]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/ca.po
Snapshot 6.3.1-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / ca.po
1 # Catalan messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) Eric S. Raymond.
3 # Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-12-06 17:53+0100\n"
11 "Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
12 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:173
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Comprovant si realment %s és el mateix node que %s\n"
22
23 #: checkalias.c:177
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Afirmatiu, les adreces IP coincideixen\n"
26
27 #: checkalias.c:181
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Negatiu, les adreces IP no coincideixen\n"
30
31 # poll of
32 #: checkalias.c:197
33 #, c-format
34 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
35 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' durant la consulta de %s: %s\n"
36
37 # poll of
38 #: checkalias.c:222
39 #, c-format
40 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
41 msgstr "no s'ha pogut resoldre el nom `%s' quan es consultava %s.\n"
42
43 #: cram.c:95
44 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
45 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte codificat en BASE64\n"
46
47 #: cram.c:103
48 #, c-format
49 msgid "decoded as %s\n"
50 msgstr "desxifrat com a %s\n"
51
52 #: driver.c:193
53 #, c-format
54 msgid "kerberos error %s\n"
55 msgstr "error de kerberos %s\n"
56
57 #: driver.c:251 driver.c:256
58 #, c-format
59 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
60 msgstr "krb5_sendauth: %s [el servidor diu: '%*s'] \n"
61
62 #: driver.c:337
63 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
64 msgstr "Subject: fetchmail: Missatges excessivament grans"
65
66 #: driver.c:341
67 #, c-format
68 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
69 msgstr ""
70 "Els següents missatges de mida excessiva s'han eliminat del servidor %s, "
71 "compte %s:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
76 msgstr ""
77 "Els següents missatges de mida excessiva romanen al servidor %s, compte %s:"
78
79 #: driver.c:364
80 #, c-format
81 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
82 msgstr "  msg %d de %d octets eliminat pel fetchmail."
83
84 #: driver.c:368
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
87 msgstr "  msg %d de %d octets no descarregat."
88
89 #: driver.c:503
90 #, c-format
91 msgid "skipping message %s@%s:%d"
92 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d"
93
94 #: driver.c:557
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
97 msgstr "ometent el missatge %s@%s:%d (%d octets)"
98
99 #: driver.c:573
100 msgid " (length -1)"
101 msgstr " (mida -1)"
102
103 #: driver.c:576
104 msgid " (oversized)"
105 msgstr " (excessiu)"
106
107 #: driver.c:591
108 #, c-format
109 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
110 msgstr "falta la capçalera, missatge %s@%s:%d (%d octets)\n"
111
112 #: driver.c:608
113 #, c-format
114 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
115 msgstr "llegint el missatge %s@%s:%d de %d"
116
117 #: driver.c:613
118 #, c-format
119 msgid " (%d octets)"
120 msgstr " (%d octets)"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d header octets)"
125 msgstr " (capçalera de %d octets) "
126
127 #: driver.c:686
128 #, c-format
129 msgid " (%d body octets) "
130 msgstr " (cos de %d octets) "
131
132 #: driver.c:744
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
136 msgstr ""
137 "el missatge %s@%s:%d no tenia la mida esperada (%d real != %d esperada)\n"
138
139 #: driver.c:775
140 msgid " retained\n"
141 msgstr " retingut\n"
142
143 # lliurat, expedit, despatxat, esborrat, eliminat...
144 #: driver.c:785
145 msgid " flushed\n"
146 msgstr " eliminat\n"
147
148 # ídem
149 #: driver.c:802
150 msgid " not flushed\n"
151 msgstr " no eliminat\n"
152
153 # traducció de "fetchlimit"
154 #: driver.c:820
155 #, c-format
156 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
157 msgid_plural ""
158 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
159 msgstr[0] ""
160 "assolit el límit de %d missatge(s); en queda %d al servidor %s compte %s\n"
161 msgstr[1] ""
162 "assolit el límit de %d missatge(s); en queden %d al servidor %s compte %s\n"
163
164 # socket o sòcol?
165 #: driver.c:884
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE rebut des d'un MDA, o error de flux de socket\n"
168
169 #: driver.c:891
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant connectar amb %s.\n"
173
174 #: driver.c:895
175 #, c-format
176 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
177 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant el servidor %s.\n"
178
179 #: driver.c:899
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
182 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant per a %s.\n"
183
184 #: driver.c:904
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
187 msgstr "temps esgotat després de %d segons esperant resposta del receptor.\n"
188
189 #: driver.c:907
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds.\n"
192 msgstr "temps d'espera esgotat després de %d segons.\n"
193
194 #: driver.c:919
195 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
196 msgstr "Subject: fetchmail: S'esgota el temps d'espera molt sovint"
197
198 #: driver.c:922
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
202 "s.\n"
203 msgstr ""
204 "El fetchmail ha esgotat el temps d'espera més de %d cops quan intentava "
205 "obtenir el correu de %s@%s.\n"
206
207 #: driver.c:926
208 msgid ""
209 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
210 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
211 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
212 "diagnose the problem.\n"
213 "\n"
214 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
215 msgstr ""
216 "Això pot voler dir que el servidor de correu s'ha encallat, que el\n"
217 "receptor SMTP té algun problema, o bé que el servidor ha fet malbé\n"
218 "per error el fitxer que conté el vostre correu. Podeu executar\n"
219 "`fetchmail -v -v' per mirar d'identificar el problema.\n"
220 "\n"
221 "El fetchmail no tornarà a comprovar més aquesta bústia fins que el\n"
222 "reinicieu.\n"
223
224 #: driver.c:951
225 #, c-format
226 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
227 msgstr "l'ordre de preconnexió ha fallat amb estat %d\n"
228
229 #: driver.c:975
230 #, c-format
231 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
232 msgstr "no s'ha pogut trobar cap casella HESIOD per a %s\n"
233
234 #: driver.c:996
235 msgid "Lead server has no name.\n"
236 msgstr "El servidor principal no té nom.\n"
237
238 #: driver.c:1020
239 #, c-format
240 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
241 msgstr "no s'ha pogut trobar el nom canònic DNS de %s (%s)\n"
242
243 #: driver.c:1058
244 #, c-format
245 msgid "%s connection to %s failed"
246 msgstr "la connexió %s amb %s ha fallat"
247
248 #: driver.c:1074
249 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
250 msgstr "Subject: fetchmail: Servidor inaccessible."
251
252 #: driver.c:1076
253 #, c-format
254 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
255 msgstr "El fetchmail no ha pogut contactar amb el servidor %s:"
256
257 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
258 msgid "SSL connection failed.\n"
259 msgstr "La conexió SSL ha fallat.\n"
260
261 #: driver.c:1155
262 #, c-format
263 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
264 msgstr "Bloqueig temporal de la bústia per a %s@%s\n"
265
266 #: driver.c:1159
267 #, c-format
268 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Servidor ocupat per a %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1164
272 #, c-format
273 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
274 msgstr "L'autorització per a %s@%s%s ha fallat\n"
275
276 #: driver.c:1167
277 msgid " (previously authorized)"
278 msgstr " (prèviament autoritzat)"
279
280 #: driver.c:1188
281 #, c-format
282 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
283 msgstr "Subject: fetchmail: L'autenticació per a %s@%s ha fallat"
284
285 #: driver.c:1192
286 #, c-format
287 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
288 msgstr "El fetchmail no ha pogut obtenir el correu de %s@%s.\n"
289
290 #: driver.c:1196
291 msgid ""
292 "The attempt to get authorization failed.\n"
293 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
294 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
295 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
296 "error message.\n"
297 "\n"
298 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
299 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
300 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
301 "\n"
302 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
303 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
304 "is restored."
305 msgstr ""
306 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
307 "Com que en ocasions anteriors ja s'havia obtingut autorització amb èxit\n"
308 "per aquesta connexió, probablement es tracta d'una altra mena de problema\n"
309 "(tal com que el servidor està ocupat) que el fetchmail no pot identificar\n"
310 "perquè el servidor no envia missatges d'error que ho permetin.\n"
311 "\n"
312 "No obstant, si heu canviat els paràmetres d'aquest compte des de que s'ha\n"
313 "iniciat el dimoni fetchmail, haureu d'aturar el dimoni, canviar la\n"
314 "configuració, i aleshores reiniciar-lo.\n"
315 "\n"
316 "El fetchmail continarà intentant connectar-s'hi a cada cicle, però no us\n"
317 "enviarà més notificacions fins que el servei es restableixi."
318
319 #: driver.c:1211
320 msgid ""
321 "The attempt to get authorization failed.\n"
322 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
323 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
324 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
325 "\n"
326 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
327 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
328 "is restored."
329 msgstr ""
330 "L'intent d'obtenir autorització ha fallat.\n"
331 "Probablement això significa que la vostra contrasenya no és vàlida, però\n"
332 "també podria ser una altra mena d'error que el fetchmail no pot distingir\n"
333 "d'aquest perquè el servidor no envia els missatges d'error apropiats.\n"
334 "\n"
335 "El dimoni fetchmail continuarà funcionant i intentant connectar-s'hi a cada\n"
336 "cicle, però no us enviarà més notificacions fins que restabliu el servei."
337
338 #: driver.c:1226
339 #, c-format
340 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
341 msgstr "Es torna a recollir el correu immediatament de %s@%s\n"
342
343 #: driver.c:1231
344 #, c-format
345 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
346 msgstr "Error no identificat de login o autenticació per a %s@%s\n"
347
348 #: driver.c:1255
349 #, c-format
350 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
351 msgstr "Autorització reeixida per a %s@%s\n"
352
353 #: driver.c:1261
354 #, c-format
355 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
356 msgstr "Subject: fetchmail: Autenticació reeixida per a %s@%s"
357
358 #: driver.c:1265
359 #, c-format
360 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
361 msgstr "El fetchmail ha estat capaç d'accedir a %s@%s.\n"
362
363 #: driver.c:1269
364 msgid "Service has been restored.\n"
365 msgstr "El servei s'ha restablert.\n"
366
367 #: driver.c:1300
368 #, c-format
369 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
370 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta %s\n"
371
372 #: driver.c:1302
373 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
374 msgstr "seleccionant o re-examinant la carpeta per omissió\n"
375
376 #: driver.c:1314
377 #, c-format
378 msgid "%s at %s (folder %s)"
379 msgstr "%s a %s (carpeta %s)"
380
381 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
382 #, c-format
383 msgid "%s at %s"
384 msgstr "%s a %s"
385
386 #: driver.c:1322
387 #, c-format
388 msgid "Polling %s\n"
389 msgstr "Consultant %s\n"
390
391 # seen
392 #: driver.c:1326
393 #, c-format
394 msgid "%d message (%d %s) for %s"
395 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
396 msgstr[0] "%d missatge (%d %s) per a %s"
397 msgstr[1] "%d missatges (%d %s) per a %s"
398
399 #: driver.c:1329
400 msgid "seen"
401 msgid_plural "seen"
402 msgstr[0] "vist"
403 msgstr[1] "vistos"
404
405 #: driver.c:1332
406 #, c-format
407 msgid "%d message for %s"
408 msgid_plural "%d messages for %s"
409 msgstr[0] "%d missatge per a %s"
410 msgstr[1] "%d missatges per a %s"
411
412 #: driver.c:1339
413 #, c-format
414 msgid " (%d octets).\n"
415 msgstr " (%d octets).\n"
416
417 #: driver.c:1345
418 #, c-format
419 msgid "No mail for %s\n"
420 msgstr "No hi ha correu per a %s\n"
421
422 #: driver.c:1378 imap.c:89
423 msgid "bogus message count!"
