ODMR support is not configured.\n"
956 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1451
959 msgid "unsupported protocol selected.\n"
960 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1461
963 #, c-format
964 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
965 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
966
967 #: fetchmail.c:1478
968 #, c-format
969 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
970 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
971
972 #: fetchmail.c:1480
973 #, c-format
974 msgid "Logfile is %s\n"
975 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
976
977 #: fetchmail.c:1482
978 #, c-format
979 msgid "Idfile is %s\n"
980 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
981
982 #: fetchmail.c:1485
983 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
984 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
985
986 #: fetchmail.c:1488
987 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
988 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
989
990 #: fetchmail.c:1490
991 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
992 msgstr ""
993 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1492
996 #, c-format
997 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
998 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1496
1001 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1002 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1498
1005 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1006 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1505
1009 #, c-format
1010 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1011 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1509
1014 #, c-format
1015 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1016 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1512
1019 #, c-format
1020 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1021 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1022 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1023 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1516
1026 #, c-format
1027 msgid "  True name of server is %s.\n"
1028 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1519
1031 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1032 msgstr ""
1033 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1520
1036 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1037 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1524
1040 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1041 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1528
1044 #, c-format
1045 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1046 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1531
1049 #, c-format
1050 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1051 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1534
1054 #, c-format
1055 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1056 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1057
1058 #: fetchmail.c:1543
1059 #, c-format
1060 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1061 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1062
1063 #: fetchmail.c:1546
1064 #, c-format
1065 msgid "  Protocol is %s"
1066 msgstr "  El protocol és %s"
1067
1068 #: fetchmail.c:1548
1069 #, c-format
1070 msgid " (using service %s)"
1071 msgstr " (usant el servei %s)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1550
1074 msgid " (using default port)"
1075 msgstr " (usant el port per defecte)"
1076
1077 #: fetchmail.c:1552
1078 msgid " (forcing UIDL use)"
1079 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1080
1081 #: fetchmail.c:1558
1082 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1083 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1561
1086 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1564
1090 #, fuzzy
1091 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1092 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1093
1094 #: fetchmail.c:1567
1095 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1096 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1097
1098 #: fetchmail.c:1570
1099 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1100 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1573
1103 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1576
1107 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1579
1111 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1582
1115 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1585
1119 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1120 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1589
1123 #, c-format
1124 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1125 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1592
1128 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1129 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1594
1132 #, c-format
1133 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1134 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1596
1137 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1138 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1598
1141 #, c-format
1142 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1143 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1601
1146 #, c-format
1147 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1148 msgstr ""
1149 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1604
1152 #, c-format
1153 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1154 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1155
1156 #: fetchmail.c:1606
1157 msgid " (default).\n"
1158 msgstr " (per defecte).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1613
1161 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1162 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1618
1165 msgid "  Selected mailboxes are:"
1166 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1167
1168 # al tanto amb la substitució
1169 #: fetchmail.c:1624
1170 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1171 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1172
1173 # al tanto amb la substitució
1174 #: fetchmail.c:1625
1175 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1176 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1177
1178 # la substitució és: "<espai>/ no "
1179 #: fetchmail.c:1627
1180 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1181 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1182
1183 # la substitució és: "<espai>/ no "
1184 #: fetchmail.c:1628
1185 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1186 msgstr ""
1187 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1630
1190 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1191 msgstr ""
1192 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1631
1195 msgid ""
1196 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1199 "off).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1633
1202 msgid ""
1203 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1204 "on).\n"
1205 msgstr ""
1206 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1207 "(--limitflush on).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1634
1210 msgid ""
1211 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1212 "limitflush off).\n"
1213 msgstr ""
1214 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1215 "correu (--limitflush off).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1636
1218 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1219 msgstr ""
1220 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1637
1223 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1639
1228 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1229 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1640
1232 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1233 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1642