424 msgstr "recompte de missatges erroni!"
425
426 #: driver.c:1520
427 msgid "socket"
428 msgstr "de socket"
429
430 #: driver.c:1523
431 msgid "missing or bad RFC822 header"
432 msgstr "de capçalera RFC822"
433
434 #: driver.c:1526
435 msgid "MDA"
436 msgstr "de MDA"
437
438 #: driver.c:1529
439 msgid "client/server synchronization"
440 msgstr "de sincronització client/servidor"
441
442 #: driver.c:1532
443 msgid "client/server protocol"
444 msgstr "de protocol client/servidor"
445
446 #: driver.c:1535
447 msgid "lock busy on server"
448 msgstr "de bloqueig temporal al servidor"
449
450 #: driver.c:1538
451 msgid "SMTP transaction"
452 msgstr "de transacció SMTP"
453
454 #: driver.c:1541
455 msgid "DNS lookup"
456 msgstr "de consulta DNS"
457
458 # aquest missatge va directe a stderr
459 #: driver.c:1544
460 #, fuzzy
461 msgid "undefined"
462 msgstr "error no definit\n"
463
464 #: driver.c:1550
465 #, c-format
466 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
467 msgstr ""
468 "error %s en recollir el correu de %s@%s i lliurar-lo via SMTP al host %s\n"
469
470 #: driver.c:1552
471 msgid "unknown"
472 msgstr "desconegut"
473
474 #: driver.c:1554
475 #, c-format
476 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
477 msgstr "error %s en recollir el correu de %s@%s\n"
478
479 #: driver.c:1564
480 #, c-format
481 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
482 msgstr "l'ordre de postconnexió ha fallat amb estat %d\n"
483
484 #: driver.c:1585
485 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
486 msgstr "El suport per Kerberos V4 no està enllaçat.\n"
487
488 #: driver.c:1593
489 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
490 msgstr "El suport per Kerberos V5 no està enllaçat.\n"
491
492 #: driver.c:1604
493 #, c-format
494 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
495 msgstr "L'opció --flush no està suportada per %s\n"
496
497 #: driver.c:1610
498 #, c-format
499 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
500 msgstr "L'opció --all no està suportada per %s\n"
501
502 #: driver.c:1619
503 #, c-format
504 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
505 msgstr "L'opció --limit no està suportada per %s\n"
506
507 #: env.c:56
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
511 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
512 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
513 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
514 "%s: Abort.\n"
515 msgstr ""
516 "%s: La variable d'entorn QMAILINJECT està definida.\n"
517 "Això és perillós perquè pot provocar que el qmail-inject o l'embolcall\n"
518 "de sendmail del qmail facin malbé les capçaleres From: i Message-ID:.\n"
519 "Proveu \"env QMAILINJECT= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
520 "%s: Avorta.\n"
521
522 #: env.c:68
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
527 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
528 "headers.\n"
529 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: La variable d'entorn NULLMAILER_FLAGS està definida.\n"
533 "Això és perillós perquè pot provocar que el nullmailer-inject o l'embolcall\n"
534 "de sendmail del nullmailer facin malbé les capçaleres From:, Message-ID:, o\n"
535 "Return-Path:.\n"
536 "Proveu \"env NULLMAILER_FLAGS= %s ELS VOSTRES ARGUMENTS AQUÍ\"\n"
537 "%s: Avorta.\n"
538
539 #: env.c:80
540 #, c-format
541 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
542 msgstr "%s: No existiu. Escampeu la boira.\n"
543
544 #: env.c:142
545 #, c-format
546 msgid "%s: can't determine your host!"
547 msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el vostre host!"
548
549 #: env.c:163
550 #, c-format
551 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
552 msgstr "ha fallat la funció gethostbyname per a %s\n"
553
554 #: env.c:165
555 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
556 msgstr ""
557 "No s'ha pogut trobar el host propi a la base de dades per qualificar-lo!\n"
558
559 #: env.c:169
560 msgid ""
561 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
562 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
563 "problems!\n"
564 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
565 msgstr ""
566 "S'intenta continuar amb el nom de host sense qualificar.\n"
567 "No reporteu capçaleres Received, línies HELO/EHLO incorrectes, o similars!\n"
568 "Més aviat intenteu reparar el vostre /etc/hosts, DNS, NIS o LDAP.\n"
569
570 #: etrn.c:47 odmr.c:58
571 #, c-format
572 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
573 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ESMTP\n"
574
575 #: etrn.c:53
576 #, c-format
577 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
578 msgstr "el receptor SMTP de %s no suporta ETRN\n"
579
580 #: etrn.c:77
581 #, c-format
582 msgid "Queuing for %s started\n"
583 msgstr "S'ha iniciat la cua per a %s\n"
584
585 #: etrn.c:82
586 #, c-format
587 msgid "No messages waiting for %s\n"
588 msgstr "No hi han missatges pendents per a %s\n"
589
590 #: etrn.c:88
591 #, c-format
592 msgid "Pending messages for %s started\n"
593 msgstr "S'ha iniciat la cua de missatges pendents per a %s\n"
594
595 #: etrn.c:92
596 #, c-format
597 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
598 msgstr "Els missatges per al node %s no s'han pogut posar a la cua\n"
599
600 #: etrn.c:96
601 #, c-format
602 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
603 msgstr "El node %s no està permès: %s\n"
604
605 #: etrn.c:100
606 msgid "ETRN syntax error\n"
607 msgstr "error de sintaxi d'ETRN\n"
608
609 #: etrn.c:104
610 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
611 msgstr "error de sintaxi d'ETRN en els paràmetres\n"
612
613 #: etrn.c:108
614 #, c-format
615 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
616 msgstr "Error d'ETRN no identificat %d\n"
617
618 #: etrn.c:151
619 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
620 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ETRN\n"
621
622 #: etrn.c:155
623 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
624 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ETRN\n"
625
626 #: etrn.c:159
627 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
628 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ETRN\n"
629
630 #: etrn.c:163
631 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
632 msgstr "L'opció --check no està suportada per ETRN\n"
633
634 #: fetchmail.c:159
635 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
636 msgstr "ATENCIÓ: Executar fetchmail com a root no és recomanable.\n"
637
638 #: fetchmail.c:171
639 msgid "fetchmail: invoked with"
640 msgstr "fetchmail: invocat amb"
641
642 #: fetchmail.c:195
643 msgid "could not get current working directory\n"
644 msgstr "no s'ha pogut determinar quin és el directori actual\n"
645
646 #: fetchmail.c:257
647 #, c-format
648 msgid "This is fetchmail release %s"
649 msgstr "Això és el fetchmail, versió %s"
650
651 #: fetchmail.c:354
652 #, c-format
653 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
654 msgstr "Obtenint les opcions de la línia d'ordres%s%s\n"
655
656 # després d'això vé el nom d'un fitxer
657 #: fetchmail.c:355
658 msgid " and "
659 msgstr " i de "
660
661 #: fetchmail.c:360
662 #, c-format
663 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
664 msgstr "No hi ha cap servidor de correu configurat. Potser falta el %s?\n"
665
666 #: fetchmail.c:381
667 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
668 msgstr "fetchmail: no heu especificat cap servidor de correu.\n"
669
670 #: fetchmail.c:393
671 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
672 msgstr "fetchmail: no hi ha cap altre fetchmail funcionant\n"
673
674 # bailing out
675 #: fetchmail.c:399
676 #, c-format
677 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
678 msgstr "fetchmail: error finalitzant el fetchmail %s a %d; es deixa estar.\n"
679
680 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
681 msgid "background"
682 msgstr "en segon terme"
683
684 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
685 msgid "foreground"
686 msgstr "en primer terme"
687
688 #: fetchmail.c:408
689 #, c-format
690 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
691 msgstr "fetchmail: el fetchmail %s a %d ha estat finalitzat.\n"
692
693 #: fetchmail.c:431
694 msgid ""
695 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
696 "running.\n"
697 msgstr ""
698 "fetchmail: no es pot comprovar el correu mentre funcioni un altre procés del "
699 "fetchmail.\n"
700
701 #: fetchmail.c:437
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
705 msgstr ""
706 "fetchmail: no es poden consultar els hosts especificats amb un altre "
707 "fetchmail funcionant a %d.\n"
708
709 #: fetchmail.c:444
710 #, c-format
711 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
712 msgstr "fetchmail: hi ha un altre fetchmail funcionant en primer terme a %d.\n"
713
714 #: fetchmail.c:454
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: no es poden acceptar opcions mentre funcioni un altre fetchmail "
719 "en segon terme.\n"
720
721 #: fetchmail.c:460
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
724 msgstr ""
725 "fetchmail: el fetchmail funcionant en segon terme a %d s'ha despertat.\n"
726
727 #: fetchmail.c:472
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
730 msgstr "fetchmail: un procés anterior ha finalitzat misteriosament a %d.\n"
731
732 #: fetchmail.c:487
733 #, c-format
734 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
735 msgstr "fetchmail: no s'ha trobat cap contrasenya per a %s@%s.\n"
736
737 #: fetchmail.c:491
738 #, c-format
739 msgid "Enter password for %s@%s: "
740 msgstr "Entreu la contrasenya per a %s@%s: "
741
742 #: fetchmail.c:522
743 #, c-format
744 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
745 msgstr "iniciant el dimoni fetchmail %s \n"
746
747 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
748 #, c-format
749 msgid "could not open %s to append logs to \n"
750 msgstr "no s'ha pogut obrir %s per afegir-hi el registre d'activitat \n"
751
752 #: fetchmail.c:575
753 #, c-format
754 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
755 msgstr "no s'ha pogut verificar la data de %s (error %d)\n"
756
757 #: fetchmail.c:580
758 #, c-format
759 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
760 msgstr "reiniciant fetchmail (%s ha canviat)\n"
761
762 #: fetchmail.c:585
763 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
764 msgstr ""
765 "l'intent de reexecució pot fallar ja que el directori no ha estat restaurat\n"
766
767 #: fetchmail.c:612
768 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
769 msgstr "l'intent de reexecutar el fetchmail ha fallat\n"
770
771 #: fetchmail.c:640
772 #, c-format
773 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
774 msgstr ""
775 "s'ha omès la consulta de %s (error d'autenticació o massa temps d'espera "
776 "excedits)\n"
777
778 #: fetchmail.c:652
779 #, c-format
780 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
781 msgstr "no s'ha completat l'interval, no es consultarà %s\n"
782
783 #: fetchmail.c:690
784 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
785 msgstr "Estat de la consulta=0 (SUCCESS)\n"
786
787 #: fetchmail.c:692
788 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
789 msgstr "Estat de la consulta=1 (NOMAIL)\n"
790
791 #: fetchmail.c:694
792 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
793 msgstr "Estat de la consulta=2 (SOCKET)\n"
794
795 #: fetchmail.c:696
796 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
797 msgstr "Estat de la consulta=3 (AUTHFAIL)\n"
798
799 #: fetchmail.c:698
800 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
801 msgstr "Estat de la consulta=4 (PROTOCOL)\n"
802
803 #: fetchmail.c:700
804 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
805 msgstr "Estat de la consulta=5 (SYNTAX)\n"
806
807 #: fetchmail.c:702
808 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
809 msgstr "Estat de la consulta=6 (IOERR)\n"
810
811 #: fetchmail.c:704
812 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
813 msgstr "Estat de la consulta=7 (ERROR)\n"
814
815 #: fetchmail.c:706
816 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
817 msgstr "Estat de la consulta=8 (EXCLUDE)\n"
818
819 #: fetchmail.c:708
820 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
821 msgstr "Estat de la consulta=9 (LOCKBUSY)\n"
822
823 #: fetchmail.c:710
824 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
825 msgstr "Estat de la consulta=10 (SMTP)\n"
826
827 #: fetchmail.c:712
828 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