1236 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1237 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1643
1240 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1241 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1645
1244 msgid ""
1245 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1246 msgstr ""
1247 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1248 "(pass8bits on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1646
1251 msgid ""
1252 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1253 msgstr ""
1254 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1255 "off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1648
1258 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1259 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1649
1262 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1263 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1651
1266 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1267 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1652
1270 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1271 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1654
1274 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1277
1278 #: fetchmail.c:1655
1279 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1280 msgstr ""
1281 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1657
1284 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1285 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1658
1288 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1289 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1662
1292 #, c-format
1293 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1294 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1665
1297 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1298 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1667
1301 #, c-format
1302 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1670
1307 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1308 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1309
1310 #: fetchmail.c:1673
1311 #, c-format
1312 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1313 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1676
1316 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1317 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1678
1320 #, c-format
1321 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1322 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1681
1325 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1326 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1685
1329 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1330 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1687
1333 #, c-format
1334 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1337 "d).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1690
1340 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1341 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1692
1344 #, c-format
1345 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1346 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1347
1348 #: fetchmail.c:1694
1349 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1350 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1698
1353 #, c-format
1354 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1355 msgstr ""
1356 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1357 "d).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1700
1360 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1361 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1707
1364 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1365 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1366
1367 #: fetchmail.c:1712 fetchmail.c:1732
1368 msgid " (default)"
1369 msgstr " (per omissió)"
1370
1371 #: fetchmail.c:1717
1372 #, c-format
1373 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1374 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1719
1377 #, c-format
1378 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1379 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1726
1382 #, c-format
1383 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1384 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1385
1386 #: fetchmail.c:1737
1387 #, c-format
1388 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1389 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1740
1392 #, c-format
1393 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1394 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1749
1397 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1398 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1399
1400 #: fetchmail.c:1755
1401 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1402 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1403
1404 #: fetchmail.c:1758
1405 #, c-format
1406 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1407 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1761
1410 msgid "  No pre-connection command.\n"
1411 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1763
1414 #, c-format
1415 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1416 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1766
1419 msgid "  No post-connection command.\n"
1420 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1421
1422 #: fetchmail.c:1769
1423 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1424 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1779
1427 msgid "  Multi-drop mode: "
1428 msgstr "  Mode multi-drop: "
1429
1430 #: fetchmail.c:1781
1431 msgid "  Single-drop mode: "
1432 msgstr "  Mode single-drop: "
1433
1434 #: fetchmail.c:1783
1435 #, c-format
1436 msgid "%d local name recognized.\n"
1437 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1438 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1439 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1798
1442 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1443 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1799
1446 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1447 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1448
1449 #: fetchmail.c:1803
1450 msgid ""
1451 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1452 msgstr ""
1453 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1454 "IP.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1805
1457 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1458 msgstr ""
1459 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1460
1461 #: fetchmail.c:1808
1462 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1463 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1464
1465 #: fetchmail.c:1811
1466 #, c-format
1467 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1468 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1814
1471 #, fuzzy, c-format
1472 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1473 msgstr "  El nombre de capçaleres de l'embolcall que s'analitzaran és: %d\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1817
1476 #, c-format
1477 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1478 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1820
1481 msgid "  No prefix stripping\n"
1482 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1827
1485 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1486 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1487
1488 #: fetchmail.c:1836
1489 msgid "  Local domains:"
1490 msgstr "  Dominis locals:"
1491
1492 #: fetchmail.c:1846
1493 #, c-format
1494 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1495 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1848
1498 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1499 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1850
1502 #, c-format