829 msgstr "Estat de la consulta=11 (DNS)\n"
830
831 #: fetchmail.c:714
832 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
833 msgstr "Estat de la consulta=12 (BSMTP)\n"
834
835 #: fetchmail.c:716
836 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
837 msgstr "Estat de la consulta=13 (MAXFETCH)\n"
838
839 #: fetchmail.c:718
840 #, c-format
841 msgid "Query status=%d\n"
842 msgstr "Estat de la consulta=%d\n"
843
844 #: fetchmail.c:764
845 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
846 msgstr "Totes les connexions estan bloquejades. Sortint.\n"
847
848 # %s és la sortida de timestamp()
849 #: fetchmail.c:771
850 #, c-format
851 msgid "sleeping at %s\n"
852 msgstr "dormint el %s\n"
853
854 #: fetchmail.c:795
855 #, c-format
856 msgid "awakened by %s\n"
857 msgstr "despertat per %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:798
860 #, c-format
861 msgid "awakened by signal %d\n"
862 msgstr "despertat per un senyal %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:805
865 #, c-format
866 msgid "awakened at %s\n"
867 msgstr "despertat el %s\n"
868
869 #: fetchmail.c:811
870 #, c-format
871 msgid "normal termination, status %d\n"
872 msgstr "finalització normal, estat %d\n"
873
874 # nota: run-control és fitxer de control (i.e. .fetchmailrc)
875 #: fetchmail.c:963
876 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
877 msgstr "no s'ha pogut verificar la data del fitxer de control\n"
878
879 #: fetchmail.c:996
880 #, c-format
881 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
882 msgstr ""
883 "Atenció: hi ha múltiples mencions del host %s en el fitxer de configuració\n"
884
885 #: fetchmail.c:1029
886 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
887 msgstr ""
888 "fetchmail: Error: hi ha més d'un compte \"default\" en el fitxer de "
889 "configuració.\n"
890
891 #: fetchmail.c:1149
892 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
893 msgstr "El suport per SSL no està compilat.\n"
894
895 #: fetchmail.c:1180
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
899 msgstr ""
900 "fetchmail: atenció: cap DNS disponible per verificar les obtencions "
901 "multidrop de %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:1191
904 #, c-format
905 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
906 msgstr "atenció: el sistema multidrop per a %s requereix l'opció envelope!\n"
907
908 #: fetchmail.c:1192
909 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
910 msgstr "atenció: No demaneu ajuda si tot el correu va al postmaster!\n"
911
912 #: fetchmail.c:1209
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
916 "service or port\n"
917 msgstr ""
918 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, el port no pot ser número "
919 "negatiu\n"
920
921 #: fetchmail.c:1216
922 #, c-format
923 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: la configuració de %s no és vàlida, RPOP requereix un port "
926 "privilegiat\n"
927
928 #: fetchmail.c:1234
929 #, c-format
930 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
931 msgstr ""
932 "la configuració de %s no és vàlida, LMTP no pot usar el port habitual "
933 "d'SMTP\n"
934
935 #: fetchmail.c:1248
936 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
937 msgstr "En mode dimoni les opcions `fetchall' i `keep on' són incompatibles!\n"
938
939 #: fetchmail.c:1282
940 #, c-format
941 msgid "terminated with signal %d\n"
942 msgstr "finalitzat amb senyal %d\n"
943
944 # conflicte query-poll
945 #: fetchmail.c:1354
946 #, c-format
947 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
948 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta iniciada\n"
949
950 #: fetchmail.c:1379
951 msgid "POP2 support is not configured.\n"
952 msgstr "el suport per POP2 no està configurat.\n"
953
954 #: fetchmail.c:1391
955 msgid "POP3 support is not configured.\n"
956 msgstr "el suport per POP3 no està configurat.\n"
957
958 #: fetchmail.c:1401
959 msgid "IMAP support is not configured.\n"
960 msgstr "el suport per IMAP no està configurat.\n"
961
962 #: fetchmail.c:1407
963 msgid "ETRN support is not configured.\n"
964 msgstr "el suport per ETRN no està configurat.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1415
967 msgid "ODMR support is not configured.\n"
968 msgstr "El suport per ODMR no està configurat.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1422
971 msgid "unsupported protocol selected.\n"
972 msgstr "heu seleccionat un protocol que no està suportat.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1432
975 #, c-format
976 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
977 msgstr "%s interrogant %s (protocol %s) el %s: consulta finalitzada\n"
978
979 #: fetchmail.c:1449
980 #, c-format
981 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
982 msgstr "L'interval entre consultes és de %d segons\n"
983
984 #: fetchmail.c:1451
985 #, c-format
986 msgid "Logfile is %s\n"
987 msgstr "El fitxer de registre és %s\n"
988
989 #: fetchmail.c:1453
990 #, c-format
991 msgid "Idfile is %s\n"
992 msgstr "El fitxer d'identificacions és %s\n"
993
994 #: fetchmail.c:1456
995 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
996 msgstr "L'activitat es registrarà via syslog\n"
997
998 #: fetchmail.c:1459
999 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1000 msgstr "El fetchmail enmascararà i no generarà capçaleres Recieved\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1461
1003 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1004 msgstr ""
1005 "El fetchmail mostrarà punts de progressió àdhuc als fitxers de registre.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1463
1008 #, c-format
1009 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1010 msgstr "El fetchmail enviarà els missatges multidrop mal adreçats a %s.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1467
1013 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1014 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al postmaster.\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1469
1017 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1018 msgstr "El fetchmail dirigirà els missatges d'error al remitent.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1476
1021 #, c-format
1022 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1023 msgstr "Opcions per a l'obtenció de %s@%s:\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1480
1026 #, c-format
1027 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1028 msgstr "  El correu d'obtindrà via %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1483
1031 #, c-format
1032 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1033 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1034 msgstr[0] "  Aquest servidor es consultarà a cada interval.\n"
1035 msgstr[1] "  Aquest servidor es consultarà cada %d intervals.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1487
1038 #, c-format
1039 msgid "  True name of server is %s.\n"
1040 msgstr "  El nom autèntic del servidor és %s.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1490
1043 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  Aquest host no es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1491
1048 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1049 msgstr "  Aquest host es consultarà quan no se'n hagi especificat cap altre.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1495
1052 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1053 msgstr "  Es demanarà la contrasenya.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1499
1056 #, c-format
1057 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1058 msgstr "  Secret APOP = \"%s\".\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1502
1061 #, c-format
1062 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  Identificació RPOP = \"%s\".\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1505
1066 #, c-format
1067 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1068 msgstr "  Contrasenya = \"%s\".\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1514
1071 #, c-format
1072 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1073 msgstr "  El protocol és KPOP amb autenticació per Kerberos %s"
1074
1075 #: fetchmail.c:1517
1076 #, c-format
1077 msgid "  Protocol is %s"
1078 msgstr "  El protocol és %s"
1079
1080 #: fetchmail.c:1519
1081 #, c-format
1082 msgid " (using service %s)"
1083 msgstr " (usant el servei %s)"
1084
1085 #: fetchmail.c:1521
1086 msgid " (using default port)"
1087 msgstr " (usant el port per defecte)"
1088
1089 #: fetchmail.c:1523
1090 msgid " (forcing UIDL use)"
1091 msgstr " (obligant l'ús d'UIDL)"
1092
1093 #: fetchmail.c:1529
1094 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1095 msgstr "  S'intentaran tots els mètodes d'autenticació disponibles.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1532
1098 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per contrasenya.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1535
1102 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per MSN.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1538
1106 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per NTLM.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1541
1110 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per OTP.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1544
1114 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per CRAM-Md5.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1547
1118 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per GSSAPI.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1550
1122 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V4.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1553
1126 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  S'obligarà l'autenticació per Kerberos V5.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1556
1130 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1131 msgstr "  S'assumeix que el xifrat és d'extrem a extrem.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1560
1134 #, c-format
1135 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1136 msgstr "  El servei principal de correu és: %s\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1563
1139 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1140 msgstr "  Sessions encriptades amb SSL habilitades.\n"
1141
1142 #: fetchmail.c:1565
1143 #, c-format
1144 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1145 msgstr "  Protocol SSL: %s.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1567
1148 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1149 msgstr "  Comprovació del certificat SSL del servidor habilitada.\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1569
1152 #, c-format
1153 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1154 msgstr "  Directori de certificats SSL de confiança: %s\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1572
1157 #, c-format
1158 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1159 msgstr ""
1160 "  Empremta de la clau SSL (comprovada contra la clau del servidor): %s\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1575
1163 #, c-format
1164 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1165 msgstr "  El temps d'espera de la resposta del servidor és de %d segons"
1166
1167 #: fetchmail.c:1577
1168 msgid " (default).\n"
1169 msgstr " (per defecte).\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1584
1172 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1173 msgstr "  Seleccionada la bústia per defecte.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1589
1176 msgid "  Selected mailboxes are:"
1177 msgstr "  Les bústies seleccionades són:"
1178
1179 # al tanto amb la substitució
1180 #: fetchmail.c:1595
1181 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1182 msgstr "  Es descarregaran tots els missatges (--all on).\n"
1183
1184 # al tanto amb la substitució
1185 #: fetchmail.c:1596
1186 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1187 msgstr "  Només es descarregaran els missatges nous (--all off).\n"
1188
1189 # la substitució és: "<espai>/ no "
1190 #: fetchmail.c:1598
1191 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1192 msgstr "  Els missatges obtinguts no s'eliminaran del servidor (--keep on).\n"
1193
1194 # la substitució és: "<espai>/ no "
1195 #: fetchmail.c:1599
1196 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Els missatges obtinguts no es conservaran al servidor (--keep off).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1601
1201 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1202 msgstr ""
1203 "  Els missatges vells s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush on).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1602
1206 msgid ""
1207 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1208 msgstr ""
1209 "  Els missatges vells no s'eliminaran abans d'obtenir el correu (--flush "
1210 "off).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1604
1213 msgid ""
1214 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1215 "on).\n"
1216 msgstr ""
1217 "  Els missatges excessivament grans s'eliminaran abans d'obtenir el correu "
1218 "(--limitflush on).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1605
1221 msgid ""
1222 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1223 "limitflush off).\n"
1224 msgstr ""
1225 "  Els missatges excessivament grans no s'eliminaran abans d'obtenir el "
1226 "correu (--limitflush off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1607
1229 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1230 msgstr ""
1231 "  La reescriptura d'adreces locals està habilitada (--norewrite off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1608
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  La reescriptura d'adreces locals està deshabilitada (--norewrite on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1610
1239 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1240 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està habilitada (stripcr on).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1611
1243 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1244 msgstr "  L'eliminació de retorns de carro està deshabilitada (stripcr off).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1613
1247 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1248 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està habilitada (forcecr on).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1614
1251 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1252 msgstr "  L'inserció de retorns de carro està deshabilitada (forcecr off).\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1616
1255 msgid ""
1256 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1257 msgstr ""
1258 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està deshabilitada "
1259 "(pass8bits on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1617
1262 msgid ""
1263 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1264 msgstr ""
1265 "  L'interpretació del Content-Transfer-Encoding està habilitada (pass8bits "
1266 "off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1619
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  El desxifrat MIME està habilitat (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1620
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  El desxifrat MIME està deshabilitat (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1622
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està habilitada (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1623
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  La pausa després de cada obtenció està deshabilitada (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1625
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es descartaran (dropstatus on)\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1626
1290 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Les línies Status que no estiguin en blanc es mantindran (dropstatus off)\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1628
1295 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1296 msgstr "  Les línies Delivered-To es descartaran (dropdelivered on)\n"
1297
1298 #: fetchmail.c:1629
1299 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1300 msgstr "  Les línies Delivered-To es mantindran (dropdelivered off)\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1633
1303 #, c-format
1304 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1305 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d octets (--limit %d).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1636
1308 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1309 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--limit 0).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1638
1312 #, c-format
1313 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1314 msgstr ""
1315 "  L'interval d'avisos de missatges grans és de %d segons (--warnings %d).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1641
1318 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1319 msgstr "  Avisos de missatges grans a cada obtenció (--warnings 0).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1644
1322 #, c-format
1323 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1324 msgstr "  El límit de missatges obtinguts és de %d (--fetchlimit %d).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1647
1327 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1328 msgstr "  No hi ha límit de missatges rebuts (--fetchlimit 0).\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1649
1331 #, c-format
1332 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1333 msgstr "  El límit de mida dels missatges és de %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1652
1336 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1337 msgstr "  No hi ha límit de mida dels missatges (--fetchsizelimit 0).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1656
1340 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1341 msgstr "  Es farà una cerca binària de UIDs a cada consulta (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1658
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Es farà una cerca binària de UIDs %d consultes de cada %d (--fastuidl %"
1348 "d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1661
1351 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr "   Es farà una cerca lineal de UIDs a cada consulta (--fastuidl 0).\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1663
1355 #, c-format
1356 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1357 msgstr "  El límit de missatges enviats en sèrie és de %d.\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1665
1360 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1361 msgstr "  No hi ha límit de missatges enviats en sèrie (--batchlimit 0).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1669
1364 #, c-format
1365 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1366 msgstr ""
1367 "  L'interval entre supressions és de %d missatge(s) eliminat(s) (--expunge %"
1368 "d).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1671
1371 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1372 msgstr "  No es suprimiran els missatges fins el final (--expunge 0).\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1678
1375 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1376 msgstr "  Els dominis pels quals es recollirà el correu són:"
1377
1378 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1379 msgid " (default)"
1380 msgstr " (per omissió)"
1381
1382 #: fetchmail.c:1688
1383 #, c-format
1384 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1385 msgstr "  Els missatges s'afegiran a %s com a BSMTP\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1690
1388 #, c-format
1389 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1390 msgstr "  Els missatges es lliuraran amb \"%s\".\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1697
1393 #, c-format
1394 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1395 msgstr "  Els missatges es reenviaran per %cMTP a:"
1396
1397 #: fetchmail.c:1708
1398 #, c-format
1399 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1400 msgstr "  El nom del host a la línia MAIL FROM serà %s\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1711
1403 #, c-format
1404 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1405 msgstr "  L'adreça de les línies RCPT TO enviades per SMTP serà %s\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1720
1408 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr "  Les respostes del servidor reconegudes com a bloqueig d'spam són:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1726
1412 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr "  El bloqueig d'spam està deshabilitat\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1729
1416 #, c-format
1417 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  La connexió amb el servidor s'iniciarà amb \"%s\".\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1732
1421 msgid "  No pre-connection command.\n"
1422 msgstr "  No hi ha cap ordre de preconnexió.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1734
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  La connexió amb el servidor es finalitzarà amb \"%s\".\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1737
1430 msgid "  No post-connection command.\n"
1431 msgstr "  No hi ha cap ordre de postconnexió.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1740
1434 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr "  No s'ha declarat cap nom local per aquest host.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1750
1438 msgid "  Multi-drop mode: "
1439 msgstr "  Mode multi-drop: "
1440
1441 #: fetchmail.c:1752
1442 msgid "  Single-drop mode: "
1443 msgstr "  Mode single-drop: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1754
1446 #, c-format
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "S'ha reconegut %d nom local.\n"
1450 msgstr[1] "S'han reconegut %d noms locals.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1769
1453 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està habilitada.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1770
1457 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr "  La consulta DNS d'adreces multidrop està deshabilitada.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1774
1461 msgid ""
1462 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop per adreça "
1465 "IP.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1776
1468 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Els àlies del servidor es compararan amb les adreces multidrop pel nom.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1779
1473 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1474 msgstr "  L'encaminament per l'adreça de l'embolcall està deshabilitat.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1782
1477 #, c-format
1478 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1479 msgstr "  S'assumeix que la capçalera de l'embolcall és: %s\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1785
1482 #, c-format
1483 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1484 msgstr "  Nombre de capçaleres de l'embolcall que s'ignoraran: %d\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1788
1487 #, c-format
1488 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1489 msgstr "  Es suprimirà el prefix %s del nom d'usuari\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1791
1492 msgid "  No prefix stripping\n"
1493 msgstr "  No es suprimirà cap prefix\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1798
1496 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1497 msgstr "  Àlies predeclarats del servidor de correu:"
1498
1499 #: fetchmail.c:1807
1500 msgid "  Local domains:"
1501 msgstr "  Dominis locals:"
1502
1503 #: fetchmail.c:1817
1504 #, c-format
1505 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1506 msgstr "  La connexió s'establirà a través de l'interfície %s.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1819
1509 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1510 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície requerida.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1821
1513 #, c-format
1514 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1515 msgstr "  Es monitorarà l'interfície %s.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1823
1518 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1519 msgstr "  No s'ha especificat cap interfície a monitorar.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1827
1522 #, c-format
1523 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 msgstr "  Les connexions amb el servidor es faran via %s (--plugin %s).\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1829
1527 msgid "  No plugin command specified.\n"
1528 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1831
1531 #, c-format
1532 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 msgstr ""