1503 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1504 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1852
1507 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1508 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1856
1511 #, c-format
1512 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1513 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1858
1516 msgid "  No plugin command specified.\n"
1517 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1860
1520 #, c-format
1521 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1522 msgstr ""
1523 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1862
1526 msgid "  No plugout command specified.\n"
1527 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1867
1530 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1531 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1876
1534 #, c-format
1535 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1536 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1884
1539 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1540 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1886
1543 msgid ""
1544 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1545 ".\n"
1546 msgstr ""
1547 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1548 ".\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1889
1551 #, c-format
1552 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1553 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1554
1555 #: getpass.c:72
1556 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1557 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1558
1559 # bailing out
1560 #: getpass.c:193
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1564 msgstr ""
1565 "\n"
1566 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1567
1568 #: gssapi.c:66
1569 #, c-format
1570 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1571 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1572
1573 #: gssapi.c:72
1574 #, c-format
1575 msgid "Using service name [%s]\n"
1576 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1577
1578 #: gssapi.c:88
1579 msgid "Sending credentials\n"
1580 msgstr "Enviant les credencials\n"
1581
1582 #: gssapi.c:106
1583 msgid "Error exchanging credentials\n"
1584 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1585
1586 #: gssapi.c:151
1587 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1588 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1589
1590 #: gssapi.c:156
1591 msgid "Credential exchange complete\n"
1592 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1593
1594 #: gssapi.c:160
1595 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1596 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1597
1598 #: gssapi.c:169
1599 #, c-format
1600 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1601 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1602
1603 #: gssapi.c:173
1604 #, c-format
1605 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1606 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1607
1608 #: gssapi.c:186
1609 msgid "Error creating security level request\n"
1610 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1611
1612 #: gssapi.c:197
1613 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1614 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1615
1616 #: gssapi.c:200
1617 msgid "Error releasing credentials\n"
1618 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1619
1620 #: idle.c:61
1621 #, c-format
1622 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1623 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1624
1625 #: imap.c:298
1626 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1627 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1628
1629 #: imap.c:304
1630 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1631 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1632
1633 #: imap.c:311
1634 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1635 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1636
1637 #: imap.c:326
1638 msgid "will idle after poll\n"
1639 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1640
1641 #: imap.c:482
1642 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1643 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1644
1645 #: imap.c:504 pop3.c:341
1646 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1647 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1648
1649 #: imap.c:513
1650 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1651 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1652
1653 #: imap.c:674 imap.c:707
1654 msgid "re-poll failed\n"
1655 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1656
1657 #: imap.c:682
1658 #, c-format
1659 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1660 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1661 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1662 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1663
1664 #: imap.c:694
1665 msgid "mailbox selection failed\n"
1666 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1667
1668 #: imap.c:698
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1672 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1673 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1674
1675 #: imap.c:722
1676 msgid "expunge failed\n"
1677 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1678
1679 #: imap.c:726
1680 #, c-format
1681 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1683 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1684 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1685
1686 #: imap.c:751
1687 msgid "search for unseen messages failed\n"
1688 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1689
1690 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1691 #, c-format
1692 msgid "%u is unseen\n"
1693 msgstr "%u és no llegit\n"
1694
1695 #: imap.c:793 pop3.c:744
1696 #, c-format
1697 msgid "%u is first unseen\n"
1698 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1699
1700 #: interface.c:256
1701 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1702 msgstr ""
1703 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1704 "SGID kmem."
1705
1706 #: interface.c:396
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1709 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1710
1711 #: interface.c:418
1712 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1713 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1714
1715 #: interface.c:424
1716 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1717 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1718
1719 #: interface.c:430
1720 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1721 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1722
1723 #: interface.c:448
1724 #, c-format
1725 msgid "Routing message version %d not understood."
1726 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1727
1728 #: interface.c:480
1729 #, c-format
1730 msgid "No interface found with name %s"
1731 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1732
1733 #: interface.c:538
1734 #, c-format
1735 msgid "No IP address found for %s"
1736 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1737
1738 #: interface.c:589
1739 msgid "missing IP interface address\n"
1740 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1741
1742 #: interface.c:605
1743 msgid "invalid IP interface address\n"
1744 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1745
1746 #: interface.c:611
1747 msgid "invalid IP interface mask\n"
1748 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1749
1750 #: interface.c:650
1751 #, c-format
1752 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1753 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1754
1755 #: interface.c:665
1756 #, c-format
1757 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1758 msgstr ""