1534 "  Les connexions amb el receptor SMTP es faran via %s (--plugout %s).\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1833
1537 msgid "  No plugout command specified.\n"
1538 msgstr "  No s'ha especificat cap ordre de connexió per SMTP.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1838
1541 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1542 msgstr "  No s'ha desat cap UID d'aquest host.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1847
1545 #, c-format
1546 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1547 msgstr "  S'han desat %d UIDs.\n"
1548
1549 #: fetchmail.c:1855
1550 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1551 msgstr "  S'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1857
1554 msgid ""
1555 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1556 ".\n"
1557 msgstr ""
1558 "  No s'afegirà el rastre de l'obtenció a la capçalera Received.\n"
1559 ".\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1860
1562 #, c-format
1563 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1564 msgstr "  Propietats de pas \"%s\".\n"
1565
1566 #: getpass.c:72
1567 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1568 msgstr "ERROR: la funció getpassword() no està suportada\n"
1569
1570 # bailing out
1571 #: getpass.c:193
1572 msgid ""
1573 "\n"
1574 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1575 msgstr ""
1576 "\n"
1577 "S'ha rebut un SIGINT... es deixa estar.\n"
1578
1579 #: gssapi.c:66
1580 #, c-format
1581 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1582 msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de servei de [%s]\n"
1583
1584 #: gssapi.c:72
1585 #, c-format
1586 msgid "Using service name [%s]\n"
1587 msgstr "S'usa el nom de servei [%s]\n"
1588
1589 #: gssapi.c:88
1590 msgid "Sending credentials\n"
1591 msgstr "Enviant les credencials\n"
1592
1593 #: gssapi.c:106
1594 msgid "Error exchanging credentials\n"
1595 msgstr "Error en l'intercanvi de credencials\n"
1596
1597 #: gssapi.c:151
1598 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1599 msgstr "No s'ha pogut desajustar el nivell de seguretat de dades\n"
1600
1601 #: gssapi.c:156
1602 msgid "Credential exchange complete\n"
1603 msgstr "S'ha completat l'intercanvi de credencials\n"
1604
1605 #: gssapi.c:160
1606 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1607 msgstr "El servidor requereix integritat i/o privacitat\n"
1608
1609 #: gssapi.c:169
1610 #, c-format
1611 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1612 msgstr "Indicadors del nivell de seguretat desajustat: %s%s%s\n"
1613
1614 #: gssapi.c:173
1615 #, c-format
1616 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1617 msgstr "La mida màxima del component GSS és %ld\n"
1618
1619 #: gssapi.c:186
1620 msgid "Error creating security level request\n"
1621 msgstr "Error quan es creava la petició del nivell de seguretat\n"
1622
1623 #: gssapi.c:197
1624 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1625 msgstr "Enviant les credencials GSS\n"
1626
1627 #: gssapi.c:200
1628 msgid "Error releasing credentials\n"
1629 msgstr "Error quan s'enviaven les credencials GSS\n"
1630
1631 #: idle.c:61
1632 #, c-format
1633 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1634 msgstr "fetchmail: procés dormint durant %d segons.\n"
1635
1636 #: imap.c:306
1637 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1638 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 1\n"
1639
1640 #: imap.c:312
1641 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1642 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP4 rev 0\n"
1643
1644 #: imap.c:319
1645 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1646 msgstr "S'ha identificat el protocol com a IMAP2 o IMAP2BIS\n"
1647
1648 #: imap.c:334
1649 msgid "will idle after poll\n"
1650 msgstr "es farà una pausa després de l'obtenció\n"
1651
1652 #: imap.c:490
1653 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1654 msgstr "Es requereix capacitat per OTP no compilada en el fetchmail\n"
1655
1656 #: imap.c:512 pop3.c:341
1657 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1658 msgstr "Es requereix capacitat per NTLM no compilada en el fetchmail\n"
1659
1660 #: imap.c:521
1661 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1662 msgstr "El servidor no suporta la capacitat per LOGIN requerida\n"
1663
1664 #: imap.c:682 imap.c:715
1665 msgid "re-poll failed\n"
1666 msgstr "la re-obtenció ha fallat\n"
1667
1668 #: imap.c:690
1669 #, c-format
1670 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1671 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1672 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la re-obtenció\n"
1673 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la re-obtenció\n"
1674
1675 #: imap.c:702
1676 msgid "mailbox selection failed\n"
1677 msgstr "ha fallat la selecció de bústia\n"
1678
1679 #: imap.c:706
1680 #, c-format
1681 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1682 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1683 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la primera obtenció\n"
1684 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la primera obtenció\n"
1685
1686 #: imap.c:730
1687 msgid "expunge failed\n"
1688 msgstr "la supressió de missatges ha fallat\n"
1689
1690 #: imap.c:734
1691 #, c-format
1692 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1693 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1694 msgstr[0] "hi ha %d missatge esperant després de la supressió\n"
1695 msgstr[1] "hi ha %d missatges esperant després de la supressió\n"
1696
1697 #: imap.c:759
1698 msgid "search for unseen messages failed\n"
1699 msgstr "la recerca de missatges no llegits ha fallat\n"
1700
1701 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1702 #, c-format
1703 msgid "%u is unseen\n"
1704 msgstr "%u és no llegit\n"
1705
1706 #: imap.c:801 pop3.c:744
1707 #, c-format
1708 msgid "%u is first unseen\n"
1709 msgstr "%u és el primer missatge no llegit\n"
1710
1711 #: imap.c:892
1712 msgid ""
1713 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: interface.c:256
1717 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1718 msgstr ""
1719 "No s'ha pogut obrir l'interfície kvm. Asseguereu-vos que el fetchmail és "
1720 "SGID kmem."
1721
1722 #: interface.c:396
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1725 msgstr "No s'ha pogut analitzar el nom de la interfície de %s"
1726
1727 #: interface.c:418
1728 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1729 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) ha fallat"
1730
1731 #: interface.c:424
1732 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1733 msgstr "get_ifinfo: malloc ha fallat"
1734
1735 #: interface.c:430
1736 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1737 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) ha fallat"
1738
1739 #: interface.c:448
1740 #, c-format
1741 msgid "Routing message version %d not understood."
1742 msgstr "El missatge d'encaminament versió %d és incomprensible."
1743
1744 #: interface.c:480
1745 #, c-format
1746 msgid "No interface found with name %s"
1747 msgstr "No s'ha trobat cap interfície amb el nom de %s"
1748
1749 #: interface.c:538
1750 #, c-format
1751 msgid "No IP address found for %s"
1752 msgstr "No s'ha trobat cap adreça IP per a %s"
1753
1754 #: interface.c:589
1755 msgid "missing IP interface address\n"
1756 msgstr "falta l'adreça IP de l'interfície\n"
1757
1758 #: interface.c:605
1759 msgid "invalid IP interface address\n"
1760 msgstr "l'adreça IP de l'interfície no és vàlida\n"
1761
1762 #: interface.c:611
1763 msgid "invalid IP interface mask\n"
1764 msgstr "la màscara IP de l'interfície no és vàlida\n"
1765
1766 #: interface.c:650
1767 #, c-format
1768 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1769 msgstr "activitat a %s -vista- com %d\n"
1770
1771 #: interface.c:665
1772 #, c-format
1773 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1774 msgstr ""
1775 "ometent l'obtenció de %s, %s apagada\n"
1776 "\n"
1777
1778 #: interface.c:684
1779 #, c-format
1780 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1781 msgstr "ometent l'obtenció de %s, l'adreça IP de %s està exclosa\n"
1782
1783 #: interface.c:696
1784 #, c-format
1785 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1786 msgstr "activitat a %s comprovada com %d\n"
1787
1788 #: interface.c:722
1789 #, c-format
1790 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1791 msgstr "ometent l'obtenció de %s, %s inactiva\n"
1792
1793 #: interface.c:729
1794 #, c-format
1795 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1796 msgstr "activitat a %s era %d, és %d\n"
1797
1798 #: kerberos.c:74
1799 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1800 msgstr "no s'ha pogut desxifrar el repte inicial codificat en BASE64\n"
1801
1802 #: kerberos.c:139
1803 #, c-format
1804 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1805 msgstr "el principal %s del bitllet no encaixa amb -u %s\n"
1806
1807 #: kerberos.c:147
1808 #, c-format
1809 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1810 msgstr "l'instància no nul·la (%s) pot provocar un comportament estrany\n"
1811
1812 #: kerberos.c:213
1813 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1814 msgstr "no s'ha pogut desxifrar la resposta de disponibilitat en BASE64\n"
1815
1816 #: kerberos.c:220
1817 msgid "challenge mismatch\n"
1818 msgstr "el repte no encaixa\n"
1819
1820 #: lock.c:77
1821 #, c-format
1822 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1823 msgstr "fetchmail: error en llegir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1824
1825 #: lock.c:89
1826 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1827 msgstr "fetchmail: esborrant el fitxer de bloqueig antic\n"
1828
1829 #: lock.c:96
1830 #, c-format
1831 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1832 msgstr "fetchmail: error en obrir el fitxer de bloqueig \"%s\": %s\n"
1833
1834 #: lock.c:137
1835 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1836 msgstr "fetchmail: ha fallat la creació del bloqueig.\n"
1837
1838 #: netrc.c:220
1839 #, c-format
1840 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1841 msgstr "%s:%d: atenció: s'ha trobat \"%s\" abans que cap nom de host\n"
1842
1843 #: netrc.c:258
1844 #, c-format
1845 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1846 msgstr "%s:%d: atenció: component \"%s\" no identificat\n"
1847
1848 #: odmr.c:64
1849 #, c-format
1850 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1851 msgstr "El receptor SMTP de %s no suporta ATRN\n"
1852
1853 #: odmr.c:102
1854 msgid "Turnaround now...\n"
1855 msgstr "S'inicia el període de descàrrega ara...\n"
1856
1857 #: odmr.c:107
1858 msgid "ATRN request refused.\n"
1859 msgstr "La petició ATRN ha estat refusada.\n"
1860
1861 #: odmr.c:111
1862 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1863 msgstr "No es pot processar la petició ATRN en aquests moments\n"
1864
1865 #: odmr.c:116
1866 msgid "You have no mail.\n"
1867 msgstr "No teniu correu.\n"
1868
1869 #: odmr.c:120
1870 msgid "Command not implemented\n"
1871 msgstr "Ordre no implementada\n"
1872
1873 #: odmr.c:124
1874 msgid "Authentication required.\n"
1875 msgstr "Autenticació requerida.\n"
1876
1877 #: odmr.c:128
1878 #, c-format
1879 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1880 msgstr "Error d'ODMR no identificat %d\n"
1881
1882 #: odmr.c:187
1883 msgid "receiving message data\n"
1884 msgstr "rebent les dades del missatge\n"
1885
1886 #: odmr.c:240
1887 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "L'opció --keep no està suportada per ODMR\n"
1889
1890 #: odmr.c:244
1891 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "L'opció --flush no està suportada per ODMR\n"
1893
1894 #: odmr.c:248
1895 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "L'opció --folder no està suportada per ODMR\n"
1897
1898 #: odmr.c:252
1899 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "L'opció --check no està suportada per ODMR\n"
1901
1902 #: opie.c:36
1903 msgid "server recv fatal\n"
1904 msgstr "recv fatal del servidor\n"
1905
1906 #: opie.c:50
1907 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1908 msgstr "No s'ha pogut desxifrar la codificació OTP\n"
1909
1910 #: opie.c:58 pop3.c:515
1911 msgid "Secret pass phrase: "
1912 msgstr "Contrasenya secreta: "
1913
1914 #: options.c:161 options.c:205
1915 #, c-format
1916 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1917 msgstr "La cadena '%s' no és un nombre vàlid.\n"
1918
1919 #: options.c:170
1920 #, c-format
1921 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1922 msgstr "El valor de la cadena '%s' és %s que %d.\n"
1923
1924 #: options.c:171
1925 msgid "smaller"
1926 msgstr "més petit"
1927
1928 #: options.c:171
1929 msgid "larger"
1930 msgstr "més gran"
1931
1932 #: options.c:330
1933 #, c-format
1934 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1935 msgstr "El protocol `%s' especificat no és vàlid.\n"
1936
1937 #: options.c:372
1938 #, c-format
1939 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1940 msgstr "L'autenticació `%s' especificada no és vàlida.\n"
1941
1942 #: options.c:573
1943 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1944 msgstr "sintaxi: fetchmail [opcions] [servidor ...]\n"
1945
1946 #: options.c:574
1947 msgid "  Options are as follows:\n"
1948 msgstr "  Les opcions són les següents:\n"
1949
1950 #: options.c:575
1951 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1952 msgstr "  -?, --help        mostra aquesta ajuda\n"
1953
1954 #: options.c:576
1955 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1956 msgstr "  -V, --version     mostra informació sobre la versió\n"
1957
1958 #: options.c:578
1959 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1960 msgstr "  -c, --check       comprova si hi ha correu sense recollir-lo\n"
1961
1962 #: options.c:579
1963 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1964 msgstr "  -s, --silent      funciona en silenci\n"
1965
1966 #: options.c:580
1967 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1968 msgstr "  -v, --verbose     genera missatges informatius i de diagnòstic\n"
1969
1970 #: options.c:581
1971 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1972 msgstr "  -d, --daemon      funciona com a dimoni, en intervals de n segons\n"
1973
1974 #: options.c:582
1975 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1976 msgstr "  -N, --nodetach    funciona com a dimoni, però en primer terme\n"
1977
1978 #: options.c:583
1979 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1980 msgstr "  -q, --quit        finalitza el procés d'un dimoni\n"
1981
1982 #: options.c:584
1983 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1984 msgstr "  -L, --logfile     especifica el fitxer on registrar l'activitat\n"
1985
1986 #: options.c:585
1987 msgid ""
1988 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1989 "daemon\n"
1990 msgstr ""
1991 "      --syslog      en mode dimoni, registra l'activitat via syslog(3)\n"
1992
1993 #: options.c:586
1994 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1995 msgstr "      --invisible   no deixa traces a les capçaleres dels missatges\n"
1996
1997 #: options.c:587
1998 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1999 msgstr "  -f, --fetchmailrc usa un fitxer de configuració alternatiu\n"
2000
2001 #: options.c:588
2002 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2003 msgstr "  -i, --idfile      usa un fixter d'UIDs alternatiu\n"
2004
2005 # last resort
2006 #: options.c:589
2007 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2008 msgstr "      --postmaster  especifica el destinatari en última instància\n"
2009
2010 #: options.c:590
2011 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2012 msgstr ""
2013 "      --nobounce    redirigeix els missatges retornats cap al postmaster\n"
2014
2015 #: options.c:592
2016 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2017 msgstr "  -I, --interface   interfície de xarxa requerida pel funcionament\n"
2018
2019 #: options.c:593
2020 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2021 msgstr ""
2022 "  -M, --monitor     monitora l'activitat de l'interfície especificada\n"
2023
2024 #: options.c:596
2025 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2026 msgstr "      --ssl         encripta les comunicacions amb ssl\n"
2027
2028 #: options.c:597
2029 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2030 msgstr "      --sslkey      fitxer que conté la clau ssl privada\n"
2031
2032 #: options.c:598
2033 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2034 msgstr "      --sslcert     certificat ssl del client\n"
2035
2036 #: options.c:599
2037 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2038 msgstr "      --sslcertpath camí cap als certificats ssl\n"
2039
2040 #: options.c:600
2041 msgid ""
2042 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2043 "cert.\n"
2044 msgstr ""
2045 "      --sslfingerprint empremta que ha de coincidir amb el cert. del "
2046 "servidor.\n"
2047
2048 #: options.c:601
2049 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2050 msgstr "      --sslproto    obliga l'ús del protocol ssl (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2051
2052 #: options.c:603
2053 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2054 msgstr ""
2055 "      --plugin      especifica l'ordre externa per obrir una connexió\n"
2056
2057 #: options.c:604
2058 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2059 msgstr ""
2060 "      --plogout     especifica l'ordre externa per obrir una connexió smtp\n"
2061
2062 #: options.c:606
2063 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2064 msgstr ""
2065 "  -p, --protocol    especifica el protocol que s'usa per obtenir el correu\n"
2066
2067 #: options.c:607
2068 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2069 msgstr "  -U, --uidl        obliga l'ús d'UIDLs (només pop3)\n"
2070
2071 #: options.c:608
2072 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2073 msgstr ""
2074 "      --port        port TCP/IP al qual connectar-se (obsolet, useu --"
2075 "service)\n"
2076
2077 #: options.c:609
2078 msgid ""
2079 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2080 msgstr ""
2081 "  -P, --service      servei TCP/IP al qual connectar-se (o un número de "
2082 "port)\n"
2083
2084 #: options.c:610
2085 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2086 msgstr "      --auth        tipus d'autenticació (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2087
2088 #: options.c:611
2089 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2090 msgstr "  -t, --timeout     temps d'espera per la resposta del servidor\n"
2091
2092 #: options.c:612
2093 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2094 msgstr "  -E, --envelope    capçalera que conté l'adreça de l'embolcall\n"
2095
2096 #: options.c:613
2097 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2098 msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix que es suprimeix del nom d'usuari local\n"
2099
2100 #: options.c:614
2101 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2102 msgstr "      --principal   servei de correu principal\n"
2103
2104 #: options.c:615
2105 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2106 msgstr ""
2107 "      --tracepolls  afegeix el rastre de l'obtenció a la capçalera Received\n"
2108
2109 #: options.c:617
2110 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2111 msgstr "  -u, --username    especifica el nom de login al servidor\n"
2112
2113 #: options.c:618
2114 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2115 msgstr "  -a, --all         recull els missatges tant nous com vells\n"
2116
2117 #: options.c:619
2118 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2119 msgstr ""
2120 "  -K, --nokeep      esborra els missatges nous després de recollir-los\n"
2121
2122 #: options.c:620
2123 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2124 msgstr "  -k, --keep        deixa els missatges al servidor un cop recollits\n"
2125
2126 #: options.c:621
2127 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2128 msgstr "  -F, --flush       esborra els missatges vells del servidor\n"
2129
2130 #: options.c:622
2131 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2132 msgstr "      --limitflush  esborra els missatges excessivament grans\n"
2133
2134 #: options.c:623
2135 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2136 msgstr "  -n, --norewrite   no reescriu les adreces de l'encapçalament\n"
2137
2138 #: options.c:624
2139 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2140 msgstr ""
2141 "  -l, --limit       no recull els missatges que superin la mida "
2142 "especificada\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2146 msgstr "  -w, --warnings    interval entre avisos de notificació de correu\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2150 msgstr "  -S, --smtphost    estableix el host pel reenviament via SMTP\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2154 msgstr "      --fetchdomains recull el correu pels dominis especificats\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2158 msgstr "  -D, --smtpaddress estableix el domini usat pel lliurament via SMTP\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2162 msgstr "      --smtpname    estableix el nom complet SMTP nomusuari@domini\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2166 msgstr ""
2167 "  -Z, --antispam,   estableix els valors reconeguts com a resposta antispam\n"
2168
2169 #: options.c:632
2170 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2171 msgstr ""
2172 "  -b, --batchlimit  estableix el límit de missatges SMTP enviats en sèrie\n"
2173
2174 #: options.c:633
2175 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2176 msgstr ""
2177 "  -B, --fetchlimit  estableix el límit de missatges obtinguts per connexió\n"
2178
2179 #: options.c:634
2180 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2181 msgstr "      --fetchsizelimit estableix el límit de mida dels missatges\n"
2182
2183 #: options.c:635
2184 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2185 msgstr "      --fastuidl    fa una cerca binària de UIDLs\n"
2186
2187 #: options.c:636
2188 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2189 msgstr ""
2190 "  -e, --expunge     estableix el màxim de missatges eliminats entre "
2191 "supressions\n"
2192
2193 #: options.c:637
2194 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2195 msgstr "  -m, --mda         estableix l'MDA que s'utilitza pel reenviament\n"
2196
2197 #: options.c:638
2198 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2199 msgstr "      --bsmtp       estableix el fitxer de sortida BSMTP\n"
2200
2201 #: options.c:639
2202 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2203 msgstr "      --lmtp        usa LMTP (RFC2033) pel lliurament\n"
2204
2205 #: options.c:640
2206 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2207 msgstr "  -r, --folder      estableix el nom de la carpeta remota\n"
2208
2209 #: options.c:641
2210 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2211 msgstr ""
2212 "      --showdots    mostra punts de progressió àdhuc als fitxers de "
2213 "registre\n"
2214
2215 # timestamp: marca horària
2216 #: pop3.c:553
2217 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2218 msgstr "No s'ha trobat la marca horària APOP requerida a la salutació\n"
2219
2220 #: pop3.c:562
2221 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2222 msgstr "Error de sintaxi en la marca horària de la salutació\n"
2223
2224 #: pop3.c:584
2225 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2226 msgstr "Petició de protocol indefinida a POP3_auth\n"
2227
2228 #: pop3.c:592
2229 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2230 msgstr "bloqueig temporal! Hi ha alguna altra sessió activa?\n"
2231
2232 #: pop3.c:664
2233 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2234 msgstr "No s'ha pogut administrar la resposta UIDL del servidor remot.\n"
2235
2236 #: pop3.c:687
2237 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2238 msgstr "El servidor ha respost amb un UID pel missatge equivocat.\n"
2239
2240 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2241 #, c-format
2242 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2243 msgstr "id=%s (núm=%d) s'ha esborrat, però encara està present!\n"
2244
2245 #: pop3.c:816
2246 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2247 msgstr ""
2248 "Els missatges estan inserits a la llista del servidor. No es pot continuar.\n"
2249
2250 #: pop3.c:902
2251 msgid "protocol error\n"
2252 msgstr "error de protocol\n"
2253
2254 #: pop3.c:917
2255 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2256 msgstr "error de protocol quan es rebien els UIDLs\n"
2257
2258 #: pop3.c:1276
2259 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2260 msgstr "L'opció --folder no està suportada per POP3\n"
2261
2262 #: rcfile_y.y:123
2263 msgid "server option after user options"
2264 msgstr "opcions del servidor després de les opcions de l'usuari"
2265
2266 #: rcfile_y.y:166
2267 msgid "SDPS not enabled."
2268 msgstr "SDPS no habilitat."