1759 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1760 "\n"
1761
1762 #: interface.c:684
1763 #, c-format
1764 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1765 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1766
1767 #: interface.c:696
1768 #, c-format
1769 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1770 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1771
1772 #: interface.c:722
1773 #, c-format
1774 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1775 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1776
1777 #: interface.c:729
1778 #, c-format
1779 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1780 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1781
1782 #: kerberos.c:74
1783 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1784 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1785
1786 #: kerberos.c:139
1787 #, c-format
1788 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1789 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1790
1791 #: kerberos.c:147
1792 #, c-format
1793 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1794 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1795
1796 #: kerberos.c:213
1797 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1798 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1799
1800 #: kerberos.c:220
1801 msgid "challenge mismatch\n"
1802 msgstr "el repte no encaixa\n"
1803
1804 #: lock.c:77
1805 #, c-format
1806 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1807 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1808
1809 #: lock.c:89
1810 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1811 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1812
1813 #: lock.c:96
1814 #, c-format
1815 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1816 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1817
1818 #: lock.c:137
1819 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1820 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1821
1822 #: netrc.c:220
1823 #, c-format
1824 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1825 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1826
1827 #: netrc.c:258
1828 #, c-format
1829 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1830 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1831
1832 #: odmr.c:64
1833 #, c-format
1834 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1835 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1836
1837 #: odmr.c:102
1838 msgid "Turnaround now...\n"
1839 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1840
1841 #: odmr.c:107
1842 msgid "ATRN request refused.\n"
1843 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1844
1845 #: odmr.c:111
1846 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1847 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1848
1849 #: odmr.c:116
1850 msgid "You have no mail.\n"
1851 msgstr "No teniu correu.\n"
1852
1853 #: odmr.c:120
1854 msgid "Command not implemented\n"
1855 msgstr "Ordre no implementada\n"
1856
1857 #: odmr.c:124
1858 msgid "Authentication required.\n"
1859 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1860
1861 #: odmr.c:128
1862 #, c-format
1863 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1864 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1865
1866 #: odmr.c:187
1867 msgid "receiving message data\n"
1868 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1869
1870 #: odmr.c:240
1871 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1872 msgstr "L'opció --keep no està suportada amb ODMR\n"
1873
1874 #: odmr.c:244
1875 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1876 msgstr "L'opció --flush no està suportada amb ODMR\n"
1877
1878 #: odmr.c:248
1879 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1880 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb ODMR\n"
1881
1882 #: odmr.c:252
1883 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "L'opció --check no està suportada amb ODMR\n"
1885
1886 #: opie.c:36
1887 msgid "server recv fatal\n"
1888 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1889
1890 #: opie.c:50
1891 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1892 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1893
1894 #: opie.c:58 pop3.c:515
1895 msgid "Secret pass phrase: "
1896 msgstr "Contrasenya secreta: "
1897
1898 #: options.c:161 options.c:205
1899 #, c-format
1900 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1901 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1902
1903 #: options.c:170
1904 #, c-format
1905 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1906 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1907
1908 #: options.c:171
1909 msgid "smaller"
1910 msgstr "més petit"
1911
1912 #: options.c:171
1913 msgid "larger"
1914 msgstr "més gran"
1915
1916 #: options.c:330
1917 #, c-format
1918 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1919 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1920
1921 #: options.c:372
1922 #, c-format
1923 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1924 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1925
1926 #: options.c:573
1927 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1928 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1929
1930 #: options.c:574
1931 msgid "  Options are as follows:\n"
1932 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1933
1934 #: options.c:575
1935 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1936 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1937
1938 #: options.c:576
1939 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1940 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1941
1942 #: options.c:578
1943 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1944 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1945
1946 #: options.c:579
1947 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1948 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1949
1950 #: options.c:580
1951 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1952 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1953
1954 #: options.c:581
1955 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1956 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1957
1958 #: options.c:582
1959 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1960 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1961
1962 #: options.c:583
1963 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1964 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1965
1966 #: options.c:584
1967 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1968 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1969
1970 #: options.c:585
1971 msgid ""
1972 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1973 "daemon\n"
1974 msgstr ""
1975 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1976
1977 #: options.c:586
1978 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1979 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1980
1981 #: options.c:587
1982 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1983 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
1984
1985 #: options.c:588
1986 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1987 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
1988
1989 # last resort
1990 #: options.c:589
1991 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1992 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
1993
1994 #: options.c:590
1995 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
1998
1999 #: options.c:592
2000 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2001 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2002
2003 #: options.c:593
2004 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2005 msgstr ""
2006 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2007