2269
2270 #: rcfile_y.y:212
2271 msgid ""
2272 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2273 "FreeBSD\n"
2274 msgstr ""
2275 "fetchmail: l'opció d'interfície només està suportada en Linux (sense IPv6) i "
2276 "FreeBSD\n"
2277
2278 #: rcfile_y.y:219
2279 msgid ""
2280 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2281 "FreeBSD\n"
2282 msgstr ""
2283 "fetchmail: l'opció de monitoració només està suportada en Linux (sense IPv6) "
2284 "i FreeBSD\n"
2285
2286 #: rcfile_y.y:332
2287 msgid "SSL is not enabled"
2288 msgstr "SSL no habilitat"
2289
2290 #: rcfile_y.y:381
2291 msgid "end of input"
2292 msgstr "final de l'entrada"
2293
2294 #: rcfile_y.y:418
2295 #, c-format
2296 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2297 msgstr "El fitxer %s ha de ser un fitxer ordinari.\n"
2298
2299 #: rcfile_y.y:428
2300 #, c-format
2301 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2302 msgstr "El fitxer %s no pot tenir permisos més que -rwx--x--- (0710).\n"
2303
2304 #: rcfile_y.y:440
2305 #, c-format
2306 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2307 msgstr "El fitxer %s ha de ser propietat vostra.\n"
2308
2309 #: report.c:77
2310 msgid "Unknown system error"
2311 msgstr "Error no identificat del sistema"
2312
2313 #: report.c:104
2314 #, c-format
2315 msgid "%s (log message incomplete)"
2316 msgstr "%s (missatge de registre incomplet)"
2317
2318 #: rfc822.c:76
2319 #, c-format
2320 msgid "About to rewrite %s"
2321 msgstr "Es reescriurà la capçalera %s"
2322
2323 #: rfc822.c:212
2324 #, c-format
2325 msgid "Rewritten version is %s\n"
2326 msgstr "La versió reescrita és %s\n"
2327
2328 #: rpa.c:117
2329 msgid "Success"
2330 msgstr "Reeixit"
2331
2332 #: rpa.c:118
2333 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2334 msgstr "Usuari restringit (hi ha algun problema amb el compte)"
2335
2336 #: rpa.c:119
2337 msgid "Invalid userid or passphrase"
2338 msgstr "Nom d'usuari o contrassenya no vàlids"
2339
2340 #: rpa.c:120
2341 msgid "Deity error"
2342 msgstr "Error de la deïtat"
2343
2344 #: rpa.c:173
2345 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2346 msgstr "Component RPA 2: Error del desxifrat Base64\n"
2347
2348 #: rpa.c:184
2349 #, c-format
2350 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2351 msgstr "El servei ha elegit la versió RPA %d.%d\n"
2352
2353 #: rpa.c:190
2354 #, c-format
2355 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2356 msgstr "Repte del servei (l=%d):\n"
2357
2358 #: rpa.c:199
2359 #, c-format
2360 msgid "Service timestamp %s\n"
2361 msgstr "Marca horària del servei %s\n"
2362
2363 #: rpa.c:204
2364 msgid "RPA token 2 length error\n"
2365 msgstr "La mida del component RPA 2 és incorrecta\n"
2366
2367 #: rpa.c:208
2368 #, c-format
2369 msgid "Realm list: %s\n"
2370 msgstr "Llista de reialmes: %s\n"
2371
2372 #: rpa.c:212
2373 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2374 msgstr "Error d'RPA a la cadena servei@reialme\n"
2375
2376 #: rpa.c:249
2377 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "Component RPA 4: Error de desxifrat Base64\n"
2379
2380 #: rpa.c:260
2381 #, c-format
2382 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2383 msgstr "Autenticació de l'usuari (l=%d):\n"
2384
2385 #: rpa.c:274
2386 #, c-format
2387 msgid "RPA status: %02X\n"
2388 msgstr "Estat RPA: %02X\n"
2389
2390 #: rpa.c:280
2391 msgid "RPA token 4 length error\n"
2392 msgstr "La mida del component RPA 4 és incorrecta\n"
2393
2394 #: rpa.c:287
2395 #, c-format
2396 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2397 msgstr "RPA us rebutja: %s\n"
2398
2399 #: rpa.c:289
2400 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2401 msgstr "RPA us rebutja, motiu desconegut\n"
2402
2403 #: rpa.c:297
2404 #, c-format
2405 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2406 msgstr "La mida del component RPA User Authentication és incorrecta: %d\n"
2407
2408 #: rpa.c:302
2409 #, c-format
2410 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2411 msgstr "La mida del component RPA Session key és incorrecta: %d\n"
2412
2413 #: rpa.c:308
2414 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2415 msgstr "Fallada en l'autenticació del _servei_ RPA. Nom del servidor fals?\n"
2416
2417 #: rpa.c:313
2418 msgid "Session key established:\n"
2419 msgstr "Clau de sessió establerta:\n"
2420
2421 #: rpa.c:344
2422 msgid "RPA authorisation complete\n"
2423 msgstr "Autorització RPA completada\n"
2424
2425 # és un nom?
2426 #: rpa.c:373
2427 msgid "Get response\n"
2428 msgstr "Petició de resposta\n"
2429
2430 #: rpa.c:403
2431 #, c-format
2432 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2433 msgstr "La petició de resposta ha retornat %d [%s]\n"
2434
2435 #: rpa.c:466
2436 msgid "Hdr not 60\n"
2437 msgstr "Capçalera diferent de 60\n"
2438
2439 #: rpa.c:487
2440 msgid "Token length error\n"
2441 msgstr "La mida del component és incorrecta\n"
2442
2443 #: rpa.c:492
2444 #, c-format
2445 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2446 msgstr "La mida del component %d no lliga amb rxlen %d\n"
2447
2448 #: rpa.c:498
2449 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2450 msgstr "Mecanisme de camp incorrecte\n"
2451
2452 #: rpa.c:535
2453 #, c-format
2454 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2455 msgstr "error de dec64 al caràcter %d: %x\n"
2456
2457 #: rpa.c:550
2458 msgid "Inbound binary data:\n"
2459 msgstr "Dades binàries entrants:\n"
2460
2461 #: rpa.c:588
2462 msgid "Outbound data:\n"
2463 msgstr "Dades sortints:\n"
2464
2465 #: rpa.c:651
2466 msgid "RPA String too long\n"
2467 msgstr "Cadena RPA massa llarga\n"
2468
2469 #: rpa.c:656
2470 msgid "Unicode:\n"
2471 msgstr "Unicode:\n"
2472
2473 #: rpa.c:715
2474 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2475 msgstr "RPA no ha pogut obrir /dev/urandom. Això no impedeix\n"
2476
2477 #: rpa.c:716
2478 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2479 msgstr "    que entreu al sistema, però vol dir que no\n"
2480
2481 #: rpa.c:717
2482 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2483 msgstr "    podeu estar segurs d'estar parlant amb el\n"
2484
2485 #: rpa.c:718
2486 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2487 msgstr "    servei que creieu (són possibles atacs\n"
2488
2489 #: rpa.c:719
2490 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2491 msgstr "    per repetició per part d'un servei deshonest).\n"
2492
2493 #: rpa.c:730
2494 msgid "User challenge:\n"
2495 msgstr "Clau de l'usuari:\n"
2496
2497 #: rpa.c:883
2498 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2499 msgstr "MD5 que s'aplica al bloc de dades:\n"
2500
2501 #: rpa.c:896
2502 msgid "MD5 result is: \n"
2503 msgstr "L'MD5 resultant és: \n"
2504
2505 #: servport.c:52
2506 #, c-format
2507 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2508 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2509
2510 #: servport.c:78
2511 #, c-format
2512 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2513 msgstr "No s'ha pogut resoldre el servei %s a un número de port.\n"
2514
2515 #: servport.c:79
2516 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2517 msgstr "Si us plau, especifiqueu el servei com a un número decimal de port.\n"
2518
2519 #: sink.c:223
2520 #, c-format
2521 msgid "forwarding to %s\n"
2522 msgstr "reenviant a %s\n"
2523
2524 #: sink.c:311
2525 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2526 msgstr "SMTP: (cos del missatge retornat)\n"
2527
2528 #: sink.c:314
2529 #, c-format
2530 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2531 msgstr "correu de %s retornat a %s\n"
2532
2533 #: sink.c:446
2534 #, c-format
2535 msgid "Saved error is still %d\n"
2536 msgstr "L'error desat encara és %d\n"
2537
2538 #: sink.c:506 sink.c:590
2539 #, c-format
2540 msgid "%cMTP error: %s\n"
2541 msgstr "Error %cMTP: %s\n"
2542
2543 #: sink.c:751
2544 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2545 msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer BSMTP o l'escriptura del preàmbul\n"
2546
2547 #: sink.c:964
2548 #, c-format
2549 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2550 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça del destinatari `%s'\n"
2551
2552 #: sink.c:971
2553 #, c-format
2554 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2555 msgstr "El receptor %cMTP no admet l'adreça de destinació `%s'\n"
2556
2557 #: sink.c:1012
2558 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2559 msgstr "cap adreça coincideix; el postmaster no està definit.\n"
2560
2561 #: sink.c:1024
2562 #, c-format
2563 msgid "can't even send to %s!\n"
2564 msgstr "ni tan sols es pot enviar a %s!\n"
2565
2566 #: sink.c:1030
2567 #, c-format
2568 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2569 msgstr "cap adreça coincideix; reenviant a %s.\n"
2570
2571 #: sink.c:1184
2572 #, c-format
2573 msgid "about to deliver with: %s\n"
2574 msgstr "a punt de lliurar amb: %s\n"
2575
2576 #: sink.c:1208
2577 msgid "MDA open failed\n"
2578 msgstr "no s'ha pogut executar l'MDA\n"
2579
2580 #: sink.c:1245
2581 #, c-format
2582 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2583 msgstr "La connexió %cMTP amb %s ha fallat\n"
2584
2585 # raise
2586 #: sink.c:1269
2587 #, c-format
2588 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2589 msgstr "no s'ha pogut lliurar via SMTP; recorrent a %s"
2590
2591 #: sink.c:1325
2592 #, c-format
2593 msgid "MDA died of signal %d\n"
2594 msgstr "MDA finalitzat pel senyal %d\n"
2595
2596 #: sink.c:1328
2597 #, c-format
2598 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2599 msgstr "L'MDA ha retornat un estat no nul: %d\n"
2600
2601 #: sink.c:1331
2602 #, c-format
2603 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2604 msgstr ""
2605 "Estrany: La funció pclose de l'MDA a retornat %d, no es pot continuar a %s:%"
2606 "d\n"
2607
2608 #: sink.c:1352
2609 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2610 msgstr "Ha fallat la terminació del missatge o el tancament del fitxer BSMTP\n"
2611
2612 #: sink.c:1373
2613 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2614 msgstr "El receptor SMTP refusa el lliurament\n"
2615
2616 #: sink.c:1403
2617 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2618 msgstr "Error de lliurament LMTP a EOM\n"
2619
2620 #: sink.c:1406
2621 #, c-format
2622 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2623 msgstr "Resposta no-503 inesperada al final del missatge LMTP: %s\n"
2624
2625 #: sink.c:1560
2626 msgid ""
2627 "-- \n"
2628 "The Fetchmail Daemon"
2629 msgstr ""
2630 "-- \n"
2631 "El Dimoni Fetchmail"
2632
2633 #: smtp.c:87
2634 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2635 msgstr "Autenticació CRAM-MD5 per ESMTP...\n"
2636
2637 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2638 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2639 msgstr "El servidor ha rebutjat l'ordre AUTH.\n"
2640
2641 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2642 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2643 msgstr "La resposta en base64 del servidor és incorrecta.\n"
2644
2645 #: smtp.c:106
2646 #, c-format
2647 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2648 msgstr "Repte desxifrat com a %s\n"
2649
2650 #: smtp.c:123
2651 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2652 msgstr "Autenticació per ESMTP sense xifrat...\n"
2653
2654 #: smtp.c:138
2655 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2656 msgstr "Autenticació de LOGIN per ESMTP...\n"
2657
2658 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2659 msgid "smtp listener protocol error\n"
2660 msgstr "error de protocol del receptor smtp\n"
2661
2662 #: socket.c:114 socket.c:140
2663 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2664 msgstr "fetchmail: la rutina malloc ha fallat\n"
2665
2666 #: socket.c:172
2667 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2668 msgstr "fetchmail: la rutina socketpair ha fallat\n"
2669
2670 #: socket.c:178
2671 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2672 msgstr "fetchmail: la rutina fork ha fallat\n"
2673
2674 #: socket.c:185
2675 msgid "dup2 failed\n"
2676 msgstr "la rutina dup2 ha fallat\n"
2677
2678 #: socket.c:191
2679 #, c-format
2680 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2681 msgstr "executant %s (host %s servei %s)\n"
2682
2683 #: socket.c:194
2684 #, c-format
2685 msgid "execvp(%s) failed\n"
2686 msgstr "la rutina execvp(%s) ha fallat\n"
2687
2688 #: socket.c:281
2689 #, c-format
2690 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2691 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2692
2693 #: socket.c:284
2694 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2695 msgstr "Proveu d'afegir l'opció --service (vegeu el punt R12 de les FAQ).\n"
2696
2697 #: socket.c:626
2698 #, c-format
2699 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2700 msgstr "Organització emissora: %s\n"
2701
2702 #: socket.c:628
2703 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2704 msgstr ""
2705 "Atenció: El nom de l'organització emissora és massa llarg (pot estar "
2706 "truncat).\n"
2707
2708 #: socket.c:630
2709 msgid "Unknown Organization\n"
2710 msgstr "Organització desconeguda\n"
2711
2712 #: socket.c:632
2713 #, c-format
2714 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2715 msgstr "Nom comú de l'emissor: %s\n"
2716
2717 #: socket.c:634
2718 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2719 msgstr ""
2720 "Atenció: El nom comú de l'emissor és massa llarg (pot estar truncat).\n"
2721
2722 #: socket.c:636
2723 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2724 msgstr "Nom comú de l'emissor desconegut\n"
2725
2726 #: socket.c:640
2727 #, c-format
2728 msgid "Server CommonName: %s\n"
2729 msgstr "Nom comú del servidor: %s\n"
2730
2731 #: socket.c:644
2732 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2733 msgstr "Certificat incorrecte: El component CommonName és massa llarg!\n"
2734
2735 #: socket.c:690
2736 #, c-format
2737 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2738 msgstr "El nom comú del servidor no encaixa: %s != %s\n"
2739
2740 #: socket.c:696
2741 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2742 msgstr ""
2743 "El nom del servidor no està definit, no es pot verificar el certificat!\n"
2744
2745 #: socket.c:701
2746 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2747 msgstr "Nom comú del servidor desconegut\n"
2748
2749 #: socket.c:703
2750 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2751 msgstr "El certificat no especifica el nom del servidor!\n"
2752
2753 #: socket.c:713
2754 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2755 msgstr "EVP_md5() ha fallat!\n"
2756
2757 #: socket.c:717
2758 msgid "Out of memory!\n"
2759 msgstr "Memòria exhaurida!\n"
2760
2761 # digest text
2762 #: socket.c:725
2763 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2764 msgstr "El buffer del sumari de text és massa petit!\n"
2765
2766 #: socket.c:731
2767 #, c-format
2768 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2769 msgstr "Empremta de la clau de %s: %s\n"
2770
2771 #: socket.c:735
2772 #, c-format
2773 msgid "%s fingerprints match.\n"
2774 msgstr "Les empremtes digitals de %s encaixen.\n"
2775
2776 #: socket.c:738
2777 #, c-format
2778 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2779 msgstr "Les empremtes digitals de %s no encaixen!\n"
2780
2781 #: socket.c:747
2782 #, c-format
2783 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2784 msgstr "Error en verificar el certificat del servidor: %s\n"
2785
2786 #: socket.c:753
2787 #, c-format
2788 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2789 msgstr "emissor desconegut (primers %d caràcters): %s\n"
2790
2791 #: socket.c:805
2792 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2793 msgstr "Descriptor del fitxer fora d'abast per SSL"
2794
2795 #: socket.c:822
2796 #, c-format
2797 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2798 msgstr "El protocol SSL especificat `%s' no és vàlid, s'usa SSLv23.\n"
2799
2800 #: socket.c:885
2801 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2802 msgstr "La verificació del certificat o de l'empremta s'ha omès!\n"
2803
2804 #: socket.c:959
2805 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2806 msgstr "Es torna a intentar llegir el socket Cygwin\n"
2807
2808 #: socket.c:962
2809 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2810 msgstr "El reintent de llegir el socket Cygwin ha fallat!\n"
2811
2812 #: transact.c:74
2813 #, c-format
2814 msgid "mapped %s to local %s\n"
2815 msgstr "%s s'ha assignat al nom local %s\n"
2816
2817 # què significa?
2818 #: transact.c:138
2819 #, c-format
2820 msgid "passed through %s matching %s\n"
2821 msgstr "passat per %s encaixa amb %s\n"
2822
2823 #: transact.c:207
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "analyzing Received line:\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "analitzant la línea Received:\n"
2830 "%s"
2831
2832 #: transact.c:246
2833 #, c-format
2834 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2835 msgstr "línia acceptada, %s és un àlies del servidor de correu\n"
2836
2837 #: transact.c:252
2838 #, c-format
2839 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2840 msgstr "línia rebutjada, %s no és un àlies del servidor de correu\n"
2841
2842 #: transact.c:326
2843 msgid "no Received address found\n"
2844 msgstr "no s'ha trobat cap adreça a la capçalera Received\n"
2845
2846 #: transact.c:335
2847 #, c-format
2848 msgid "found Received address `%s'\n"
2849 msgstr "s'ha trobat l'adreça `%s' a la capçalera Received\n"
2850
2851 #: transact.c:534
2852 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2853 msgstr ""
2854 "s'ha trobat un delimitador de missatge quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2855
2856 #: transact.c:555
2857 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2858 msgstr "s'ha trobat una línia incorrecta quan s'analitzava l'encapçalament\n"
2859
2860 #: transact.c:557
2861 #, c-format
2862 msgid "line: %s"
2863 msgstr "línia: %s"
2864
2865 #: transact.c:1103
2866 #, c-format
2867 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2868 msgstr "cap conincidència local, reenviant a %s\n"
2869
2870 #: transact.c:1118
2871 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2872 msgstr "reenviament i eliminació omesos a causa d'errors de DNS\n"
2873
2874 #: transact.c:1224
2875 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2876 msgstr "escrivint capçaleres msgblk RFC822\n"
2877
2878 #: transact.c:1242
2879 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2880 msgstr "cap adreça de destinatari coincideix amb els noms locals declarats"
2881
2882 #: transact.c:1249
2883 #, c-format
2884 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2885 msgstr "l'adreça del destinatari %s no lliga amb cap nom local"
2886
2887 #: transact.c:1258
2888 msgid "message has embedded NULs"
2889 msgstr "el missatge conté caràcters NUL"
2890
2891 #: transact.c:1266
2892 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2893 msgstr "el receptor SMTP ha rebutjat les adreces locals de destinació: "
2894
2895 #: transact.c:1394
2896 msgid "writing message text\n"
2897 msgstr "escrivint el text del missatge\n"
2898
2899 #: uid.c:248
2900 #, c-format
2901 msgid "Old UID list from %s:"
2902 msgstr "Antiga llista d'UIDs de %s:"
2903
2904 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2905 msgid " <empty>"
2906 msgstr " <buit>"
2907
2908 #: uid.c:260
2909 msgid "Scratch list of UIDs:"
2910 msgstr "Esborrany de llista d'UIDs:"
2911
2912 #: uid.c:514 uid.c:566
2913 #, c-format
2914 msgid "Merged UID list from %s:"
2915 msgstr "Afegida la llista d'UIDs de %s:"
2916
2917 #: uid.c:516
2918 #, c-format
2919 msgid "New UID list from %s:"
2920 msgstr "Nova llista d'UIDs de %s:"
2921
2922 #: uid.c:545
2923 msgid "swapping UID lists\n"
2924 msgstr "intercanviant llistes d'UIDs\n"
2925
2926 #: uid.c:553
2927 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2928 msgstr ""
2929 "no s'intercanvien llistes d'UIDs, no s'han trobat UIDs en aquesta consulta\n"
2930
2931 #: uid.c:578
2932 msgid "discarding new UID list\n"
2933 msgstr "descartant la llista nova d'UIDs\n"
2934
2935 #: uid.c:613
2936 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2937 msgstr "Esborrant el fitxer d'identificadors.\n"
2938
2939 #: uid.c:615
2940 #, c-format
2941 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2942 msgstr "Error en eliminar %s: %s\n"
2943
2944 #: uid.c:621
2945 msgid "Writing fetchids file.\n"
2946 msgstr "Escrivint el fitxer d'identificadors.\n"
2947
2948 #: uid.c:640
2949 #, c-format
2950 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2951 msgstr "Error en escriure el fitxer d'ids %s, es manté l'antic.\n"
2952
2953 #: uid.c:644
2954 #, c-format
2955 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2956 msgstr "No s'ha pogut reanomenar el fitxer d'ids %s a %s: %s\n"
2957
2958 #: uid.c:648
2959 #, c-format
2960 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2961 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ids %s per escriure-hi: %s\n"
2962
2963 #: xmalloc.c:33
2964 msgid "malloc failed\n"
2965 msgstr "la rutina malloc ha fallat\n"
2966
2967 #: xmalloc.c:47
2968 msgid "realloc failed\n"
2969 msgstr "la rutina realloc ha fallat\n"