2008 #: options.c:596
2009 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2010 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2011
2012 #: options.c:597
2013 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2014 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2015
2016 #: options.c:598
2017 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2018 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2019
2020 #: options.c:599
2021 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2022 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2023
2024 #: options.c:600
2025 msgid ""
2026 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2027 "cert.\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2030 "servidor.\n"
2031
2032 #: options.c:601
2033 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2034 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2035
2036 #: options.c:603
2037 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2038 msgstr ""
2039 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2040
2041 #: options.c:604
2042 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2045
2046 #: options.c:606
2047 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2048 msgstr ""
2049 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2050
2051 #: options.c:607
2052 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2053 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2054
2055 #: options.c:608
2056 #, fuzzy
2057 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2058 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2059
2060 #: options.c:609
2061 #, fuzzy
2062 msgid ""
2063 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2064 msgstr "  -P, --port        port TCP/IP al qual connectar-se\n"
2065
2066 #: options.c:610
2067 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2068 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2069
2070 #: options.c:611
2071 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2072 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2073
2074 #: options.c:612
2075 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2076 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2077
2078 #: options.c:613
2079 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2080 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2081
2082 #: options.c:614
2083 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2084 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2085
2086 #: options.c:615
2087 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2088 msgstr ""
2089 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2090
2091 #: options.c:617
2092 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2093 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2094
2095 #: options.c:618
2096 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2097 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2098
2099 #: options.c:619
2100 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2101 msgstr ""
2102 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2103
2104 #: options.c:620
2105 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2106 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2107
2108 #: options.c:621
2109 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2110 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2111
2112 #: options.c:622
2113 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2114 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2115
2116 #: options.c:623
2117 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2118 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2119
2120 #: options.c:624
2121 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2124 "especificada\n"
2125
2126 #: options.c:625
2127 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2128 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2129
2130 #: options.c:627
2131 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2132 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2133
2134 #: options.c:628
2135 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2136 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2137
2138 #: options.c:629
2139 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2140 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2141
2142 #: options.c:630
2143 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2144 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2145
2146 #: options.c:631
2147 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2148 msgstr ""
2149 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2150
2151 #: options.c:632
2152 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2153 msgstr ""
2154 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2155
2156 #: options.c:633
2157 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2158 msgstr ""
2159 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2160
2161 #: options.c:634
2162 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2163 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2164
2165 #: options.c:635
2166 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2167 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2168
2169 #: options.c:636
2170 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2173 "supressions\n"
2174
2175 #: options.c:637
2176 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2177 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2178
2179 #: options.c:638
2180 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2181 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2182
2183 #: options.c:639
2184 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2185 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2186
2187 #: options.c:640
2188 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2189 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2190
2191 #: options.c:641
2192 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2193 msgstr ""
2194 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2195 "registre\n"
2196
2197 # timestamp: marca horària
2198 #: pop3.c:553
2199 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2200 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2201
2202 #: pop3.c:562
2203 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2204 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2205
2206 #: pop3.c:584
2207 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2208 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2209
2210 #: pop3.c:592
2211 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2212 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2213
2214 #: pop3.c:664
2215 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2216 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2217
2218 #: pop3.c:687
2219 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2220 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2221
2222 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2223 #, c-format
2224 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2225 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2226
2227 #: pop3.c:816
2228 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2229 msgstr ""
2230 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2231
2232 #: pop3.c:902
2233 msgid "protocol error\n"
2234 msgstr "error de protocol\n"
2235
2236 #: pop3.c:917
2237 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2238 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2239
2240 #: pop3.c:1276
2241 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2242 msgstr "L'opció --remote no està suportada amb POP3\n"
2243
2244 #: rcfile_y.y:123
2245 msgid "server option after user options"
2246 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2247
2248 #: rcfile_y.y:166
2249 msgid "SDPS not enabled."
2250 msgstr "SDPS no habilitat."
2251
2252 #: rcfile_y.y:212
2253 msgid ""
2254 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2255 "FreeBSD\n"
2256 msgstr ""
2257 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2258 "FreeBSD\n"
2259
2260 #: rcfile_y.y:219
2261 msgid ""
2262 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2263 "FreeBSD\n"
2264 msgstr ""
2265 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2266 "i FreeBSD\n"
2267
2268 #: rcfile_y.y:332
2269 msgid "SSL is not enabled"
2270 msgstr "SSL no habilitat"
2271
2272 #: rcfile_y.y:381
2273 msgid "end of input"
2274 msgstr "final de l'entrada"
2275
2276 #: rcfile_y.y:418
2277 #, c-format
2278 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2279 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2280
2281 #: rcfile_y.y:428
2282 #, c-format
2283 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2284 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2285
2286 #: rcfile_y.y:440
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2289 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2290
2291 #: report.c:77
2292 msgid "Unknown system error"
2293 msgstr "Error no identificat del sistema"
2294
2295 #: report.c:104
2296 #, c-format
2297 msgid "%s (log message incomplete)"
2298 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2299
2300 #: rfc822.c:76
2301 #, c-format
2302 msgid "About to rewrite %s"
2303 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2304
2305 #: rfc822.c:212
2306 #, c-format
2307 msgid "Rewritten version is %s\n"
2308 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2309
2310 #: rpa.c:117
2311 msgid "Success"
2312 msgstr "Reeixit"
2313
2314 #: rpa.c:118
2315 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2316 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2317
2318 #: rpa.c:119
2319 msgid "Invalid userid or passphrase"
2320 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2321
2322 #: rpa.c:120
2323 msgid "Deity error"
2324 msgstr "Error de la deïtat"
2325
2326 #: rpa.c:173
2327 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2328 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2329
2330 #: rpa.c:184
2331 #, c-format
2332 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2333 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2334
2335 #: rpa.c:190
2336 #, c-format
2337 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2338 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2339
2340 #: rpa.c:199
2341 #, c-format
2342 msgid "Service timestamp %s\n"
2343 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2344
2345 #: rpa.c:204
2346 msgid "RPA token 2 length error\n"
2347 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2348
2349 #: rpa.c:208
2350 #, c-format
2351 msgid "Realm list: %s\n"
2352 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2353
2354 #: rpa.c:212
2355 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2356 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2357
2358 #: rpa.c:249
2359 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2360 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2361
2362 #: rpa.c:260
2363 #, c-format
2364 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2365 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2366
2367 #: rpa.c:274
2368 #, c-format
2369 msgid "RPA status: %02X\n"
2370 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2371
2372 #: rpa.c:280
2373 msgid "RPA token 4 length error\n"
2374 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2375
2376 #: rpa.c:287
2377 #, c-format
2378 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2379 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2380
2381 #: rpa.c:289
2382 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2383 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2384
2385 #: rpa.c:297
2386 #, c-format
2387 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2388 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2389
2390 #: rpa.c:302
2391 #, c-format
2392 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2393 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2394
2395 #: rpa.c:308
2396 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2397 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2398
2399 #: rpa.c:313
2400 msgid "Session key established:\n"
2401 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2402
2403 #: rpa.c:344
2404 msgid "RPA authorisation complete\n"
2405 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2406
2407 # és un nom?
2408 #: rpa.c:373
2409 msgid "Get response\n"
2410 msgstr "Petició de resposta\n"
2411
2412 #: rpa.c:403
2413 #, c-format
2414 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2415 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2416
2417 #: rpa.c:466
2418 msgid "Hdr not 60\n"
2419 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2420
2421 #: rpa.c:487
2422 msgid "Token length error\n"
2423 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2424
2425 #: rpa.c:492
2426 #, c-format
2427 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2428 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2429
2430 #: rpa.c:498
2431 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2432 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2433
2434 #: rpa.c:535
2435 #, c-format
2436 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2437 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2438
2439 #: rpa.c:550
2440 msgid "Inbound binary data:\n"
2441 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2442
2443 #: rpa.c:588
2444 msgid "Outbound data:\n"
2445 msgstr "Dades sortints:\n"
2446
2447 #: rpa.c:651
2448 msgid "RPA String too long\n"
2449 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2450
2451 #: rpa.c:656
2452 msgid "Unicode:\n"
2453 msgstr "Unicode:\n"
2454
2455 #: rpa.c:715
2456 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2457 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2458
2459 #: rpa.c:716
2460 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2461 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2462
2463 #: rpa.c:717
2464 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2465 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2466
2467 #: rpa.c:718
2468 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2469 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2470
2471 #: rpa.c:719
2472 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2473 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2474
2475 #: rpa.c:730
2476 msgid "User challenge:\n"
2477 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2478
2479 #: rpa.c:883
2480 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2481 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2482
2483 #: rpa.c:896
2484 msgid "MD5 result is: \n"
2485 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2486
2487 #: servport.c:52
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2490 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2491
2492 #: servport.c:78
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2495 msgstr ""
2496 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2497 "per al port.\n"
2498
2499 #: servport.c:79
2500 #, fuzzy
2501 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2502 msgstr ""
2503 "No s'ha pogut resoldre el port pel servei %s. Especifiqueu un nombre decimal "
2504 "per al port.\n"
2505
2506 #: sink.c:238
2507 #, c-format
2508 msgid "forwarding to %s\n"
2509 msgstr "reenviant a %s\n"
2510
2511 #: sink.c:327
2512 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2513 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2514
2515 #: sink.c:330
2516 #, c-format
2517 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2518 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2519
2520 #: sink.c:462
2521 #, c-format
2522 msgid "Saved error is still %d\n"
2523 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2524
2525 #: sink.c:522 sink.c:606
2526 #, c-format
2527 msgid "%cMTP error: %s\n"
2528 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2529
2530 #: sink.c:766
2531 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2532 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2533
2534 #: sink.c:979
2535 #, c-format
2536 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2537 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2538
2539 #: sink.c:986
2540 #, c-format
2541 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2542 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2543
2544 #: sink.c:1027
2545 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2546 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2547
2548 #: sink.c:1039
2549 #, c-format
2550 msgid "can't even send to %s!\n"
2551 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2552
2553 #: sink.c:1045
2554 #, c-format
2555 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2556 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2557
2558 #: sink.c:1198
2559 #, c-format
2560 msgid "about to deliver with: %s\n"
2561 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2562
2563 #: sink.c:1222
2564 msgid "MDA open failed\n"
2565 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2566
2567 #: sink.c:1259
2568 #, c-format
2569 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2570 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2571
2572 # raise
2573 #: sink.c:1283
2574 #, c-format
2575 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2576 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2577
2578 #: sink.c:1339
2579 #, c-format
2580 msgid "MDA died of signal %d\n"
2581 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2582
2583 #: sink.c:1342
2584 #, c-format
2585 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2586 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2587
2588 #: sink.c:1345
2589 #, c-format
2590 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2591 msgstr ""
2592 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2593 "d\n"
2594
2595 #: sink.c:1366
2596 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2597 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2598
2599 #: sink.c:1387
2600 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2601 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2602
2603 #: sink.c:1417
2604 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2605 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2606
2607 #: sink.c:1420
2608 #, c-format
2609 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2610 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2611
2612 #: sink.c:1574
2613 msgid ""
2614 "-- \n"
2615 "The Fetchmail Daemon"
2616 msgstr ""
2617 "-- \n"
2618 "El Dimoni Fetchmail"
2619
2620 #: smtp.c:87
2621 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2622 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2623
2624 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2625 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2626 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2627
2628 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2629 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2630 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2631
2632 #: smtp.c:106
2633 #, c-format
2634 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2635 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2636
2637 #: smtp.c:123
2638 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2639 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2640
2641 #: smtp.c:138
2642 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2643 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2644
2645 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2646 msgid "smtp listener protocol error\n"
2647 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2648
2649 #: socket.c:114 socket.c:140
2650 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2651 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2652
2653 #: socket.c:172
2654 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2655 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2656
2657 #: socket.c:178
2658 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2659 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2660
2661 #: socket.c:185
2662 msgid "dup2 failed\n"
2663 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2664
2665 #: socket.c:191
2666 #, c-format
2667 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2668 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2669
2670 #: socket.c:194
2671 #, c-format
2672 msgid "execvp(%s) failed\n"
2673 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2674
2675 #: socket.c:281
2676 #, fuzzy, c-format
2677 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2678 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2679
2680 #: socket.c:284
2681 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: socket.c:626
2685 #, c-format
2686 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2687 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2688
2689 #: socket.c:628
2690 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2691 msgstr ""
2692 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2693 "truncat).\n"
2694
2695 #: socket.c:630
2696 msgid "Unknown Organization\n"
2697 msgstr "Organització desconeguda\n"
2698
2699 #: socket.c:632
2700 #, c-format
2701 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2702 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2703
2704 #: socket.c:634
2705 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2706 msgstr ""
2707 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2708
2709 #: socket.c:636
2710 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2711 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2712
2713 #: socket.c:640
2714 #, c-format
2715 msgid "Server CommonName: %s\n"
2716 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2717
2718 #: socket.c:644
2719 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2720 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2721
2722 #: socket.c:690
2723 #, c-format
2724 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2725 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2726
2727 #: socket.c:696
2728 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2729 msgstr ""
2730 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2731
2732 #: socket.c:701
2733 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2734 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2735
2736 #: socket.c:703
2737 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2738 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2739
2740 #: socket.c:713
2741 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2742 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2743
2744 #: socket.c:717
2745 msgid "Out of memory!\n"
2746 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2747
2748 # digest text
2749 #: socket.c:725
2750 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2751 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2752
2753 #: socket.c:731
2754 #, c-format
2755 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2756 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2757
2758 #: socket.c:735
2759 #, c-format
2760 msgid "%s fingerprints match.\n"
2761 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2762
2763 #: socket.c:738
2764 #, c-format
2765 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2766 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2767
2768 #: socket.c:747
2769 #, c-format
2770 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2771 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2772
2773 #: socket.c:753
2774 #, c-format
2775 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2776 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2777
2778 #: socket.c:805
2779 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2780 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2781
2782 #: socket.c:822
2783 #, c-format
2784 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2785 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2786
2787 #: socket.c:883
2788 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2789 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2790
2791 #: socket.c:957
2792 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2793 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2794
2795 #: socket.c:960
2796 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2797 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2798
2799 #: transact.c:74
2800 #, c-format
2801 msgid "mapped %s to local %s\n"
2802 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2803
2804 # què significa?
2805 #: transact.c:138
2806 #, c-format
2807 msgid "passed through %s matching %s\n"
2808 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2809
2810 #: transact.c:207
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "analyzing Received line:\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "analitzant la línea Received:\n"
2817 "%s"
2818
2819 #: transact.c:246
2820 #, c-format
2821 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2822 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2823
2824 #: transact.c:252
2825 #, c-format
2826 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2827 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2828
2829 #: transact.c:326
2830 msgid "no Received address found\n"
2831 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2832
2833 #: transact.c:335
2834 #, c-format
2835 msgid "found Received address `%s'\n"
2836 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2837
2838 #: transact.c:538
2839 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2840 msgstr ""
2841 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2842
2843 #: transact.c:559
2844 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2845 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2846
2847 #: transact.c:561
2848 #, c-format
2849 msgid "line: %s"
2850 msgstr "línia: %s"
2851
2852 #: transact.c:1082
2853 #, c-format
2854 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2855 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2856
2857 #: transact.c:1097
2858 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2859 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2860
2861 #: transact.c:1209
2862 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2863 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2864
2865 #: transact.c:1230
2866 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2867 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2868
2869 #: transact.c:1237
2870 #, c-format
2871 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2872 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2873
2874 #: transact.c:1246
2875 msgid "message has embedded NULs"
2876 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2877
2878 #: transact.c:1254
2879 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2880 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2881
2882 #: transact.c:1382
2883 msgid "writing message text\n"
2884 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2885
2886 #: uid.c:248
2887 #, c-format
2888 msgid "Old UID list from %s:"
2889 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2890
2891 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2892 msgid " <empty>"
2893 msgstr " <buit>"
2894
2895 #: uid.c:260
2896 msgid "Scratch list of UIDs:"
2897 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2898
2899 #: uid.c:514 uid.c:566
2900 #, c-format
2901 msgid "Merged UID list from %s:"
2902 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2903
2904 #: uid.c:516
2905 #, c-format
2906 msgid "New UID list from %s:"
2907 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2908
2909 #: uid.c:545
2910 msgid "swapping UID lists\n"
2911 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2912
2913 #: uid.c:553
2914 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2915 msgstr ""
2916 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2917
2918 #: uid.c:578
2919 msgid "discarding new UID list\n"
2920 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2921
2922 #: uid.c:613
2923 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2924 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2925
2926 #: uid.c:615
2927 #, c-format
2928 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2929 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2930
2931 #: uid.c:621
2932 msgid "Writing fetchids file.\n"
2933 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2934
2935 #: uid.c:640
2936 #, c-format
2937 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2938 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2939
2940 #: uid.c:644
2941 #, c-format
2942 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2943 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2944
2945 #: uid.c:648
2946 #, c-format
2947 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2948 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2949
2950 #: xmalloc.c:33
2951 msgid "malloc failed\n"
2952 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2953
2954 #: xmalloc.c:47
2955 msgid "realloc failed\n"
2956 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"
2957
2958 # nom de la capçalera
2959 #~ msgid "Received"
2960 #~ msgstr "Recieved"